]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* tasksupport (apt-get installtask lala) added
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "所有依存關係:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "所有提供套件對應:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Glob 字串共計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "所有相依版本空間:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Slack 空間共計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "所有統計後的空間:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "未找到套件"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "套件檔案:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "鎖定的套件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(未找到)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr "已安裝:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(沒有)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候選:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " 套件鎖定: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " 版本表格:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
202 "\n"
203 "命令:\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
220 "\n"
221 "選項:\n"
222 " -h 本幫助訊息。\n"
223 " -p=? 套件的快取。\n"
224 " -s=? 源碼的快取。\n"
225 " -q 關閉進度顯示。\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
227 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr ""
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 #, fuzzy
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr ""
239 "更換媒體:請把名為\n"
240 " '%s' 的光碟\n"
241 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "參數並非一對"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
267 "\n"
268 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
269 "\n"
270 "命令:\n"
271 " shell - Shell 模式\n"
272 " dump - 顯示設定檔案\n"
273 "\n"
274 "選項:\n"
275 " -h 本幫助訊息。\n"
276 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
277 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
300 "信息的工具\n"
301 "\n"
302 "選項:\n"
303 " -h 本幫助訊息。\n"
304 " -t 設定 temp 目錄\n"
305 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
306 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "無法寫入『%s』。"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "套件延伸列表過長"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "原碼的延伸列表太長"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 #, fuzzy
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
384 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents 搜索路徑\n"
387 " release 搜索路徑\n"
388 " generate 設定檔 [groups]\n"
389 " clean 設定檔\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
392 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
393 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
396 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
397 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
398 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
399 "\n"
400 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
401 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
402 "\n"
403 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
404 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
405 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
406 "存在則加到 filename 字段。\n"
407 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "選項:\n"
412 " -h 本幫助說明\n"
413 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
414 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
415 " -q 輸出精簡信息\n"
416 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
417 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
418 " --contents 產生控制內容檔案\n"
419 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
420 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "找不到符合的選項"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:45
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:63
437 #, c-format
438 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
439 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:73
442 #, c-format
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:114
447 #, c-format
448 msgid "File date has changed %s"
449 msgstr "檔案資料已更改 %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:155
452 msgid "Archive has no control record"
453 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:267
456 msgid "Unable to get a cursor"
457 msgstr "無法取得游標"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:78
460 #, c-format
461 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
462 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:83
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to stat %s\n"
467 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:125
470 msgid "E: "
471 msgstr "錯誤:"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:127
474 msgid "W: "
475 msgstr "警告:"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:134
478 msgid "E: Errors apply to file "
479 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
482 #, c-format
483 msgid "Failed to resolve %s"
484 msgstr "無法解析路徑 %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:163
487 msgid "Tree walking failed"
488 msgstr "無法走訪目錄樹"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to open %s"
493 msgstr "無法開啟 %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:245
496 #, c-format
497 msgid " DeLink %s [%s]\n"
498 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:253
501 #, c-format
502 msgid "Failed to readlink %s"
503 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:257
506 #, c-format
507 msgid "Failed to unlink %s"
508 msgstr "無法 unlink %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:264
511 #, c-format
512 msgid "*** Failed to link %s to %s"
513 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:274
516 #, c-format
517 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
518 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
521 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
522 #, c-format
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:386
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "檔案無套件字符"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s 無 override 項目\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
539
540 #: ftparchive/contents.cc:317
541 #, c-format
542 msgid "Internal error, could not locate member %s"
543 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
546 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
547 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
548
549 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
550 #, c-format
551 msgid "Unable to open %s"
552 msgstr "無法開啟 %s"
553
554 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
558
559 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
562 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
563
564 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
567 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
568
569 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
570 #, c-format
571 msgid "Failed to read the override file %s"
572 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:75
575 #, c-format
576 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
577 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:105
580 #, c-format
581 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
582 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
585 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
586 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:198
589 msgid "Failed to create FILE*"
590 msgstr "無法建立 FILE*"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:201
593 msgid "Failed to fork"
594 msgstr "fork 時失敗"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:215
597 msgid "Compress child"
598 msgstr "壓縮子程序"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:238
