1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2011.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.8.15-9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-20 18:22+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-13 11:21+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgstr "16. Juni 1998"
34 msgid "Debian GNU/Linux"
35 msgstr "Debian GNU/Linux"
45 msgid "apt - Advanced Package Tool"
46 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
68 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
69 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
70 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
71 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
73 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
74 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
75 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
76 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
87 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
88 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
90 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
91 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
102 msgstr "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
112 msgid "This manpage isn't even started."
113 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
118 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
119 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
120 "B<reportbug>(1) command."
122 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
123 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
124 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
134 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
135 msgstr "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
139 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
140 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
146 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
147 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
149 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
151 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
152 " <contrib></contrib>\n"
154 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
155 " <date>28 October 2008</date>\n"
156 " <productname>Linux</productname>\n"
160 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
161 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
163 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
165 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
166 " <contrib></contrib>\n"
168 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
169 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
170 " <productname>Linux</productname>\n"
178 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
180 " <othername>APT team</othername>\n"
181 " <contrib></contrib>\n"
185 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <othername>APT-Team</othername>\n"
188 " <contrib></contrib>\n"
196 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
198 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
202 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
204 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
212 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
213 "<!ENTITY manbugs \"\n"
214 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
215 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
216 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
217 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
218 " &reportbug; command.\n"
223 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
224 "<!ENTITY manbugs \"\n"
225 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
226 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
227 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
228 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
229 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
238 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
239 "<!ENTITY manauthor \"\n"
240 " <refsect1><title>Author</title>\n"
241 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
246 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
249 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
259 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
260 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
261 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
262 " <term><option>--help</option></term>\n"
263 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
268 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
269 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
270 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
271 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
272 " <term><option>--help</option></term>\n"
273 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
283 " <term><option>-v</option></term>\n"
284 " <term><option>--version</option></term>\n"
285 " <listitem><para>Show the program version.\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
303 " <term><option>-c</option></term>\n"
304 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
305 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
306 " The program will read the default configuration file and then this \n"
307 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
308 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
309 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
315 " <term><option>-c</option></term>\n"
316 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
317 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
318 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
319 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
320 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
321 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
322 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
332 " <term><option>-o</option></term>\n"
333 " <term><option>--option</option></term>\n"
334 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
335 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
336 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
337 " times to set different options.\n"
344 " <term><option>-o</option></term>\n"
345 " <term><option>--option</option></term>\n"
346 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
347 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
348 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
349 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
359 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
360 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
361 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
362 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
363 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
364 " options you can override the config file by using something like \n"
365 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
366 " or several other variations.\n"
370 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
371 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
372 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
373 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
374 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
375 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
376 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
377 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
385 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
386 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
387 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
388 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
394 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
402 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
403 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
417 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
418 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
419 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
420 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
426 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433 #| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
434 #| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
435 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
436 #| " </varlistentry>\n"
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
445 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
447 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
455 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
456 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
458 " This is where you would specify "pinning",\n"
459 " i.e. a preference to get certain packages\n"
460 " from a separate source\n"
461 " or from a different version of a distribution.\n"
462 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
465 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
468 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
469 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
470 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
471 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
478 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
479 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
480 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
484 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
485 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
486 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
494 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
495 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
496 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
497 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
500 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
501 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
502 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
503 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
510 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
511 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
512 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
516 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
517 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
518 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
526 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
527 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
528 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
530 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
533 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
534 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
535 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
536 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
537 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
544 #| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
545 #| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
546 #| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
547 #| " </varlistentry>\n"
550 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
551 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
552 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
556 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
557 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
558 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
566 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
567 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
568 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
569 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
572 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
573 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
574 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
575 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
576 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
583 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
584 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
585 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
586 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
590 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
591 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
592 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
593 " gespeichert werden.\n"
594 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
602 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
603 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
604 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
605 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
606 " </para></listitem>\n"
610 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
611 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
612 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete.\n"
613 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
614 " </para></listitem>\n"
622 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
623 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
624 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
625 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
631 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
632 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
633 " specially related to your translation. -->\n"
634 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
635 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
636 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
637 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
640 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
641 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
642 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
643 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
644 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
651 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
652 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
653 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
654 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
655 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
656 "<!ENTITY translation-english \"\n"
657 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
658 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
659 " translation is lagging behind the original content.\n"
662 "<!ENTITY translation-english \"\n"
663 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
664 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
665 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
671 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
672 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
673 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
678 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
679 "synopsis-config-file \"config_file\">"
680 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
685 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
686 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
687 "\"target_release\">"
688 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
693 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
694 "synopsis-architecture \"architecture\">"
695 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
700 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
701 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
702 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
707 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
708 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
709 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
714 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
715 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
716 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
721 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
722 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
723 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
728 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
729 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
730 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
735 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
736 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
737 "\"temporary_directory\">"
738 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
743 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
744 "synopsis-filename \"filename\">"
745 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
750 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
751 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
752 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
758 #| "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-"
759 #| "ftparchive packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-"
760 #| "override \"override\">"
762 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
763 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
765 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"außer_Kraft_setzen\">"
770 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
771 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
773 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
778 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
779 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
780 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
785 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
786 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
787 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
789 #. The last update date
790 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
791 #: apt-cache.8.xml:16
793 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
794 "February 2011</date>"
796 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
797 "<date>04. Februar 2011</date>"
799 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
800 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
804 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
805 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
806 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
810 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
811 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
812 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
813 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
814 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
815 #: sources.list.5.xml:27
819 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
820 #: apt-cache.8.xml:33
821 msgid "query the APT cache"
822 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
825 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
826 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
827 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
828 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
829 #: sources.list.5.xml:36
831 msgstr "Beschreibung"
833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
834 #: apt-cache.8.xml:39
836 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
837 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
838 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
839 "output from the package metadata."
841 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
842 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
843 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
844 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
847 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
849 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
850 "one of the commands below must be present."
852 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
853 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
856 #: apt-cache.8.xml:48
860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
861 #: apt-cache.8.xml:49
863 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
864 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
868 #: apt-cache.8.xml:53
870 #| msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
871 msgid "showpkg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
872 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
875 #: apt-cache.8.xml:54
877 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
878 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
879 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
880 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
881 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
882 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
883 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
884 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
885 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
887 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
888 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
889 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
890 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
891 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
892 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
893 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
894 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
895 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
896 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
899 #: apt-cache.8.xml:66
902 "Package: libreadline2\n"
903 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
904 "Reverse Depends: \n"
905 " libreadlineg2,libreadline2\n"
906 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
908 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
911 "Reverse Provides: \n"
913 "Package: libreadline2\n"
914 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
915 "Reverse Depends: \n"
916 " libreadlineg2,libreadline2\n"
917 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
919 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
922 "Reverse Provides: \n"
924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
925 #: apt-cache.8.xml:78
927 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
928 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
929 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
930 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
931 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
932 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
933 "best to consult the apt source code."
935 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
936 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
937 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
938 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
939 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
940 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
943 #: apt-cache.8.xml:87
947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
948 #: apt-cache.8.xml:87
950 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
951 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
953 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
954 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
957 #: apt-cache.8.xml:90
959 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
962 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
963 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
966 #: apt-cache.8.xml:94
968 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
969 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
970 "between their names and the names used by other packages for them in "
971 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
973 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
974 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
975 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
976 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
980 #: apt-cache.8.xml:100
982 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
983 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
984 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
985 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
986 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
987 "package named \"mail-transport-agent\"."
989 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
990 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
991 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
992 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
993 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
994 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
997 #: apt-cache.8.xml:108
999 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1000 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1001 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1002 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1004 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1005 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1006 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1007 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1010 #: apt-cache.8.xml:114
1012 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1013 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1014 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1015 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1017 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1018 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1019 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1020 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1023 #: apt-cache.8.xml:121
1025 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1026 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1027 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1028 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1029 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1031 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1032 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1033 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1034 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1035 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1036 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1039 #: apt-cache.8.xml:128
1041 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1042 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1043 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1044 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1045 "considerably larger than the number of total package names."
1047 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1048 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1049 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1050 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1051 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen "
1054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1055 #: apt-cache.8.xml:135
1057 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1058 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1060 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1061 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1064 #: apt-cache.8.xml:142
1066 #| msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1067 msgid "showsrc <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1068 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-cache.8.xml:143
1073 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1074 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1075 "records that declare the name to be a Binary."
1077 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1078 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1079 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1082 #: apt-cache.8.xml:148 apt-config.8.xml:75
1086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1087 #: apt-cache.8.xml:149
1089 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1090 "It is primarily for debugging."
1092 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1093 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1096 #: apt-cache.8.xml:153
1100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1101 #: apt-cache.8.xml:154
1103 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1104 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1106 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1107 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1111 #: apt-cache.8.xml:158
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1116 #: apt-cache.8.xml:159
1118 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1121 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1122 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1125 #: apt-cache.8.xml:163
1127 #| msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1128 msgid "show <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1129 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-cache.8.xml:164
1134 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1135 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1137 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1138 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1142 #: apt-cache.8.xml:169
1144 #| msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1145 msgid "search <replaceable>&synopsis-regex;</replaceable>…"
1146 msgstr "search <replaceable>regex [ regex … ]</replaceable>"
1148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1149 #: apt-cache.8.xml:170
1151 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1152 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1153 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1154 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1155 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1156 "the package name and the short description, including virtual package "
1157 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1158 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1159 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1160 "searched, only the package name is."
1162 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1163 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1164 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1165 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1166 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1167 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1168 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1169 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1170 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1171 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:183
1176 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1179 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1180 "die »und«-verknüpft werden."
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183 #: apt-cache.8.xml:187
1185 #| msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1186 msgid "depends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1187 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 #: apt-cache.8.xml:188
1192 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1193 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1195 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1196 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1200 #: apt-cache.8.xml:192
1202 #| msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1203 msgid "rdepends <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1204 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-cache.8.xml:193
1209 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1212 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1213 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1216 #: apt-cache.8.xml:197
1218 #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1219 msgid "pkgnames [ <replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable> ]"
1220 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1223 #: apt-cache.8.xml:198
1225 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1226 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1227 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1228 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1231 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1232 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1233 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1234 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1235 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1238 #: apt-cache.8.xml:203
1240 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1241 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1242 "the generated list."
1244 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1245 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1246 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1249 #: apt-cache.8.xml:208
1251 #| msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1252 msgid "dotty <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1253 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-cache.8.xml:209
1258 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1259 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1260 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1261 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1262 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1263 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1264 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1265 "GivenOnly</literal> option."
1267 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1268 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1269 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1270 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1271 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1272 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1273 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1274 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1275 "GivenOnly</literal>."
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #: apt-cache.8.xml:218
1280 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1281 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1282 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1283 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1285 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1286 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1287 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1288 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1289 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-cache.8.xml:223
1293 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1295 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1299 #: apt-cache.8.xml:226
1301 #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302 msgid "xvcg <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>"
1303 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306 #: apt-cache.8.xml:227
1308 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1309 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1311 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1312 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1316 #: apt-cache.8.xml:231
1318 #| msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1319 msgid "policy [ <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>… ]"
1320 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-cache.8.xml:232
1325 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1326 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1327 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1328 "selection of the named package."
1330 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1331 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1332 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1333 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1336 #: apt-cache.8.xml:238
1338 #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1339 msgid "madison <replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…"
1340 msgstr "madison <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1343 #: apt-cache.8.xml:239
1345 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1346 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1347 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1348 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1349 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1350 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1351 "Architecture</literal>)."
1353 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1354 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1355 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1356 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1357 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1358 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1359 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1362 #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1363 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1364 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:586 apt.conf.5.xml:608
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1369 #: apt-cache.8.xml:254
1370 msgid "<option>-p</option>"
1371 msgstr "<option>-p</option>"
1373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1374 #: apt-cache.8.xml:254
1375 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1376 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379 #: apt-cache.8.xml:255
1381 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1382 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1383 "pkgcache</literal>."
1385 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1386 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1387 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1388 "pkgcache</literal>."
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1391 #: apt-cache.8.xml:260 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1392 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1393 msgid "<option>-s</option>"
1394 msgstr "<option>-s</option>"
1396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1397 #: apt-cache.8.xml:260
1398 msgid "<option>--src-cache</option>"
1399 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:261
1404 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1405 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1406 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1407 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1408 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1410 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1411 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1412 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1413 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1414 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1415 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1416 "srcpkgcache</literal>."
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1420 msgid "<option>-q</option>"
1421 msgstr "<option>-q</option>"
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424 #: apt-cache.8.xml:268 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1425 msgid "<option>--quiet</option>"
1426 msgstr "<option>--quiet</option>"
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429 #: apt-cache.8.xml:269
1431 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1432 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1433 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1434 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1436 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1437 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1438 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1439 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1440 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1443 #: apt-cache.8.xml:275
1444 msgid "<option>-i</option>"
1445 msgstr "<option>-i</option>"
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448 #: apt-cache.8.xml:275
1449 msgid "<option>--important</option>"
1450 msgstr "<option>--important</option>"
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1453 #: apt-cache.8.xml:276
1455 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1456 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1457 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1459 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1460 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1461 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1464 #: apt-cache.8.xml:281
1465 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1466 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469 #: apt-cache.8.xml:282
1470 msgid "<option>--no-depends</option>"
1471 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1474 #: apt-cache.8.xml:283
1475 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1476 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1479 #: apt-cache.8.xml:284
1480 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1481 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1484 #: apt-cache.8.xml:285
1485 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1486 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1489 #: apt-cache.8.xml:286
1490 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1491 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1494 #: apt-cache.8.xml:287
1495 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1496 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1499 #: apt-cache.8.xml:288
1500 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1501 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504 #: apt-cache.8.xml:289
1506 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1507 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1508 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1509 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1510 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1512 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1513 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
1514 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
1515 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
1516 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
1517 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1520 #: apt-cache.8.xml:295 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1521 msgid "<option>-f</option>"
1522 msgstr "<option>-f</option>"
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1525 #: apt-cache.8.xml:295
1526 msgid "<option>--full</option>"
1527 msgstr "<option>--full</option>"
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1530 #: apt-cache.8.xml:296
1532 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1533 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1535 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1536 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539 #: apt-cache.8.xml:300 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1540 #: apt-get.8.xml:369
1541 msgid "<option>-a</option>"
1542 msgstr "<option>-a</option>"
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1545 #: apt-cache.8.xml:300
1546 msgid "<option>--all-versions</option>"
1547 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550 #: apt-cache.8.xml:301
1552 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1553 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1554 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1555 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1556 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1557 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1559 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1560 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1561 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1562 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1563 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1564 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:309
1568 msgid "<option>-g</option>"
1569 msgstr "<option>-g</option>"
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572 #: apt-cache.8.xml:309
1573 msgid "<option>--generate</option>"
1574 msgstr "<option>--generate</option>"
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cache.8.xml:310
1579 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1580 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1581 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1583 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1584 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1585 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1586 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589 #: apt-cache.8.xml:315
1590 msgid "<option>--names-only</option>"
1591 msgstr "<option>--names-only</option>"
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594 #: apt-cache.8.xml:315 apt-cdrom.8.xml:129
1595 msgid "<option>-n</option>"
1596 msgstr "<option>-n</option>"
1598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1599 #: apt-cache.8.xml:316
1601 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1602 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1604 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1605 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1608 #: apt-cache.8.xml:320
1609 msgid "<option>--all-names</option>"
1610 msgstr "<option>--all-names</option>"
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-cache.8.xml:321
1615 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1616 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1617 "AllNames</literal>."
1619 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1620 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1621 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1624 #: apt-cache.8.xml:326
1625 msgid "<option>--recurse</option>"
1626 msgstr "<option>--recurse</option>"
1628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1629 #: apt-cache.8.xml:327
1631 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1632 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1633 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1635 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1636 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1637 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1640 #: apt-cache.8.xml:332
1641 msgid "<option>--installed</option>"
1642 msgstr "<option>--installed</option>"
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1645 #: apt-cache.8.xml:334
1647 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1648 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1649 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1651 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1652 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1653 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1656 #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
1657 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
1658 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1659 msgid "&apt-commonoptions;"
1660 msgstr "&apt-commonoptions;"
1662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1663 #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1664 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:697
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1669 #: apt-cache.8.xml:346
1670 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1671 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1674 #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
1675 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
1676 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1677 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:704
1678 #: sources.list.5.xml:255
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1683 #: apt-cache.8.xml:352
1684 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1685 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1688 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
1689 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
1690 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1695 #: apt-cache.8.xml:357
1697 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1700 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1703 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1704 #: apt-cdrom.8.xml:16
1706 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1707 "February 2004</date>"
1709 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1710 "<date>14. Februar 2004</date>"
1712 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1713 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1717 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1718 #: apt-cdrom.8.xml:32
1719 msgid "APT CDROM management utility"
1720 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1723 #: apt-cdrom.8.xml:38
1725 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1726 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1727 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1728 "burns and verifying the index files."
