]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
merge with lp:~mvo/apt/debian-sid to get 0.7.25.1 and my changes back
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 #. type: TH
25 #: apt.8:17
26 #, no-wrap
27 msgid "16 June 1998"
28 msgstr "16. Juni 1998"
29
30 #. type: TH
31 #: apt.8:17
32 #, no-wrap
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36 #. type: SH
37 #: apt.8:18
38 #, no-wrap
39 msgid "NAME"
40 msgstr "NAME"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.8:20
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
46
47 #. type: SH
48 #: apt.8:20
49 #, no-wrap
50 msgid "SYNOPSIS"
51 msgstr "ÜBERSICHT"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.8:22
55 msgid "B<apt>"
56 msgstr "B<apt>"
57
58 #. type: SH
59 #: apt.8:22
60 #, no-wrap
61 msgid "DESCRIPTION"
62 msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64 #. type: Plain text
65 #: apt.8:31
66 msgid ""
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
71 msgstr ""
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
76
77 #. type: SH
78 #: apt.8:31
79 #, no-wrap
80 msgid "OPTIONS"
81 msgstr "OPTIONEN"
82
83 #. type: Plain text
84 #: apt.8:33 apt.8:35
85 msgid "None."
86 msgstr "Keine"
87
88 #. type: SH
89 #: apt.8:33
90 #, no-wrap
91 msgid "FILES"
92 msgstr "DATEIEN"
93
94 #. type: SH
95 #: apt.8:35
96 #, no-wrap
97 msgid "SEE ALSO"
98 msgstr "SIEHE AUCH"
99
100 #. type: Plain text
101 #: apt.8:42
102 msgid ""
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105 msgstr ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:42
111 #, no-wrap
112 msgid "DIAGNOSTICS"
113 msgstr "DIAGNOSE"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:44
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
119
120 #. type: SH
121 #: apt.8:44
122 #, no-wrap
123 msgid "BUGS"
124 msgstr "FEHLER"
125
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:46
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.8:55
133 msgid ""
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
137 msgstr ""
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
141
142 #. type: SH
143 #: apt.8:55
144 #, no-wrap
145 msgid "AUTHOR"
146 msgstr "AUTOR"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:56
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
152
153 #. type: Plain text
154 #: apt.ent:2
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158 #. type: Plain text
159 #: apt.ent:10
160 msgid ""
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
166 msgstr ""
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:17
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
182 ">\n"
183 msgstr ""
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
189 ">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
199 ">\n"
200 msgstr ""
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
205 ">\n"
206
207 #. type: Plain text
208 #: apt.ent:29
209 #, no-wrap
210 msgid ""
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
215 ">\n"
216 msgstr ""
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
221 ">\n"
222
223 #. type: Plain text
224 #: apt.ent:35
225 #, no-wrap
226 msgid ""
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
231 ">\n"
232 msgstr ""
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
237 ">\n"
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:41
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
253 ">\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: apt.ent:47
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
263 ">\n"
264 msgstr ""
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:53
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
279 ">\n"
280 msgstr ""
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
285 ">\n"
286
287 #. type: Plain text
288 #: apt.ent:59
289 #, no-wrap
290 msgid ""
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
295 ">\n"
296 msgstr ""
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
301 ">\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: apt.ent:65
305 #, no-wrap
306 msgid ""
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
311 ">\n"
312 msgstr ""
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
317 ">\n"
318
319 #. type: Plain text
320 #: apt.ent:72
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
327 ">\n"
328 msgstr ""
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
333 ">\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent:78
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
343 ">\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
349 ">\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent:84
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
359 ">\n"
360 msgstr ""
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
365 ">\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent:90
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
375 ">\n"
376 msgstr ""
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
381 ">\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:96
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
391 ">\n"
392 msgstr ""
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
397 ">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:102
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
407 ">\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
413 ">\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:108
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
429 ">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:114
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
439 ">\n"
440 msgstr ""
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: apt.ent:120
449 #, no-wrap
450 msgid ""
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
455 ">\n"
456 msgstr ""
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
461 ">\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:126
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
471 ">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
477 ">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:132
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
487 ">\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
493 ">\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:138
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
503 ">\n"
504 msgstr ""
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
509 ">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
519 ">\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
525 ">\n"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:150
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
535 ">\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
541 ">\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:156
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
551 ">\n"
552 msgstr ""
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
557 ">\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:168
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565 " <refentryinfo>\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567 " <author>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
570 " </author>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
574 msgstr ""
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577 " <refentryinfo>\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579 " <author>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
582 " </author>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:171
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " </refentryinfo>\n"
592 "\"> \n"
593 msgstr ""
594 " </refentryinfo>\n"
595 "\"> \n"
596
597 #. type: Plain text
598 #: apt.ent:177
599 #, no-wrap
600 msgid ""
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
602 " <address>\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604 " </address>\n"
605 "\">\n"
606 msgstr ""
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
608 " <address>\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610 " </address>\n"
611 "\">\n"
612
613 #. type: Plain text
614 #: apt.ent:185
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618 " <author>\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
622 " </author>\n"
623 "\">\n"
624 msgstr ""
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626 " <author>\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
630 " </author>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:193
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638 " <author>\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
642 " </author>\n"
643 "\">\n"
644 msgstr ""
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646 " <author>\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:200
655 #, no-wrap
656 msgid ""
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658 " <author>\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
661 " </author>\n"
662 "\">\n"
663 msgstr ""
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665 " <author>\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
668 " </author>\n"
669 "\">\n"
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
673 #, no-wrap
674 msgid ""
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
677 "\">\n"
678 msgstr ""
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
681 "\">\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:211
685 #, no-wrap
686 msgid ""
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688 " <copyright>\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
691 " </copyright>\n"
692 "\">\n"
693 msgstr ""
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695 " <copyright>\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
698 " </copyright>\n"
699 "\">\n"
700
701 #. type: Plain text
702 #: apt.ent:221
703 #, no-wrap
704 msgid ""
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706 "\t<para>\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708 "\t</para>\n"
709 "\">\n"
710 msgstr ""
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712 "\t<para>\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714 "\t</para>\n"
715 "\">\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:232
719 #, no-wrap
720 msgid ""
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
728 " </para>\n"
729 " </refsect1>\n"
730 "\">\n"
731 msgstr ""
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739 " </para>\n"
740 " </refsect1>\n"
741 "\">\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:240
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
751 " </para>\n"
752 " </refsect1>\n"
753 "\">\n"
754 msgstr ""
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: apt.ent:250
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773 " </para>\n"
774 " </listitem>\n"
775 " </varlistentry>\n"
776 msgstr ""
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783 " </para>\n"
784 " </listitem>\n"
785 " </varlistentry>\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:258
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 " <varlistentry>\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
795 " </para>\n"
796 " </listitem>\n"
797 " </varlistentry>\n"
798 msgstr ""
799 " <varlistentry>\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803 " </para>\n"
804 " </listitem>\n"
805 " </varlistentry>\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: apt.ent:268
809 #, no-wrap
810 msgid ""
811 " <varlistentry>\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817 " </para>\n"
818 " </listitem>\n"
819 " </varlistentry>\n"
820 msgstr ""
821 " <varlistentry>\n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
825 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
826 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:280
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 " <varlistentry>\n"
836 " <term><option>-o</option></term>\n"
837 " <term><option>--option</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
841 " times to set different options.\n"
842 " </para>\n"
843 " </listitem>\n"
844 " </varlistentry>\n"
845 "\">\n"
846 msgstr ""
847 " <varlistentry>\n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
853 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
854 " </para>\n"
855 " </listitem>\n"
856 " </varlistentry>\n"
857 "\">\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: apt.ent:291
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
866 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
867 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868 " options you can override the config file by using something like \n"
869 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870 " or several other variations.\n"
871 " </para>\n"
872 "\">\n"
873 msgstr ""
874 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
875 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
876 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
877 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
878 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
880 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
882 " </para>\n"
883 "\">\n"
884
885 #. type: Plain text
886 #: apt.ent:297
887 #, no-wrap
888 msgid ""
889 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
892 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
893 " </varlistentry>\n"
894 msgstr ""
895 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
898 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
899 " </varlistentry>\n"
900
901 #. type: Plain text
902 #: apt.ent:303
903 #, no-wrap
904 msgid ""
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
907 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
908 " </varlistentry>\n"
909 "\">\n"
910 msgstr ""
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
913 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
914 " </varlistentry>\n"
915 "\">\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: apt.ent:309
919 #, no-wrap
920 msgid ""
921 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
925 " </varlistentry>\n"
926 msgstr ""
927 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
930 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
931 " </varlistentry>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: apt.ent:315
935 #, no-wrap
936 msgid ""
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
940 " </varlistentry>\n"
941 "\">\n"
942 msgstr ""
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
945 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 "\">\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:325
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
956 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
957 " i.e. a preference to get certain packages\n"
958 " from a separate source\n"
959 " or from a different version of a distribution.\n"
960 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
961 " </varlistentry>\n"
962 msgstr ""
963 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
966 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
967 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971
972 #. type: Plain text
973 #: apt.ent:331
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 "\">\n"
981 msgstr ""
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
984 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
985 " </varlistentry>\n"
986 "\">\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: apt.ent:337
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996 " </varlistentry>\n"
997 msgstr ""
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1001 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: apt.ent:343
1006 #, no-wrap
1007 msgid ""
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1012 "\">\n"
1013 msgstr ""
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1018 "\">\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: apt.ent:350
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1027 " &sources-list;\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1030 msgstr ""
1031 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1034 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1035 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: apt.ent:355
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1046 "\">\n"
1047 msgstr ""
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1052 "\">\n"
1053
1054 #. The last update date
1055 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1056 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1057 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1058 msgid ""
1059 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1060 "February 2004</date>"
1061 msgstr ""
1062 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1063 "<date>29. Februar 2004</date>"
1064
1065 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1066 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1067 msgid "apt-cache"
1068 msgstr "apt-cache"
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1071 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1072 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1073 msgid "8"
1074 msgstr "8"
1075
1076 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1077 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1078 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1079 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1080 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1081 #: sources.list.5.xml:24
1082 msgid "APT"
1083 msgstr "APT"
1084
1085 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1086 #: apt-cache.8.xml:30
1087 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1088 msgstr ""
1089 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1090
1091 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1092 #: apt-cache.8.xml:36
1093 msgid ""
1094 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1095 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1096 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1097 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1098 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1099 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1100 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1101 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1102 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1103 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1104 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1105 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1106 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1107 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1108 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1109 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1110 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1111 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1112 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1113 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1114 msgstr ""
1115 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1116 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1117 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1118 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1119 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1120 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1121 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1122 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1123 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1124 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1125 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1126 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1127 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1128 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1129 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1130 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1131 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1132 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1133 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1134 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1135 "group>"
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1138 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1139 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1140 #: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1141 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1142 #: sources.list.5.xml:33
1143 msgid "Description"
1144 msgstr "Beschreibung"
1145
1146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1147 #: apt-cache.8.xml:63
1148 msgid ""
1149 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1150 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1151 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1152 "output from the package metadata."