601 #, c-format
602 msgid "Internal error, failed to create %s"
603 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:289
606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
607 msgstr "無法建立子程序 IPC"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:324
610 msgid "Failed to exec compressor "
611 msgstr "無法執行壓縮程序"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 msgid "decompressor"
615 msgstr "解壓縮程序"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:406
618 msgid "IO to subprocess/file failed"
619 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:458
622 msgid "Failed to read while computing MD5"
623 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:475
626 #, c-format
627 msgid "Problem unlinking %s"
628 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
631 #, c-format
632 msgid "Failed to rename %s to %s"
633 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:120
636 msgid "Y"
637 msgstr "Y"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
640 #, c-format
641 msgid "Regex compilation error - %s"
642 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:237
645 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
646 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
649 #, c-format
650 msgid "but %s is installed"
651 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:329
654 #, c-format
655 msgid "but %s is to be installed"
656 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:336
659 msgid "but it is not installable"
660 msgstr "但是它卻無法安裝。"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:338
663 msgid "but it is a virtual package"
664 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but it is not installed"
668 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 msgid "but it is not going to be installed"
672 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:346
675 msgid " or"
676 msgstr "或"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:375
679 msgid "The following NEW packages will be installed:"
680 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:401
683 msgid "The following packages will be REMOVED:"
684 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:423
687 msgid "The following packages have been kept back:"
688 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:444
691 msgid "The following packages will be upgraded:"
692 msgstr "下列的套件都將更新:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:465
695 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
696 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:485
699 msgid "The following held packages will be changed:"
700 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:538
703 #, c-format
704 msgid "%s (due to %s) "
705 msgstr "%s(因為 %s)"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:546
708 #, fuzzy
709 msgid ""
710 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
712 msgstr ""
713 "警告:下列的重要套件都將被刪除\n"
714 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:577
717 #, c-format
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 #, c-format
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 #, c-format
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:585
732 #, c-format
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:589
737 #, c-format
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:649
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "更正依存關係中..."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:652
746 msgid " failed."
747 msgstr "失敗"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:655
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "無法更正依存關係。"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:660
758 msgid " Done"
759 msgstr " 完成"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:689
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:693
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
775 msgstr ""
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:702
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "部份套件無法驗證"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:755
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 msgstr ""
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 #, fuzzy
799 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
800 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
803 msgid "Unable to lock the download directory"
804 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
807 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
808 msgid "The list of sources could not be read."
809 msgstr "無法讀取來源單。"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:816
812 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:821
816 #, c-format
817 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
818 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:824
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
823 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:829
826 #, c-format
827 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
828 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:832
831 #, c-format
832 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
833 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Couldn't determine free space in %s"
838 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 #, c-format
842 msgid "You don't have enough free space in %s."
843 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
846 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
847 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:866
850 msgid "Yes, do as I say!"
851 msgstr "是的,請執行我所指定的"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:868
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid ""
856 "You are about to do something potentially harmful.\n"
857 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 " ?] "
859 msgstr ""
860 "您的操作會導致潛在的危險\n"
861 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
862 " ?] "
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
865 msgid "Abort."
866 msgstr "放棄執行。"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:889
869 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
870 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
873 #, c-format
874 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
875 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:979
878 msgid "Some files failed to download"
879 msgstr "部份檔案無法下載"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
882 msgid "Download complete and in download only mode"
883 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 msgid ""
887 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "missing?"
889 msgstr ""
890 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
891 "選項?"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:990
894 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
895 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:995
898 msgid "Unable to correct missing packages."
899 msgstr "無法更正遺失的套件。"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:996
902 msgid "Aborting install."
903 msgstr "放棄安裝。"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1030
906 #, c-format
907 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
908 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1040
911 #, c-format
912 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
913 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1058
916 #, c-format
917 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1069
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1081
926 msgid " [Installed]"
927 msgstr "【已安裝】"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1086
930 msgid "You should explicitly select one to install."