1730 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1731 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
1732 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
1733 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1736 #: apt-cdrom.8.xml:45
1738 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1739 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1740 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1742 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
1743 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
1744 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
1745 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1748 #: apt-cdrom.8.xml:55
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1753 #: apt-cdrom.8.xml:56
1755 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1756 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1757 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1758 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1761 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
1762 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
1763 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
1764 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
1765 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #: apt-cdrom.8.xml:64
1770 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1771 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1774 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
1775 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
1776 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cdrom.8.xml:71
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cdrom.8.xml:72
1786 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1789 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
1790 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1793 #: apt-cdrom.8.xml:51
1795 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1796 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1799 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
1800 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
1801 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1804 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1810 msgid "<option>-d</option>"
1811 msgstr "<option>-d</option>"
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cdrom.8.xml:85
1815 msgid "<option>--cdrom</option>"
1816 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cdrom.8.xml:86
1821 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1822 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1823 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1825 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
1826 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
1827 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
1828 "cdrom::mount</literal>."
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1831 #: apt-cdrom.8.xml:94
1832 msgid "<option>-r</option>"
1833 msgstr "<option>-r</option>"
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1836 #: apt-cdrom.8.xml:94
1837 msgid "<option>--rename</option>"
1838 msgstr "<option>--rename</option>"
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841 #: apt-cdrom.8.xml:95
1843 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1844 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1845 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1847 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
1848 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
1849 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
1850 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1853 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1854 msgid "<option>-m</option>"
1855 msgstr "<option>-m</option>"
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cdrom.8.xml:103
1859 msgid "<option>--no-mount</option>"
1860 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863 #: apt-cdrom.8.xml:104
1865 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1866 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1867 "NoMount</literal>."
1869 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
1870 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1874 #: apt-cdrom.8.xml:111
1875 msgid "<option>--fast</option>"
1876 msgstr "<option>--fast</option>"
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-cdrom.8.xml:112
1881 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1882 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1883 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1884 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1886 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
1887 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
1888 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
1889 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cdrom.8.xml:121
1893 msgid "<option>--thorough</option>"
1894 msgstr "<option>--thorough</option>"
1896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1897 #: apt-cdrom.8.xml:122
1899 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1900 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1901 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1903 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
1904 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
1905 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
1907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1908 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1909 msgid "<option>--just-print</option>"
1910 msgstr "<option>--just-print</option>"
1912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1913 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1914 msgid "<option>--recon</option>"
1915 msgstr "<option>--recon</option>"
1917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1918 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1919 msgid "<option>--no-act</option>"
1920 msgstr "<option>--no-act</option>"
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cdrom.8.xml:133
1925 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1926 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1927 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1929 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
1930 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
1931 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1934 #: apt-cdrom.8.xml:146
1935 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1936 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1939 #: apt-cdrom.8.xml:151
1941 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1944 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1947 #. The last update date
1948 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1949 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1950 #: sources.list.5.xml:16
1952 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1953 "February 2004</date>"
1955 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1956 "<date>29. Februar 2004</date>"
1958 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1959 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1963 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1964 #: apt-config.8.xml:33
1965 msgid "APT Configuration Query program"
1966 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1969 #: apt-config.8.xml:39
1971 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1972 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1973 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1974 "manner that is easy to use by scripted applications."
1976 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
1977 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
1978 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
1979 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
1980 "Anwendungen zu benutzen ist."
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1983 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1985 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1986 "one of the commands below must be present."
1988 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
1989 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1992 #: apt-config.8.xml:49
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 #: apt-config.8.xml:51
1999 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2000 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2001 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2002 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2003 "should be used like:"
2005 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2006 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2007 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2008 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2009 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2012 #: apt-config.8.xml:59
2016 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2020 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2024 #: apt-config.8.xml:64
2026 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2027 "options with a default of <option>-f</option>."
2029 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2030 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2033 #: apt-config.8.xml:68
2035 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2036 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2037 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2039 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2040 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2041 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2045 #: apt-config.8.xml:77
2046 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2047 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2050 #: apt-config.8.xml:89
2051 msgid "<option>--empty</option>"
2052 msgstr "<option>-empty</option>"
2054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2055 #: apt-config.8.xml:90
2057 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2058 "empty to remove them from the output."
2060 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
2061 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2064 #: apt-config.8.xml:95
2066 "<option>--format '<replaceable>%f "%v";%"
2067 "n</replaceable>'</option>"
2069 "<option>--format '<replaceable>%f "%v";%"
2070 "n</replaceable>'</option>"
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-config.8.xml:96
2076 #| "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
2077 #| "the tagname, %f with the complete tagname and %v with the "
2078 #| "value of the option. Use uppercase letters and the respective values "
2079 #| "will be quoted. Additionally %n will be replaced by a newline, "
2080 #| "%N by a tab. A % can be printed by using %%."
2082 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
2083 "the name of the option, %f with the complete optionname and %v "
2084 "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
2085 "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
2086 "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced "
2087 "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %"
2090 "definiert die Ausgabe jeder Option. %t wird durch den "
2091 "Markierungsnamen ersetzt, %f durch den kompletten Markierungsnamen "
2092 "und %v durch den Wert der Option. Benutzen Sie großgeschriebene "
2093 "Buchstaben, damit die jeweiligen Werte in Anführungszeichen gesetzt werden. "
2094 "%n wird zusätzlich durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch "
2095 "einen Tabulator. Ein % kann mittels %% ausgegeben "
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2099 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2100 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2105 #: apt-config.8.xml:115
2107 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2110 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2111 "dezimal 100 bei Fehlern."
2113 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2114 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2115 msgid "apt-extracttemplates"
2116 msgstr "apt-extracttemplates"
2118 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2119 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2123 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2124 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2125 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2127 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2131 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2133 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2134 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2135 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2136 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2139 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2140 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2141 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2142 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2143 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2147 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2148 msgid "package version template-file config-script"
2149 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2152 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2154 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2155 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2156 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2157 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2159 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2160 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::"
2161 "ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form "
2162 "<filename>package. template.XXXX</filename> und <filename>package.config."
2163 "XXXX</filename> angegeben wurde"
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2166 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:448
2167 msgid "<option>-t</option>"
2168 msgstr "<option>-t</option>"
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2171 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2172 msgid "<option>--tempdir</option>"
2173 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2178 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2179 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2182 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2183 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2184 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2187 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2189 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2190 "decimal 100 on error."
2192 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2193 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2195 #. The last update date
2196 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2197 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2199 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2200 "August 2009</date>"
2202 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2203 "<date>17. August 2009</date>"
2205 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2206 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2207 msgid "apt-ftparchive"
2208 msgstr "apt-ftparchive"
2210 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2211 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2212 msgid "Utility to generate index files"
2213 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2216 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2218 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2219 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2220 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2223 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2224 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2225 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2226 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2229 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2231 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2232 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2233 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2234 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2235 "generation process for a complete archive."
2237 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2238 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2239 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2240 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2243 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2245 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2246 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2247 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2248 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2251 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2252 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2253 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2254 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2255 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2256 "Ausgabedateien erzeugt."
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2259 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2264 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2266 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2267 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2268 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2269 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2271 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2272 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2273 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2274 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2279 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2281 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2282 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2285 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2292 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2293 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2294 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2295 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2297 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2298 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2299 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2300 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2305 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2306 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2307 "change the source override file that will be used."
2309 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2310 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2311 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2315 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2322 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2323 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2324 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2325 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2326 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2327 "package is separated by a comma in the output."
2329 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2330 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2331 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2332 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2333 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2334 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2335 "getrennt in der Ausgabe."
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2338 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2345 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2346 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2347 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2348 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2349 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2350 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2351 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2352 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2353 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2354 "and SHA256 digest for each file."
2356 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
2357 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
2358 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
2359 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
2360 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
2361 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
2362 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
2363 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
2364 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
2365 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine Release-Datei auf die "
2366 "Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-Prüfsumme "
2369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2372 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2373 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2374 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2375 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2376 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2377 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2378 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2379 "<literal>Description</literal>."
2381 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2382 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2383 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2384 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2385 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2386 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
2387 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2388 "<literal>Description</literal>."
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2398 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2399 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2400 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2401 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2402 "maintaining the required settings."
2404 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2405 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2406 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2407 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2408 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2409 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2417 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2419 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2420 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2422 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2423 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2424 "Datensätze entfernt."
2426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2427 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2428 msgid "The Generate Configuration"
2429 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2432 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2434 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2435 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2436 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2437 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2438 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2439 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2441 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2442 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2443 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2444 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2445 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2446 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2447 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2452 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2454 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2455 "unterhalb beschrieben"
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2458 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2460 msgstr "Dir-Abschnitt"
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2463 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2465 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2466 "to locate the files required during the generation process. These "
2467 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2468 "to produce a complete an absolute path."
2470 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2471 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2472 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2473 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2474 "absoluten Pfad zu bilden."
2476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2477 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2482 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2484 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2485 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2488 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2489 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2495 msgstr "OverrideDir"
2497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2498 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2499 msgid "Specifies the location of the override files."
2500 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2509 msgid "Specifies the location of the cache files"
2510 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2515 msgstr "FileListDir"
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2520 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2521 "literal> setting is used below."
2523 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2524 "unterhalb gesetzt ist."
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2527 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2528 msgid "Default Section"
2529 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2532 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2534 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2535 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2536 "override these defaults with a per-section setting."
2538 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2539 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2540 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2544 msgid "Packages::Compress"
2545 msgstr "Packages::Compress"
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2550 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2551 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2552 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2555 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
2556 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
2557 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
2558 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2562 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2563 msgid "Packages::Extensions"
2564 msgstr "Packages::Extensions"
2566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2567 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2569 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2570 "defaults to '.deb'."
2572 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2573 "Vorgabe ist ».deb«."
2575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2576 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2577 msgid "Sources::Compress"
2578 msgstr "Sources::Compress"
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2583 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2584 "controls the compression for the Sources files."
2586 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2587 "Kompression der Quelldateien steuert."
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2591 msgid "Sources::Extensions"
2592 msgstr "Sources::Extensions"
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2597 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2598 "defaults to '.dsc'."
2600 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2601 "Vorgabe ist ».dsc«."
2603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2604 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2605 msgid "Contents::Compress"
2606 msgstr "Contents::Compress"
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2611 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2612 "controls the compression for the Contents files."
2614 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2615 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2619 msgid "Translation::Compress"
2620 msgstr "Translation::Compress"
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2625 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2626 "controls the compression for the Translation-en master file."
2628 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2629 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2634 msgstr "DeLinkLimit"
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2639 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2640 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2641 "Links</literal> setting."
2643 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2644 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2645 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2655 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2656 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2658 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2659 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2663 msgid "LongDescription"
2664 msgstr "LongDescription"
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2669 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2670 "out into a master Translation-en file."
2672 "Gesetzt, falls lange Beschreibungen in die Package-Datei eingeschlossen "
2673 "werden oder in eine Translation-en-Hauptdatei unterteilt werden sollen."
2675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2676 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2677 msgid "TreeDefault Section"
2678 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2683 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2684 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2685 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2687 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2688 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2689 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2693 msgid "MaxContentsChange"
2694 msgstr "MaxContentsChange"
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2697 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2699 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2700 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2703 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2704 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2705 "Tage alle neu gebildet werden."
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2710 msgstr "ContentsAge"
2712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2713 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2715 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2716 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2717 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2718 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2719 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2720 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2722 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2723 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2724 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2725 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2726 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2727 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2728 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2731 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2736 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2738 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2739 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2741 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2742 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2746 msgid "SrcDirectory"
2747 msgstr "SrcDirectory"
2749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2750 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2752 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2753 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2755 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2756 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2759 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2766 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2767 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2769 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2770 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2780 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2781 "source/Sources</filename>"
2783 "Setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2784 "source/Sources</filename>"
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2787 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2789 msgstr "Übersetzung"
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2792 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2794 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2795 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2796 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2798 "Setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
2799 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
2800 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
2802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2803 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2804 msgid "InternalPrefix"
2805 msgstr "InternalPrefix"
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2810 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2811 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2814 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
2815 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
2816 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
2818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2819 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2824 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2826 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2827 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2828 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2829 "command> will integrate those package files together automatically."
2831 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
2832 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere Packages-"
2833 "Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
2834 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
2835 "automatisch integrieren."
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2839 msgid "Contents::Header"
2840 msgstr "Contents::Header"
2842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2843 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2844 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2845 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
2847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2848 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2855 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2856 "can share the same database."
2858 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
2859 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
2861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2862 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2867 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2869 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2870 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2871 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2873 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2874 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2875 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2879 msgid "SourceFileList"
2880 msgstr "SourceFileList"
2882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2883 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2885 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2886 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2887 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2888 "when processing source indexes."
2890 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
2891 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
2892 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
2893 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2897 msgid "Tree Section"
2898 msgstr "Tree-Abschnitt"
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2901 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2903 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2904 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2905 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2906 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2909 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
2910 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
2911 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
2912 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
2913 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2918 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2919 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2920 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2921 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2923 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
2924 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
2925 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
2926 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
2927 "codename;</filename>."
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2932 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2933 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2936 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
2937 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
2938 "Variablen benutzt werden."
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2944 "for i in Sections do \n"
2945 " for j in Architectures do\n"
2946 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2949 "for i in Abschnitte do\n"
2950 " for j in Architekturen do\n"
2951 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
2954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2955 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2957 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2958 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2961 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
2962 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
2963 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2971 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2973 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2974 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2977 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
2978 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
2979 "non-free</literal>"
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2982 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2983 msgid "Architectures"
2984 msgstr "Architekturen"
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2989 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2990 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2991 "this tree has a source archive."
2993 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
2994 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
2995 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
3000 msgstr "BinOverride"
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3005 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3006 "and maintainer address information."
3008 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3009 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3012 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
3014 msgstr "SrcOverride"
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:394
3019 "Sets the source override file. The override file contains section "
3022 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3023 "Abschnittsinformationen."
3025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3026 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
3027 msgid "ExtraOverride"
3028 msgstr "ExtraOverride"
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
3032 msgid "Sets the binary extra override file."
3033 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
3037 msgid "SrcExtraOverride"
3038 msgstr "SrcExtraOverride"
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
3042 msgid "Sets the source extra override file."
3043 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3046 #: apt-ftparchive.1.xml:410
3047 msgid "BinDirectory Section"
3048 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:412
3053 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3054 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3055 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3056 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3057 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3059 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3060 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3061 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3062 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3063 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3067 msgid "Sets the Packages file output."
3068 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3073 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3074 "<literal>Sources</literal> is required."
3076 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3077 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3080 #: apt-ftparchive.1.xml:431
3081 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3082 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:436
3086 msgid "Sets the binary override file."
3087 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:441
3091 msgid "Sets the source override file."
3092 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3096 msgid "Sets the cache DB."
3097 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:459
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3106 msgid "Appends a path to all the output paths."
3107 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3111 msgid "FileList, SourceFileList"
3112 msgstr "FileList, SourceFileList"
3114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3115 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3116 msgid "Specifies the file list file."
3117 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3121 msgid "The Binary Override File"
3122 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3127 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3128 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3129 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3130 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3131 "permutation field."
3133 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3134 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3135 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3136 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3137 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3142 msgid "old [// oldn]* => new"
3143 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3146 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3154 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3155 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3156 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3157 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3158 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3161 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3162 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3163 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3164 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3165 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3170 msgid "The Source Override File"
3171 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3174 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3176 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3177 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3178 "package name, the second is the section to assign it."
3180 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3181 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3182 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3186 msgid "The Extra Override File"
3187 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3192 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3193 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3194 "tag and the remainder of the line is the new value."
3196 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3197 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3198 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3199 "ist der neue Wert."
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3204 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3206 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3211 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3212 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3213 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3214 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3215 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3216 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3217 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3218 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3219 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3221 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
3222 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
3223 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
3224 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
3225 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
3226 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
3227 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
3228 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
3229 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
3230 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
3231 "literal> sein kann."
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3234 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3235 msgid "<option>--db</option>"
3236 msgstr "<option>--db</option>"
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3241 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3242 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3244 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3245 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3251 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3252 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3253 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3254 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3256 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3257 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3258 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3259 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3260 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3264 msgid "<option>--delink</option>"
3265 msgstr "<option>--delink</option>"
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3268 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3270 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3271 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3272 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3273 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3275 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3276 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3277 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3278 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3279 "DeLinkAct</literal>."