1153 msgstr ""
1154 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1155 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1156 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1157 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1158
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1160 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1161 msgid ""
1162 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1163 "one of the commands below must be present."
1164 msgstr ""
1165 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1166 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1167
1168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1169 #: apt-cache.8.xml:72
1170 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1171 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:73
1175 msgid ""
1176 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1177 "cache. This is for debugging only."
1178 msgstr ""
1179 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1180 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1181
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183 #: apt-cache.8.xml:77
1184 msgid "gencaches"
1185 msgstr "gencaches"
1186
1187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188 #: apt-cache.8.xml:78
1189 msgid ""
1190 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1191 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1192 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1193 msgstr ""
1194 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1195 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1196 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1197 "filename>."
1198
1199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1200 #: apt-cache.8.xml:84
1201 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1202 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1203
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-cache.8.xml:85
1206 msgid ""
1207 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1208 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1209 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1210 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1211 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1212 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1213 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1214 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1215 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1216 msgstr ""
1217 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1218 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1219 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1220 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1221 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1222 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1223 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1224 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1225 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1226 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1229 #: apt-cache.8.xml:97
1230 #, no-wrap
1231 msgid ""
1232 "Package: libreadline2\n"
1233 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1234 "Reverse Depends: \n"
1235 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1236 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1237 "Dependencies:\n"
1238 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1239 "Provides:\n"
1240 "2.1-12 - \n"
1241 "Reverse Provides: \n"
1242 msgstr ""
1243 "Package: libreadline2\n"
1244 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1245 "Reverse Depends: \n"
1246 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1247 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1248 "Dependencies:\n"
1249 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1250 "Provides:\n"
1251 "2.1-12 - \n"
1252 "Reverse Provides: \n"
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:109
1256 msgid ""
1257 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1258 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1259 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1260 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1261 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1262 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1263 "best to consult the apt source code."
1264 msgstr ""
1265 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1266 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1267 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1268 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1269 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1270 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1271
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1273 #: apt-cache.8.xml:118
1274 msgid "stats"
1275 msgstr "stats"
1276
1277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #: apt-cache.8.xml:118
1279 msgid ""
1280 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1281 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1282 msgstr ""
1283 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1284 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1285
1286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1287 #: apt-cache.8.xml:121
1288 msgid ""
1289 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1290 "in the cache."
1291 msgstr ""
1292 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1293 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1294
1295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1296 #: apt-cache.8.xml:125
1297 msgid ""
1298 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1299 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1300 "between their names and the names used by other packages for them in "
1301 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1302 msgstr ""
1303 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1304 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1305 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1306 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1307 "Kategorie."
1308
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1310 #: apt-cache.8.xml:131
1311 msgid ""
1312 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1313 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1314 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1315 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1316 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1317 "package named \"mail-transport-agent\"."
1318 msgstr ""
1319 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1320 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1321 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1322 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1323 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1324 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1325
1326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1327 #: apt-cache.8.xml:139
1328 msgid ""
1329 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1330 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1331 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1332 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1333 msgstr ""
1334 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1335 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1336 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1337 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1340 #: apt-cache.8.xml:145
1341 msgid ""
1342 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1343 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1344 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1345 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1346 msgstr ""
1347 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1348 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1349 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1350 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1351
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1353 #: apt-cache.8.xml:152
1354 msgid ""
1355 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1356 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1357 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1358 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1359 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1360 msgstr ""
1361 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1362 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1363 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1364 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1365 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1366 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1367
1368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1369 #: apt-cache.8.xml:159
1370 msgid ""
1371 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1372 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1373 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1374 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1375 "considerably larger than the number of total package names."
1376 msgstr ""
1377 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1378 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1379 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1380 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1381 "wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
1382 "Paketnamen sein."
1383
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1385 #: apt-cache.8.xml:166
1386 msgid ""
1387 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1388 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1389 msgstr ""
1390 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1391 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1392
1393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394 #: apt-cache.8.xml:173
1395 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1396 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1397
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399 #: apt-cache.8.xml:174
1400 msgid ""
1401 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1402 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1403 "records that declare the name to be a Binary."
1404 msgstr ""
1405 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1406 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1407 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1408
1409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1410 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1411 msgid "dump"
1412 msgstr "dump"
1413
1414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415 #: apt-cache.8.xml:180
1416 msgid ""
1417 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1418 "It is primarily for debugging."
1419 msgstr ""
1420 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1421 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1422
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424 #: apt-cache.8.xml:184
1425 msgid "dumpavail"
1426 msgstr "dumpavail"
1427
1428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429 #: apt-cache.8.xml:185
1430 msgid ""
1431 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1432 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1433 msgstr ""
1434 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1435 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1436 "benutzt."
1437
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1439 #: apt-cache.8.xml:189
1440 msgid "unmet"
1441 msgstr "unmet"
1442
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1444 #: apt-cache.8.xml:190
1445 msgid ""
1446 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1447 "package cache."
1448 msgstr ""
1449 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1450 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1451
1452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1453 #: apt-cache.8.xml:194
1454 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1455 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1456
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458 #: apt-cache.8.xml:195
1459 msgid ""
1460 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1461 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1462 msgstr ""
1463 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1464 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1465 "Pakete."
1466
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:200
1469 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1470 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1471
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473 #: apt-cache.8.xml:201
1474 msgid ""
1475 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1476 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1477 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1478 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1479 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1480 "the package name and the short description, including virtual package "
1481 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1482 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1483 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1484 "searched, only the package name is."
1485 msgstr ""
1486 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1487 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1488 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1489 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1490 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1491 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1492 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1493 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1494 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1495 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1496
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-cache.8.xml:214
1499 msgid ""
1500 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1501 "and'ed together."
1502 msgstr ""
1503 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1504 "die »und«-verknüpft werden."
1505
1506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1507 #: apt-cache.8.xml:218
1508 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1509 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1510
1511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512 #: apt-cache.8.xml:219
1513 msgid ""
1514 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1515 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1516 msgstr ""
1517 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1518 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1519 "können."
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:223
1523 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1524 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:224
1528 msgid ""
1529 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1530 "package has."
1531 msgstr ""
1532 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1533 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:228
1537 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1538 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1539
1540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541 #: apt-cache.8.xml:229
1542 msgid ""
1543 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1544 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1545 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1546 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1547 "option> option."
1548 msgstr ""
1549 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1550 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1551 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1552 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1553 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556 #: apt-cache.8.xml:234
1557 msgid ""
1558 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1559 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1560 "the generated list."
1561 msgstr ""
1562 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1563 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1564 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1565
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567 #: apt-cache.8.xml:239
1568 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1569 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1570
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-cache.8.xml:240
1573 msgid ""
1574 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1575 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1576 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1577 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1578 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1579 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1580 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1581 "GivenOnly</literal> option."
1582 msgstr ""
1583 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1584 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1585 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1586 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1587 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1588 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1589 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1590 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1591 "GivenOnly</literal>."
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594 #: apt-cache.8.xml:249
1595 msgid ""
1596 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1597 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1598 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1599 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1600 msgstr ""
1601 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1602 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1603 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1604 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1605 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:254
1609 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1610 msgstr ""
1611 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1612 "darstellen."
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1615 #: apt-cache.8.xml:257
1616 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1617 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1618
1619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620 #: apt-cache.8.xml:258
1621 msgid ""
1622 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1623 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1624 msgstr ""
1625 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1626 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1627 "ulink>."
1628
1629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1630 #: apt-cache.8.xml:262
1631 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1632 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635 #: apt-cache.8.xml:263
1636 msgid ""
1637 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1638 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1639 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1640 "selection of the named package."
1641 msgstr ""
1642 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1643 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1644 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1645 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1646
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1648 #: apt-cache.8.xml:269
1649 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1650 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1651
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-cache.8.xml:270
1654 msgid ""
1655 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1656 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1657 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1658 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1659 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1660 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1661 "Architecture</literal>)."
1662 msgstr ""
1663 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1664 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1665 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1666 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1667 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1668 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1669 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1670
1671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1672 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1673 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1674 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
1675 msgid "options"
1676 msgstr "Optionen"
1677
1678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1679 #: apt-cache.8.xml:285
1680 msgid "<option>-p</option>"
1681 msgstr "<option>-p</option>"
1682
1683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1684 #: apt-cache.8.xml:285
1685 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1686 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1687
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cache.8.xml:286
1690 msgid ""
1691 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1692 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1693 "pkgcache</literal>."
1694 msgstr ""
1695 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1696 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1697 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1698 "pkgcache</literal>."
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1701 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1702 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1703 msgid "<option>-s</option>"
1704 msgstr "<option>-s</option>"
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707 #: apt-cache.8.xml:291
1708 msgid "<option>--src-cache</option>"
1709 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-cache.8.xml:292
1713 msgid ""
1714 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1715 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1716 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1717 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1718 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1719 msgstr ""
1720 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1721 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1722 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1723 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1724 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1725 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1726 "srcpkgcache</literal>."