931 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1091
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938 "is only available from another source\n"
939 msgstr ""
940 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
941 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
942 "或者只能在其他原碼中找到\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1110
945 msgid "However the following packages replace it:"
946 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1113
949 #, c-format
950 msgid "Package %s has no installation candidate"
951 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1133
954 #, c-format
955 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1141
959 #, c-format
960 msgid "%s is already the newest version.\n"
961 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1168
964 #, c-format
965 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
966 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 #, c-format
970 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1176
974 #, c-format
975 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1313
979 msgid "The update command takes no arguments"
980 msgstr "update 指令不需任何參數"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1326
983 msgid "Unable to lock the list directory"
984 msgstr "無法鎖定列表目錄"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1384
987 msgid ""
988 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989 "used instead."
990 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1002 #, c-format
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1016 "定一個解決辦法)。"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1026 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1027 "或從 Incoming 目錄移除。"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1030 msgid ""
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1034 msgstr ""
1035 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1036 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1037 "的臭蟲報告。"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "損毀的套件"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "籌畫升級套件中..."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "失敗"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "完成"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1077 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1078 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to find a source package for %s"
1083 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1088 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1091 #, c-format
1092 msgid "You don't have enough free space in %s"
1093 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1098 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1101 #, c-format
1102 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1103 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1106 #, c-format
1107 msgid "Fetch source %s\n"
1108 msgstr "下載源碼 %s\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1111 msgid "Failed to fetch some archives."
1112 msgstr "無法下載某些檔案。"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1115 #, c-format
1116 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1117 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1120 #, c-format
1121 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1125 #, c-format
1126 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1130 #, c-format
1131 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1135 msgid "Child process failed"
1136 msgstr "子程序失敗"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1139 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1145 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has no build depends.\n"
1150 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1156 "found"
1157 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1163 "package %s can satisfy version requirements"
1164 msgstr ""
1165 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1166 "相依關係"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1171 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1176 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1179 #, c-format
1180 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1181 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1184 msgid "Failed to process build dependencies"
1185 msgstr "無法處理建構相依關係"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1188 msgid "Supported modules:"
1189 msgstr "支援模組:"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1192 msgid ""
1193 "Usage: apt-get [options] command\n"
1194 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1198 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1199 "and install.\n"
1200 "\n"
1201 "Commands:\n"
1202 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1203 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1204 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1205 " remove - Remove packages\n"
1206 " source - Download source archives\n"
1207 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1208 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1209 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1210 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1211 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1212 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1213 "\n"
1214 "Options:\n"
1215 " -h This help text.\n"
1216 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1217 " -qq No output except for errors\n"
1218 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1219 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1220 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1221 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1222 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1223 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1224 " -b Build the source package after fetching it\n"
1225 " -V Show verbose version numbers\n"
1226 " -c=? Read this configuration file\n"
1227 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1229 "pages for more information and options.\n"
1230 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1231 msgstr ""
1232 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1233 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "\n"
1236 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1237 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1238 "\n"
1239 "命令:\n"
1240 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1241 " upgrade - 進行一次升級\n"
1242 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1243 " remove - 移除套件\n"
1244 " source - 下載源碼檔案\n"
1245 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1246 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1247 "dselect \n"
1248 "的選擇來進行升級\n"
1249 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1250 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1251 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1252 "\n"
1253 "選項:\n"
1254 " -h 本幫助訊息。\n"
1255 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1256 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1257 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1258 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1259 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1260 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1261 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1262 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1263 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1264 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1265 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1266 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1267 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1268 "以取得更多訊息和選項。\n"
1269 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1272 msgid "Hit "
1273 msgstr "已有 "
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1276 msgid "Get:"
1277 msgstr "下載:"
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1280 msgid "Ign "
1281 msgstr "略過 "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1284 msgid "Err "
1285 msgstr "錯誤 "
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1288 #, c-format
1289 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1290 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1293 #, c-format
1294 msgid " [Working]"
1295 msgstr " [工作中]"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1301 " '%s'\n"
1302 "in the drive '%s' and press enter\n"
1303 msgstr ""
1304 "更換媒體:請把名為\n"
1305 " '%s' 的光碟\n"
1306 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1309 msgid "Unknown package record!"
