]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Adds support for installing recommends from *metapackages, including universe/metapac...
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6.46.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 17:45+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Paketdateien:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Festgehaltene Pakete („Pin“):"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(nicht gefunden)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Installiert:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(keine)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Mögliche Pakete:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Paketstecknadel: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Versions-Tabelle:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
205 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
210 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " add – Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
214 " gencaches – Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
215 " showpkg – grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
216 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
217 " stats – einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
218 " dump – gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
219 " dumpavail – gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
220 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
221 " search – in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
222 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
223 " depends – normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
224 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
225 " pkgnames – alle Paketnamen auflisten\n"
226 " dotty – einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
227 " xvcg – einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
228 " policy – „policy“-Einstellungen zeigen\n"
229 "\n"
230 "Optionen:\n"
231 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
232 " -p=? der Paketcache.\n"
233 " -s=? der Quellcache.\n"
234 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
235 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den „unmet“-Befehl zeigen\n"
236 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
237 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel „Debian 2.2r1 "
245 "Disk 1“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr ""
250 "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr ""
255 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen CDs in Ihres Satzes."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Argumente nicht paarweise"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
277 "\n"
278 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
279 "lesen.\n"
280 "\n"
281 "Befehle:\n"
282 " shell – Shell-Modus\n"
283 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
284 "\n"
285 "Optionen:\n"
286 " -h Dieser Hilfetext\n"
287 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
288 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
289 "tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
312 "und\n"
313 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
314 "\n"
315 "Optionen:\n"
316 " -h Dieser Hilfetext\n"
317 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
318 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
319 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
397 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
398 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [gruppen]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
405 "viele\n"
406 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
407 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
410 "Package-\n"
411 "Datei enthält den Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
412 "MD5-\n"
413 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
414 "für\n"
415 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
416 "\n"
417 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
418 "Baum\n"
419 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
420 "Override-\n"
421 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
422 "\n"
423 "Die Befehle „packages“ und „source“ sollten in der Wurzel des Baumes "
424 "aufgerufen\n"
425 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
426 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
427 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 "\n"
431 "Optionen:\n"
432 " -h dieser Hilfe-Text\n"
433 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
434 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
435 " -q ruhig\n"
436 " -d=? optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
437 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
438 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
439 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
440 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Keine Auswahl passt"
445
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
447 #, c-format
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe „%s“"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 #, c-format
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 #, c-format
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "DB-Format ist ungültig. Wenn Sie ein Update von einer älteren Version von "
467 "apt gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank und erstellen sie neu."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:238
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungs-Datensatz"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:444
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:75
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:80
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:131
499 msgid "E: "
500 msgstr "F: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:133
503 msgid "W: "
504 msgstr "W: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:140
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:169
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:194
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:253
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:261
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:265
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Konnte %s nicht entfernen (unlink)"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:272
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:282
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:386
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:619
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:623
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:317
574 #, c-format
575 msgid "Internal error, could not locate member %s"
576 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
577
578 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
579 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580 msgstr "realloc – Speicheranforderung fehlgeschlagen"
581
582 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 #, c-format
584 msgid "Unable to open %s"
585 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
586
587 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
591
592 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
596
597 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 #, c-format
599 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
601
602 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 #, c-format
604 msgid "Failed to read the override file %s"
605 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:71
608 #, c-format
609 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus „%s“"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:101
613 #, c-format
614 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
618 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:194
622 msgid "Failed to create FILE*"
623 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:197
626 msgid "Failed to fork"
627 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:211
630 msgid "Compress child"
631 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:234
634 #, c-format
635 msgid "Internal error, failed to create %s"
636 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:285
639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
640 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:320
643 msgid "Failed to exec compressor "
644 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:359
647 msgid "decompressor"
648 msgstr "Dekomprimierer"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:402
651 msgid "IO to subprocess/file failed"
652 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:454
655 msgid "Failed to read while computing MD5"