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3282 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3283 msgid "<option>--contents</option>"
3284 msgstr "<option>--contents</option>"
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3287 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3289 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3290 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3291 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3292 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3293 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3295 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3296 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3297 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3298 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3299 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3300 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3304 msgid "<option>--source-override</option>"
3305 msgstr "<option>--source-override</option>"
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3310 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3311 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3314 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3315 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3316 "SourceOverride</literal>."
3318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3319 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3320 msgid "<option>--readonly</option>"
3321 msgstr "<option>--readonly</option>"
3323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3324 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3326 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3327 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3329 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3330 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3334 msgid "<option>--arch</option>"
3335 msgstr "<option>--arch</option>"
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3340 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3341 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3342 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3343 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3345 "In den Befehlen <literal>packages</literal> und <literal>contents</literal> "
3346 "nur Paketdateien akzeptieren, die auf <literal>*_arch.deb</literal> oder "
3347 "<literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller Paketdateien im "
3348 "angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3349 "Architecture</literal>."
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3353 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3354 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3359 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3360 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3361 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3362 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3363 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3364 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3365 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3366 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3369 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
3370 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
3371 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
3372 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
3373 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
3374 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
3375 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
3376 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
3377 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
3378 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3381 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3382 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3383 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3388 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3389 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3390 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3391 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3392 "in the generate command."
3394 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3395 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3396 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3397 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
3398 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3402 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:544
3403 #: sources.list.5.xml:214
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3410 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3411 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3414 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3416 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3417 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3419 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3420 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3424 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3426 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3429 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3430 "dezimal 100 bei Fehlern."
3432 #. The last update date
3433 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3436 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3437 "November 2008</date>"
3439 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3440 "November 2008</date>"
3442 #. type: <heading></heading>
3443 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3447 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3449 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3450 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3455 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3456 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3457 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3458 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3460 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3461 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3462 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3463 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3466 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3473 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3474 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3475 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3476 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3477 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3478 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3479 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3480 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3481 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3483 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3484 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3485 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3486 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3487 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3488 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3489 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3490 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3491 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3492 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3494 #. type: <tag></tag>
3495 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3503 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3504 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3505 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3506 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3507 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3508 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3509 "status of another package will be left at their current version. An "
3510 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3511 "command> knows that new versions of packages are available."
3513 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3514 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3515 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3516 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3517 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3518 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3519 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3520 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3521 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3522 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3523 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3527 msgid "dselect-upgrade"
3528 msgstr "dselect-upgrade"
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3533 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3534 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3535 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3536 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3537 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3540 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3541 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3542 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3543 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3544 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3545 "Installieren von neuen Paketen)."
3547 #. type: <tag></tag>
3548 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3549 msgid "dist-upgrade"
3550 msgstr "dist-upgrade"
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3555 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3556 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3557 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3558 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3559 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3560 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3561 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3562 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3563 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3565 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3566 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3567 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3568 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3569 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3570 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3571 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3572 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3573 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3574 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3576 #. type: <tag></tag>
3577 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3584 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3585 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3586 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3587 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3588 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3589 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3590 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3591 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3592 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3593 "a package to install. These latter features may be used to override "
3594 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3596 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3597 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3598 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3599 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3600 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3601 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3602 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3603 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3604 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3605 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3606 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3607 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3608 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3611 #: apt-get.8.xml:116
3613 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3614 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3615 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3616 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3617 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3618 "name (stable, testing, unstable)."
3620 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3621 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3622 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3623 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3624 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3625 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3626 "ausgewählt werden."
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3629 #: apt-get.8.xml:123
3631 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3634 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3635 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3638 #: apt-get.8.xml:126
3640 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3641 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3642 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3643 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3644 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3645 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3646 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3648 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3649 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3650 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3651 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3652 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3653 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3654 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3655 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3656 "heruntergeladen und installiert."
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3659 #: apt-get.8.xml:137
3661 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3662 "installation policy for individual packages."
3664 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3665 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt-get.8.xml:141
3670 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3671 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3672 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3673 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3674 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3675 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3678 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3679 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3680 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3681 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3682 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3683 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3684 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
3685 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3688 #: apt-get.8.xml:150
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693 #: apt-get.8.xml:151
3695 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3696 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3697 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3698 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3699 "installed instead of removed."
3701 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3702 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3703 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3704 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3705 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3708 #: apt-get.8.xml:158
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #: apt-get.8.xml:159
3715 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3716 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3719 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3720 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3721 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3724 #: apt-get.8.xml:163
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729 #: apt-get.8.xml:164
3731 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3732 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3733 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3734 "the newest available version of that source package while respecting the "
3735 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3736 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3737 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3739 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3740 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3741 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3742 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3743 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3744 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3745 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3746 "wurde, wenn möglich."
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3749 #: apt-get.8.xml:172
3751 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3752 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3753 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3754 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3755 "none) source version than the one you have installed or could install."
3757 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3758 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3759 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3760 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3761 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3762 "installiert haben oder installieren könnten."
3764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3765 #: apt-get.8.xml:179
3767 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3768 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3769 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3770 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3771 "package will not be unpacked."
3773 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
3774 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
3775 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
3776 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
3777 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3780 #: apt-get.8.xml:186
3782 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3783 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3784 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3785 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3788 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
3789 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
3790 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
3791 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
3792 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3796 #: apt-get.8.xml:192
3798 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3799 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3802 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
3803 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
3804 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3807 #: apt-get.8.xml:197
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3812 #: apt-get.8.xml:198
3814 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3815 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3816 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3817 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3818 "option> option instead."
3820 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
3821 "entfernen, um zu versuchen, die Bau-Abhängigkeiten eines Quellpakets zu "
3822 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
3823 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
3824 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3828 #: apt-get.8.xml:204
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt-get.8.xml:205
3835 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3836 "and checks for broken dependencies."
3838 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
3839 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3842 #: apt-get.8.xml:209
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt-get.8.xml:210
3849 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3850 "current directory."
3852 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
3853 "Verzeichnis herunterladen."
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3856 #: apt-get.8.xml:216
3858 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3859 "package files. It removes everything but the lock file from "
3860 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3861 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3862 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3863 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3866 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
3867 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
3868 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
3869 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
3870 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
3871 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
3872 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
3874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3875 #: apt-get.8.xml:225
3879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3880 #: apt-get.8.xml:226
3882 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3883 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3884 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3885 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3886 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3887 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3890 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
3891 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
3892 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
3893 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
3894 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
3895 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
3896 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
3897 "sie auf »off« gesetzt ist."
3899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3900 #: apt-get.8.xml:235
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905 #: apt-get.8.xml:236
3907 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3908 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3909 "now no longer needed."
3911 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
3912 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
3913 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
3915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3916 #: apt-get.8.xml:240
3920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921 #: apt-get.8.xml:241
3923 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3924 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3925 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3926 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3927 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3928 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3929 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3930 "<option>install</option> command."
3932 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
3933 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
3934 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
3935 "literal> definiert (z.B. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</"
3936 "ulink> für Debian oder <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</"
3937 "ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
3938 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
3939 "Befehl <option>install</option> angeben."
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3942 #: apt-get.8.xml:263
3943 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3944 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947 #: apt-get.8.xml:264
3949 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3950 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3952 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3953 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3956 #: apt-get.8.xml:268
3957 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3958 msgstr "<option>--install-suggests</option>"
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt-get.8.xml:269
3963 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3964 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3966 "Empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
3967 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3970 #: apt-get.8.xml:273
3971 msgid "<option>--download-only</option>"
3972 msgstr "<option>--download-only</option>"
3974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975 #: apt-get.8.xml:274
3977 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3978 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3980 "Nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
3981 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
3984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3985 #: apt-get.8.xml:278
3986 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3987 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3990 #: apt-get.8.xml:279
3992 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3993 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3994 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3995 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3996 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3997 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3998 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3999 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4000 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4001 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4002 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4004 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4005 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
4006 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
4007 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
4008 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
4009 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4010 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4011 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4012 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4013 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4014 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4015 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4016 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4019 #: apt-get.8.xml:292
4020 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4021 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4024 #: apt-get.8.xml:293
4025 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4026 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029 #: apt-get.8.xml:294
4031 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4032 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4033 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4034 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4035 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4036 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4037 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4039 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4040 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4041 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4042 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4043 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4044 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4045 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4046 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4050 #: apt-get.8.xml:304
4051 msgid "<option>--no-download</option>"
4052 msgstr "<option>--no-download</option>"
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt-get.8.xml:305
4057 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4058 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4059 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4061 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4062 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4063 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4064 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067 #: apt-get.8.xml:312
4069 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4070 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4071 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4072 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4073 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4074 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4075 "<literal>quiet</literal>."
4077 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4078 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4079 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4080 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4081 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4082 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4083 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4084 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087 #: apt-get.8.xml:322
4088 msgid "<option>--simulate</option>"
4089 msgstr "<option>--simulate</option>"
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4092 #: apt-get.8.xml:324
4093 msgid "<option>--dry-run</option>"
4094 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097 #: apt-get.8.xml:327
4099 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4100 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4101 "Simulate</literal>."
4103 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4104 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4105 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4108 #: apt-get.8.xml:331
4110 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4111 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4112 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4113 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4114 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4115 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4117 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4118 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4119 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4120 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4121 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4122 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4123 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126 #: apt-get.8.xml:337
4128 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4129 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4130 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4131 "that are of no consequence (rare)."
4133 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4134 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4135 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4136 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4139 #: apt-get.8.xml:344
4140 msgid "<option>-y</option>"
4141 msgstr "<option>-y</option>"
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4144 #: apt-get.8.xml:344
4145 msgid "<option>--yes</option>"
4146 msgstr "<option>--yes</option>"
4148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4149 #: apt-get.8.xml:345
4150 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4151 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt-get.8.xml:346
4156 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4157 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4158 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4159 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4160 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4162 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
4163 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
4164 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
4165 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4166 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4167 "Get::Assume-Yes</literal>."
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4170 #: apt-get.8.xml:353
4171 msgid "<option>--assume-no</option>"
4172 msgstr "<option>--assume-no</option>"
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175 #: apt-get.8.xml:354
4177 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4178 "Assume-No</literal>."
4180 "automatisches »nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4181 "Get::Assume-No</literal>."
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4184 #: apt-get.8.xml:358
4185 msgid "<option>-u</option>"
4186 msgstr "<option>-u</option>"
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4189 #: apt-get.8.xml:358
4190 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4191 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4194 #: apt-get.8.xml:359
4196 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4197 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4199 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4200 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4201 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4204 #: apt-get.8.xml:364
4205 msgid "<option>-V</option>"
4206 msgstr "<option>-V</option>"
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4209 #: apt-get.8.xml:364
4210 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4211 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4214 #: apt-get.8.xml:365
4216 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4217 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4219 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4220 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4221 "Versions</literal>."
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224 #: apt-get.8.xml:370
4225 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4226 msgstr "<option>--host-architecture</option>"
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt-get.8.xml:371
4231 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4232 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4233 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4234 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4235 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4236 "Architecture</literal>"
4238 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
4239 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bau-Abhängigkeiten erfüllt "
4240 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
4241 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bau-Architektur ist (die durch "
4242 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
4243 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4246 #: apt-get.8.xml:379
4247 msgid "<option>-b</option>"
4248 msgstr "<option>-b</option>"
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4251 #: apt-get.8.xml:379
4252 msgid "<option>--compile</option>"
4253 msgstr "<option>--compile</option>"
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:380
4257 msgid "<option>--build</option>"
4258 msgstr "<option>--build</option>"
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt-get.8.xml:381
4263 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4264 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4266 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4267 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4270 #: apt-get.8.xml:385
4271 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4272 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4275 #: apt-get.8.xml:386
4277 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4278 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4279 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4280 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4282 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4283 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4284 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4285 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4286 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4289 #: apt-get.8.xml:392
4290 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4291 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4294 #: apt-get.8.xml:393
4296 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4297 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4298 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4299 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4301 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4302 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4303 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4304 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4308 #: apt-get.8.xml:399
4309 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4310 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt-get.8.xml:400
4316 #| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
4317 #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
4318 #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
4319 #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4321 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4322 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
4323 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
4324 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4326 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4327 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> auf der "
4328 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4329 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4333 #: apt-get.8.xml:407
4334 msgid "<option>--force-yes</option>"
4335 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4338 #: apt-get.8.xml:408
4340 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4341 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4342 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4343 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4344 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4346 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4347 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4348 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4349 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4350 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4353 #: apt-get.8.xml:415
4354 msgid "<option>--print-uris</option>"
4355 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4358 #: apt-get.8.xml:416
4360 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4361 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4362 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4363 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4364 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4365 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4366 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4367 "Print-URIs</literal>."
4369 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4370 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4371 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4372 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4373 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4374 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4375 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4376 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4377 "Get::Print-URIs</literal>."
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4380 #: apt-get.8.xml:426
4381 msgid "<option>--purge</option>"
4382 msgstr "<option>--purge</option>"
4384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4385 #: apt-get.8.xml:427
4387 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4388 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4389 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4390 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4392 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4393 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4394 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4395 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4398 #: apt-get.8.xml:434
4399 msgid "<option>--reinstall</option>"
4400 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4403 #: apt-get.8.xml:435
4405 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4406 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4408 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4409 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4412 #: apt-get.8.xml:439
4413 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4414 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4417 #: apt-get.8.xml:440
4419 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4420 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4421 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4422 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4423 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4424 "Cleanup</literal>."
4426 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4427 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4428 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4429 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4430 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4431 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4432 "Get::List-Cleanup</literal>."
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4435 #: apt-get.8.xml:449
4436 msgid "<option>--target-release</option>"
4437 msgstr "<option>--target-release</option>"
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4440 #: apt-get.8.xml:450
4441 msgid "<option>--default-release</option>"
4442 msgstr "<option>--default-release</option>"
4444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4445 #: apt-get.8.xml:451
4447 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4448 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4449 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4450 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4451 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4452 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4453 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4454 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4455 "also the &apt-preferences; manual page."
4457 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4458 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4459 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4460 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4461 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4462 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4463 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4464 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4465 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4466 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4467 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4470 #: apt-get.8.xml:464
4471 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4472 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475 #: apt-get.8.xml:466
4477 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4478 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4479 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4480 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4482 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4483 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4484 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4485 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4486 "Trivial-Only</literal>."
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489 #: apt-get.8.xml:472
4490 msgid "<option>--no-remove</option>"
4491 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt-get.8.xml:473
4496 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4497 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4499 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4500 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4503 #: apt-get.8.xml:478
4504 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4505 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4508 #: apt-get.8.xml:479
4510 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4511 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4512 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4513 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4515 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4516 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4517 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4518 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4519 "AutomaticRemove</literal>."
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4522 #: apt-get.8.xml:485
4523 msgid "<option>--only-source</option>"
4524 msgstr "<option>--only-source</option>"
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt-get.8.xml:486
4529 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4530 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4531 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4532 "specified, these commands will only accept source package names as "
4533 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4534 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4537 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4538 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4539 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4540 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4541 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4542 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4543 "Get::Only-Source</literal>."
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4546 #: apt-get.8.xml:496
4547 msgid "<option>--diff-only</option>"
4548 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4551 #: apt-get.8.xml:496
4552 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4553 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4556 #: apt-get.8.xml:496
4557 msgid "<option>--tar-only</option>"
4558 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561 #: apt-get.8.xml:497
4563 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4564 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4565 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4567 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4568 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4569 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4573 #: apt-get.8.xml:502
4574 msgid "<option>--arch-only</option>"
4575 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578 #: apt-get.8.xml:503
4580 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4581 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4583 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4584 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587 #: apt-get.8.xml:507
4588 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4589 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592 #: apt-get.8.xml:508
4594 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4595 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4596 "AllowUnauthenticated</literal>."
4598 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4599 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4600 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4603 #: apt-get.8.xml:521
4605 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4608 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4612 #: apt-get.8.xml:530
4614 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4615 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4616 "preferences;, the APT Howto."
4618 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4619 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4620 "preferences;, das APT-Howto."
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4623 #: apt-get.8.xml:536
4625 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4628 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4632 #: apt-get.8.xml:539
4633 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4634 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4637 #: apt-get.8.xml:540
4638 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4639 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4642 #: apt-get.8.xml:543
4643 msgid "CURRENT AUTHORS"
4644 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4647 #: apt-get.8.xml:545
4648 msgid "&apt-author.team;"
4649 msgstr "&apt-author.team;"
4651 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4652 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4656 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4658 msgid "APT key management utility"
4659 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4664 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4665 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4666 "keys will be considered trusted."
4668 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4669 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4670 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4671 "vertrauenswürdig betrachtet."