1310 msgstr "未知的套件記錄!"
1311
1312 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1313 msgid ""
1314 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1317 "to indicate what kind of file it is.\n"
1318 "\n"
1319 "Options:\n"
1320 " -h This help text\n"
1321 " -s Use source file sorting\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 msgstr ""
1325 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1328 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1329 "\n"
1330 "選項:\n"
1331 " -h 本幫助訊息。\n"
1332 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1333 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1334 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1335
1336 #: dselect/install:32
1337 msgid "Bad default setting!"
1338 msgstr "錯誤的預設設定!"
1339
1340 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1341 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1342 msgid "Press enter to continue."
1343 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1344
1345 #: dselect/install:100
1346 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1347 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1348
1349 #: dselect/install:101
1350 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1351 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1352
1353 #: dselect/install:102
1354 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1355 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1356
1357 #: dselect/install:103
1358 msgid ""
1359 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1361
1362 #: dselect/update:30
1363 msgid "Merging available information"
1364 msgstr "結合現有資料中"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1367 msgid "Failed to create pipes"
1368 msgstr "無法建立管線"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1371 msgid "Failed to exec gzip "
1372 msgstr "無法執行 gzip"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1375 msgid "Corrupted archive"
1376 msgstr "損毀的檔案"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1379 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1380 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1385 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1388 msgid "Invalid archive signature"
1389 msgstr "無效的檔案籤章"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1392 msgid "Error reading archive member header"
1393 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1396 msgid "Invalid archive member header"
1397 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1400 msgid "Archive is too short"
1401 msgstr "檔案過短"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1404 msgid "Failed to read the archive headers"
1405 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:384
1408 msgid "DropNode called on still linked node"
1409 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:416
1412 msgid "Failed to locate the hash element!"
1413 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:463
1416 msgid "Failed to allocate diversion"
1417 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:468
1420 msgid "Internal error in AddDiversion"
1421 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:481
1424 #, c-format
1425 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1426 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:510
1429 #, c-format
1430 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1431 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:553
1434 #, c-format
1435 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1436 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1437
1438 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Failed to write file %s"
1441 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1442
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to close file %s"
1446 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1449 #, c-format
1450 msgid "The path %s is too long"
1451 msgstr "路徑 %s 過長"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:127
1454 #, c-format
1455 msgid "Unpacking %s more than once"
1456 msgstr "解開 %s 超過一次"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:137
1459 #, c-format
1460 msgid "The directory %s is diverted"
1461 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:147
1464 #, c-format
1465 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1466 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1469 msgid "The diversion path is too long"
1470 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1471
1472 #: apt-inst/extract.cc:243
1473 #, c-format
1474 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1475 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:283
1478 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1479 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:287
1482 msgid "The path is too long"
1483 msgstr "路徑過長"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:417
1486 #, c-format
1487 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1488 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:434
1491 #, c-format
1492 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1493 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1497 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to read %s"
1500 msgstr "無法讀取『%s』。"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:494
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to stat %s"
1505 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to remove %s"
1510 msgstr "無法移除 %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to create %s"
1515 msgstr "無法創造 %s"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to stat %sinfo"
1520 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1523 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1524 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1525
1526 #. Build the status cache
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1530 msgid "Reading package lists"
1531 msgstr "讀取套件清單中"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1536 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1540 msgid "Internal error getting a package name"
1541 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1544 msgid "Reading file listing"
1545 msgstr "讀取軟件表中"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1551 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1552 "package!"