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1730 msgid "<option>-q</option>"
1731 msgstr "<option>-q</option>"
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1734 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1735 msgid "<option>--quiet</option>"
1736 msgstr "<option>--quiet</option>"
1737
1738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739 #: apt-cache.8.xml:300
1740 msgid ""
1741 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1742 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1743 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1744 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1745 msgstr ""
1746 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1747 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1748 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1749 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1750 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753 #: apt-cache.8.xml:306
1754 msgid "<option>-i</option>"
1755 msgstr "<option>-i</option>"
1756
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1758 #: apt-cache.8.xml:306
1759 msgid "<option>--important</option>"
1760 msgstr "<option>--important</option>"
1761
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763 #: apt-cache.8.xml:307
1764 msgid ""
1765 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1766 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1767 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1768 msgstr ""
1769 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1770 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1771 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1772
1773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1774 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1775 msgid "<option>-f</option>"
1776 msgstr "<option>-f</option>"
1777
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779 #: apt-cache.8.xml:312
1780 msgid "<option>--full</option>"
1781 msgstr "<option>--full</option>"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cache.8.xml:313
1785 msgid ""
1786 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1787 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1788 msgstr ""
1789 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1790 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1794 msgid "<option>-a</option>"
1795 msgstr "<option>-a</option>"
1796
1797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1798 #: apt-cache.8.xml:317
1799 msgid "<option>--all-versions</option>"
1800 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1801
1802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1803 #: apt-cache.8.xml:318
1804 msgid ""
1805 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1806 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1807 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1808 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1809 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1810 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1811 msgstr ""
1812 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1813 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1814 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1815 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1816 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1817 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1818
1819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1820 #: apt-cache.8.xml:326
1821 msgid "<option>-g</option>"
1822 msgstr "<option>-g</option>"
1823
1824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825 #: apt-cache.8.xml:326
1826 msgid "<option>--generate</option>"
1827 msgstr "<option>--generate</option>"
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830 #: apt-cache.8.xml:327
1831 msgid ""
1832 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1833 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1834 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1835 msgstr ""
1836 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1837 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1838 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1839 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842 #: apt-cache.8.xml:332
1843 msgid "<option>--names-only</option>"
1844 msgstr "<option>--names-only</option>"
1845
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1847 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1848 msgid "<option>-n</option>"
1849 msgstr "<option>-n</option>"
1850
1851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852 #: apt-cache.8.xml:333
1853 msgid ""
1854 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1855 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1856 msgstr ""
1857 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1858 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1859
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861 #: apt-cache.8.xml:337
1862 msgid "<option>--all-names</option>"
1863 msgstr "<option>--all-names</option>"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866 #: apt-cache.8.xml:338
1867 msgid ""
1868 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1869 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1870 "AllNames</literal>."
1871 msgstr ""
1872 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1873 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1874 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877 #: apt-cache.8.xml:343
1878 msgid "<option>--recurse</option>"
1879 msgstr "<option>--recurse</option>"
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-cache.8.xml:344
1883 msgid ""
1884 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1885 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1886 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1887 msgstr ""
1888 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1889 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1890 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1893 #: apt-cache.8.xml:349
1894 msgid "<option>--installed</option>"
1895 msgstr "<option>--installed</option>"
1896
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #: apt-cache.8.xml:351
1899 msgid ""
1900 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1901 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1902 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1903 msgstr ""
1904 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1905 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1906 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1909 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1910 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
1911 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1912 msgid "&apt-commonoptions;"
1913 msgstr "&apt-commonoptions;"
1914
1915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1916 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
1917 #: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
1918 msgid "Files"
1919 msgstr "Dateien"
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1922 #: apt-cache.8.xml:363
1923 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1924 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1927 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1928 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
1929 #: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1930 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
1931 #: sources.list.5.xml:233
1932 msgid "See Also"
1933 msgstr "Siehe auch"
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1936 #: apt-cache.8.xml:369
1937 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1938 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1941 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1942 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
1943 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1944 msgid "Diagnostics"
1945 msgstr "Diagnose"
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1948 #: apt-cache.8.xml:374
1949 msgid ""
1950 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1951 "on error."
1952 msgstr ""
1953 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1954 "100 bei Fehlern."
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:13
1958 msgid ""
1959 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1960 "February 2004</date>"
1961 msgstr ""
1962 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1963 "<date>14. Februar 2004</date>"
1964
1965 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1966 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1967 msgid "apt-cdrom"
1968 msgstr "apt-cdrom"
1969
1970 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1971 #: apt-cdrom.8.xml:29
1972 msgid "APT CDROM management utility"
1973 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1976 #: apt-cdrom.8.xml:35
1977 msgid ""
1978 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1979 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1980 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1981 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1982 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1983 msgstr ""
1984 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1985 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
1986 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1987 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1988 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #: apt-cdrom.8.xml:48
1992 msgid ""
1993 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1994 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1995 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1996 "burns and verifying the index files."
1997 msgstr ""
1998 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
1999 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2000 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2001 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2004 #: apt-cdrom.8.xml:55
2005 msgid ""
2006 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2007 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2008 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2009 msgstr ""
2010 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2011 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2012 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2013 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2016 #: apt-cdrom.8.xml:65
2017 msgid "add"
2018 msgstr "add"
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cdrom.8.xml:66
2022 msgid ""
2023 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2024 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2025 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2026 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2027 "title."
2028 msgstr ""
2029 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2030 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2031 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2032 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2033 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2034
2035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036 #: apt-cdrom.8.xml:74
2037 msgid ""
2038 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2039 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2040 "filename>"
2041 msgstr ""
2042 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2043 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2044 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2047 #: apt-cdrom.8.xml:81
2048 msgid "ident"
2049 msgstr "ident"
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052 #: apt-cdrom.8.xml:82
2053 msgid ""
2054 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2055 "stored file name"
2056 msgstr ""
2057 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2058 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2059
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 #: apt-cdrom.8.xml:61
2062 msgid ""
2063 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2064 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2065 "\" id=\"0\"/>"
2066 msgstr ""
2067 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2068 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2069 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2072 #: apt-cdrom.8.xml:91
2073 msgid "Options"
2074 msgstr "Optionen"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2078 msgid "<option>-d</option>"
2079 msgstr "<option>-d</option>"
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cdrom.8.xml:95
2083 msgid "<option>--cdrom</option>"
2084 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2085
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087 #: apt-cdrom.8.xml:96
2088 msgid ""
2089 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2090 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2091 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2092 msgstr ""
2093 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2094 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2095 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2096 "cdrom::mount</literal>."
2097
2098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2099 #: apt-cdrom.8.xml:104
2100 msgid "<option>-r</option>"
2101 msgstr "<option>-r</option>"
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2104 #: apt-cdrom.8.xml:104
2105 msgid "<option>--rename</option>"
2106 msgstr "<option>--rename</option>"
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109 #: apt-cdrom.8.xml:105
2110 msgid ""
2111 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2112 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2113 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2114 msgstr ""
2115 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2116 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2117 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2118 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2121 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2122 msgid "<option>-m</option>"
2123 msgstr "<option>-m</option>"
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:113
2127 msgid "<option>--no-mount</option>"
2128 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2129
2130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131 #: apt-cdrom.8.xml:114
2132 msgid ""
2133 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2134 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2135 "NoMount</literal>."
2136 msgstr ""
2137 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2138 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2139 "literal>."
2140
2141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2142 #: apt-cdrom.8.xml:121
2143 msgid "<option>--fast</option>"
2144 msgstr "<option>--fast</option>"
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:122
2148 msgid ""
2149 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2150 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2151 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2152 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2153 msgstr ""
2154 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2155 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2156 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2157 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2160 #: apt-cdrom.8.xml:131
2161 msgid "<option>--thorough</option>"
2162 msgstr "<option>--thorough</option>"
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165 #: apt-cdrom.8.xml:132
2166 msgid ""
2167 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2168 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2169 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2170 msgstr ""
2171 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2172 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2173 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2176 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2177 msgid "<option>--just-print</option>"
2178 msgstr "<option>--just-print</option>"
2179
2180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2181 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2182 msgid "<option>--recon</option>"
2183 msgstr "<option>--recon</option>"
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2187 msgid "<option>--no-act</option>"
2188 msgstr "<option>--no-act</option>"
2189
2190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191 #: apt-cdrom.8.xml:143
2192 msgid ""
2193 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2194 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2195 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2196 msgstr ""
2197 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2198 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2199 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2200
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:156
2203 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2204 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2205
2206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2207 #: apt-cdrom.8.xml:161
2208 msgid ""
2209 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2210 "on error."
2211 msgstr ""
2212 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2213 "100 bei Fehlern."
2214
2215 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2216 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2217 msgid "apt-config"
2218 msgstr "apt-config"
2219
2220 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2221 #: apt-config.8.xml:30
2222 msgid "APT Configuration Query program"
2223 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2226 #: apt-config.8.xml:36
2227 msgid ""
2228 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2229 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2230 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2231 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2232 msgstr ""
2233 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2234 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2235 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2236 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2237
2238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2239 #: apt-config.8.xml:48
2240 msgid ""
2241 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2242 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2243 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2244 "manner that is easy to use by scripted applications."
2245 msgstr ""
2246 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2247 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2248 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2249 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2250 "Anwendungen zu benutzen ist."
2251
2252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2253 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2254 msgid ""
2255 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2256 "one of the commands below must be present."
2257 msgstr ""
2258 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2259 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2262 #: apt-config.8.xml:58
2263 msgid "shell"
2264 msgstr "shell"
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267 #: apt-config.8.xml:60
2268 msgid ""
2269 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2270 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2271 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2272 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2273 "should be used like:"
2274 msgstr ""
2275 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2276 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2277 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2278 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2279 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2282 #: apt-config.8.xml:68
2283 #, no-wrap
2284 msgid ""
2285 "OPTS=\"-f\"\n"
2286 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2287 "eval $RES\n"
2288 msgstr ""
2289 "OPTS=\"-f\"\n"
2290 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2291 "eval $RES\n"
2292
2293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: apt-config.8.xml:73
2295 msgid ""
2296 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2297 "options with a default of <option>-f</option>."
2298 msgstr ""
2299 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2300 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303 #: apt-config.8.xml:77
2304 msgid ""
2305 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2306 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2307 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2308 msgstr ""
2309 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2310 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2311 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2312 "intern geprüft."