656 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:471
659 #, c-format
660 msgid "Problem unlinking %s"
661 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
664 #, c-format
665 msgid "Failed to rename %s to %s"
666 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:121
669 msgid "Y"
670 msgstr "J"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
673 #, c-format
674 msgid "Regex compilation error - %s"
675 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks – %s"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:238
678 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:328
682 #, c-format
683 msgid "but %s is installed"
684 msgstr "aber %s ist installiert"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:330
687 #, c-format
688 msgid "but %s is to be installed"
689 msgstr "aber %s soll installiert werden"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:337
692 msgid "but it is not installable"
693 msgstr "ist aber nicht installierbar"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:339
696 msgid "but it is a virtual package"
697 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is not installed"
701 msgstr "ist aber nicht installiert"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not going to be installed"
705 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:347
708 msgid " or"
709 msgstr " oder "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:376
712 msgid "The following NEW packages will be installed:"
713 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:402
716 msgid "The following packages will be REMOVED:"
717 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:424
720 msgid "The following packages have been kept back:"
721 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:445
724 msgid "The following packages will be upgraded:"
725 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:466
728 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:486
732 msgid "The following held packages will be changed:"
733 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:539
736 #, c-format
737 msgid "%s (due to %s) "
738 msgstr "%s (wegen %s) "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:547
741 msgid ""
742 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 msgstr ""
745 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
746 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:578
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:582
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu erneut installiert, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu deaktualisiert, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:586
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid " failed."
779 msgstr " fehlgeschlagen."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:675
790 msgid " Done"
791 msgstr " Fertig"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:704
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:708
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:715
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [j/N]? "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:770
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:779
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:790
830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
831 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:831
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr ""
845 "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie an "
846 "apt@packages.debian.org"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:836
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
851 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:839
854 #, c-format
855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
856 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:844
859 #, c-format
860 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
861 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:847
864 #, c-format
865 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "„Nur triviale“ angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
894 "Zum Fortfahren geben Sie bitte „%s“ ein.\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abbruch."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht „apt-get update“ oder "
924 "mit „--fix-missing“ probieren?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Installation abgebrochen."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Überspringe %s, es ist schon installiert und „upgrade“ ist nicht gesetzt.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1073
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1084
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Installiert]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1101
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1106
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
975 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
976 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1125
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1128
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1148
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr ""
991 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
992 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1156
995 #, c-format
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1000 #, c-format
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Release „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1005 #, c-format
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Version „%s“ für „%s“ konnte nicht gefunden werden"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1010 #, c-format
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Der Befehl „update“ nimmt keine Argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1023 msgid ""
1024 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1025 "used instead."
1026 msgstr ""
1027 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
1028 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1038 "required:"
1039 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1046 msgid ""
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr ""
1054 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck „%s“\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "%s set to manual installed.\n"
1083 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie „apt-get -f install“ ohne "
1095 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1105 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1106 "Unstable-Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1107 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1110 msgid ""
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1114 msgstr ""
1115 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben, ist es sehr "
1116 "wahrscheinlich,\n"
1117 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1118 "dieses Paket erfolgen sollte."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1121 msgid "Broken packages"
1122 msgstr "Kaputte Pakete"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1125 msgid "The following extra packages will be installed:"
1126 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1129 msgid "Suggested packages:"
1130 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1133 msgid "Recommended packages:"
1134 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1137 msgid "Calculating upgrade... "
1138 msgstr "Berechne Upgrade..."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1141 msgid "Failed"
1142 msgstr "Fehlgeschlagen"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1145 msgid "Done"
1146 msgstr "Fertig"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1149 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150 msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr ""
1155 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1156 "sollen"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to find a source package for %s"
1161 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1167 "%s\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Please use:\n"
1174 "bzr get %s\n"
1175 "to modify the package.\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1181 msgstr "Überspringe schon heruntergeladene Datei „%s“\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1184 #, c-format
1185 msgid "You don't have enough free space in %s"
1186 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1189 #, c-format
1190 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1194 #, c-format
1195 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1199 #, c-format
1200 msgid "Fetch source %s\n"
1201 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1204 msgid "Failed to fetch some archives."