1553 msgstr ""
1554 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1555 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1560 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1563 msgid "Internal error getting a node"
1564 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1569 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1572 msgid "The diversion file is corrupted"
1573 msgstr "套件轉移檔損壞"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1577 #, c-format
1578 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1579 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1582 msgid "Internal error adding a diversion"
1583 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1586 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1587 msgstr "套件快取必須先初始化"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1592 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1595 #, c-format
1596 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1597 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1600 #, c-format
1601 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1602 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1605 #, c-format
1606 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1607 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1610 #, c-format
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1612 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1615 #, c-format
1616 msgid "Couldn't change to %s"
1617 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1620 msgid "Internal error, could not locate member"
1621 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1624 msgid "Failed to locate a valid control file"
1625 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1628 msgid "Unparsable control file"
1629 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1630
1631 #: methods/cdrom.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1634 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:123
1637 msgid ""
1638 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1639 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1640 msgstr ""
1641 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1642 "的碟片。"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:131
1645 msgid "Wrong CD-ROM"
1646 msgstr "碟片不正確。"
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:164
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1651 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:169
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Disk not found."
1656 msgstr "找不到檔案"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1659 msgid "File not found"
1660 msgstr "找不到檔案"
1661
1662 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1663 #: methods/gzip.cc:142
1664 msgid "Failed to stat"
1665 msgstr "無法讀取資料"
1666
1667 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1668 msgid "Failed to set modification time"
1669 msgstr "日期更新失敗"
1670
1671 #: methods/file.cc:44
1672 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1673 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1674
1675 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1676 #: methods/ftp.cc:162
1677 msgid "Logging in"
1678 msgstr "登入中"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:168
1681 msgid "Unable to determine the peer name"
1682 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:173
1685 msgid "Unable to determine the local name"
1686 msgstr "無法解析本機名稱。"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1689 #, c-format
1690 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1691 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:210
1694 #, c-format
1695 msgid "USER failed, server said: %s"
1696 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:217
1699 #, c-format
1700 msgid "PASS failed, server said: %s"
1701 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:237
1704 msgid ""
1705 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1706 "is empty."
1707 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:265
1710 #, c-format
1711 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1712 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:291
1715 #, c-format
1716 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1717 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1720 msgid "Connection timeout"
1721 msgstr "連線逾時"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:335
1724 msgid "Server closed the connection"
1725 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1728 msgid "Read error"
1729 msgstr "讀取失敗。"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1732 msgid "A response overflowed the buffer."
1733 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1736 msgid "Protocol corruption"
1737 msgstr "協定失敗。"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1740 msgid "Write error"
1741 msgstr "寫入失敗。"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1744 msgid "Could not create a socket"
1745 msgstr "無法建立 Socket"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:698
1748 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1749 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:704
1752 msgid "Could not connect passive socket."
1753 msgstr "無法連接到 passive socket"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:722
1756 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1757 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:736
1760 msgid "Could not bind a socket"
1761 msgstr "無法連接(bind) socket"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:740
1764 msgid "Could not listen on the socket"
1765 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:747
1768 msgid "Could not determine the socket's name"
1769 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:779
1772 msgid "Unable to send PORT command"
1773 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:789
1776 #, c-format
1777 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1778 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:798
1781 #, c-format
1782 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1783 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:818
1786 msgid "Data socket connect timed out"
1787 msgstr "Data socket 連線逾時"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:825
1790 msgid "Unable to accept connection"
1791 msgstr "無法允許連線"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1794 msgid "Problem hashing file"
1795 msgstr "問題雜湊表"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:877
1798 #, c-format
1799 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1800 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1803 msgid "Data socket timed out"
1804 msgstr "Data socket 連線逾時"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:922
1807 #, c-format
1808 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1809 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1810