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-config.8.xml:86
2316 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2317 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2318
2319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2320 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
2321 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2322 msgid "&apt-conf;"
2323 msgstr "&apt-conf;"
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2326 #: apt-config.8.xml:109
2327 msgid ""
2328 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2329 "on error."
2330 msgstr ""
2331 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2332 "dezimal 100 bei Fehlern."
2333
2334 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2335 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2336 msgid "apt-extracttemplates"
2337 msgstr "apt-extracttemplates"
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2340 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2341 msgid "1"
2342 msgstr "1"
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2345 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2346 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2347 msgstr ""
2348 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2349 "Debian-Paketen"
2350
2351 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2352 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2353 msgid ""
2354 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2355 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2356 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2357 "arg>"
2358 msgstr ""
2359 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2360 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2361 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2362 "arg>"
2363
2364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2366 msgid ""
2367 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2368 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2369 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2370 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2371 "format:"
2372 msgstr ""
2373 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2374 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2375 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2376 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2377 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2378 "generiert:"
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2381 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2382 msgid "package version template-file config-script"
2383 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2384
2385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2386 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2387 msgid ""
2388 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2389 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2390 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2391 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2392 msgstr ""
2393 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2394 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« "
2395 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
2396 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
2397 "<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2400 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2401 msgid "<option>-t</option>"
2402 msgstr "<option>-t</option>"
2403
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2405 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2406 msgid "<option>--tempdir</option>"
2407 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2408
2409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2411 msgid ""
2412 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2413 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2414 "TempDir</literal>"
2415 msgstr ""
2416 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2417 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2418 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2419
2420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2422 msgid ""
2423 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2424 "decimal 100 on error."
2425 msgstr ""
2426 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2427 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2428
2429 #. The last update date
2430 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2432 msgid ""
2433 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2434 "August 2009</date>"
2435 msgstr ""
2436 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17. "
2437 "August 2009</date>"
2438
2439 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2440 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2441 msgid "apt-ftparchive"
2442 msgstr "apt-ftparchive"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2445 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2446 msgid "Utility to generate index files"
2447 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2448
2449 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2450 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2451 msgid ""
2452 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2453 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2454 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2455 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2456 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2457 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2458 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2459 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2460 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2461 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2462 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2463 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2464 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2465 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2466 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2467 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2468 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2469 msgstr ""
2470 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2471 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2472 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2473 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2474 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2475 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2476 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2477 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2478 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2479 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2480 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2481 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2482 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2483 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2484 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2485 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2486 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2487 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2488 "arg></group>"
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2492 msgid ""
2493 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2494 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2495 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2496 "site."
2497 msgstr ""
2498 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2499 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2500 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2501 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2502
2503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2504 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2505 msgid ""
2506 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2507 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2508 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2509 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2510 "generation process for a complete archive."
2511 msgstr ""
2512 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2513 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2514 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2515 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2516
2517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2519 msgid ""
2520 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2521 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2522 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2523 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2524 "output files."
2525 msgstr ""
2526 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2527 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2528 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2529 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2530 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2531 "Ausgabedateien erzeugt."
2532
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2534 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2535 msgid "packages"
2536 msgstr "packages"
2537
2538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2540 msgid ""
2541 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2542 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2543 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2544 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2545 msgstr ""
2546 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2547 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2548 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2549 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2550
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2553 msgid ""
2554 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2555 msgstr ""
2556 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2557 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2560 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2561 msgid "sources"
2562 msgstr "sources"
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2566 msgid ""
2567 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2568 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2569 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2570 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2571 msgstr ""
2572 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2573 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2574 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2575 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2576
2577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2579 msgid ""
2580 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2581 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2582 "change the source override file that will be used."
2583 msgstr ""
2584 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2585 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2586 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2587 "ändern."
2588
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2590 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2591 msgid "contents"
2592 msgstr "contents"
2593
2594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2596 msgid ""
2597 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2598 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2599 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2600 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2601 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2602 "package is separated by a comma in the output."
2603 msgstr ""
2604 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2605 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2606 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2607 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2608 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2609 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2610 "getrennt in der Ausgabe."
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2614 msgid "release"
2615 msgstr "release"
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2619 msgid ""
2620 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2621 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2622 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2623 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2624 "digest and SHA1 digest for each file."
2625 msgstr ""
2626 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2627 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2628 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2629 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2630 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2634 msgid ""
2635 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2636 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2637 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2638 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2639 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2640 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2641 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2642 msgstr ""
2643 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2644 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2645 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2646 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2647 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2648 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2649 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2650 "<literal>Description</literal>."
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2654 msgid "generate"
2655 msgstr "generate"
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2659 msgid ""
2660 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2661 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2662 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2663 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2664 "maintaining the required settings."
2665 msgstr ""
2666 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2667 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2668 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2669 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2670 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2671 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2675 msgid "clean"
2676 msgstr "clean"
2677
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2680 msgid ""
2681 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2682 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2683 msgstr ""
2684 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2685 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2686 "Datensätze entfernt."
2687
2688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2689 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2690 msgid "The Generate Configuration"
2691 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2694 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2695 msgid ""
2696 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2697 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2698 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2699 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2700 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2701 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2702 msgstr ""
2703 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2704 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2705 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2706 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2707 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2708 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2709 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2713 msgid ""
2714 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2715 msgstr ""
2716 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2717 "unterhalb beschrieben"
2718
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2720 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2721 msgid "Dir Section"
2722 msgstr "Dir-Abschnitt"
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2725 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2726 msgid ""
2727 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2728 "to locate the files required during the generation process. These "
2729 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2730 "to produce a complete an absolute path."
2731 msgstr ""
2732 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2733 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2734 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2735 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2736 "absoluten Pfad zu bilden."
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2739 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2740 msgid "ArchiveDir"
2741 msgstr "ArchiveDir"
2742
2743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2745 msgid ""
2746 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2747 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2748 "nodes."
2749 msgstr ""
2750 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2751 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2752 "enthält."
2753
2754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2755 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2756 msgid "OverrideDir"
2757 msgstr "OverrideDir"
2758
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2761 msgid "Specifies the location of the override files."
2762 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2765 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2766 msgid "CacheDir"
2767 msgstr "CacheDir"
2768
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2771 msgid "Specifies the location of the cache files"
2772 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2775 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2776 msgid "FileListDir"
2777 msgstr "FileListDir"
2778
2779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2781 msgid ""
2782 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2783 "literal> setting is used below."
2784 msgstr ""
2785 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2786 "unterhalb gesetzt ist."
2787
2788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2789 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2790 msgid "Default Section"
2791 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2792
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2795 msgid ""
2796 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2797 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2798 "override these defaults with a per-section setting."
2799 msgstr ""
2800 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2801 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2802 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2803
2804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2805 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2806 msgid "Packages::Compress"
2807 msgstr "Packages::Compress"
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2811 msgid ""
2812 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2813 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2814 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2815 "'. gzip'."
2816 msgstr ""
2817 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2818 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2819 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2820 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2824 msgid "Packages::Extensions"
2825 msgstr "Packages::Extensions"
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2829 msgid ""
2830 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2831 "defaults to '.deb'."
2832 msgstr ""
2833 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2834 "Vorgabe ist ».deb«."
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2837 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2838 msgid "Sources::Compress"
2839 msgstr "Sources::Compress"
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2843 msgid ""
2844 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2845 "controls the compression for the Sources files."
2846 msgstr ""
2847 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2848 "Kompression der Quelldateien steuert."
2849
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2851 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2852 msgid "Sources::Extensions"
2853 msgstr "Sources::Extensions"
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2857 msgid ""
2858 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2859 "defaults to '.dsc'."
2860 msgstr ""
2861 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2862 "Vorgabe ist ».dsc«."
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2866 msgid "Contents::Compress"
2867 msgstr "Contents::Compress"
2868
2869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2871 msgid ""
2872 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2873 "controls the compression for the Contents files."
2874 msgstr ""
2875 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2876 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2880 msgid "DeLinkLimit"
2881 msgstr "DeLinkLimit"
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2885 msgid ""
2886 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2887 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2888 "Links</literal> setting."
2889 msgstr ""
2890 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2891 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2892 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2893
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2896 msgid "FileMode"
2897 msgstr "FileMode"
2898
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2901 msgid ""
2902 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2903 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2904 msgstr ""
2905 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2906 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2910 msgid "TreeDefault Section"
2911 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2915 msgid ""
2916 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2917 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2918 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2919 msgstr ""
2920 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
2921 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2922 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2925 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2926 msgid "MaxContentsChange"
2927 msgstr "MaxContentsChange"
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2931 msgid ""
2932 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2933 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2934 "be rebuilt."
2935 msgstr ""
2936 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
2937 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
2938 "Tage alle neu gebildet werden."
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2942 msgid "ContentsAge"
2943 msgstr "ContentsAge"
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2947 msgid ""
2948 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2949 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2950 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2951 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2952 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2953 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2954 msgstr ""
2955 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2956 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2957 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2958 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2959 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2960 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2961 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2965 msgid "Directory"
2966 msgstr "Directory"
2967
2968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2970 msgid ""
2971 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2972 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2973 msgstr ""
2974 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2975 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2978 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2979 msgid "SrcDirectory"
2980 msgstr "SrcDirectory"
2981
2982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2984 msgid ""
2985 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2986 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2987 msgstr ""
2988 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2989 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2993 msgid "Packages"
2994 msgstr "Packages"
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2998 msgid ""
2999 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3000 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3001 msgstr ""
3002 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3003 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3007 msgid "Sources"
3008 msgstr "Sources"
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3012 msgid ""
3013 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3014 "source/Sources</filename>"
3015 msgstr ""
3016 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3017 "source/Sources</filename>"
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3021 msgid "InternalPrefix"
3022 msgstr "InternalPrefix"
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3026 msgid ""
3027 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3028 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3029 "filename>"
3030 msgstr ""
3031 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3032 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3033 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3034
3035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3036 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3037 msgid "Contents"
3038 msgstr "Contents"
3039
3040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3042 msgid ""
3043 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3044 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3045 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3046 "command> will integrate those package files together automatically."
3047 msgstr ""
3048 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3049 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3050 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3051 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3052 "automatisch integrieren."