1205 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1208 #, c-format
1209 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1210 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1213 #, c-format
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Entpack-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1218 #, c-format
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket „dpkg-dev“ installiert ist.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1223 #, c-format
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Build-Befehl „%s“ fehlgeschlagen.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233 msgstr ""
1234 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1235 "überprüft werden sollen."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1238 #, c-format
1239 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1240 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1243 #, c-format
1244 msgid "%s has no build depends.\n"
1245 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1251 "found"
1252 msgstr ""
1253 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1254 "gefunden werden kann."
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1260 "package %s can satisfy version requirements"
1261 msgstr ""
1262 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1263 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1268 msgstr ""
1269 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1270 "zu neu."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1275 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1278 #, c-format
1279 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1280 msgstr "Build-Abhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1283 msgid "Failed to process build dependencies"
1284 msgstr "Verarbeitung der Build-Abhängigkeiten fehlgeschlagen"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1287 msgid "Supported modules:"
1288 msgstr "Unterstützte Module:"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1291 #, fuzzy
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-get [options] command\n"
1294 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1298 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1299 "and install.\n"
1300 "\n"
1301 "Commands:\n"
1302 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1303 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1304 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1305 " remove - Remove packages\n"
1306 " purge - Remove and purge packages\n"
1307 " source - Download source archives\n"
1308 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1309 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1311 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1312 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1313 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1314 "\n"
1315 "Options:\n"
1316 " -h This help text.\n"
1317 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318 " -qq No output except for errors\n"
1319 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1320 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1321 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1322 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1323 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1324 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1325 " -b Build the source package after fetching it\n"
1326 " -V Show verbose version numbers\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1330 "pages for more information and options.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1334 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1338 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1339 "sind update und install.\n"
1340 "\n"
1341 "Befehle:\n"
1342 " update – neue Liste von Paketen einlesen\n"
1343 " upgrade – eine Paketaktualisierung durchführen\n"
1344 " install – neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1345 "deb)\n"
1346 " remove – Pakete entfernen\n"
1347 " source – Quellarchive herunterladen\n"
1348 " build-dep – die Build-Abhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
1349 " dist-upgrade – „Distribution upgrade“, siehe apt-get(8)\n"
1350 " dselect-upgrade – der Auswahl aus „dselect“ folgen\n"
1351 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
1352 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1353 " check – überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1354 "gibt\n"
1355 "\n"
1356 "Optionen:\n"
1357 " -h dieser Hilfetext\n"
1358 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
1359 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1360 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1361 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1362 " -y für alle Antworten „Ja“ annehmen und nicht nachfragen\n"
1363 " -f versuchen fortzufahren, wenn die Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1364 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1365 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1366 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1367 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1368 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1369 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Siehe auch die Handbuch-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) "
1371 "für\n"
1372 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1373 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 msgid "Hit "
1377 msgstr "OK "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 msgid "Get:"
1381 msgstr "Hole:"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 msgid "Ign "
1385 msgstr "Ign "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 msgid "Err "
1389 msgstr "Fehl "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1392 #, c-format
1393 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1394 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1397 #, c-format
1398 msgid " [Working]"
1399 msgstr " [Arbeite]"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1405 " '%s'\n"
1406 "in the drive '%s' and press enter\n"
1407 msgstr ""
1408 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1409 " „%s“\n"
1410 "in Laufwerk „%s“ und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413 msgid "Unknown package record!"
1414 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417 msgid ""
1418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421 "to indicate what kind of file it is.\n"
1422 "\n"
1423 "Options:\n"
1424 " -h This help text\n"
1425 " -s Use source file sorting\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 msgstr ""
1429 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1430 "\n"
1431 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1432 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1433 "handelt.\n"
1434 "\n"
1435 "Optionen:\n"
1436 " -h Dieser Hilfetext\n"
1437 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1438 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1439 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1440
1441 #: dselect/install:32
1442 msgid "Bad default setting!"