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4680 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4681 msgstr "add &synopsis-param-filename;"
4683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4688 #| "&synopsis-param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; "
4689 #| "is <literal>-</literal>."
4691 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
4692 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
4693 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
4695 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4696 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4697 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4702 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4703 msgstr "del &synopsis-param-keyid;"
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4707 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4709 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4713 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4714 msgstr "export &synopsis-param-keyid;"
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4719 msgstr "Den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe ausgeben."
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4729 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 msgid "List trusted keys."
4739 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747 #: apt-key.8.xml:100
4748 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4749 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4752 #: apt-key.8.xml:107
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4757 #: apt-key.8.xml:111
4759 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4762 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4763 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4766 #: apt-key.8.xml:123
4768 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4769 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4770 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4771 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4774 "Aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
4775 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
4776 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
4777 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket "
4778 "<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
4780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4781 #: apt-key.8.xml:133
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4786 #: apt-key.8.xml:137
4788 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4789 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4790 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4791 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4792 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4793 "but Ubuntu's APT does."
4795 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
4796 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
4797 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
4798 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
4799 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
4800 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
4801 "Ubuntu funktioniert dies aber."
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4804 #: apt-key.8.xml:154
4806 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4809 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
4810 "Befehlen definiert sein müssen."
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4813 #: apt-key.8.xml:156
4814 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4818 #: apt-key.8.xml:157
4820 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4821 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4822 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4823 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4824 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4827 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
4828 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
4829 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
4830 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
4831 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
4832 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4835 #: apt-key.8.xml:170
4836 msgid "&file-trustedgpg;"
4837 msgstr "&file-trustedgpg;"
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4840 #: apt-key.8.xml:172
4841 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4842 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt-key.8.xml:173
4846 msgid "Local trust database of archive keys."
4847 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4850 #: apt-key.8.xml:176
4851 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4852 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4855 #: apt-key.8.xml:177
4856 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4857 msgstr "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4860 #: apt-key.8.xml:180
4862 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4864 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt-key.8.xml:181
4868 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4870 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4873 #: apt-key.8.xml:190
4874 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4875 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4877 #. The last update date
4878 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4879 #: apt-mark.8.xml:16
4881 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4884 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21. "
4887 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4888 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4892 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4893 #: apt-mark.8.xml:33
4894 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4896 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4900 #: apt-mark.8.xml:39
4902 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4903 "being automatically installed."
4905 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4906 "installiert markiert ist."
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4909 #: apt-mark.8.xml:43
4911 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4912 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4913 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4914 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4915 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4917 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
4918 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
4919 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
4920 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
4921 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
4922 "<command>aptitude</command> entfernt."
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4925 #: apt-mark.8.xml:51
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt-mark.8.xml:52
4932 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4933 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4934 "installed packages depend on this package."
4936 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
4937 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
4938 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4941 #: apt-mark.8.xml:59
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946 #: apt-mark.8.xml:60
4948 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4949 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4950 "if no other packages depend on it."
4952 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
4953 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
4954 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4957 #: apt-mark.8.xml:67
4961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4962 #: apt-mark.8.xml:68
4964 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4965 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4966 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4967 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4968 "effected by the <option>--filename</option> option."
4970 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
4971 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
4972 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
4973 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
4974 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--filename</"
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4978 #: apt-mark.8.xml:77
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt-mark.8.xml:78
4985 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4986 "package to allow all actions again."
4988 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
4989 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4992 #: apt-mark.8.xml:83
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4997 #: apt-mark.8.xml:84
4999 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5000 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
5001 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5002 "given only those which are automatically installed will be shown."
5004 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5005 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
5006 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
5007 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
5008 "die automatisch installiert wurden."
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5011 #: apt-mark.8.xml:91
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt-mark.8.xml:92
5018 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5019 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5020 "installed packages instead."
5022 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
5023 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
5024 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5027 #: apt-mark.8.xml:98
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5032 #: apt-mark.8.xml:99
5034 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5035 "the same way as for the other show commands."
5037 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
5038 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5041 #: apt-mark.8.xml:112
5043 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5045 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5048 #: apt-mark.8.xml:113
5050 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5053 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5057 #: apt-mark.8.xml:116
5059 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5060 "filename> instead of the default location, which is "
5061 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5062 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5064 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5065 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5066 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5067 "definierten Verzeichnis, ist."
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5070 #: apt-mark.8.xml:128
5071 msgid " &file-extended_states;"
5072 msgstr " &file-extended_states;"
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5075 #: apt-mark.8.xml:133
5076 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5077 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5080 #: apt-mark.8.xml:137
5082 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5085 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5086 "Fehlern nicht Null."
5088 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5089 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5093 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5094 #: apt-secure.8.xml:40
5095 msgid "Archive authentication support for APT"
5096 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5099 #: apt-secure.8.xml:45
5101 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5102 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5103 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5104 "the Release file signing key."
5106 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5107 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5108 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5109 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5112 #: apt-secure.8.xml:53
5114 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5115 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5116 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5117 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5118 "sources to be verified before downloading packages from them."
5120 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5121 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5122 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5123 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5124 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5125 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5128 #: apt-secure.8.xml:62
5130 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5131 "authentication feature."
5133 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5134 "neue Authentifizierungsfunktion."
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5137 #: apt-secure.8.xml:67
5138 msgid "Trusted archives"
5139 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5142 #: apt-secure.8.xml:70
5144 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5145 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5146 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5147 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5148 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5149 "archive integrity is correct."
5151 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5152 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5153 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5154 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5155 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5156 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160 #: apt-secure.8.xml:78
5162 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5163 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5164 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5165 "packages respectively)."
5167 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5168 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5169 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5170 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5173 #: apt-secure.8.xml:85
5175 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5176 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5177 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5178 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5179 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5180 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5182 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5183 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5184 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5185 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5186 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5187 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5191 #: apt-secure.8.xml:95
5193 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5194 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5195 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5196 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5197 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5198 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5200 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5201 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5202 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5203 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5204 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5205 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5209 #: apt-secure.8.xml:105
5211 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5212 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5213 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5214 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5217 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5218 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5219 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5220 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5221 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5224 #: apt-secure.8.xml:112
5226 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5227 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5229 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5230 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5233 #: apt-secure.8.xml:117
5235 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5236 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5237 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5238 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5239 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5241 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5242 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5243 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5244 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5245 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5246 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5249 #: apt-secure.8.xml:125
5251 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5252 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5253 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5256 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5257 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5258 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5259 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5262 #: apt-secure.8.xml:132
5264 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5265 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5266 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5267 "package signature."
5269 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5270 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5271 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5272 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5275 #: apt-secure.8.xml:138
5276 msgid "User configuration"
5277 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5280 #: apt-secure.8.xml:140
5282 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5283 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5284 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5285 "keys used in the Debian package repositories."
5287 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5288 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5289 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5290 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5291 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5294 #: apt-secure.8.xml:147
5296 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5297 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5298 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5299 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5300 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5303 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5304 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5305 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5306 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5307 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
5308 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
5309 "herunterladen und prüfen kann."
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5312 #: apt-secure.8.xml:156
5313 msgid "Archive configuration"
5314 msgstr "Archivkonfiguration"
5316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5317 #: apt-secure.8.xml:158
5319 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5320 "maintenance you have to:"
5322 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5323 "stellen möchten, müssen Sie:"
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5326 #: apt-secure.8.xml:163
5328 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5329 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5330 "command> (provided in apt-utils)."
5332 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5333 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5334 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5337 #: apt-secure.8.xml:168
5339 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5340 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5341 "gpg Release</command>."
5343 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5344 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
5345 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5348 #: apt-secure.8.xml:172
5350 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5351 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5354 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5355 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5356 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5359 #: apt-secure.8.xml:179
5361 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5362 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5365 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5366 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5370 #: apt-secure.8.xml:187
5372 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5373 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5375 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5376 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379 #: apt-secure.8.xml:191
5381 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5382 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5383 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5384 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5385 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5386 "ulink> by V. Alex Brennen."
5388 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5389 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5390 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5391 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
5392 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5393 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5396 #: apt-secure.8.xml:204
5397 msgid "Manpage Authors"
5398 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5401 #: apt-secure.8.xml:206
5403 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5404 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5406 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5407 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5409 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5410 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5411 msgid "apt-sortpkgs"
5412 msgstr "apt-sortpkgs"
5414 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5415 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5416 msgid "Utility to sort package index files"
5417 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5420 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5422 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5423 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5424 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5425 "internal sorting rules."
5427 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5428 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5429 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5432 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5433 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5435 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5439 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5440 msgid "<option>--source</option>"
5441 msgstr "<option>--source</option>"
5443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5444 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5446 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5447 "SortPkgs::Source</literal>."
5449 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5450 "SortPkgs::Source</literal>."
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5453 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5455 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5458 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5459 "dezimal 100 bei Fehlern."
5461 #. The last update date
5462 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5463 #: apt.conf.5.xml:16
5465 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5466 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5467 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5468 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5470 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5471 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5472 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5473 "&apt-product; <date>16. Januar 2010</date>"
5475 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5476 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5480 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5481 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5485 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5486 #: apt.conf.5.xml:39
5487 msgid "Configuration file for APT"
5488 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5491 #: apt.conf.5.xml:43
5493 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5494 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5495 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5496 "common command line parser to provide a uniform environment."
5498 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5499 "Werkzeugsammlung, aber bei weitem nicht der einzige Ort, an dem Änderungen "
5500 "vorgenommen werden können. Alle Werkzeuge nutzen die Konfigurationsdateien "
5501 "daher gemeinsam und außerdem wird ein einheitlicher Befehlszeilenauswerter "
5502 "benutzt, um eine einheitliche Umgebung bereitzustellen."
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5505 #: apt.conf.5.xml:48
5507 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5510 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
5511 "folgenden Reihenfolge lesen:"
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5514 #: apt.conf.5.xml:50
5516 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5519 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
5520 "angegeben wird (falls gesetzt)"
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5523 #: apt.conf.5.xml:52
5525 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5526 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5527 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5528 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5529 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5530 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5533 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
5534 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
5535 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
5536 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
5537 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
5538 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
5539 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
5540 "sie stillschweigend ignoriert."
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5543 #: apt.conf.5.xml:59
5545 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5547 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5551 #: apt.conf.5.xml:61
5553 "the command line options are applied to override the configuration "
5554 "directives or to load even more configuration files."
5556 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
5557 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5560 #: apt.conf.5.xml:65
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5565 #: apt.conf.5.xml:66
5567 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5568 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5569 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5570 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5571 "their parent groups."
5573 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5574 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5575 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5576 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5577 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt.conf.5.xml:72
5582 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5583 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5584 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5585 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5586 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5587 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5588 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5589 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5590 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5591 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5592 "opened with curly braces, like:"
5594 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5595 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5596 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5597 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5598 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5599 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5600 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5601 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5602 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5603 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5604 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5605 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5606 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5609 #: apt.conf.5.xml:86
5614 " Assume-Yes \"true\";\n"
5615 " Fix-Broken \"true\";\n"
5621 " Assume-Yes \"true\";\n"
5622 " Fix-Broken \"true\";\n"
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5627 #: apt.conf.5.xml:94
5629 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5630 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5631 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5633 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5634 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5635 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5636 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5637 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5640 #: apt.conf.5.xml:99
5642 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5643 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5646 #: apt.conf.5.xml:102
5648 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5649 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5651 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5652 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5656 #: apt.conf.5.xml:106
5658 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5659 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5661 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5662 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5663 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5666 #: apt.conf.5.xml:109
5668 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5669 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5670 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5671 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5672 "option by reassigning a new value to the option."
5674 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5675 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5676 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5677 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5678 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5679 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5682 #: apt.conf.5.xml:114
5684 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5685 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5686 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5687 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5688 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5689 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5690 "lines also need to end with a semicolon.)"
5692 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5693 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5694 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5695 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5696 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5697 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5698 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5699 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702 #: apt.conf.5.xml:122
5704 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5705 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5706 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5707 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5708 "overridden, only cleared."
5710 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5711 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5712 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5713 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5714 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5715 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5718 #: apt.conf.5.xml:127
5721 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5722 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
5723 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
5724 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
5725 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
5726 #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5728 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5729 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5730 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5731 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5732 "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
5733 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5735 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5736 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5737 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5738 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5739 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5740 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5741 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5742 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5745 #: apt.conf.5.xml:134
5748 #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
5749 #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
5750 #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
5751 #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
5752 #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
5753 #| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
5754 #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
5755 #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
5756 #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
5757 #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
5758 #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
5759 #| "APT doesn't complain explicit about them."
5761 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5762 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5763 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5764 "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
5765 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5766 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5767 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5768 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5769 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5770 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5771 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5774 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5775 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5776 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5777 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5778 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5779 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5780 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5781 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5782 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5783 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5784 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5785 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5786 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5787 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5790 #: apt.conf.5.xml:146
5791 msgid "The APT Group"
5792 msgstr "Die APT-Gruppe"
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5795 #: apt.conf.5.xml:147
5797 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5798 "options for all of the tools."
5800 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5801 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5804 #: apt.conf.5.xml:151
5805 msgid "Architecture"
5806 msgstr "Architecture"
5808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5809 #: apt.conf.5.xml:152
5811 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5812 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5815 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5816 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5817 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5820 #: apt.conf.5.xml:158
5823 #| "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5824 #| "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled "
5825 #| "for <literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and "
5826 #| "parsing package lists. The internal default is always the native "
5827 #| "architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
5828 #| "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
5829 #| "architectures</command>."
5831 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5832 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
5833 "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
5834 "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
5835 "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
5836 "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
5837 "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
5838 "architectures</command>."
5840 "Alle Architekturen, die das System unterstützt. Prozessoren, die "
5841 "<literal>amd64</literal> implementieren sind beispielsweise ebenso in der "
5842 "Lage, Programme auszuführen, die für <literal>i386</literal> kompiliert "
5843 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
5844 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur "
5845 "(<literal>APT::Architecture</literal>) und alle fremden Architekturen, die "
5846 "durch Aufruf von <command>dpkg --print-foreign-architectures</command> "
5847 "abgefragt werden können."
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5850 #: apt.conf.5.xml:167
5851 msgid "Default-Release"
5852 msgstr "Default-Release"
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5855 #: apt.conf.5.xml:168
5857 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5858 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5859 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5860 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5862 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5863 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5864 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
5865 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5868 #: apt.conf.5.xml:173
5870 msgstr "Ignore-Hold"
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5873 #: apt.conf.5.xml:174
5875 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5876 "ignore held packages in its decision making."
5878 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5879 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5882 #: apt.conf.5.xml:178
5883 msgid "Clean-Installed"
5884 msgstr "Clean-Installed"
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5887 #: apt.conf.5.xml:179
5889 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5890 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5891 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5892 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5894 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5895 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5896 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5897 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5898 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5899 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5902 #: apt.conf.5.xml:185
5903 msgid "Immediate-Configure"
5904 msgstr "Immediate-Configure"
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5907 #: apt.conf.5.xml:186
5909 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5910 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5911 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5912 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5913 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5914 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5915 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5916 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5917 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5918 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5919 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5920 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5921 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5922 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5923 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5924 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5925 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5926 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5927 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5928 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5929 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5930 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5931 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5932 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5933 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5934 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5935 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5936 "improving or correcting the upgrade process."
5938 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5939 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-"
5940 "Operation zu installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines "
5941 "gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option "
5942 "ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die gleiche Weise "
5943 "wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des »important«-Pakets A und "
5944 "seiner Konfiguration können dann viele andere Entpack- oder "
5945 "Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine Beziehung zu A "
5946 "hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil das Betreuerskript "
5947 "von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen Systemstatus haben, in "
5948 "dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist und für kein von A "
5949 "abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es funktioniert, weil die "
5950 "Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das unmittelbare "
5951 "Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten angewandt, "
5952 "was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z.B. einen "
5953 "Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung mit "
5954 "einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es theoretisch möglich, dass "
5955 "APT einer Situation begegnet, in der keine unmittelbare Konfiguration "
5956 "durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf diese Option bezogen werden "
5957 "kann, so dass der Anwender die unmittelbare Konfiguration zeitweise "
5958 "deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut ein »install«/»upgrade« "
5959 "durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort »theoretisch« benutzt wird, "
5960 "denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität nur ein paar mal in "
5961 "unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde durch falsche "
5962 "Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein System in "
5963 "bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen abschalten "
5964 "sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige unmittelbare "
5965 "Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. Bevor eine "
5966 "große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
5967 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5968 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5969 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5970 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5971 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5972 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5975 #: apt.conf.5.xml:208
5976 msgid "Force-LoopBreak"
5977 msgstr "Force-LoopBreak"
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5980 #: apt.conf.5.xml:209
5982 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5983 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5984 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5985 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5986 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5987 "those packages depend on."