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3056 msgid "Contents::Header"
3057 msgstr "Contents::Header"
3058
3059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3061 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3062 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3066 msgid "BinCacheDB"
3067 msgstr "BinCacheDB"
3068
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3071 msgid ""
3072 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3073 "can share the same database."
3074 msgstr ""
3075 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3076 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3080 msgid "FileList"
3081 msgstr "FileList"
3082
3083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3085 msgid ""
3086 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3087 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3088 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3089 msgstr ""
3090 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3091 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3092 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3096 msgid "SourceFileList"
3097 msgstr "SourceFileList"
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3101 msgid ""
3102 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3103 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3104 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3105 "when processing source indexes."
3106 msgstr ""
3107 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3108 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3109 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3110 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3114 msgid "Tree Section"
3115 msgstr "Tree-Abschnitt"
3116
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3119 msgid ""
3120 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3121 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3122 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3123 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3124 "variable."
3125 msgstr ""
3126 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3127 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3128 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3129 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3130 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3134 msgid ""
3135 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3136 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3137 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3138 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3139 msgstr ""
3140 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3141 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3142 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3143 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3144 "filename>."
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3148 msgid ""
3149 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3150 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3151 "variables."
3152 msgstr ""
3153 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3154 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3155 "Variablen benutzt werden."
3156
3157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3158 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3159 msgid ""
3160 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3161 "command> performs an operation similar to:"
3162 msgstr ""
3163 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3164 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3168 #, no-wrap
3169 msgid ""
3170 "for i in Sections do \n"
3171 " for j in Architectures do\n"
3172 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3173 msgstr ""
3174 "for i in Abschnitte do \n"
3175 " for j in Architekturen do\n"
3176 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3179 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3180 msgid "Sections"
3181 msgstr "Abschnitte"
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3185 msgid ""
3186 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3187 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3188 "free</literal>"
3189 msgstr ""
3190 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3191 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3192 "non-free</literal>"
3193
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3195 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3196 msgid "Architectures"
3197 msgstr "Architekturen"
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3201 msgid ""
3202 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3203 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3204 "this tree has a source archive."
3205 msgstr ""
3206 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3207 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3208 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3209
3210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3211 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3212 msgid "BinOverride"
3213 msgstr "BinOverride"
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3217 msgid ""
3218 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3219 "and maintainer address information."
3220 msgstr ""
3221 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3222 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3225 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3226 msgid "SrcOverride"
3227 msgstr "SrcOverride"
3228
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3231 msgid ""
3232 "Sets the source override file. The override file contains section "
3233 "information."
3234 msgstr ""
3235 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3236 "Abschnittsinformationen."
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3240 msgid "ExtraOverride"
3241 msgstr "ExtraOverride"
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3245 msgid "Sets the binary extra override file."
3246 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3250 msgid "SrcExtraOverride"
3251 msgstr "SrcExtraOverride"
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3254 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3255 msgid "Sets the source extra override file."
3256 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3259 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3260 msgid "BinDirectory Section"
3261 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3262
3263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3264 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3265 msgid ""
3266 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3267 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3268 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3269 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3270 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3271 msgstr ""
3272 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3273 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3274 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3275 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3276 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3280 msgid "Sets the Packages file output."
3281 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3282
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3284 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3285 msgid ""
3286 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3287 "<literal>Sources</literal> is required."
3288 msgstr ""
3289 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3290 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3294 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3295 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3296
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3299 msgid "Sets the binary override file."
3300 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3301
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3304 msgid "Sets the source override file."
3305 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3306
3307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3309 msgid "Sets the cache DB."
3310 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3311
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3313 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3314 msgid "PathPrefix"
3315 msgstr "PathPrefix"
3316
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3319 msgid "Appends a path to all the output paths."
3320 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3321
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3324 msgid "FileList, SourceFileList"
3325 msgstr "FileList, SourceFileList"
3326
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3329 msgid "Specifies the file list file."
3330 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3331
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3334 msgid "The Binary Override File"
3335 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3336
3337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3338 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3339 msgid ""
3340 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3341 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3342 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3343 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3344 "permutation field."
3345 msgstr ""
3346 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3347 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3348 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3349 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3350 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3351
3352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3353 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3354 #, no-wrap
3355 msgid "old [// oldn]* => new"
3356 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3357
3358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3359 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3360 #, no-wrap
3361 msgid "new"
3362 msgstr "neu"
3363
3364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3365 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3366 msgid ""
3367 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3368 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3369 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3370 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3371 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3372 "maintainer field."
3373 msgstr ""
3374 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3375 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3376 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3377 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3378 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3379 "bedingungslos."
3380
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3382 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3383 msgid "The Source Override File"
3384 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3388 msgid ""
3389 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3390 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3391 "package name, the second is the section to assign it."
3392 msgstr ""
3393 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3394 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3395 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3396
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3399 msgid "The Extra Override File"
3400 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3403 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3404 msgid ""
3405 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3406 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3407 "tag and the remainder of the line is the new value."
3408 msgstr ""
3409 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3410 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3411 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3412 "ist der neue Wert."
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3415 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3416 msgid "<option>--md5</option>"
3417 msgstr "<option>--md5</option>"
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3421 msgid ""
3422 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3423 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3424 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3425 msgstr ""
3426 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3427 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3428 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3432 msgid "<option>--db</option>"
3433 msgstr "<option>--db</option>"
3434
3435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3437 msgid ""
3438 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3439 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3440 msgstr ""
3441 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3442 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3443 "DB</literal>."
3444
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3447 msgid ""
3448 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3449 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3450 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3451 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3452 msgstr ""
3453 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3454 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3455 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3456 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3457 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3458
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3460 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3461 msgid "<option>--delink</option>"
3462 msgstr "<option>--delink</option>"
3463
3464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3466 msgid ""
3467 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3468 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3469 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3470 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3471 msgstr ""
3472 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3473 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3474 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3475 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3476 "DeLinkAct</literal>."
3477
3478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3479 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3480 msgid "<option>--contents</option>"
3481 msgstr "<option>--contents</option>"
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3485 msgid ""
3486 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3487 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3488 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3489 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3490 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3491 msgstr ""
3492 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3493 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3494 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3495 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3496 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3497 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3498
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3500 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3501 msgid "<option>--source-override</option>"
3502 msgstr "<option>--source-override</option>"
3503
3504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3505 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3506 msgid ""
3507 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3508 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3509 "literal>."
3510 msgstr ""
3511 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3512 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3513 "SourceOverride</literal>."
3514
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3516 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3517 msgid "<option>--readonly</option>"
3518 msgstr "<option>--readonly</option>"
3519
3520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3522 msgid ""
3523 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3524 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3525 msgstr ""
3526 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3527 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3528
3529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3530 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3531 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3532 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3533
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3536 msgid ""
3537 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3538 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3539 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3540 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3541 "ftparchive</command>."
3542 msgstr ""
3543 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3544 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit "
3545 "&apt-ftparchive; generierte Archiv außerdem "
3546 "<filename>Translation</filename>-Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass "
3547 "es derzeit nicht möglich ist, diese Dateien mit "
3548 "<command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3549
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3551 #: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
3552 #: sources.list.5.xml:193
3553 msgid "Examples"
3554 msgstr "Beispiele"
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3557 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3558 #, no-wrap
3559 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3560 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3561
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3563 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3564 msgid ""
3565 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3566 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3567 msgstr ""
3568 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3569 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" "
3570 "id=\"0\"/>"
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3573 #: apt-ftparchive.1.xml:577
3574 msgid ""
3575 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3576 "100 on error."
3577 msgstr ""
3578 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3579 "dezimal 100 bei Fehlern."
3580
3581 #. The last update date
3582 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3583 #: apt-get.8.xml:13
3584 msgid ""
3585 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3586 "November 2008</date>"
3587 msgstr ""
3588 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3589 "November 2008</date>"
3590
3591 #. type: <heading></heading>
3592 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3593 msgid "apt-get"
3594 msgstr "apt-get"
3595
3596 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3597 #: apt-get.8.xml:30
3598 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3599 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3600
3601 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3602 #: apt-get.8.xml:36
3603 msgid ""
3604 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3605 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3606 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3607 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3608 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3609 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3610 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3611 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3612 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3613 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3614 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3615 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3616 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3617 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3618 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3619 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3620 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3621 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3622 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3623 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3624 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3625 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3626 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3627 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3628 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3629 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3630 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3631 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3632 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3633 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3634 "</group> </arg> </group>"
3635 msgstr ""
3636 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3637 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3638 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3639 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3640 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3641 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3642 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3643 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3644 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3645 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3646 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3647 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3648 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3649 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3650 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3651 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3652 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3653 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3654 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3655 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3656 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3657 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3658 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3659 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3660 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3661 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3662 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3663 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3664 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3665 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3666 "</group> </arg> </group>"
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3669 #: apt-get.8.xml:126
3670 msgid ""
3671 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3672 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3673 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3674 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3675 msgstr ""
3676 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3677 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3678 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3679 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3680 "apt; und &wajig;."
3681
3682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3683 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3684 msgid "update"
3685 msgstr "update"
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt-get.8.xml:136
3689 msgid ""
3690 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3691 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3692 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3693 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3694 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3695 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3696 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3697 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3698 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3699 msgstr ""
3700 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3701 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3702 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3703 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3704 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3705 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3706 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3707 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3708 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3709 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3710
3711 #. type: <tag></tag>
3712 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3713 msgid "upgrade"
3714 msgstr "upgrade"
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717 #: apt-get.8.xml:148
3718 msgid ""
3719 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3720 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3721 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3722 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3723 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3724 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3725 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3726 "status of another package will be left at their current version. An "
3727 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3728 "command> knows that new versions of packages are available."
3729 msgstr ""
3730 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3731 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3732 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3733 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3734 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3735 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3736 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3737 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3738 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3739 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3740 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3743 #: apt-get.8.xml:160
3744 msgid "dselect-upgrade"
3745 msgstr "dselect-upgrade"
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 #: apt-get.8.xml:161
3749 msgid ""
3750 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3751 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3752 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3753 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3754 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3755 "new packages)."
3756 msgstr ""
3757 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3758 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3759 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3760 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3761 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3762 "Installieren von neuen Paketen)."