1811 #. Get the files information
1812 #: methods/ftp.cc:997
1813 msgid "Query"
1814 msgstr "查詢"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:1109
1817 msgid "Unable to invoke "
1818 msgstr "無法讀取 "
1819
1820 #: methods/connect.cc:64
1821 #, c-format
1822 msgid "Connecting to %s (%s)"
1823 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1824
1825 #: methods/connect.cc:71
1826 #, c-format
1827 msgid "[IP: %s %s]"
1828 msgstr "[IP: %s %s]"
1829
1830 #: methods/connect.cc:80
1831 #, c-format
1832 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1833 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1834
1835 #: methods/connect.cc:86
1836 #, c-format
1837 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1838 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1839
1840 #: methods/connect.cc:93
1841 #, c-format
1842 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1843 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1844
1845 #: methods/connect.cc:108
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1848 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1849
1850 #. We say this mainly because the pause here is for the
1851 #. ssh connection that is still going
1852 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1853 #, c-format
1854 msgid "Connecting to %s"
1855 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1856
1857 #: methods/connect.cc:167
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not resolve '%s'"
1860 msgstr "無法解析位置 %s"
1861
1862 #: methods/connect.cc:173
1863 #, c-format
1864 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1865 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1866
1867 #: methods/connect.cc:176
1868 #, c-format
1869 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1870 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1871
1872 #: methods/connect.cc:223
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1875 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1876
1877 #: methods/gpgv.cc:64
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1880 msgstr "無法解析位置 %s"
1881
1882 #: methods/gpgv.cc:99
1883 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1884 msgstr ""
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:198
1887 msgid ""
1888 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:203
1892 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1893 msgstr ""
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:207
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:212
1901 msgid "Unknown error executing gpgv"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:243
1905 #, fuzzy
1906 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1907 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:250
1910 msgid ""
1911 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1912 "available:\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: methods/gzip.cc:57
1916 #, c-format
1917 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1918 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1919
1920 #: methods/gzip.cc:102
1921 #, c-format
1922 msgid "Read error from %s process"
1923 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1924
1925 #: methods/http.cc:376
1926 msgid "Waiting for headers"
1927 msgstr "等待標頭"
1928
1929 #: methods/http.cc:522
1930 #, c-format
1931 msgid "Got a single header line over %u chars"
1932 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1933
1934 #: methods/http.cc:530
1935 msgid "Bad header line"
1936 msgstr "壞的標頭"
1937
1938 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1939 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1940 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1941
1942 #: methods/http.cc:585
1943 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1944 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1945
1946 #: methods/http.cc:600
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1948 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1949
1950 #: methods/http.cc:602
1951 msgid "This HTTP server has broken range support"
1952 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1953
1954 #: methods/http.cc:626
1955 msgid "Unknown date format"
1956 msgstr "未知的資料格式"
1957
1958 #: methods/http.cc:773
1959 msgid "Select failed"
1960 msgstr "Select 失敗"
1961
1962 #: methods/http.cc:778
1963 msgid "Connection timed out"
1964 msgstr "連線逾時"
1965
1966 #: methods/http.cc:801
1967 msgid "Error writing to output file"
1968 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
1969
1970 #: methods/http.cc:832
1971 msgid "Error writing to file"
1972 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1973
1974 #: methods/http.cc:860
1975 msgid "Error writing to the file"
1976 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1977
1978 #: methods/http.cc:874
1979 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1980 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1981
1982 #: methods/http.cc:876
1983 msgid "Error reading from server"
1984 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
1985
1986 #: methods/http.cc:1107
1987 msgid "Bad header data"
1988 msgstr "壞的標頭資料"
1989
1990 #: methods/http.cc:1124
1991 msgid "Connection failed"
1992 msgstr "連線失敗"
1993
1994 #: methods/http.cc:1215
1995 msgid "Internal error"
1996 msgstr "內部錯誤"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1999 msgid "Can't mmap an empty file"
2000 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2003 #, c-format
2004 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2005 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2008 #, c-format
2009 msgid "Selection %s not found"
2010 msgstr "選項『%s』找不到。"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2013 #, c-format
2014 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2015 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2018 #, c-format
2019 msgid "Opening configuration file %s"
2020 msgstr "開啟組態檔 %s"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2023 #, c-format
2024 msgid "Line %d too long (max %d)"
2025 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2028 #, c-format
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2030 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2033 #, c-format
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2035 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2038 #, c-format
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2040 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2045 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2050 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2055 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2060 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2065 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2068 #, c-format
2069 msgid "%c%s... Error!"