1443 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1444
1445 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1446 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1447 msgid "Press enter to continue."
1448 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1449
1450 #: dselect/install:100
1451 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1452 msgstr ""
1453 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1454
1455 #: dselect/install:101
1456 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1457 msgstr ""
1458 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1459 "durch"
1460
1461 #: dselect/install:102
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 msgstr ""
1464 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1465 "dieser"
1466
1467 #: dselect/install:103
1468 msgid ""
1469 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 msgstr ""
1471 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1472
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499 msgid "Invalid archive signature"
1500 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503 msgid "Error reading archive member header"
1504 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1507 msgid "Invalid archive member header"
1508 msgstr "Ungültige Archivdateikopfzeile"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1511 msgid "Archive is too short"
1512 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1515 msgid "Failed to read the archive headers"
1516 msgstr "Konnte Archivköpfe nicht lesen."
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:380
1519 msgid "DropNode called on still linked node"
1520 msgstr "„DropNode“ auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:412
1523 msgid "Failed to locate the hash element!"
1524 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:459
1527 msgid "Failed to allocate diversion"
1528 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:464
1531 msgid "Internal error in AddDiversion"
1532 msgstr "Interner Fehler in „AddDiversion“"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:477
1535 #, c-format
1536 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1537 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:506
1540 #, c-format
1541 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1542 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:549
1545 #, c-format
1546 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1547 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to write file %s"
1552 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to close file %s"
1557 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1560 #, c-format
1561 msgid "The path %s is too long"
1562 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:124
1565 #, c-format
1566 msgid "Unpacking %s more than once"
1567 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:134
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is diverted"
1572 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:144
1575 #, c-format
1576 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1577 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1580 msgid "The diversion path is too long"
1581 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:240
1584 #, c-format
1585 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1586 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:280
1589 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1590 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:284
1593 msgid "The path is too long"
1594 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:414
1597 #, c-format
1598 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1599 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:431
1602 #, c-format
1603 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1604 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1607 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1608 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to read %s"
1611 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to stat %s"
1616 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to remove %s"
1621 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to create %s"
1626 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to stat %sinfo"
1631 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1634 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1635 msgstr ""
1636 "Die „info“- und „temp“-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1637
1638 #. Build the status cache
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1642 msgid "Reading package lists"
1643 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1648 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1652 msgid "Internal error getting a package name"
1653 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1656 msgid "Reading file listing"
1657 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1663 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664 "package!"
1665 msgstr ""
1666 "Fehler beim Öffnen der Listendatei „%sinfo/%s“. Wenn Sie diese Datei nicht "
1667 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1668 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1673 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei „%sinfo/%s“."
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1676 msgid "Internal error getting a node"
1677 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1682 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1685 msgid "The diversion file is corrupted"
1686 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1690 #, c-format
1691 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1692 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1695 msgid "Internal error adding a diversion"
1696 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1699 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1700 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1703 #, c-format
1704 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1705 msgstr "Konnte keine „Package:“-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1708 #, c-format
1709 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1710 msgstr "Fehlerhafter „ConfFile“-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1713 #, c-format
1714 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1715 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1718 #, c-format
1719 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1720 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es „%s“ nicht enthält"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1723 #, c-format
1724 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1725 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder „%s“ noch „%s“ enthält"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1728 #, c-format
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:114
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:123
1750 msgid ""
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 msgstr ""
1754 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen. apt-"
1755 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:131
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "Falsche CD"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:166
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr ""
1765 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1766 "verwendet."
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:171
1769 msgid "Disk not found."