5989 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5990 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5991 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5992 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5993 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5994 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5995 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5998 #: apt.conf.5.xml:217
5999 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6000 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow und Cache-Limit"
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6003 #: apt.conf.5.xml:218
6006 #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
6007 #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
6008 #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
6009 #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
6010 #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
6011 #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
6012 #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
6013 #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
6014 #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
6015 #| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
6016 #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
6017 #| "again and again until either the cache is big enough to store all "
6018 #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
6019 #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6020 #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6021 #| "automatic grow of the cache is disabled."
6023 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6024 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6025 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6026 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6027 "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
6028 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
6029 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
6030 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
6031 "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
6032 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
6033 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
6034 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
6035 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
6036 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
6037 "automatic grow of the cache is disabled."
6039 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
6040 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um »verfügbare« Informationen zu "
6041 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
6042 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
6043 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
6044 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
6045 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
6046 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
6047 "konfigurierten Quellen erhöht werden könnten. <literal>Cache-Grow</literal> "
6048 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
6049 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
6050 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
6051 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
6052 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
6053 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
6054 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
6055 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6058 #: apt.conf.5.xml:233
6059 msgid "Build-Essential"
6060 msgstr "Build-Essential"
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6063 #: apt.conf.5.xml:234
6064 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6066 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6070 #: apt.conf.5.xml:237
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6075 #: apt.conf.5.xml:238
6077 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6078 "for more information about the options here."
6080 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6081 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6085 #: apt.conf.5.xml:242
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6090 #: apt.conf.5.xml:243
6092 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6093 "documentation for more information about the options here."
6095 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6096 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6100 #: apt.conf.5.xml:247
6104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6105 #: apt.conf.5.xml:248
6107 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6108 "documentation for more information about the options here."
6110 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6111 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6115 #: apt.conf.5.xml:254
6116 msgid "The Acquire Group"
6117 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6120 #: apt.conf.5.xml:259
6121 msgid "Check-Valid-Until"
6122 msgstr "Check-Valid-Until"
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6125 #: apt.conf.5.xml:260
6127 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6128 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6129 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6130 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6131 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6132 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6133 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6135 "Sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da eine verfallende "
6136 "Überprüfung für eine Release-Datei langzeitige Wiederholungsangriffe "
6137 "verhindert und zum Beispiel Anwendern auch helfen kann, länger nicht "
6138 "aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese Funktion hängt jedoch von der "
6139 "Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem Anwendersystem ab. Archivbetreuer "
6140 "sind aufgefordert Release-Dateien mit der Kopfzeile <literal>Valid-Until</"
6141 "literal> zu erstellen. Falls sie das nicht tun oder ein strengerer Wert "
6142 "gewollt ist, kann die Option <literal>Max-ValidTime</literal> benutzt werden."
6144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6145 #: apt.conf.5.xml:270
6146 msgid "Max-ValidTime"
6147 msgstr "Max-ValidTime"
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6150 #: apt.conf.5.xml:271
6153 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6154 #| "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6155 #| "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date "
6156 #| "of the two is used as the expiration date. The default value is "
6157 #| "<literal>0</literal> which stands for \"for ever\". Archive specific "
6158 #| "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6161 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6162 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6163 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6164 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6165 "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
6166 "be made by appending the label of the archive to the option name."
6168 "Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet werden sollte, nachdem "
6169 "sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
6170 "Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
6171 "enthält, wird das frühere der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
6172 "ist <literal>0</literal>, was für »für immer« steht. Archivspezifische "
6173 "Einstellungen können durch Anhängen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
6174 "vorgenommen werden."
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6177 #: apt.conf.5.xml:281
6178 msgid "Min-ValidTime"
6179 msgstr "Min-ValidTime"
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6182 #: apt.conf.5.xml:282
6184 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6185 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6186 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6187 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6188 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6189 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6191 "Minimale Anzahl der Sekunden, die die Release-Datei als gültig betrachtet "
6192 "werden sollte, nachdem sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile "
6193 "<literal>Date</literal>). Benutzen Sie dies, falls Sie einen selten "
6194 "aktualisierten (lokalen) Spiegel eines regelmäßiger aktualisierten Archivs "
6195 "mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt die "
6196 "Überprüfung des Ablaufdatum komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
6197 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen des Archivetiketts an die "
6198 "Option »name« vorgenommen werden."
6200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6201 #: apt.conf.5.xml:292
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6206 #: apt.conf.5.xml:293
6208 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6209 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6211 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6212 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6216 #: apt.conf.5.xml:296
6219 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6220 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6221 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6222 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6223 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6224 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6226 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6227 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6228 "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6229 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6230 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6231 "complete file is downloaded instead of the patches."
6233 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
6234 "zu begrenzen: Mit <literal>FileLimit</literal> kann angegeben werden, wie "
6235 "viele PDiff-Dateien höchstens heruntergeladen werden, um eine Datei zu "
6236 "reparieren. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</literal> die maximale "
6237 "Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur Zieldatei an. Wenn eine "
6238 "dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die komplette Datei anstelle "
6239 "der Patche heruntergeladen."
6241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6242 #: apt.conf.5.xml:305
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6247 #: apt.conf.5.xml:306
6249 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6250 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6251 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6252 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6253 "connection per URI type will be opened."
6255 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6256 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6257 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6258 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6259 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6260 "URI-Art geöffnet wird."
6262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6263 #: apt.conf.5.xml:313
6267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6268 #: apt.conf.5.xml:314
6270 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6271 "files the given number of times."
6273 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6274 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6277 #: apt.conf.5.xml:318
6278 msgid "Source-Symlinks"
6279 msgstr "Source-Symlinks"
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6282 #: apt.conf.5.xml:319
6284 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6285 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6287 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6288 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6289 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6292 #: apt.conf.5.xml:323 sources.list.5.xml:160
6296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6297 #: apt.conf.5.xml:324
6299 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6300 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6301 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6302 "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6303 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6304 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6306 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6307 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6308 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6309 "<literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem speziellen "
6310 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6311 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6312 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6315 #: apt.conf.5.xml:332
6317 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6318 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6319 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6320 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6321 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6322 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6323 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6324 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6325 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6327 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6328 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6329 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6330 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6331 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6332 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6333 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6334 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6335 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6336 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6337 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6338 "unterstützt keine dieser Optionen."
6340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6341 #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
6343 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6344 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6347 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6348 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6349 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6352 #: apt.conf.5.xml:345
6354 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
6355 "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
6356 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
6357 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
6358 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
6359 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
6360 "HTTP/1.1 specification."
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364 #: apt.conf.5.xml:352
6366 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
6367 "redirects, which is enabled by default."
6370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6371 #: apt.conf.5.xml:355
6373 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6374 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6375 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6376 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6377 "multiple servers at the same time.)"
6379 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6380 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6381 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6382 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6383 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6387 #: apt.conf.5.xml:360
6389 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6390 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6391 "clients only if the client uses a known identifier."
6393 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6394 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6395 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6396 "bekannten Bezeichner verwendet."
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6399 #: apt.conf.5.xml:366
6403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6404 #: apt.conf.5.xml:367
6406 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6407 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6408 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6409 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6410 "not supported yet."
6412 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6413 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6414 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6415 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6416 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6419 #: apt.conf.5.xml:373
6421 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6422 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is "
6423 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6424 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6425 "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> "
6426 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6427 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><"
6428 "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6429 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6430 "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding "
6431 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6432 "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is "
6433 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6434 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6435 "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6438 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6439 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6440 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6441 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6442 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6443 "geprüft wird oder nicht. <literal><host>::Verify-Peer</literal> ist "
6444 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6445 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6446 "nicht. <literal><host>::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6447 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6448 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal><host>::SslCert</"
6449 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6450 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6451 "benutzt werden. <literal><host>::SslKey</literal> ist die "
6452 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6453 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6454 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal><host>::"
6455 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6458 #: apt.conf.5.xml:391 sources.list.5.xml:171
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6463 #: apt.conf.5.xml:392
6465 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6466 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6467 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<"
6468 "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6469 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6470 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6471 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6472 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6473 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6474 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6475 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6476 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6477 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6478 "respective URI component."
6480 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6481 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6482 "</literal> angegeben. per-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6483 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> angegeben werden. Hierbei "
6484 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6485 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6486 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6487 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6488 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6489 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6490 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6491 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6492 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6493 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6494 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6495 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6498 #: apt.conf.5.xml:411
6500 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6501 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6502 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6503 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6504 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6506 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6507 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6508 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6509 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6510 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6511 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6512 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6515 #: apt.conf.5.xml:418
6517 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6518 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6519 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6520 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6522 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6523 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6524 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6525 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6526 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6529 #: apt.conf.5.xml:423
6531 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6532 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6533 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6534 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6535 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6537 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6538 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6539 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6540 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6541 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6542 "Server RFC2428 unterstützen."
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6545 #: apt.conf.5.xml:430 sources.list.5.xml:153
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6550 #: apt.conf.5.xml:436
6552 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6553 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556 #: apt.conf.5.xml:431
6558 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6559 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6560 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6561 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6562 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6563 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6564 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6565 "can be specified using UMount."
6567 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6568 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6569 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6570 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6571 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6572 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6573 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6574 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6575 "können per UMount angegeben werden."
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6578 #: apt.conf.5.xml:441
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6583 #: apt.conf.5.xml:442
6585 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6586 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6589 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6590 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6591 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6594 #: apt.conf.5.xml:447
6595 msgid "CompressionTypes"
6596 msgstr "CompressionTypes"
6598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6599 #: apt.conf.5.xml:453
6601 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6602 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6605 #: apt.conf.5.xml:448
6607 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6608 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6609 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6610 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6611 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6612 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6613 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6615 "Die List der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
6616 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6617 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
6618 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6619 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6620 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6621 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6622 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6625 #: apt.conf.5.xml:458
6627 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6628 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6631 #: apt.conf.5.xml:461
6633 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6634 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6637 #: apt.conf.5.xml:454
6639 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6640 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6641 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6642 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6643 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6644 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6645 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6646 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6647 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6648 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6649 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6650 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6652 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6653 "definieren, in welcher Reihenfolge das »acquire«-System die komprimierten "
6654 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »acquire«-System wird die erste "
6655 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6656 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6657 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6658 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6659 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6660 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6661 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6662 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6663 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6664 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6665 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6668 #: apt.conf.5.xml:465
6670 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6671 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6674 #: apt.conf.5.xml:463
6676 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6677 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6678 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6679 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6680 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6681 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6682 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6683 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6684 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6687 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6688 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6689 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist "
6690 "die Einstellung für die (integrierte) bzip2-Methode: <placeholder type="
6691 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf der Befehlszeile "
6692 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6693 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6694 "einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die Konfigurationsdatei "
6695 "angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – "
6696 "nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es "
6697 "wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6700 #: apt.conf.5.xml:470
6702 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6703 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6704 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6706 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
6707 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
6708 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
6709 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6712 #: apt.conf.5.xml:475
6714 msgstr "GzipIndexes"
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6717 #: apt.conf.5.xml:477
6719 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6720 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6721 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6722 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6724 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
6725 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
6726 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
6727 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6731 #: apt.conf.5.xml:484
6735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6736 #: apt.conf.5.xml:485
6738 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6739 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6740 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6741 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6742 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6743 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6744 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6745 "before you set here impossible values."
6747 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6748 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6749 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6750 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6751 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6752 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6753 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6754 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6755 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6758 #: apt.conf.5.xml:501
6760 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6761 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6764 #: apt.conf.5.xml:491
6766 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6767 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6768 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6769 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6770 "that these codes are not included twice in the list. If "
6771 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6772 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6773 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6774 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6775 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6776 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6777 "know that it should download also this files without actually use them if "
6778 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6779 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6780 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6781 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6782 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6785 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6786 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6787 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6788 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6789 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6790 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6791 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6792 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6793 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6794 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6795 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6796 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6797 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6798 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6799 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6800 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6801 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6802 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6803 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6806 #: apt.conf.5.xml:502
6808 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
6809 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
6810 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
6811 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6815 #: apt.conf.5.xml:255
6817 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6818 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6820 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6821 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6825 #: apt.conf.5.xml:513
6827 msgstr "Verzeichnisse"
6829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6830 #: apt.conf.5.xml:515
6833 #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6834 #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
6835 #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
6836 #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
6837 #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
6838 #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
6839 #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6841 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6842 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6843 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6844 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6845 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
6846 "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
6847 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
6849 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6850 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6851 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6852 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6853 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6854 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6855 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6856 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6859 #: apt.conf.5.xml:522
6861 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6862 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6863 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6864 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6865 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6866 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6867 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6868 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6870 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6871 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6872 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6873 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6874 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6875 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6876 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6877 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« "
6878 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
6879 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6882 #: apt.conf.5.xml:531
6884 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6885 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6886 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6887 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6888 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6890 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6891 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6892 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6893 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6894 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6897 #: apt.conf.5.xml:537
6899 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6900 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6901 "main config file is loaded."
6903 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6904 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6905 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:541
6911 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6912 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6913 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6914 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6915 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6916 "literal> specify the location of the respective programs."
6918 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6919 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6920 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6921 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6922 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6923 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:549
6929 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6930 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6931 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6932 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6933 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6934 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6935 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6938 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6939 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6940 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6941 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6942 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6943 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6944 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:562
6949 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6950 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6951 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6952 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6953 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6954 "patterns can use regular expression syntax."
6956 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
6957 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
6958 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
6959 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
6960 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
6961 "bei den letzten Vorgabwerten gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke "
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6965 #: apt.conf.5.xml:571
6966 msgid "APT in DSelect"
6967 msgstr "APT in DSelect"
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6970 #: apt.conf.5.xml:573
6972 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6973 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6976 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6977 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6978 "<literal>DSelect</literal>."
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6981 #: apt.conf.5.xml:577
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6986 #: apt.conf.5.xml:578
6988 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6989 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6990 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6991 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6992 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6995 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6996 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6997 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6998 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6999 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
7000 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
7001 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7004 #: apt.conf.5.xml:587
7006 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7007 "when it is run for the install phase."
7009 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7010 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7013 #: apt.conf.5.xml:591
7014 msgid "Updateoptions"
7015 msgstr "Updateoptions"
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7018 #: apt.conf.5.xml:592
7020 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7021 "when it is run for the update phase."
7023 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7024 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7027 #: apt.conf.5.xml:596
7028 msgid "PromptAfterUpdate"
7029 msgstr "PromptAfterUpdate"
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7032 #: apt.conf.5.xml:597
7034 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7035 "The default is to prompt only on error."
7037 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7038 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7041 #: apt.conf.5.xml:603
7042 msgid "How APT calls dpkg"
7043 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7046 #: apt.conf.5.xml:604
7048 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7049 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7051 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7052 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7055 #: apt.conf.5.xml:609
7057 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7058 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7061 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7062 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7063 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7066 #: apt.conf.5.xml:614
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7071 #: apt.conf.5.xml:614
7073 msgstr "Post-Invoke"
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7076 #: apt.conf.5.xml:615
7078 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7079 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7080 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7081 "fail APT will abort."
7083 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7084 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7085 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7086 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7090 #: apt.conf.5.xml:621
7091 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7092 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7095 #: apt.conf.5.xml:622
7097 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7098 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7099 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7100 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7101 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7103 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7104 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7105 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7106 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7107 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7108 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112 #: apt.conf.5.xml:628
7114 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7115 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7116 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7117 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7118 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7120 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7121 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7122 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7123 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7124 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7125 "literal> gegeben wird."
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7128 #: apt.conf.5.xml:635
7129 msgid "Run-Directory"
7130 msgstr "Run-Directory"
7132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7133 #: apt.conf.5.xml:636
7135 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7138 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7139 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7142 #: apt.conf.5.xml:640
7143 msgid "Build-options"
7144 msgstr "Build-options"
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7147 #: apt.conf.5.xml:641
7149 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7150 "default is to disable signing and produce all binaries."
7152 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7153 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7154 "Programme werden erstellt."
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7157 #: apt.conf.5.xml:646
7158 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7159 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7162 #: apt.conf.5.xml:647
7164 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7165 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7166 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7167 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7168 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7169 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7170 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7171 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7172 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7173 "100% state while it actually configures all packages."
7175 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von Triggern "
7176 "über mehrere Dpkg-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird "
7177 "Dpkg Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen "
7178 "zu benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit "
7179 "verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft "
7180 "standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, "
7181 "drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese "
7182 "Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten nicht in "
7183 "produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es "
7184 "die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die halbe (oder "
7185 "mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle Pakete "
7186 "konfiguriert werden."