3763
3764 #. type: <tag></tag>
3765 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3766 msgid "dist-upgrade"
3767 msgstr "dist-upgrade"
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-get.8.xml:171
3771 msgid ""
3772 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3773 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3774 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3775 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3776 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3777 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3778 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3779 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3780 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3781 msgstr ""
3782 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3783 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3784 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3785 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3786 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3787 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3788 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3789 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3790 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3791 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3792
3793 #. type: <tag></tag>
3794 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3795 msgid "install"
3796 msgstr "install"
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-get.8.xml:185
3800 msgid ""
3801 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3802 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3803 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3804 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3805 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3806 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3807 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3808 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3809 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3810 "a package to install. These latter features may be used to override "
3811 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3812 msgstr ""
3813 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3814 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3815 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3816 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3817 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3818 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3819 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3820 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3821 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3822 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3823 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3824 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3825 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3826
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 #: apt-get.8.xml:203
3829 msgid ""
3830 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3831 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3832 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3833 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3834 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3835 "name (stable, testing, unstable)."
3836 msgstr ""
3837 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3838 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3839 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3840 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3841 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3842 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3843 "ausgewählt werden."
3844
3845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 #: apt-get.8.xml:210
3847 msgid ""
3848 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3849 "used with care."
3850 msgstr ""
3851 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3852 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3853
3854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3855 #: apt-get.8.xml:213
3856 msgid ""
3857 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3858 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3859 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3860 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3861 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3862 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3863 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3864 msgstr ""
3865 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3866 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3867 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3868 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3869 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3870 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3871 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3872 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3873 "heruntergeladen und installiert."
3874
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876 #: apt-get.8.xml:224
3877 msgid ""
3878 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3879 "installation policy for individual packages."
3880 msgstr ""
3881 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3882 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3883
3884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885 #: apt-get.8.xml:228
3886 msgid ""
3887 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3888 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3889 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3890 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3891 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3892 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3893 "expression."
3894 msgstr ""
3895 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
3896 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3897 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3898 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3899 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3900 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3901 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder "
3902 "»$«-Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905 #: apt-get.8.xml:237
3906 msgid "remove"
3907 msgstr "remove"
3908
3909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910 #: apt-get.8.xml:238
3911 msgid ""
3912 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3913 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3914 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3915 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3916 "installed instead of removed."
3917 msgstr ""
3918 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3919 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3920 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3921 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3922 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
3923
3924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3925 #: apt-get.8.xml:245
3926 msgid "purge"
3927 msgstr "purge"
3928
3929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930 #: apt-get.8.xml:246
3931 msgid ""
3932 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3933 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3934 "too)."
3935 msgstr ""
3936 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
3937 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3938 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
3939
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3941 #: apt-get.8.xml:250
3942 msgid "source"
3943 msgstr "source"
3944
3945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946 #: apt-get.8.xml:251
3947 msgid ""
3948 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3949 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3950 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3951 "the newest available version of that source package while respect the "
3952 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3953 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3954 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3955 msgstr ""
3956 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
3957 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
3958 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3959 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
3960 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
3961 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3962 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3963 "wurde, wenn möglich."
3964
3965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966 #: apt-get.8.xml:259
3967 msgid ""
3968 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3969 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3970 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3971 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3972 "none) source version than the one you have installed or could install."
3973 msgstr ""
3974 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
3975 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3976 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3977 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3978 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3979 "installiert haben oder installieren könnten."
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982 #: apt-get.8.xml:266
3983 msgid ""
3984 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3985 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3986 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3987 "not be unpacked."
3988 msgstr ""
3989 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3990 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3991 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3992 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
3993
3994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995 #: apt-get.8.xml:271
3996 msgid ""
3997 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3998 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3999 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4000 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4001 "literal> option."
4002 msgstr ""
4003 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4004 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4005 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4006 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4007 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4008 "literal>-Option."
4009
4010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011 #: apt-get.8.xml:277
4012 msgid ""
4013 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4014 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4015 "balls."
4016 msgstr ""
4017 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4018 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4019 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4022 #: apt-get.8.xml:282
4023 msgid "build-dep"
4024 msgstr "build-dep"
4025
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt-get.8.xml:283
4028 msgid ""
4029 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4030 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4031 msgstr ""
4032 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4033 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4034 "erfüllen."
4035
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4037 #: apt-get.8.xml:287
4038 msgid "check"
4039 msgstr "check"
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042 #: apt-get.8.xml:288
4043 msgid ""
4044 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4045 "and checks for broken dependencies."
4046 msgstr ""
4047 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4048 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4049
4050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051 #: apt-get.8.xml:293
4052 msgid ""
4053 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4054 "package files. It removes everything but the lock file from "
4055 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4056 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4057 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4058 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4059 "disk space."
4060 msgstr ""
4061 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4062 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4063 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4064 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4065 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4066 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4067 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4068
4069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4070 #: apt-get.8.xml:302
4071 msgid "autoclean"
4072 msgstr "autoclean"
4073
4074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075 #: apt-get.8.xml:303
4076 msgid ""
4077 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4078 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4079 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4080 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4081 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4082 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4083 "is set to off."
4084 msgstr ""
4085 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4086 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4087 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4088 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4089 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4090 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4091 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4092 "sie auf »off« gesetzt ist."
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4095 #: apt-get.8.xml:312
4096 msgid "autoremove"
4097 msgstr "autoremove"
4098
4099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4100 #: apt-get.8.xml:313
4101 msgid ""
4102 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4103 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4104 "are no more needed."
4105 msgstr ""
4106 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4107 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und "
4108 "die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4111 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4112 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4113 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116 #: apt-get.8.xml:324
4117 msgid ""
4118 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4119 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4120 msgstr ""
4121 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4122 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4123
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4125 #: apt-get.8.xml:328
4126 msgid "<option>--download-only</option>"
4127 msgstr "<option>--download-only</option>"
4128
4129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4130 #: apt-get.8.xml:329
4131 msgid ""
4132 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4133 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4134 msgstr ""
4135 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4136 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4137 "literal>."
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4140 #: apt-get.8.xml:333
4141 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4142 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4143
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt-get.8.xml:334
4146 msgid ""
4147 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4148 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4149 "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4150 "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4151 "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4152 "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4153 "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4154 "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4155 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
4156 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4157 "Get::Fix-Broken</literal>."
4158 msgstr ""
4159 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4160 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
4161 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4162 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4163 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4164 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4165 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4166 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4167 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4168 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4169 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4170 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4171 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:347
4175 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4176 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179 #: apt-get.8.xml:348
4180 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4181 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184 #: apt-get.8.xml:349
4185 msgid ""
4186 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4187 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4188 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4189 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4190 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4191 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4192 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4193 msgstr ""
4194 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4195 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4196 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4197 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4198 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4199 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4200 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4201 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4202 "literal>."
4203
4204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4205 #: apt-get.8.xml:359
4206 msgid "<option>--no-download</option>"
4207 msgstr "<option>--no-download</option>"
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt-get.8.xml:360
4211 msgid ""
4212 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4213 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4214 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4215 msgstr ""
4216 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4217 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4218 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4219 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4220
4221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4222 #: apt-get.8.xml:367
4223 msgid ""
4224 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4225 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4226 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4227 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4228 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4229 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4230 "<literal>quiet</literal>."
4231 msgstr ""
4232 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4233 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4234 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4235 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4236 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4237 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4238 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4239 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4240
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4242 #: apt-get.8.xml:377
4243 msgid "<option>--simulate</option>"
4244 msgstr "<option>--simulate</option>"
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4247 #: apt-get.8.xml:379
4248 msgid "<option>--dry-run</option>"
4249 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4250
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252 #: apt-get.8.xml:382
4253 msgid ""
4254 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4255 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4256 "Simulate</literal>."
4257 msgstr ""
4258 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4259 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4260 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4261
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4263 #: apt-get.8.xml:386
4264 msgid ""
4265 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4266 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4267 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4268 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4269 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4270 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4271 msgstr ""
4272 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4273 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4274 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4275 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4276 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4277 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4278 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281 #: apt-get.8.xml:392
4282 msgid ""
4283 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4284 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4285 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4286 "that are of no consequence (rare)."
4287 msgstr ""
4288 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4289 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4290 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4291 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294 #: apt-get.8.xml:399
4295 msgid "<option>-y</option>"
4296 msgstr "<option>-y</option>"
4297
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4299 #: apt-get.8.xml:399
4300 msgid "<option>--yes</option>"
4301 msgstr "<option>--yes</option>"
4302
4303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4304 #: apt-get.8.xml:400
4305 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4306 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309 #: apt-get.8.xml:401
4310 msgid ""
4311 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4312 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4313 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4314 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4315 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4316 msgstr ""
4317 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4318 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4319 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4320 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4321 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4322 "Get::Assume-Yes</literal>."
4323
4324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4325 #: apt-get.8.xml:408
4326 msgid "<option>-u</option>"
4327 msgstr "<option>-u</option>"
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4330 #: apt-get.8.xml:408
4331 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4332 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4333
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4335 #: apt-get.8.xml:409
4336 msgid ""
4337 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4338 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4339 msgstr ""
4340 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4341 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4342 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4345 #: apt-get.8.xml:414
4346 msgid "<option>-V</option>"
4347 msgstr "<option>-V</option>"
4348
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4350 #: apt-get.8.xml:414
4351 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4352 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4353
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355 #: apt-get.8.xml:415
4356 msgid ""
4357 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4358 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4359 msgstr ""
4360 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4361 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4362 "Versions</literal>."
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4365 #: apt-get.8.xml:419
4366 msgid "<option>-b</option>"
4367 msgstr "<option>-b</option>"
4368
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4370 #: apt-get.8.xml:419
4371 msgid "<option>--compile</option>"
4372 msgstr "<option>--compile</option>"
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375 #: apt-get.8.xml:420
4376 msgid "<option>--build</option>"
4377 msgstr "<option>--build</option>"
4378
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #: apt-get.8.xml:421
4381 msgid ""
4382 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4383 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4384 msgstr ""
4385 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4386 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4389 #: apt-get.8.xml:425
4390 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4391 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4392
4393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394 #: apt-get.8.xml:426
4395 msgid "Also install recommended packages."