1770 msgstr "Disk nicht gefunden."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1773 msgid "File not found"
1774 msgstr "Datei nicht gefunden"
1775
1776 # looks like someone hardcoded English grammar
1777 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1778 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1781
1782 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1783 #: methods/rred.cc:240
1784 msgid "Failed to set modification time"
1785 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1786
1787 #: methods/file.cc:44
1788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1789 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1790
1791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1792 #: methods/ftp.cc:162
1793 msgid "Logging in"
1794 msgstr "Logge ein"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgid "Unable to determine the peer name"
1798 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the local name"
1802 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1805 #, c-format
1806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1807 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:210
1810 #, c-format
1811 msgid "USER failed, server said: %s"
1812 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:217
1815 #, c-format
1816 msgid "PASS failed, server said: %s"
1817 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:237
1820 msgid ""
1821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1822 "is empty."
1823 msgstr ""
1824 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript, Acquire::ftp::"
1825 "ProxyLogin ist leer."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:265
1828 #, c-format
1829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1830 msgstr "Befehl „%s“ des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:291
1833 #, c-format
1834 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1835 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1838 msgid "Connection timeout"
1839 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:335
1842 msgid "Server closed the connection"
1843 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1846 msgid "Read error"
1847 msgstr "Lesefehler"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1850 msgid "A response overflowed the buffer."
1851 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1852
1853 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1854 msgid "Protocol corruption"
1855 msgstr "Protokollkorrumption"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1858 msgid "Write error"
1859 msgstr "Schreibfehler"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1862 msgid "Could not create a socket"
1863 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:698
1866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1867 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect passive socket."
1871 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1872
1873 #: methods/ftp.cc:722
1874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1875 msgstr ""
1876 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:736
1879 msgid "Could not bind a socket"
1880 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:740
1883 msgid "Could not listen on the socket"
1884 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:747
1887 msgid "Could not determine the socket's name"
1888 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:779
1891 msgid "Unable to send PORT command"
1892 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:789
1895 #, c-format
1896 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:798
1900 #, c-format
1901 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:818
1905 msgid "Data socket connect timed out"
1906 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:825
1909 msgid "Unable to accept connection"
1910 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1913 msgid "Problem hashing file"
1914 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:877
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete „%s“"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1922 msgid "Data socket timed out"
1923 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:922
1926 #, c-format
1927 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete „%s“"
1929
1930 #. Get the files information
1931 #: methods/ftp.cc:997
1932 msgid "Query"
1933 msgstr "Abfrage"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:1109
1936 msgid "Unable to invoke "
1937 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1938
1939 #: methods/connect.cc:65
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s (%s)"
1942 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:72
1945 #, c-format
1946 msgid "[IP: %s %s]"
1947 msgstr "[IP: %s %s]"
1948
1949 #: methods/connect.cc:79
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:85
1955 #, c-format
1956 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1958
1959 #: methods/connect.cc:92
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962 msgstr ""
1963 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1964
1965 #: methods/connect.cc:107
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1969
1970 #. We say this mainly because the pause here is for the
1971 #. ssh connection that is still going
1972 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1973 #, c-format
1974 msgid "Connecting to %s"
1975 msgstr "Verbinde mit %s"
1976
1977 #: methods/connect.cc:167
1978 #, c-format
1979 msgid "Could not resolve '%s'"
1980 msgstr "Konnte „%s“ nicht auflösen"
1981
1982 #: methods/connect.cc:173
1983 #, c-format
1984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von „%s“"
1986
1987 #: methods/connect.cc:176
1988 #, c-format
1989 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990 msgstr "Beim Auflösen von „%s:%s“ ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1991
1992 #: methods/connect.cc:223
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:65
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000 msgstr "Konnte nicht auf Schlüsselring zugreifen: „%s“"
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:100
2003 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004 msgstr "E: Argumentliste von Acquire::gpgv::Options zu lang. Breche ab."