7188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7189 #: apt.conf.5.xml:662
7192 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7193 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7194 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7195 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7197 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7198 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7199 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7200 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7203 #: apt.conf.5.xml:656
7205 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7206 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7207 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7208 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7209 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7210 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7211 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7212 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7213 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7215 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7216 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7217 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7218 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7219 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7220 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7221 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7222 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7223 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7224 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7225 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:668
7229 msgid "DPkg::NoTriggers"
7230 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:669
7235 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7236 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7237 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7238 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7239 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7240 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7241 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7243 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7244 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7245 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7246 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7247 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7248 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7249 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7250 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7251 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7254 #: apt.conf.5.xml:676
7255 msgid "PackageManager::Configure"
7256 msgstr "PackageManager::Configure"
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt.conf.5.xml:677
7261 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7262 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7263 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7264 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7265 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7266 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7267 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7268 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7269 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7270 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7271 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7273 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7274 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7275 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7276 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7277 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7278 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7279 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7280 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7281 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7282 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7283 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7284 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7285 "mehr startbar sein könnte."
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7288 #: apt.conf.5.xml:687
7289 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7290 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7293 #: apt.conf.5.xml:688
7295 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7296 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7297 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7298 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7299 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7300 "you could deactivate this option in all but the last run."
7302 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7303 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7304 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7305 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7306 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7307 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7308 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7312 #: apt.conf.5.xml:694
7313 msgid "DPkg::TriggersPending"
7314 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317 #: apt.conf.5.xml:695
7319 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7320 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7321 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7322 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7323 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7325 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7326 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7327 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7328 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7329 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7333 #: apt.conf.5.xml:700
7334 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7335 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7338 #: apt.conf.5.xml:701
7340 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7341 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7342 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7343 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7344 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7345 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7348 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7349 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7350 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7351 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7352 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7353 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7354 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7357 #: apt.conf.5.xml:708
7358 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7359 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7362 #: apt.conf.5.xml:716
7365 "OrderList::Score {\n"
7367 "\tEssential 200;\n"
7369 "\tPreDepends 50;\n"
7372 "OrderList::Score {\n"
7374 "\tEssential 200;\n"
7376 "\tPreDepends 50;\n"
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7380 #: apt.conf.5.xml:709
7382 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7383 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7384 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7385 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7386 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7387 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7388 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7389 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7390 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7392 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7393 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7394 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7395 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7396 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7397 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7398 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7399 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7400 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7401 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7404 #: apt.conf.5.xml:729
7405 msgid "Periodic and Archives options"
7406 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7409 #: apt.conf.5.xml:730
7411 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7412 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7413 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7414 "the brief documentation of these options."
7416 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7417 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7418 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7419 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7420 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7423 #: apt.conf.5.xml:738
7424 msgid "Debug options"
7425 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7428 #: apt.conf.5.xml:740
7430 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7431 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7432 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7433 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7434 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7437 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7438 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7439 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7440 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7441 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7442 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7446 #: apt.conf.5.xml:751
7448 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7449 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7452 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7453 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7454 "getroffenen Entscheidungen ein."
7456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7457 #: apt.conf.5.xml:759
7459 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7460 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7461 "literal>) as a non-root user."
7463 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7464 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7465 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7468 #: apt.conf.5.xml:768
7470 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7471 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7473 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7474 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7477 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7480 #: apt.conf.5.xml:776
7482 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7485 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7486 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7489 #: apt.conf.5.xml:786
7490 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7491 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7494 #: apt.conf.5.xml:791
7495 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7496 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7499 #: apt.conf.5.xml:795
7501 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7503 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7504 "literal>-Quellen beziehen."
7506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7507 #: apt.conf.5.xml:802
7508 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7509 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7512 #: apt.conf.5.xml:806
7513 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7515 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7519 #: apt.conf.5.xml:813
7520 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7521 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7524 #: apt.conf.5.xml:817
7525 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7527 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7531 #: apt.conf.5.xml:824
7532 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7533 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7536 #: apt.conf.5.xml:828
7537 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7539 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7543 #: apt.conf.5.xml:835
7544 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7545 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7548 #: apt.conf.5.xml:839
7550 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7551 "<literal>gpg</literal>."
7553 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7554 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7557 #: apt.conf.5.xml:846
7558 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7559 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562 #: apt.conf.5.xml:850
7564 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7565 "stored on CD-ROMs."
7567 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7568 "CD-ROMs gespeichert sind."
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7571 #: apt.conf.5.xml:857
7572 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7573 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7576 #: apt.conf.5.xml:860
7577 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7579 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7582 #: apt.conf.5.xml:867
7583 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7584 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7587 #: apt.conf.5.xml:870
7589 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7590 "literal> libraries."
7592 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7593 "Bibliotheken generiert wurde."
7595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7596 #: apt.conf.5.xml:877
7597 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7598 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7601 #: apt.conf.5.xml:880
7603 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7604 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7607 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7608 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7609 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7612 #: apt.conf.5.xml:888
7613 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7614 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7617 #: apt.conf.5.xml:891
7619 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7620 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7622 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7623 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7624 "gleichen Zeit laufen."
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7627 #: apt.conf.5.xml:899
7628 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7629 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7632 #: apt.conf.5.xml:903
7633 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7635 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7636 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7639 #: apt.conf.5.xml:910
7640 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7641 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7644 #: apt.conf.5.xml:913
7646 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7647 "cryptographic signatures of downloaded files."
7649 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7650 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7653 #: apt.conf.5.xml:920
7654 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7655 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7658 #: apt.conf.5.xml:923
7660 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7661 "and errors relating to package index list diffs."
7663 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7664 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7667 #: apt.conf.5.xml:931
7668 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7669 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt.conf.5.xml:935
7674 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7675 "index diffs instead of full indices."
7677 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7678 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7682 #: apt.conf.5.xml:942
7683 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7684 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7687 #: apt.conf.5.xml:946
7689 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7691 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7695 #: apt.conf.5.xml:953
7696 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7697 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7700 #: apt.conf.5.xml:957
7702 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7703 "the removal of unused packages."
7705 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7706 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7710 #: apt.conf.5.xml:964
7711 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7712 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7715 #: apt.conf.5.xml:967
7717 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7718 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7719 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7720 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7721 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7723 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7724 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7725 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7726 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7727 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7731 #: apt.conf.5.xml:978
7732 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7733 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7736 #: apt.conf.5.xml:981
7738 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7739 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7740 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7741 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7742 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7743 "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)"
7744 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7745 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7746 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7747 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7748 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7749 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7751 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7752 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7753 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7754 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7755 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7756 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7757 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (Abschnitt)"
7758 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7759 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7760 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7761 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7762 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7763 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7764 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7768 #: apt.conf.5.xml:1000
7769 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7770 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7773 #: apt.conf.5.xml:1003
7774 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7776 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7779 #: apt.conf.5.xml:1010
7780 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7781 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7784 #: apt.conf.5.xml:1013
7786 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7787 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7789 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7790 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7794 #: apt.conf.5.xml:1021
7795 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7796 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7799 #: apt.conf.5.xml:1024
7801 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7802 "any errors encountered while parsing it."
7804 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7805 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7808 #: apt.conf.5.xml:1031
7809 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7810 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7813 #: apt.conf.5.xml:1035
7815 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7816 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7818 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7819 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7823 #: apt.conf.5.xml:1043
7824 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7825 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7828 #: apt.conf.5.xml:1047
7830 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7832 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7833 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7836 #: apt.conf.5.xml:1054
7837 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7838 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841 #: apt.conf.5.xml:1058
7842 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7843 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7846 #: apt.conf.5.xml:1064
7847 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7848 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7851 #: apt.conf.5.xml:1068
7853 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7854 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7856 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7857 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7861 #: apt.conf.5.xml:1076
7862 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7863 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7866 #: apt.conf.5.xml:1079
7868 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7869 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7870 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7872 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7873 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7874 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7878 #: apt.conf.5.xml:1087
7879 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7880 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7883 #: apt.conf.5.xml:1091
7885 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7888 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7889 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7892 #: apt.conf.5.xml:1114
7894 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7897 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7898 "möglichen Optionen zeigen."
7900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7901 #: apt.conf.5.xml:1121
7902 msgid "&file-aptconf;"
7903 msgstr "&file-aptconf;"
7905 #. ? reading apt.conf
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7907 #: apt.conf.5.xml:1126
7908 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7909 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7911 #. The last update date
7912 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7913 #: apt_preferences.5.xml:16
7915 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7917 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16. Februar 2010</date>"
7919 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7920 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7921 msgid "apt_preferences"
7922 msgstr "apt_preferences"
7924 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7925 #: apt_preferences.5.xml:32
7926 msgid "Preference control file for APT"
7927 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7930 #: apt_preferences.5.xml:37
7932 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7933 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7934 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7937 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7938 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7939 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
7940 "Installation ausgewählt werden."
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7943 #: apt_preferences.5.xml:42
7945 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7946 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7947 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7948 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7949 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7950 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7951 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7952 "user control over which one is selected for installation."
7954 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7955 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7956 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7957 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
7958 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7959 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7960 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7961 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7962 "Installation ausgewählt wird."
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7965 #: apt_preferences.5.xml:52
7967 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7968 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7969 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7970 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7971 "choice of instance, only the choice of version."
7973 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7974 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7975 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7976 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7977 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7981 #: apt_preferences.5.xml:59
7983 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7984 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7985 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7986 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7987 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7988 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7989 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7990 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7991 "different releases. You have been warned."
7993 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
7994 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
7995 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
7996 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
7997 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
7998 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
7999 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
8000 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
8001 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
8002 "nicht. Sind wurden gewarnt."
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8005 #: apt_preferences.5.xml:70
8007 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8008 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8009 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
8010 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8011 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
8012 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
8013 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
8014 "case it will be silently ignored."
8016 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
8017 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
8018 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
8019 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
8020 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
8021 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
8022 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
8023 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
8024 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8027 #: apt_preferences.5.xml:79
8028 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8029 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8032 #: apt_preferences.5.xml:94
8034 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8035 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8038 #: apt_preferences.5.xml:97
8040 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8041 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8044 #: apt_preferences.5.xml:81
8046 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8047 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8048 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8049 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8050 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8051 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8052 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8053 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8054 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8055 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8056 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8058 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8059 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8060 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8061 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8062 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8063 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8064 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8065 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8066 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8067 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8068 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8069 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8072 #: apt_preferences.5.xml:106
8074 msgstr "Priorität 1"
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8077 #: apt_preferences.5.xml:107
8079 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8080 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
8081 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8082 "<literal>experimental</literal> archive."
8084 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8085 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
8086 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
8087 "<literal>experimental</literal> von Debian."
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8090 #: apt_preferences.5.xml:113
8091 msgid "priority 100"
8092 msgstr "Priorität 100"
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8095 #: apt_preferences.5.xml:114
8097 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8098 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8099 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8100 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8102 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
8103 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
8104 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8105 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
8106 "backports</literal>."
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8109 #: apt_preferences.5.xml:121
8110 msgid "priority 500"
8111 msgstr "Priorität 500"
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8114 #: apt_preferences.5.xml:122
8116 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8119 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8123 #: apt_preferences.5.xml:126
8124 msgid "priority 990"
8125 msgstr "Priorität 990"
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8128 #: apt_preferences.5.xml:127
8130 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8132 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8135 #: apt_preferences.5.xml:101
8137 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8138 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8139 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8141 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8142 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8143 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8146 #: apt_preferences.5.xml:132
8148 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8149 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8150 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8151 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8152 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8153 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8155 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8156 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8157 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
8158 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
8159 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
8160 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8164 #: apt_preferences.5.xml:139
8166 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8167 "determine which version of a package to install."
8169 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8170 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8174 #: apt_preferences.5.xml:142
8176 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8177 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8178 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8179 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8180 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8182 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8183 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8184 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8185 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8186 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8187 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8190 #: apt_preferences.5.xml:148
8191 msgid "Install the highest priority version."
8192 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8195 #: apt_preferences.5.xml:149
8197 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8198 "(that is, the one with the higher version number)."
8200 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8201 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8204 #: apt_preferences.5.xml:152
8206 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8207 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8208 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8210 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8211 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8212 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8213 "installierte installiert."
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8216 #: apt_preferences.5.xml:158
8218 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8219 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8220 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8221 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8222 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8224 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8225 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8226 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
8227 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8228 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8229 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8232 #: apt_preferences.5.xml:165
8234 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8235 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8236 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8237 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8239 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8240 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8241 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8242 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8243 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8246 #: apt_preferences.5.xml:170
8248 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8249 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8250 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8251 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8252 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8253 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8254 "than the installed version."
8256 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8257 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8258 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8259 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8260 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8261 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8262 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8266 #: apt_preferences.5.xml:179
8267 msgid "The Effect of APT Preferences"
8268 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8271 #: apt_preferences.5.xml:181
8273 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8274 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8275 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8276 "specific form and a general form."
8278 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8279 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8280 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8281 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8282 "allgemeine Gestalt."
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8285 #: apt_preferences.5.xml:187
8287 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8288 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8289 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8290 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8291 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8293 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8294 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8295 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8296 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8297 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8298 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8301 #: apt_preferences.5.xml:194
8305 "Pin: version 5.8*\n"
8306 "Pin-Priority: 1001\n"
8309 "Pin: version 5.8*\n"
8310 "Pin-Priority: 1001\n"
8312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8313 #: apt_preferences.5.xml:200
8315 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8316 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8317 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8318 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8319 "fully qualified domain name."
8321 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8322 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8323 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8324 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8325 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8328 #: apt_preferences.5.xml:206
8330 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8331 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8332 "all package versions available from the local site."
8334 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8335 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8336 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8339 #: apt_preferences.5.xml:211
8343 "Pin: origin \"\"\n"
8344 "Pin-Priority: 999\n"
8347 "Pin: origin \"\"\n"
8348 "Pin-Priority: 999\n"
8350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8351 #: apt_preferences.5.xml:216
8353 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8354 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8355 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8356 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8358 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
8359 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
8360 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
8361 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
8362 "de.debian.org« identifiziert wird."
8364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8365 #: apt_preferences.5.xml:220
8369 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8370 "Pin-Priority: 999\n"
8373 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8374 "Pin-Priority: 999\n"
8376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8377 #: apt_preferences.5.xml:224
8379 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8380 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8381 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8382 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8385 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
8386 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
8387 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
8388 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
8391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8392 #: apt_preferences.5.xml:229
8394 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8395 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8398 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8399 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8403 #: apt_preferences.5.xml:233
8407 "Pin: release a=unstable\n"
8408 "Pin-Priority: 50\n"
8411 "Pin: release a=unstable\n"
8412 "Pin-Priority: 50\n"
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8415 #: apt_preferences.5.xml:238
8417 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8418 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8421 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8422 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
8423 "hohe Priorität zu."
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8426 #: apt_preferences.5.xml:242
8430 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8431 "Pin-Priority: 900\n"
8434 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8435 "Pin-Priority: 900\n"
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8438 #: apt_preferences.5.xml:247
8440 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8441 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8442 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8444 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8445 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8446 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8449 #: apt_preferences.5.xml:252
8453 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8454 "Pin-Priority: 500\n"
8457 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8458 "Pin-Priority: 500\n"
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8461 #: apt_preferences.5.xml:262
8462 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8463 msgstr "Reguläre Ausdrücke und glob()-Syntax"
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8466 #: apt_preferences.5.xml:264
8468 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8469 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8470 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8471 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8472 "expression surrounded by slashes)."
8474 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels glob()-Ausdrücken und regulären "
8475 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
8476 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
8477 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein glob()-artiger Ausdruck) oder "
8478 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
8479 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8482 #: apt_preferences.5.xml:273
8485 "Package: gnome* /kde/\n"
8486 "Pin: release n=experimental\n"
8487 "Pin-Priority: 500\n"
8489 "Package: gnome* /kde/\n"
8490 "Pin: release n=experimental\n"
8491 "Pin-Priority: 500\n"
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8494 #: apt_preferences.5.xml:279
8496 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8497 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8498 "packages from a release starting with karmic."