4396 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4397
4398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399 #: apt-get.8.xml:430
4400 msgid "Do not install recommended packages."
4401 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4402
4403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4404 #: apt-get.8.xml:433
4405 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4406 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt-get.8.xml:434
4410 msgid ""
4411 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4412 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4413 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4414 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4415 msgstr ""
4416 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4417 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4418 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4419 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4420 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423 #: apt-get.8.xml:440
4424 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4425 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428 #: apt-get.8.xml:441
4429 msgid ""
4430 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4431 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4432 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4433 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4434 msgstr ""
4435 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4436 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4437 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4438 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4439 "literal>."
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4442 #: apt-get.8.xml:447
4443 msgid "<option>--force-yes</option>"
4444 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4445
4446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #: apt-get.8.xml:448
4448 msgid ""
4449 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4450 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4451 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4452 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4453 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4454 msgstr ""
4455 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4456 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4457 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4458 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4459 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4462 #: apt-get.8.xml:455
4463 msgid "<option>--print-uris</option>"
4464 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4465
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt-get.8.xml:456
4468 msgid ""
4469 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4470 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4471 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4472 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4473 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4474 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4475 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4476 "Print-URIs</literal>."
4477 msgstr ""
4478 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4479 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4480 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4481 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4482 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4483 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4484 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4485 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4486 "Get::Print-URIs</literal>."
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489 #: apt-get.8.xml:466
4490 msgid "<option>--purge</option>"
4491 msgstr "<option>--purge</option>"
4492
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt-get.8.xml:467
4495 msgid ""
4496 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4497 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4498 "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4499 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4500 msgstr ""
4501 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein "
4502 "Stern (»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen "
4503 "vorgemerkt sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl "
4504 "<option>purge</option>. Konfigurationselement: "
4505 "<literal>APT::Get::Purge</literal>."
4506
4507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508 #: apt-get.8.xml:474
4509 msgid "<option>--reinstall</option>"
4510 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt-get.8.xml:475
4514 msgid ""
4515 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4516 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4517 msgstr ""
4518 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4519 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4522 #: apt-get.8.xml:479
4523 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4524 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt-get.8.xml:480
4528 msgid ""
4529 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4530 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4531 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4532 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4533 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4534 "Cleanup</literal>."
4535 msgstr ""
4536 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4537 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4538 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4539 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4540 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4541 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: "
4542 "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4545 #: apt-get.8.xml:489
4546 msgid "<option>--target-release</option>"
4547 msgstr "<option>--target-release</option>"
4548
4549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4550 #: apt-get.8.xml:490
4551 msgid "<option>--default-release</option>"
4552 msgstr "<option>--default-release</option>"
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555 #: apt-get.8.xml:491
4556 msgid ""
4557 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4558 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4559 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4560 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4561 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4562 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4563 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4564 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4565 "also the &apt-preferences; manual page."
4566 msgstr ""
4567 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4568 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4569 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4570 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4571 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4572 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4573 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4574 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4575 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4576 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4577 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4580 #: apt-get.8.xml:504
4581 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4582 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4583
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4585 #: apt-get.8.xml:506
4586 msgid ""
4587 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4588 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4589 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4590 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4591 msgstr ""
4592 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4593 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4594 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4595 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4596 "Trivial-Only</literal>."
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4599 #: apt-get.8.xml:512
4600 msgid "<option>--no-remove</option>"
4601 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4602
4603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #: apt-get.8.xml:513
4605 msgid ""
4606 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4607 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4608 msgstr ""
4609 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4610 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4611
4612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4613 #: apt-get.8.xml:518
4614 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4615 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4616
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt-get.8.xml:519
4619 msgid ""
4620 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4621 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4622 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4623 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4624 msgstr ""
4625 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4626 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4627 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4628 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4629 "AutomaticRemove</literal>."
4630
4631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632 #: apt-get.8.xml:525
4633 msgid "<option>--only-source</option>"
4634 msgstr "<option>--only-source</option>"
4635
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt-get.8.xml:526
4638 msgid ""
4639 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4640 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4641 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4642 "specified, these commands will only accept source package names as "
4643 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4644 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4645 "Source</literal>."
4646 msgstr ""
4647 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4648 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4649 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4650 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4651 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4652 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4653 "Get::Only-Source</literal>."
4654
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4656 #: apt-get.8.xml:536
4657 msgid "<option>--diff-only</option>"
4658 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-get.8.xml:536
4662 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4663 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4666 #: apt-get.8.xml:536
4667 msgid "<option>--tar-only</option>"
4668 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4669
4670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671 #: apt-get.8.xml:537
4672 msgid ""
4673 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4674 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4675 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4676 msgstr ""
4677 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4678 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4679 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4680 "literal>."
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-get.8.xml:542
4684 msgid "<option>--arch-only</option>"
4685 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt-get.8.xml:543
4689 msgid ""
4690 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4691 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4692 msgstr ""
4693 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4694 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697 #: apt-get.8.xml:547
4698 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4699 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4700
4701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #: apt-get.8.xml:548
4703 msgid ""
4704 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4705 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4706 "AllowUnauthenticated</literal>."
4707 msgstr ""
4708 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4709 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4710 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4711
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4713 #: apt-get.8.xml:561
4714 msgid ""
4715 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4716 "&file-statelists;"
4717 msgstr ""
4718 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4719 "&file-statelists;"
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4722 #: apt-get.8.xml:570
4723 msgid ""
4724 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4725 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4726 "preferences;, the APT Howto."
4727 msgstr ""
4728 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4729 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4730 "preferences;, das APT-Howto."
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4733 #: apt-get.8.xml:576
4734 msgid ""
4735 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4736 "error."
4737 msgstr ""
4738 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4739 "100 bei Fehlern."
4740
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4742 #: apt-get.8.xml:579
4743 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4744 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4747 #: apt-get.8.xml:580
4748 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4749 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4752 #: apt-get.8.xml:583
4753 msgid "CURRENT AUTHORS"
4754 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4757 #: apt-get.8.xml:585
4758 msgid "&apt-author.team;"
4759 msgstr "&apt-author.team;"
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4762 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4763 msgid "apt-key"
4764 msgstr "apt-key"
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4767 #: apt-key.8.xml:22
4768 msgid "APT key management utility"
4769 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4772 #: apt-key.8.xml:28
4773 msgid ""
4774 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4775 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4776 "arg>"
4777 msgstr ""
4778 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4779 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4780 "arg>"
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4783 #: apt-key.8.xml:36
4784 msgid ""
4785 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4786 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4787 "keys will be considered trusted."
4788 msgstr ""
4789 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4790 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4791 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4792 "vertrauenswürdig betrachtet."
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4795 #: apt-key.8.xml:42
4796 msgid "Commands"
4797 msgstr "Befehle"
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4800 #: apt-key.8.xml:44
4801 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4802 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt-key.8.xml:48
4806 msgid ""
4807 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4808 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4809 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4810 msgstr ""
4811 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4812 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4813 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4814 "Standardeingabe."
4815
4816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4817 #: apt-key.8.xml:56
4818 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4819 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #: apt-key.8.xml:60
4823 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4824 msgstr ""
4825 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4826
4827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828 #: apt-key.8.xml:67
4829 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4830 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt-key.8.xml:71
4834 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4835 msgstr ""
4836 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4837 "Standardausgabe ausgeben."
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4840 #: apt-key.8.xml:78
4841 msgid "exportall"
4842 msgstr "exportall"
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845 #: apt-key.8.xml:82
4846 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4847 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4848
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4850 #: apt-key.8.xml:89
4851 msgid "list"
4852 msgstr "list"
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4855 #: apt-key.8.xml:93
4856 msgid "List trusted keys."
4857 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4858
4859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4860 #: apt-key.8.xml:100
4861 msgid "finger"
4862 msgstr "finger"
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865 #: apt-key.8.xml:104
4866 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4867 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
4868
4869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4870 #: apt-key.8.xml:111
4871 msgid "adv"
4872 msgstr "adv"
4873
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt-key.8.xml:115
4876 msgid ""
4877 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4878 "public key."
4879 msgstr ""
4880 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4881 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt-key.8.xml:127
4885 msgid ""
4886 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4887 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4888 msgstr ""
4889 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
4890 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
4891 "nicht länger gültig sind."
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4894 #: apt-key.8.xml:140
4895 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4896 msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899 #: apt-key.8.xml:141
4900 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4901 msgstr ""
4902 "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
4903 "werden hier hinzugefügt."
4904
4905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4906 #: apt-key.8.xml:144
4907 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4908 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4909
4910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911 #: apt-key.8.xml:145
4912 msgid "Local trust database of archive keys."
4913 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
4914
4915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4916 #: apt-key.8.xml:148
4917 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4918 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921 #: apt-key.8.xml:149
4922 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4923 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4924
4925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4926 #: apt-key.8.xml:152
4927 msgid ""
4928 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4929 msgstr ""
4930 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933 #: apt-key.8.xml:153
4934 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4935 msgstr ""
4936 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4939 #: apt-key.8.xml:164
4940 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4941 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4942
4943 #. The last update date
4944 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4945 #: apt-mark.8.xml:13
4946 msgid ""
4947 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4948 "August 2009</date>"
4949 msgstr ""
4950 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4951 "August 2009</date>"
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4954 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4955 msgid "apt-mark"
4956 msgstr "apt-mark"
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4959 #: apt-mark.8.xml:30
4960 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4961 msgstr ""
4962 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4963 "entfernen"
4964
4965 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4966 #: apt-mark.8.xml:36
4967 msgid ""
4968 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4969 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4970 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4971 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4972 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4973 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4974 msgstr ""
4975 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4976 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4977 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4978 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4979 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4980 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4983 #: apt-mark.8.xml:53
4984 msgid ""
4985 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4986 "being automatically installed."
4987 msgstr ""
4988 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
4989 "installiert markiert ist."
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992 #: apt-mark.8.xml:57
4993 msgid ""
4994 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4995 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4996 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4997 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4998 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4999 msgstr ""
5000 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5001 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5002 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5003 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5004 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5005 "<command>aptitude</command> entfernt."