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:204
2007 msgid ""
2008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009 msgstr ""
2010 "Interner Fehler: Gültige Signatur, aber konnte den Fingerabdruck des "
2011 "Schlüssels nicht ermitteln?!"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:209
2014 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2015 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:213
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2020 msgstr ""
2021 "Konnte „%s“ zum Überprüfen der Signatur nicht ausführen (ist gnupg "
2022 "installiert?)"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:218
2025 msgid "Unknown error executing gpgv"
2026 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:249
2029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2030 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:256
2033 msgid ""
2034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2035 "available:\n"
2036 msgstr ""
2037 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
2038 "öffentlicher\n"
2039 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:64
2042 #, c-format
2043 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:109
2047 #, c-format
2048 msgid "Read error from %s process"
2049 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2050
2051 #: methods/http.cc:376
2052 msgid "Waiting for headers"
2053 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2054
2055 #: methods/http.cc:522
2056 #, c-format
2057 msgid "Got a single header line over %u chars"
2058 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2059
2060 #: methods/http.cc:530
2061 msgid "Bad header line"
2062 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2063
2064 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2067
2068 #: methods/http.cc:585
2069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Length“-Kopfzeile"
2071
2072 #: methods/http.cc:600
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige „Content-Range“-Kopfzeile"
2075
2076 #: methods/http.cc:602
2077 msgid "This HTTP server has broken range support"
2078 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2079
2080 #: methods/http.cc:626
2081 msgid "Unknown date format"
2082 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2083
2084 #: methods/http.cc:773
2085 msgid "Select failed"
2086 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2087
2088 #: methods/http.cc:778
2089 msgid "Connection timed out"
2090 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2091
2092 #: methods/http.cc:801
2093 msgid "Error writing to output file"
2094 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2095
2096 #: methods/http.cc:832
2097 msgid "Error writing to file"
2098 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2099
2100 #: methods/http.cc:860
2101 msgid "Error writing to the file"
2102 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2103
2104 #: methods/http.cc:874
2105 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106 msgstr ""
2107 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2108 "geschlossen"
2109
2110 #: methods/http.cc:876
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2113
2114 #: methods/http.cc:1110
2115 msgid "Bad header data"
2116 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2117
2118 #: methods/http.cc:1127
2119 msgid "Connection failed"
2120 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2121
2122 #: methods/http.cc:1218
2123 msgid "Internal error"
2124 msgstr "Interner Fehler"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2127 msgid "Can't mmap an empty file"
2128 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2131 #, c-format
2132 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2133 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2136 #, c-format
2137 msgid "Selection %s not found"
2138 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2141 #, c-format
2142 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2143 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: „%c“"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2146 #, c-format
2147 msgid "Opening configuration file %s"
2148 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2151 #, c-format
2152 msgid "Line %d too long (max %d)"
2153 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2158 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2163 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2168 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2173 msgstr ""
2174 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2179 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2182 #, c-format
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2184 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2187 #, c-format
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2189 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive „%s“"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2194 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2197 #, c-format
2198 msgid "%c%s... Error!"
2199 msgstr "%c%s... Fehler!"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2202 #, c-format
2203 msgid "%c%s... Done"
2204 msgstr "%c%s... Fertig"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2209 msgstr "Kommandozeilenoption „%c“ [aus %s] ist nicht bekannt."
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2213 #, c-format
2214 msgid "Command line option %s is not understood"
2215 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2218 #, c-format
2219 msgid "Command line option %s is not boolean"
2220 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2223 #, c-format
2224 msgid "Option %s requires an argument."
2225 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2230 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2233 #, c-format
2234 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2235 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht „%s“"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2238 #, c-format
2239 msgid "Option '%s' is too long"
2240 msgstr "Option „%s“ ist zu lang"
2241
2242 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2244 #, c-format
2245 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2246 msgstr "Der Sinn von „%s“ ist nicht klar, versuchen Sie „true“ oder „false“."