8500 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
8501 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
8502 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8505 #: apt_preferences.5.xml:285
8509 "Pin: release n=karmic*\n"
8510 "Pin-Priority: 990\n"
8513 "Pin: release n=karmic*\n"
8514 "Pin-Priority: 990\n"
8516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8517 #: apt_preferences.5.xml:290
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8522 #: apt_preferences.5.xml:296
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8527 #: apt_preferences.5.xml:306
8528 msgid "How APT Interprets Priorities"
8529 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8532 #: apt_preferences.5.xml:314
8534 msgstr "P > 1000"
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8537 #: apt_preferences.5.xml:315
8539 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8542 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8543 "des Pakets durchführt"
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8546 #: apt_preferences.5.xml:319
8547 msgid "990 < P <=1000"
8548 msgstr "990 < P <=1000"
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8551 #: apt_preferences.5.xml:320
8553 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8554 "release, unless the installed version is more recent"
8556 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8557 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8560 #: apt_preferences.5.xml:325
8561 msgid "500 < P <=990"
8562 msgstr "500 < P <=990"
8564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8565 #: apt_preferences.5.xml:326
8567 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8568 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8570 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8571 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8575 #: apt_preferences.5.xml:331
8576 msgid "100 < P <=500"
8577 msgstr "100 < P <=500"
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8580 #: apt_preferences.5.xml:332
8582 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8583 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8585 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8586 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8587 "installierte Version neuer ist"
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8590 #: apt_preferences.5.xml:337
8591 msgid "0 < P <=100"
8592 msgstr "0 < P <=100"
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8595 #: apt_preferences.5.xml:338
8597 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8600 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8601 "installierte Version des Pakets gibt"
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8604 #: apt_preferences.5.xml:342
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8609 #: apt_preferences.5.xml:343
8610 msgid "prevents the version from being installed"
8611 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8614 #: apt_preferences.5.xml:309
8616 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8617 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8618 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8620 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8621 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8622 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8625 #: apt_preferences.5.xml:348
8627 "If any specific-form records match an available package version then the "
8628 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8629 "that, if any general-form records match an available package version then "
8630 "the first such record determines the priority of the package version."
8632 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8633 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8634 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8635 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8636 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8639 #: apt_preferences.5.xml:354
8641 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8642 "presented earlier:"
8644 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8645 "bereits gezeigten Datensätze:"
8647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8648 #: apt_preferences.5.xml:358
8652 "Pin: version 5.8*\n"
8653 "Pin-Priority: 1001\n"
8656 "Pin: origin \"\"\n"
8657 "Pin-Priority: 999\n"
8660 "Pin: release unstable\n"
8661 "Pin-Priority: 50\n"
8664 "Pin: version 5.8*\n"
8665 "Pin-Priority: 1001\n"
8668 "Pin: origin \"\"\n"
8669 "Pin-Priority: 999\n"
8672 "Pin: release unstable\n"
8673 "Pin-Priority: 50\n"
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8676 #: apt_preferences.5.xml:371
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8681 #: apt_preferences.5.xml:373
8683 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8684 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8685 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8686 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8687 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8689 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8690 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8691 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8692 "<literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8693 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8696 #: apt_preferences.5.xml:378
8698 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8699 "available from the local system has priority over other versions, even "
8700 "versions belonging to the target release."
8702 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8703 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8704 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8707 #: apt_preferences.5.xml:382
8709 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8710 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8711 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8712 "and no version of the package is already installed."
8714 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8715 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8716 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
8717 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8718 "Pakets installiert ist."
8720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8721 #: apt_preferences.5.xml:392
8722 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8723 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8726 #: apt_preferences.5.xml:394
8728 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8729 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8730 "describe the packages available at that location."
8732 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8733 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8734 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8737 #: apt_preferences.5.xml:406
8738 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8739 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8742 #: apt_preferences.5.xml:407
8743 msgid "gives the package name"
8744 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8747 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8748 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8749 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8752 #: apt_preferences.5.xml:411
8753 msgid "gives the version number for the named package"
8754 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8757 #: apt_preferences.5.xml:398
8759 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8760 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8761 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8762 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8763 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8764 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8765 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8768 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8769 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8770 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8771 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
8772 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
8773 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
8774 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
8775 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8778 #: apt_preferences.5.xml:427
8779 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8780 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8783 #: apt_preferences.5.xml:428
8785 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8786 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8787 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8788 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8789 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8792 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8793 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
8794 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
8795 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
8796 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8797 "die folgende Zeile benötigen:"
8799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8800 #: apt_preferences.5.xml:438
8802 msgid "Pin: release a=stable\n"
8803 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8806 #: apt_preferences.5.xml:444
8807 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8808 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8811 #: apt_preferences.5.xml:445
8813 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8814 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8815 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8816 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8817 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8818 "preferences file would require the line:"
8820 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8821 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8822 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8823 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
8824 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
8825 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8828 #: apt_preferences.5.xml:454
8830 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8831 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8834 #: apt_preferences.5.xml:461
8836 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8837 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8838 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8839 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8840 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8842 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8843 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8844 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8845 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8846 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8847 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8850 #: apt_preferences.5.xml:470
8853 "Pin: release v=3.0\n"
8854 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8855 "Pin: release 3.0\n"
8857 "Pin: release v=3.0\n"
8858 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8859 "Pin: release 3.0\n"
8861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8862 #: apt_preferences.5.xml:479
8863 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8864 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8867 #: apt_preferences.5.xml:480
8869 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8870 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8871 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8872 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8873 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8874 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8876 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8877 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8878 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8879 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8880 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8881 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8885 #: apt_preferences.5.xml:489
8887 msgid "Pin: release c=main\n"
8888 msgstr "Pin: release c=main\n"
8890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8891 #: apt_preferences.5.xml:495
8892 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8893 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8896 #: apt_preferences.5.xml:496
8898 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8899 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8900 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8903 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8904 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8905 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8908 #: apt_preferences.5.xml:502
8910 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8911 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8914 #: apt_preferences.5.xml:508
8915 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8916 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8919 #: apt_preferences.5.xml:509
8921 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8922 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8923 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8926 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8927 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8928 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8929 "die folgende Zeile benötigen:"
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8932 #: apt_preferences.5.xml:515
8934 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8935 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8938 #: apt_preferences.5.xml:416
8940 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8941 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8942 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8943 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8944 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8945 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8946 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8947 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8950 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8951 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
8952 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
8953 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
8954 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
8955 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
8956 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
8957 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
8958 "APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8961 #: apt_preferences.5.xml:522
8963 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8964 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8965 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8966 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8967 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8968 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8969 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8970 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8971 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8972 "<literal>unstable</literal> distribution."
8974 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8975 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8976 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8977 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8978 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8979 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8980 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8981 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8982 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8983 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8984 "Distribution heruntergeladen wurde."
8986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8987 #: apt_preferences.5.xml:535
8988 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8989 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8992 #: apt_preferences.5.xml:537
8994 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8995 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8996 "provides a place for comments."
8998 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8999 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
9000 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9003 #: apt_preferences.5.xml:546
9004 msgid "Tracking Stable"
9005 msgstr "Stable verfolgen"
9007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9008 #: apt_preferences.5.xml:554
9011 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9012 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9014 "Pin: release a=stable\n"
9015 "Pin-Priority: 900\n"
9018 "Pin: release o=Debian\n"
9019 "Pin-Priority: -10\n"
9021 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9022 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
9024 "Pin: release a=stable\n"
9025 "Pin-Priority: 900\n"
9028 "Pin: release o=Debian\n"
9029 "Pin-Priority: -10\n"
9031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9032 #: apt_preferences.5.xml:548
9034 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9035 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9036 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9037 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9038 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9040 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
9041 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
9042 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
9043 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
9044 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9047 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
9048 #: apt_preferences.5.xml:675
9051 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9053 "apt-get dist-upgrade\n"
9055 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
9057 "apt-get dist-upgrade\n"
9059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9060 #: apt_preferences.5.xml:566
9062 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9063 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9064 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9067 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9068 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9069 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9070 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9073 #: apt_preferences.5.xml:583
9075 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9076 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
9078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9079 #: apt_preferences.5.xml:577
9081 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9082 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9083 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9084 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9086 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9087 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
9088 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
9089 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
9092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9093 #: apt_preferences.5.xml:589
9094 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9095 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
9097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9098 #: apt_preferences.5.xml:598
9102 "Pin: release a=testing\n"
9103 "Pin-Priority: 900\n"
9106 "Pin: release a=unstable\n"
9107 "Pin-Priority: 800\n"
9110 "Pin: release o=Debian\n"
9111 "Pin-Priority: -10\n"
9114 "Pin: release a=testing\n"
9115 "Pin-Priority: 900\n"
9118 "Pin: release a=unstable\n"
9119 "Pin-Priority: 800\n"
9122 "Pin: release o=Debian\n"
9123 "Pin-Priority: -10\n"
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9126 #: apt_preferences.5.xml:591
9128 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9129 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9130 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9131 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9132 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9133 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9135 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9136 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9137 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9138 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9139 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9140 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9143 #: apt_preferences.5.xml:612
9145 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9146 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9147 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9150 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9151 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9152 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9153 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9156 #: apt_preferences.5.xml:632
9158 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9159 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9162 #: apt_preferences.5.xml:623
9164 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9165 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9166 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9167 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9168 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9169 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9170 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9172 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9173 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9174 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9175 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9176 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9177 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9178 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9179 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9182 #: apt_preferences.5.xml:639
9183 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9184 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9187 #: apt_preferences.5.xml:653
9190 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9191 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9193 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9194 "Pin-Priority: 900\n"
9196 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9198 "Pin: release n=sid\n"
9199 "Pin-Priority: 800\n"
9202 "Pin: release o=Debian\n"
9203 "Pin-Priority: -10\n"
9205 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9206 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
9207 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
9209 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9210 "Pin-Priority: 900\n"
9212 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9214 "Pin: release a=sid\n"
9215 "Pin-Priority: 800\n"
9218 "Pin: release o=Debian\n"
9219 "Pin-Priority: -10\n"
9221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9222 #: apt_preferences.5.xml:641
9224 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9225 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9226 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9227 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9228 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9229 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9230 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9231 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9232 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9233 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9235 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9236 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9237 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9238 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9239 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9240 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9241 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9242 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9243 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9244 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9245 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9248 #: apt_preferences.5.xml:670
9250 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9251 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9252 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9253 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9255 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9256 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9257 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
9258 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9261 #: apt_preferences.5.xml:690
9263 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9264 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9267 #: apt_preferences.5.xml:681
9269 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9270 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9271 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9272 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9273 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9274 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9275 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9277 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9278 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9279 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9280 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
9281 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9282 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9283 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9284 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9287 #: apt_preferences.5.xml:699
9288 msgid "&file-preferences;"
9289 msgstr "&file-preferences;"
9291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9292 #: apt_preferences.5.xml:705
9293 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9294 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9296 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9297 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9298 msgid "sources.list"
9299 msgstr "sources.list"
9301 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9302 #: sources.list.5.xml:33
9303 msgid "Package resource list for APT"
9304 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9307 #: sources.list.5.xml:37
9309 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9310 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9311 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9312 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9314 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9315 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9316 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9317 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9321 #: sources.list.5.xml:42
9323 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9324 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9325 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9326 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9327 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9328 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9329 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9330 "comment by using a #."
9332 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9333 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9334 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9335 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9336 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9337 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9338 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9339 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9340 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9341 "Kommentar markiert werden."
9343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9344 #: sources.list.5.xml:53
9345 msgid "sources.list.d"
9346 msgstr "sources.list.d"
9348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9349 #: sources.list.5.xml:54
9351 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9352 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9353 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9354 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9355 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9356 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9357 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9358 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9360 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9361 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9362 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9363 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9364 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9365 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
9366 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
9367 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
9368 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
9370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9371 #: sources.list.5.xml:65
9372 msgid "The deb and deb-src types"
9373 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9376 #: sources.list.5.xml:66
9378 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9379 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9380 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9381 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9382 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9383 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9384 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9385 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9386 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9387 "to fetch source indexes."
9389 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9390 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9391 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
9392 "oder <literal>testing</literal> oder ein Kodename wie <literal>&stable-"
9393 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
9394 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
9395 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
9396 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
9397 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
9398 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
9400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9401 #: sources.list.5.xml:78
9403 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9404 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9406 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9407 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9410 #: sources.list.5.xml:81
9412 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9413 msgstr "deb [ Optionen ] URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] […]"
9415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9416 #: sources.list.5.xml:83
9418 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9419 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9420 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9421 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9422 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9423 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9424 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9425 "literal> must be present."
9427 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9428 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9429 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9430 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9431 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9432 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9433 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9434 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9437 #: sources.list.5.xml:92
9439 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9440 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9441 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9442 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9443 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9444 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9446 "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9447 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9448 "powerpc, …) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9449 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9450 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9451 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9452 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9455 #: sources.list.5.xml:100
9457 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9458 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9459 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9460 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9461 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9462 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9463 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9464 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9465 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9466 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9468 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9469 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9470 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9471 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9472 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9473 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9474 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9475 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9476 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9477 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9478 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9479 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9482 #: sources.list.5.xml:112
9484 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9485 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9486 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9487 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9488 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9489 "settings will be ignored silently:"
9491 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
9492 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
9493 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
9494 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
9495 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
9496 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
9497 "stillschweigend ignoriert werden."
9499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9500 #: sources.list.5.xml:117
9502 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9503 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9504 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9505 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9506 "will be downloaded."
9508 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
9509 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
9510 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
9511 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
9512 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
9515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9516 #: sources.list.5.xml:121
9518 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9519 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
9520 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9521 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9522 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9523 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
9525 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
9526 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
9527 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
9528 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
9529 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
9530 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
9531 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
9533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9534 #: sources.list.5.xml:128
9536 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9537 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9538 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9539 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9541 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9542 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9543 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9544 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9545 "Rechnern, zum Beispiel)."
9547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9548 #: sources.list.5.xml:133
9549 msgid "Some examples:"
9550 msgstr "Einige Beispiele:"
9552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9553 #: sources.list.5.xml:135
9556 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9557 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9560 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9561 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9565 #: sources.list.5.xml:141
9566 msgid "URI specification"
9567 msgstr "URI-Beschreibung"
9569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9570 #: sources.list.5.xml:146
9574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9575 #: sources.list.5.xml:148
9577 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9578 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9581 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9582 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9583 "lokale Spiegel oder Archive."
9585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9586 #: sources.list.5.xml:155
9588 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9589 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9591 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9592 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9593 "der Quellenliste zu erstellen."
9595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9596 #: sources.list.5.xml:162
9598 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9599 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9600 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9601 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9602 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9605 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9606 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9607 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9608 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9609 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9610 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9613 #: sources.list.5.xml:173
9615 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9616 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9617 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9618 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9619 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9620 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9623 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9624 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9625 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9626 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9627 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9628 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9629 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9630 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9633 #: sources.list.5.xml:182
9637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9638 #: sources.list.5.xml:184
9640 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9641 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9642 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9644 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9645 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9646 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9647 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9650 #: sources.list.5.xml:189
9654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9655 #: sources.list.5.xml:189
9659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9660 #: sources.list.5.xml:191
9662 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9663 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9664 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9665 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9666 "file transfers from the remote."
9668 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9669 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9670 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9671 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9672 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9673 "aus der Ferne durchzuführen."
9675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9676 #: sources.list.5.xml:199
9677 msgid "more recognizable URI types"
9678 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9681 #: sources.list.5.xml:201
9683 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9684 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9685 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9686 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9687 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9688 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9689 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9690 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9692 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9693 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9694 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9695 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9696 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9697 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9698 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9699 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9703 #: sources.list.5.xml:143
9705 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9706 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9708 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9709 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9712 #: sources.list.5.xml:215
9714 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9715 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9717 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9718 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9721 #: sources.list.5.xml:217
9723 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9724 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9727 #: sources.list.5.xml:219
9728 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9730 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9734 #: sources.list.5.xml:220
9736 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9737 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9740 #: sources.list.5.xml:222
9741 msgid "Source line for the above"
9742 msgstr "Quellzeile für obiges"
9744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9745 #: sources.list.5.xml:223
9747 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9748 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9751 #: sources.list.5.xml:225
9753 "The first line gets package information for the architectures in "
9754 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9755 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9757 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
9758 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
9759 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
9761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9762 #: sources.list.5.xml:227
9765 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9766 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9768 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9769 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9772 #: sources.list.5.xml:230
9774 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9777 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9778 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9781 #: sources.list.5.xml:232
9783 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9784 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9787 #: sources.list.5.xml:234
9789 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9790 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9792 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9793 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
9796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9797 #: sources.list.5.xml:236
9799 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9800 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9803 #: sources.list.5.xml:238
9805 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9806 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9807 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9808 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9810 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9811 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9812 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9813 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9814 "für beide Quellzeilen benutzt."