2070 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2073 #, c-format
2074 msgid "%c%s... Done"
2075 msgstr "%c%s... 完成"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2078 #, c-format
2079 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2080 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2084 #, c-format
2085 msgid "Command line option %s is not understood"
2086 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2089 #, c-format
2090 msgid "Command line option %s is not boolean"
2091 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2094 #, c-format
2095 msgid "Option %s requires an argument."
2096 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2099 #, c-format
2100 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2101 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2104 #, c-format
2105 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2106 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2109 #, c-format
2110 msgid "Option '%s' is too long"
2111 msgstr "選項 %s 太長"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2114 #, c-format
2115 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2116 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid operation %s"
2121 msgstr "無效的操作:%s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2126 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to change to %s"
2131 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2134 msgid "Failed to stat the cdrom"
2135 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2138 #, c-format
2139 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2140 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2143 #, c-format
2144 msgid "Could not open lock file %s"
2145 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2148 #, c-format
2149 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2150 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2153 #, c-format
2154 msgid "Could not get lock %s"
2155 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2158 #, c-format
2159 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2160 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2163 #, c-format
2164 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2165 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2168 #, c-format
2169 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2170 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2173 #, c-format
2174 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2175 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not open file %s"
2180 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2183 #, c-format
2184 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2185 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2188 #, c-format
2189 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2190 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2193 msgid "Problem closing the file"
2194 msgstr "程式關閉檔案"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2197 msgid "Problem unlinking the file"
2198 msgstr "程式刪除檔案"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2201 msgid "Problem syncing the file"
2202 msgstr "程式同步檔案"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2205 msgid "Empty package cache"
2206 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2209 msgid "The package cache file is corrupted"
2210 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2213 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2214 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2217 #, c-format
2218 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2219 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2222 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2223 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2226 msgid "Depends"
2227 msgstr "依存關係"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2230 msgid "PreDepends"
2231 msgstr "特別依存關係"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 msgid "Suggests"
2235 msgstr "建議"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2238 msgid "Recommends"
2239 msgstr "推薦"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2242 msgid "Conflicts"
2243 msgstr "衝突"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2246 msgid "Replaces"
2247 msgstr "取代"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2250 msgid "Obsoletes"
2251 msgstr "淘汰"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2254 msgid "important"
2255 msgstr "重要"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2258 msgid "required"
2259 msgstr "必要"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2262 msgid "standard"
2263 msgstr "標準"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2266 msgid "optional"
2267 msgstr "次要"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2270 msgid "extra"
2271 msgstr "添加"
2272
2273 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2274 msgid "Building dependency tree"
2275 msgstr "了解套件依存關係中"
2276
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2278 msgid "Candidate versions"
2279 msgstr "候選版本"
2280
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2282 msgid "Dependency generation"
2283 msgstr "產生套件依存關係"
2284
2285 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2288 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2289
2290 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2293 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2294
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2298 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2299
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2303 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2308 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2313 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2316 #, c-format
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2318 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2321 #, c-format
2322 msgid "Opening %s"
2323 msgstr "開啟『%s』中"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2326 #, c-format
2327 msgid "Line %u too long in source list %s."
2328 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2333 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2338 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2343 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2344
2345 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2349 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2350 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2351 msgstr ""
2352 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2353 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2356 #, c-format
2357 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2358 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2359
2360 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2364 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2365
2366 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2367 msgid ""
2368 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2369 "held packages."
2370 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2371
2372 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2373 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2374 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2377 #, c-format
2378 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2379 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2382 #, c-format
2383 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2384 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2385
2386 #. only show the ETA if it makes sense
2387 #. two days
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2389 #, c-format
2390 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Retrieving file %li of %li"
2396 msgstr "讀取軟件表中"
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2399 #, c-format
2400 msgid "The method driver %s could not be found."
2401 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2402
2403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2404 #, c-format
2405 msgid "Method %s did not start correctly"
2406 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2411 msgstr ""
2412 "更換媒體:請把名為\n"
2413 " '%s' 的光碟\n"
2414 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
2415
2416 #: apt-pkg/init.cc:120
2417 #, c-format
2418 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2419 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2420
2421 #: apt-pkg/init.cc:136
2422 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2423 msgstr "無法明白系統類別。"
2424
2425 #: apt-pkg/clean.cc:61
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to stat %s."