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2249 #, c-format
2250 msgid "Invalid operation %s"
2251 msgstr "Ungültige Operation %s."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2256 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2259 #: methods/mirror.cc:88
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to change to %s"
2262 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2265 msgid "Failed to stat the cdrom"
2266 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2269 #, c-format
2270 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2271 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open lock file %s"
2276 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2279 #, c-format
2280 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2281 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2284 #, c-format
2285 msgid "Could not get lock %s"
2286 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2289 #, c-format
2290 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2291 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2294 #, c-format
2295 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2296 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2299 #, c-format
2300 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2301 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2304 #, c-format
2305 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2306 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2309 #, c-format
2310 msgid "Could not open file %s"
2311 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2314 #, c-format
2315 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2316 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2319 #, c-format
2320 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2321 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2324 msgid "Problem closing the file"
2325 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2328 msgid "Problem unlinking the file"
2329 msgstr "Beim Unlinking der Datei trat ein Problem auf"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2332 msgid "Problem syncing the file"
2333 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2336 msgid "Empty package cache"
2337 msgstr "Leerer Paketcache"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2340 msgid "The package cache file is corrupted"
2341 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2344 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2345 msgstr "Die Paketcachedatei liegt in einer inkompatiblen Version vor"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2348 #, c-format
2349 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2350 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem „%s“ nicht"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2353 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2354 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 msgid "Depends"
2358 msgstr "Hängt ab"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 msgid "PreDepends"
2362 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgid "Suggests"
2366 msgstr "Schlägt vor"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "Recommends"
2370 msgstr "Empfiehlt"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Conflicts"
2374 msgstr "Kollidiert"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Replaces"
2378 msgstr "Ersetzt"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgid "Obsoletes"
2382 msgstr "Veraltet"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Breaks"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 msgid "important"
2390 msgstr "wichtig"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 msgid "required"
2394 msgstr "erforderlich"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 msgid "standard"
2398 msgstr "standard"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgid "optional"
2402 msgstr "optional"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "extra"
2406 msgstr "extra"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2409 msgid "Building dependency tree"
2410 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2413 msgid "Candidate versions"
2414 msgstr "Mögliche Versionen"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2417 msgid "Dependency generation"
2418 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2424
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2429
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben"
2434
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2436 #, c-format
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2439
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI“)"
2449
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2451 #, c-format
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist“)"
2454
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2456 #, c-format
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („URI parse“)"
2459
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461 #, c-format
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („absolute dist“)"
2464
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466 #, c-format
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s („dist parse“)"
2469
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2471 #, c-format
2472 msgid "Opening %s"
2473 msgstr "%s wird geöffnet"
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2476 #, c-format
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quellliste %s."
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2481 #, c-format
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („type“)"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2486 #, c-format
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "Typ „%s“ ist unbekannt in Zeile %u der Quellliste %s"
2489
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2491 #, c-format
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s („vendor id“)"
2494
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 msgstr ""
2502 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2503 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2504 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2505 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2506
2507 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2508 #, c-format
2509 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2510 msgstr "Indexdateityp „%s“ wird nicht unterstützt"
2511
2512 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 msgstr ""
2517 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2518 "finden."
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2521 msgid ""
2522 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2523 "held packages."
2524 msgstr ""
2525 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2526 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2527
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2529 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2530 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2533 #, c-format
2534 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2535 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2538 #, c-format
2539 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2541
2542 #. only show the ETA if it makes sense
2543 #. two days
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2545 #, c-format
2546 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2547 msgstr "Hole Datei %li von %li (noch %s)"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2550 #, c-format
2551 msgid "Retrieving file %li of %li"
2552 msgstr "Hole Datei %li von %li"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2555 #, c-format
2556 msgid "The method driver %s could not be found."
2557 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2560 #, c-format
2561 msgid "Method %s did not start correctly"
2562 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2565 #, c-format
2566 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2567 msgstr ""
2568 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen „%s“ in Laufwerk „%s“ und drücken "
2569 "Sie die Eingabetaste."
2570
2571 #: apt-pkg/init.cc:126
2572 #, c-format
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "Paketierungssystem „%s“ wird nicht unterstützt"
2575
2576 #: apt-pkg/init.cc:142
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2579
2580 #: apt-pkg/clean.cc:57
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2584
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2587 msgstr ""
2588 "Sie müssen einige „source“-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2589 "schreiben."