9816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9817 #: sources.list.5.xml:242
9819 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9820 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9823 #: sources.list.5.xml:251
9825 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9826 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9829 #: sources.list.5.xml:244
9831 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9832 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9833 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9834 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9835 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9836 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9839 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
9840 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9841 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9842 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
9843 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
9844 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
9845 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
9846 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9849 #: sources.list.5.xml:256
9850 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9851 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9853 #. type: <title></title>
9855 msgid "APT User's Guide"
9856 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9858 #. type: <author></author>
9859 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9860 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9861 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9863 #. type: <version></version>
9865 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9866 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9868 #. type: <abstract></abstract>
9871 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9873 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9874 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9876 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9878 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9879 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
9882 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9884 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9885 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9886 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9887 "or (at your option) any later version."
9889 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9890 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9891 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9892 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9895 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9897 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9898 "common-licenses/GPL for the full license."
9900 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9901 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9903 #. type: <heading></heading>
9911 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9912 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9913 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9914 "packages from the Internet."
9916 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9917 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9918 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9919 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9921 #. type: <heading></heading>
9923 msgid "Anatomy of the Package System"
9924 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9929 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9930 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9931 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9933 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9934 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9935 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9936 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9941 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9942 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9943 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9944 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9945 "in mail transport agents, X servers and so on."
9947 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9948 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9949 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9950 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9951 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9952 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9957 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9958 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9959 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9962 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9963 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9964 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9965 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9971 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9972 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9973 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9974 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9976 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9977 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9978 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9979 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9980 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9985 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9986 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9987 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9988 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9989 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9990 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9991 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9992 "other mail transport agents."
9994 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9995 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9996 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9997 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9998 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9999 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
10000 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
10001 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
10002 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
10008 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10009 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10010 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10011 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10012 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10013 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10014 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10015 "trying to manually fix packages."
10017 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
10018 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
10019 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
10020 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
10021 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
10022 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
10023 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
10024 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
10025 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
10030 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10031 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10032 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10033 "packages for installation."
10035 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
10036 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
10037 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
10038 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
10044 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10045 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10046 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10047 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10049 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
10050 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
10051 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
10052 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
10057 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10058 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10059 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10060 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10061 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10064 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
10065 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
10066 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
10067 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
10068 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
10069 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
10071 #. type: <example></example>
10075 "# apt-get update\n"
10076 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10077 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10078 "Reading Package Lists... Done\n"
10079 "Building Dependency Tree... Done"
10081 "# apt-get update\n"
10082 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10083 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10084 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10085 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
10087 #. type: <p><taglist>
10089 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10090 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
10095 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10096 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10097 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10098 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10099 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10100 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10101 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10103 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
10104 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
10105 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
10106 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
10107 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
10108 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
10109 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
10110 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
10111 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
10117 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10118 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10119 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10120 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10121 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10122 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10123 "anything other than its arguments are changed."
10125 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
10126 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
10127 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
10128 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
10129 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
10130 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
10131 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
10132 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
10137 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10138 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10139 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10140 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10141 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10142 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10143 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10145 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
10146 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
10147 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
10148 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
10149 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
10150 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
10151 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
10152 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
10153 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
10159 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10160 "decisions may sometimes be quite surprising."
10162 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
10163 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
10168 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10169 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10170 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10171 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10172 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10173 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10174 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10176 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
10177 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
10178 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10179 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10180 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10181 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10182 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10183 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10186 #. type: <heading></heading>
10194 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10195 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10196 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10199 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10200 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10201 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10202 "installiert sie tatsächlich."
10207 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10208 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10209 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10210 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10211 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10212 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10213 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10214 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10215 "your CDROM before downloading from the Internet."
10217 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10218 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10219 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10220 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10221 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10222 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10223 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10224 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10225 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10226 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10227 "dem Internet herunterlädt."
10229 #. type: <example></example>
10233 " Set up a list of distribution source locations\n"
10235 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10236 " The access schemes I know about are: http file\n"
10239 " file:/mnt/debian,\n"
10240 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10241 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10244 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10246 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10248 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10249 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10252 " file:/mnt/debian,\n"
10253 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10254 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10257 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10262 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10263 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10266 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10267 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10268 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10270 #. type: <example></example>
10274 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10275 " package file ending in a /. The distribution\n"
10276 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10278 " Distribution [stable]:"
10280 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10282 " Distribution [stable]:"
10287 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10288 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10289 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10290 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10291 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10292 "into the US is legal however."
10294 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10295 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10296 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10297 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10298 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10299 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10300 "importieren ist jedoch legal."
10302 #. type: <example></example>
10306 " Please give the components to get\n"
10307 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10309 " Components [main contrib non-free]:"
10311 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10312 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10314 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10319 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10320 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10321 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10322 "restrictions placed on their use and distribution."
10324 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10325 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10326 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10327 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
10328 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10333 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10334 "until you have specified all that you want."
10336 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10337 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10343 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10344 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10345 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10346 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10347 "tt> has been run before."
10349 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10350 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10351 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10352 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10353 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10354 "tt> ausgeführt wurde."
10359 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10360 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10361 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10364 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10365 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10366 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10367 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10372 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10373 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10374 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10376 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10377 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10378 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10380 #. type: <heading></heading>
10382 msgid "The Interface"
10383 msgstr "Die Schnittstelle"
10388 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10389 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10390 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10391 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10392 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10393 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10394 "then will print out some informative status messages so that you can "
10395 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10397 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10398 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10399 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10400 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10401 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10402 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10403 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10404 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10405 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10407 #. type: <heading></heading>
10415 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10416 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10417 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10420 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10421 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10422 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10423 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10425 #. type: <example></example>
10429 "# apt-get check\n"
10430 "Reading Package Lists... Done\n"
10431 "Building Dependency Tree... Done"
10433 "# apt-get check\n"
10434 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
10435 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
10440 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10441 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10442 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10443 "warning will be printed when apt-get exits."
10445 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10446 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10447 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10448 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10449 "Warnung ausgegeben."
10454 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10455 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10456 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10457 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10459 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10460 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10461 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10462 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10463 "wird die Ausführung verweigern."
10465 #. type: <example></example>
10469 "# apt-get check\n"
10470 "Reading Package Lists... Done\n"
10471 "Building Dependency Tree... Done\n"
10472 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10473 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10474 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10475 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10476 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10477 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10478 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10479 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10480 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10481 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10482 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10483 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10485 "# apt-get check\n"
10486 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
10487 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10488 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
10489 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10490 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10491 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10492 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10493 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10494 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10495 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10496 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10497 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10498 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10499 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10500 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10505 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10506 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10507 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10508 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10509 "problem is also included."
10511 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10512 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10513 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10514 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10515 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10520 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10521 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10522 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10523 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10524 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10525 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10528 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10529 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10530 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10531 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10532 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10533 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10534 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10535 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10540 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10541 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10542 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10543 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10544 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10545 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10547 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10548 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10549 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10550 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10551 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10552 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10557 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10558 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10559 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10560 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10561 "the situation enough to allow APT to proceed."
10563 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10564 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10565 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10566 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10567 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10568 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10570 #. type: <heading></heading>
10572 msgid "The Status Report"
10573 msgstr "Der Statusbericht"
10578 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10579 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10580 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10581 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10582 "other relevant activities to the command being executed."
10584 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10585 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10586 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10587 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10588 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10589 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10591 #. type: <heading></heading>
10593 msgid "The Extra Package list"
10594 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10596 #. type: <example></example>
10600 "The following extra packages will be installed:\n"
10601 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10602 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10603 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10604 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10607 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10608 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10609 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10610 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10611 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10617 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10618 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10619 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10620 "result of an Auto Install."
10622 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10623 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10624 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10625 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10626 "automatischen Installation."
10628 #. type: <heading></heading>
10630 msgid "The Packages to Remove"
10631 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10633 #. type: <example></example>
10637 "The following packages will be REMOVED:\n"
10638 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10639 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10640 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10643 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10644 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10645 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10646 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10652 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10653 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10654 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10655 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10656 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10657 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10658 "possibly due to an aborted installation."
10660 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10661 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10662 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10663 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10664 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10665 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10666 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10667 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10669 #. type: <heading></heading>
10671 msgid "The New Packages list"
10672 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10674 #. type: <example></example>
10678 "The following NEW packages will installed:\n"
10679 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10681 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10682 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10687 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10688 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10691 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10692 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10693 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10695 #. type: <heading></heading>
10697 msgid "The Kept Back list"
10698 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10700 #. type: <example></example>
10704 "The following packages have been kept back\n"
10705 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10706 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10708 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10709 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10710 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10715 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10716 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10717 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10718 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10719 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10720 "to resolve their problems."
10722 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10723 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10724 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10725 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10726 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10727 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10728 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10730 #. type: <heading></heading>
10732 msgid "Held Packages warning"
10733 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10735 #. type: <example></example>
10739 "The following held packages will be changed:\n"
10742 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10748 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10749 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10750 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10752 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10753 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10754 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10755 "oder »Install« vorkommen."
10757 #. type: <heading></heading>
10759 msgid "Final summary"
10760 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10765 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10767 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10768 "auftreten werden."
10770 #. type: <example></example>
10774 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10775 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10776 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10778 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10779 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10780 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10785 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10786 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10787 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10788 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10789 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10790 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10791 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10792 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10793 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10794 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10795 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10796 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10797 "the amount of space that will be freed."
10799 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10800 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10801 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10802 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10803 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10804 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10805 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10806 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10807 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10808 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10809 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10810 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10811 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10816 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10817 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10819 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10820 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10821 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10823 #. type: <heading></heading>
10825 msgid "The Status Display"
10826 msgstr "Der Anzeigestatus"
10831 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10834 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10835 "von Statusmeldungen aus."
10837 #. type: <example></example>
10841 "# apt-get update\n"
10842 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10843 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10844 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10845 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10846 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10847 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10849 "# apt-get update\n"
10850 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10851 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10852 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10853 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10854 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10855 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10860 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10861 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10862 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10863 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10864 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10867 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10868 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10869 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10870 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10871 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10872 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10873 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10878 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10879 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10880 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10881 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10882 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10883 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10884 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10886 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10887 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10888 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10889 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10890 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10891 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10892 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10893 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10898 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10899 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10900 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10901 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10902 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10903 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10904 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10905 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10906 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10907 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10908 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10909 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10912 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10913 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10914 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10915 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10916 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10917 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10918 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10919 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10920 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10921 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10922 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10923 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10924 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10925 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10926 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10931 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10932 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10933 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10934 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10937 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10938 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10939 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10940 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10941 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10942 "Statusanzeige zu entfernen."
10944 #. type: <heading></heading>
10952 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10953 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10954 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10955 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10956 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10957 "questions are too varied to discuss completely here."
10959 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10960 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10961 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10962 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10963 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10964 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10967 #. type: <title></title>
10969 msgid "Using APT Offline"
10970 msgstr "APT offline verwenden"
10972 #. type: <version></version>
10974 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10975 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10977 #. type: <abstract></abstract>
10980 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10981 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10983 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10984 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10987 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10989 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10990 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
10992 #. type: <heading></heading>
10994 msgid "Introduction"
10995 msgstr "Einleitung"
10997 #. type: <heading></heading>
10998 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
11005 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11006 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11007 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11008 "fast connection but they are physically distant."
11010 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
11011 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
11012 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
11013 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
11014 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
11019 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11020 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11021 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11022 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11023 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11024 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11025 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11026 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11027 "bad or no connection."
11029 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
11030 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
11031 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
11032 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
11033 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
11034 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
11035 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
11036 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
11037 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
11038 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
11039 "<em>Zielrechner</em>."
11044 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
11045 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
11046 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11047 "names such as ext2, fat32 or vfat."
11049 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
11050 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
11051 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
11052 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
11053 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
11055 #. type: <heading></heading>
11057 msgid "Using APT on both machines"
11058 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
11060 #. type: <p><example>
11063 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11064 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11065 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11066 "to download. The disk directory structure should look like:"
11068 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
11069 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
11070 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
11071 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
11072 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
11074 #. type: <example></example>
11096 #. type: <heading></heading>
11098 msgid "The configuration file"
11099 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
11104 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11105 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11106 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11107 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11108 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11109 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11111 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
11112 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
11113 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
11114 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
11115 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
11116 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
11117 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
11119 #. type: <p><example>
11120 #: offline.sgml:100
11122 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11125 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
11128 #. type: <example></example>
11129 #: offline.sgml:124
11134 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11135 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11136 " Architecture \"i386\";\n"
11138 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11143 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11144 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11145 " State \"/disc/\";\n"
11146 " State::status \"status\";\n"
11148 " // Binary caches will be stored locally\n"
11149 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11150 " Cache \"/tmp/\";\n"
11152 " // Location of the source list.\n"
11153 " Etc \"/disc/\";\n"
11158 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11159 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11160 " Architecture \"i386\";\n"
11162 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11167 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11168 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11169 " State \"/disc/\";\n"
11170 " State::status \"status\";\n"
11172 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11173 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11174 " Cache \"/tmp/\";\n"
11176 " // Ort der Quellenliste.\n"
11177 " Etc \"/disc/\";\n"
11180 #. type: </example></p>
11181 #: offline.sgml:129
11183 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11184 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11186 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11187 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11189 #. type: <p><example>
11190 #: offline.sgml:136
11192 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11193 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11194 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11195 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11196 "list. On the remote machine execute the following:"
11198 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11199 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11200 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11201 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11202 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11203 "Führen Sie das folgende aus:"
11205 #. type: <example></example>
11206 #: offline.sgml:142
11209 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11210 " # apt-get update\n"
11211 " [ APT fetches the package files ]\n"
11212 " # apt-get dist-upgrade\n"
11213 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11215 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11216 " # apt-get update\n"
11217 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11218 " # apt-get dist-upgrade\n"
11219 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11220 " Upgrade durchzuführen ]"
11222 #. type: </example></p>
11223 #: offline.sgml:149
11225 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11226 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11227 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11228 "your selections back to the local computer."
11230 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11231 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11232 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11233 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11235 #. type: <p><example>
11236 #: offline.sgml:153
11238 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11239 "the target machine. Take the disc back and run:"
11241 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11242 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11245 #. type: <example></example>
11246 #: offline.sgml:159
11249 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11250 " # apt-get check\n"
11251 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11252 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11253 " [ Or any other APT command ]"
11255 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11256 " # apt-get check\n"
11257 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11258 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11259 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11262 #: offline.sgml:165
11264 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11265 "local one. This is very important!"
11267 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11268 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11271 #: offline.sgml:172
11273 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11274 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11275 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11276 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11277 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11279 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11280 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11281 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11282 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11283 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11284 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11287 #. type: <heading></heading>
11288 #: offline.sgml:178
11289 msgid "Using APT and wget"
11290 msgstr "APT und Wget benutzen"
11293 #: offline.sgml:185
11295 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11296 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11297 "already has a list of available packages."
11299 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11300 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11301 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11304 #: offline.sgml:190
11306 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11307 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11308 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11311 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11312 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11313 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
11314 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
11317 #. type: <heading></heading>
11318 #: offline.sgml:196
11322 #. type: <p><example>
11323 #: offline.sgml:200
11325 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11326 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11328 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11329 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11330 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11332 #. type: <example></example>
11333 #: offline.sgml:205
11336 " # apt-get dist-upgrade \n"
11337 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11338 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11339 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11341 " # apt-get dist-upgrade \n"
11342 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11343 " zufrieden sind ]\n"
11344 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11345 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11347 #. type: </example></p>
11348 #: offline.sgml:210
11350 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11353 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11354 "einschließlich »upgrade«."
11357 #: offline.sgml:216
11359 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11360 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11361 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11362 "output on the disc."
11364 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11365 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11366 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11367 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11369 #. type: <p><example>
11370 #: offline.sgml:219
11371 msgid "The remote machine would do something like"
11372 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11374 #. type: <example></example>
11375 #: offline.sgml:223
11379 " # sh -x ./wget-script\n"
11383 " # sh -x ./wget-script\n"
11384 " [ warten … Fertig ]"
11386 #. type: </example><example>
11387 #: offline.sgml:228
11389 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11390 "installation can proceed using,"
11392 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11393 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11395 #. type: <example></example>
11396 #: offline.sgml:230
11398 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11399 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11401 #. type: </example></p>
11402 #: offline.sgml:234
11403 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11404 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11407 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11408 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11409 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11412 #~ "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie "
11413 #~ "<command>apt-get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und "
11414 #~ "Paketzwischenspeicher aus den Quellen in &sources-list; und von "
11415 #~ "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11418 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11419 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11420 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11421 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11422 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11423 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11424 #~ "this are in violation of RFC 2068."
11426 #~ "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
11427 #~ "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
11428 #~ "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-"
11429 #~ "Depth</literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele "
11430 #~ "ausstehende Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben "
11431 #~ "werden, falls der andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen "
11432 #~ "wartet – anderenfalls werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die "
11433 #~ "dies erfordern, verstoßen gegen RFC 2068."