2428 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2429
2430 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2431 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2432 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2433
2434 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2435 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2436 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2437
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2439 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2440 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2441
2442 #: apt-pkg/policy.cc:269
2443 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2444 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2445
2446 #: apt-pkg/policy.cc:291
2447 #, c-format
2448 msgid "Did not understand pin type %s"
2449 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2450
2451 #: apt-pkg/policy.cc:299
2452 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2453 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2456 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2457 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2462 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2467 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2472 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2477 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2482 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2487 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2492 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2495 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2496 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2499 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2500 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2503 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2504 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2509 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2514 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2517 #, c-format
2518 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2519 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2522 #, c-format
2523 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2524 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2527 msgid "Collecting File Provides"
2528 msgstr "收集檔案供應"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2531 msgid "IO Error saving source cache"
2532 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2535 #, c-format
2536 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2540 msgid "MD5Sum mismatch"
2541 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2544 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2551 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2552 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2558 "manually fix this package."
2559 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2565 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2568 msgid "Size mismatch"
2569 msgstr "檔案大小不符合。"
2570
2571 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2572 #, c-format
2573 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2574 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2575
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2580 "Mounting CD-ROM\n"
2581 msgstr ""
2582 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2583 "掛載光碟機中\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2586 msgid "Identifying.. "
2587 msgstr "標識中.."
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2590 #, c-format
2591 msgid "Stored label: %s \n"
2592 msgstr "保存標誌:%s \n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2595 #, c-format
2596 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2597 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2600 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2601 msgstr "卸載光碟機中\n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2604 msgid "Waiting for disc...\n"
2605 msgstr "等待磁碟中...\n"
2606
2607 #. Mount the new CDROM
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2609 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2610 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2613 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2614 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2617 #, c-format
2618 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2619 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2622 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2623 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "This disc is called: \n"
2629 "'%s'\n"
2630 msgstr ""
2631 "這個碟片名為:\n"
2632 "'%s'\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2635 msgid "Copying package lists..."
2636 msgstr "複製套件清單中"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2639 msgid "Writing new source list\n"
2640 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2643 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2644 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2647 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2648 msgstr "卸載光碟機中..."
2649
2650 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2651 #, c-format
2652 msgid "Wrote %i records.\n"
2653 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2654
2655 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2656 #, c-format
2657 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2658 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2659
2660 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2661 #, c-format
2662 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2663 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2664
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2666 #, c-format
2667 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2668 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2669
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Preparing %s"
2673 msgstr "開啟『%s』中"
2674
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "Unpacking %s"
2678 msgstr "開啟『%s』中"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Preparing to configure %s"
2683 msgstr "開啟組態檔 %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Configuring %s"
2688 msgstr "聯絡主機『%s』中"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Installed %s"
2693 msgstr "已安裝:"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2696 #, c-format
2697 msgid "Preparing for removal of %s"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Removing %s"
2703 msgstr "開啟『%s』中"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Removed %s"
2708 msgstr "推薦"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Preparing to completely remove %s"
2713 msgstr "開啟組態檔 %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Completely removed %s"
2718 msgstr "無法移除 %s"
2719
2720 #: methods/rsh.cc:330
2721 msgid "Connection closed prematurely"
2722 msgstr "連線不預期的結束"
2723
2724 #: ftparchive/cachedb.cc:76
2725 msgid ""
2726 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
2727 "remove and re-create the database."
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ftparchive/writer.cc:623
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid " %s has no source override entry\n"
2733 msgstr " %s 無 override 項目\n"
2734
2735 #: ftparchive/writer.cc:627
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2738 msgstr " %s 無 override 項目\n"
2739
2740 #: methods/rred.cc:219
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Could not patch file"
2743 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2744
2745 #~ msgid "Reading file list"
2746 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2747
2748 #, fuzzy
2749 #~ msgid "Could not execute "
2750 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"