2590
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2592 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2593 msgstr ""
2594 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2595 "werden."
2596
2597 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2598 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2599 msgstr "Probieren Sie „apt-get update“, um diese Probleme zu korrigieren."
2600
2601 #: apt-pkg/policy.cc:267
2602 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2603 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein „Package“-Header"
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:289
2606 #, c-format
2607 msgid "Did not understand pin type %s"
2608 msgstr "Konnte Stecknadeltyp („pin type“) %s nicht verstehen"
2609
2610 #: apt-pkg/policy.cc:297
2611 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2631 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2661 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2665 msgstr ""
2666 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2670 msgstr ""
2671 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2672 "kann."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677 msgstr ""
2678 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2679 "kann."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683 msgstr ""
2684 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2685 "handhaben kann."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2698 #, c-format
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700 msgstr ""
2701 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2709 msgid "Collecting File Provides"
2710 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2713 msgid "IO Error saving source cache"
2714 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2717 #, c-format
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2723 msgid "MD5Sum mismatch"
2724 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2727 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2728 msgstr ""
2729 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2735 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2736 msgstr ""
2737 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2738 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2744 "manually fix this package."
2745 msgstr ""
2746 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2747 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2753 msgstr ""
2754 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2757 msgid "Size mismatch"
2758 msgstr "Größe stimmt nicht"
2759
2760 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2761 #, c-format
2762 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2763 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2769 "Mounting CD-ROM\n"
2770 msgstr ""
2771 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2772 "Hänge CD-ROM ein\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2775 msgid "Identifying.. "
2776 msgstr "Identifiziere... "
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2779 #, c-format
2780 msgid "Stored label: %s \n"
2781 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2784 #, c-format
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2789 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2790 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2793 msgid "Waiting for disc...\n"
2794 msgstr "Warte auf CD...\n"
2795
2796 #. Mount the new CDROM
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2798 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2802 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2803 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2809 "signatures\n"
2810 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Found label '%s'\n"
2815 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2818 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2819 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "This disc is called: \n"
2825 "'%s'\n"
2826 msgstr ""
2827 "Diese CD heißt: \n"
2828 "„%s“\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2831 msgid "Copying package lists..."
2832 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2835 msgid "Writing new source list\n"
2836 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2839 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2840 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2846
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrote %i records.\n"
2850 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2851
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2853 #, c-format
2854 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2855 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2856
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2858 #, c-format
2859 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2860 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2865 msgstr ""
2866 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2867 "geschrieben.\n"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2870 #, c-format
2871 msgid "Preparing %s"
2872 msgstr "%s wird vorbereitet"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2875 #, c-format
2876 msgid "Unpacking %s"
2877 msgstr "%s wird entpackt"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2880 #, c-format
2881 msgid "Preparing to configure %s"
2882 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2885 #, c-format
2886 msgid "Configuring %s"
2887 msgstr "Konfiguriere %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2890 #, c-format
2891 msgid "Installed %s"
2892 msgstr "%s installiert"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2895 #, c-format
2896 msgid "Preparing for removal of %s"
2897 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2900 #, c-format
2901 msgid "Removing %s"
2902 msgstr "%s wird entfernt"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2905 #, c-format
2906 msgid "Removed %s"
2907 msgstr "%s entfernt"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2910 #, c-format
2911 msgid "Preparing to completely remove %s"
2912 msgstr "Komplettes Entfernen von %s wird vorbereitet"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2915 #, c-format
2916 msgid "Completely removed %s"
2917 msgstr "%s komplett entfernt"
2918
2919 #: methods/rred.cc:219
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Could not patch file"
2922 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2923
2924 #: methods/rsh.cc:330
2925 msgid "Connection closed prematurely"
2926 msgstr "Verbindung zu früh beendet"