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5008 #: apt-mark.8.xml:65
5009 msgid "markauto"
5010 msgstr "markauto"
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #: apt-mark.8.xml:66
5014 msgid ""
5015 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5016 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5017 "installed packages depend on this package."
5018 msgstr ""
5019 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5020 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5021 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5024 #: apt-mark.8.xml:73
5025 msgid "unmarkauto"
5026 msgstr "unmarkauto"
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029 #: apt-mark.8.xml:74
5030 msgid ""
5031 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5032 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5033 "if no other packages depend on it."
5034 msgstr ""
5035 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5036 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5037 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5038
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5040 #: apt-mark.8.xml:81
5041 msgid "showauto"
5042 msgstr "showauto"
5043
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045 #: apt-mark.8.xml:82
5046 msgid ""
5047 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5048 "installed packages with each package on a new line."
5049 msgstr ""
5050 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5051 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5052
5053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054 #: apt-mark.8.xml:93
5055 msgid ""
5056 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5057 msgstr ""
5058 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-mark.8.xml:94
5062 msgid ""
5063 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5064 "option>"
5065 msgstr ""
5066 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5067 "option>"
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070 #: apt-mark.8.xml:97
5071 msgid ""
5072 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5073 "filename> instead of the default location, which is "
5074 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5075 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5076 msgstr ""
5077 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5078 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5079 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5080 "definierten Verzeichnis, ist."
5081
5082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5083 #: apt-mark.8.xml:103
5084 msgid "<option>-h</option>"
5085 msgstr "<option>-h</option>"
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5088 #: apt-mark.8.xml:104
5089 msgid "<option>--help</option>"
5090 msgstr "<option>--help</option>"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093 #: apt-mark.8.xml:105
5094 msgid "Show a short usage summary."
5095 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098 #: apt-mark.8.xml:111
5099 msgid "<option>-v</option>"
5100 msgstr "<option>-v</option>"
5101
5102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5103 #: apt-mark.8.xml:112
5104 msgid "<option>--version</option>"
5105 msgstr "<option>--version</option>"
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108 #: apt-mark.8.xml:113
5109 msgid "Show the program version."
5110 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5111
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5113 #: apt-mark.8.xml:124
5114 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5115 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118 #: apt-mark.8.xml:125
5119 msgid ""
5120 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5121 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5122 "file."
5123 msgstr ""
5124 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5125 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5126 "<filename>extended_states</filename>."
5127
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5129 #: apt-mark.8.xml:134
5130 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5131 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt-mark.8.xml:138
5135 msgid ""
5136 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5137 "error."
5138 msgstr ""
5139 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5140 "Fehlern nicht Null."
5141
5142 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5143 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5144 msgid "apt-secure"
5145 msgstr "apt-secure"
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5148 #: apt-secure.8.xml:37
5149 msgid "Archive authentication support for APT"
5150 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5151
5152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5153 #: apt-secure.8.xml:42
5154 msgid ""
5155 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5156 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5157 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5158 "the Release file signing key."
5159 msgstr ""
5160 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5161 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5162 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5163 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:50
5167 msgid ""
5168 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5169 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5170 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5171 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5172 "sources to be verified before downloading packages from them."
5173 msgstr ""
5174 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5175 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5176 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5177 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5178 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5179 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5180
5181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182 #: apt-secure.8.xml:59
5183 msgid ""
5184 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5185 "authentication feature."
5186 msgstr ""
5187 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5188 "neue Authentifizierungsfunktion."
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5191 #: apt-secure.8.xml:64
5192 msgid "Trusted archives"
5193 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #: apt-secure.8.xml:67
5197 msgid ""
5198 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5199 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5200 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5201 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5202 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5203 "archive integrity is correct."
5204 msgstr ""
5205 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5206 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5207 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5208 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5209 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5210 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5211 "sicherstellt."
5212
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214 #: apt-secure.8.xml:75
5215 msgid ""
5216 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5217 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5218 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5219 "packages respectively)."
5220 msgstr ""
5221 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5222 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5223 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5224 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227 #: apt-secure.8.xml:82
5228 msgid ""
5229 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5230 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5231 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5232 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5233 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5234 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5235 msgstr ""
5236 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5237 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5238 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5239 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5240 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5241 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5242 "sicherzustellen."
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245 #: apt-secure.8.xml:92
5246 msgid ""
5247 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5248 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5249 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5250 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5251 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5252 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5253 msgstr ""
5254 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5255 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5256 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5257 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5258 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5259 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5260 "Schlüsselring."
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5263 #: apt-secure.8.xml:102
5264 msgid ""
5265 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5266 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5267 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5268 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5269 "file are checked."
5270 msgstr ""
5271 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5272 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5273 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5274 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5275 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5276
5277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278 #: apt-secure.8.xml:109
5279 msgid ""
5280 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5281 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5282 msgstr ""
5283 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5284 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5287 #: apt-secure.8.xml:114
5288 msgid ""
5289 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5290 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5291 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5292 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5293 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5294 msgstr ""
5295 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5296 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5297 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5298 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5299 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5300 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5301
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5303 #: apt-secure.8.xml:122
5304 msgid ""
5305 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5306 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5307 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5308 "host."
5309 msgstr ""
5310 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5311 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5312 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5313 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5316 #: apt-secure.8.xml:129
5317 msgid ""
5318 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5319 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5320 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5321 "package signature."
5322 msgstr ""
5323 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5324 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5325 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5326 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5327
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5329 #: apt-secure.8.xml:135
5330 msgid "User configuration"
5331 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5332
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5334 #: apt-secure.8.xml:137
5335 msgid ""
5336 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5337 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5338 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5339 "keys used in the Debian package repositories."
5340 msgstr ""
5341 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5342 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5343 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5344 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5345 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5346
5347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5348 #: apt-secure.8.xml:144
5349 msgid ""
5350 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5351 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5352 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5353 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5354 "filename> files from the archives you have configured."
5355 msgstr ""
5356 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5357 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5358 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5359 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5360 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5361 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5364 #: apt-secure.8.xml:153
5365 msgid "Archive configuration"
5366 msgstr "Archivkonfiguration"
5367
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5369 #: apt-secure.8.xml:155
5370 msgid ""
5371 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5372 "maintenance you have to:"
5373 msgstr ""
5374 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5375 "stellen möchten, müssen Sie:"
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5378 #: apt-secure.8.xml:160
5379 msgid ""
5380 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5381 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5382 "command> (provided in apt-utils)."
5383 msgstr ""
5384 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5385 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5386 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5389 #: apt-secure.8.xml:165
5390 msgid ""
5391 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5392 "o Release.gpg Release</command>."
5393 msgstr ""
5394 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5395 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5396
5397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5398 #: apt-secure.8.xml:168
5399 msgid ""
5400 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5401 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5402 "archive."
5403 msgstr ""
5404 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5405 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5406 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409 #: apt-secure.8.xml:175
5410 msgid ""
5411 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5412 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5413 "outlined."
5414 msgstr ""
5415 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5416 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5417 "Schritten folgen."
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5420 #: apt-secure.8.xml:183
5421 msgid ""
5422 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5423 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5424 msgstr ""
5425 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5426 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5427
5428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5429 #: apt-secure.8.xml:187
5430 msgid ""
5431 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5432 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5433 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5434 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5435 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5436 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5437 msgstr ""
5438 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5439 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5440 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5441 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5442 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5443 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5444
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5446 #: apt-secure.8.xml:200
5447 msgid "Manpage Authors"
5448 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5449
5450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451 #: apt-secure.8.xml:202
5452 msgid ""
5453 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5454 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5455 msgstr ""
5456 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5457 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5460 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5461 msgid "apt-sortpkgs"
5462 msgstr "apt-sortpkgs"
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5465 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5466 msgid "Utility to sort package index files"
5467 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5468
5469 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5470 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5471 msgid ""
5472 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5473 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5474 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5475 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5476 msgstr ""
5477 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5478 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5479 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5480 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5481 "arg>"
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5485 msgid ""
5486 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5487 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5488 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5489 "internal sorting rules."
5490 msgstr ""
5491 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5492 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5493 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5497 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5498 msgstr ""
5499 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5500 "Datei sein."
5501
5502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5503 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5504 msgid "<option>--source</option>"
5505 msgstr "<option>--source</option>"
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5508 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5509 msgid ""
5510 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5511 "SortPkgs::Source</literal>."
5512 msgstr ""
5513 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5514 "SortPkgs::Source</literal>."
5515
5516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5517 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5518 msgid ""
5519 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5520 "100 on error."
5521 msgstr ""
5522 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5523 "dezimal 100 bei Fehlern."
5524
5525 #. The last update date
5526 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5527 #: apt.conf.5.xml:13
5528 msgid ""
5529 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5530 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5531 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5532 "&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5533 msgstr ""
5534 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5535 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5536 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5537 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5538
5539 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5540 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5541 msgid "apt.conf"
5542 msgstr "apt.conf"
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5545 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5546 msgid "5"
5547 msgstr "5"
5548
5549 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5550 #: apt.conf.5.xml:36
5551 msgid "Configuration file for APT"
5552 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 #: apt.conf.5.xml:40
5556 msgid ""
5557 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5558 "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5559 "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
5560 "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5561 "envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5562 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5563 "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
5564 "command line options to override the configuration directives, possibly "
5565 "loading even more config files."
5566 msgstr ""
5567 "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5568 "Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen "
5569 "gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
5570 "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
5571 "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
5572 "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann "
5573 "die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei "
5574 "und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
5575 "zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien zu "
5576 "laden."
5577
5578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579 #: apt.conf.5.xml:50
5580 msgid ""
5581 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5582 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5583 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5584 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5585 "their parent groups."
5586 msgstr ""
5587 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5588 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5589 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5590 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5591 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5592
5593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594 #: apt.conf.5.xml:56
5595 msgid ""
5596 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5597 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5598 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5599 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5600 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5601 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5602 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5603 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5604 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5605 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5606 "opened with curly braces, like:"
5607 msgstr ""
5608 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5609 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5610 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5611 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5612 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5613 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5614 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5615 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5616 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« "
5617 "und maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5618 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5619 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5620 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5621
5622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5623 #: apt.conf.5.xml:70
5624 #, no-wrap
5625 msgid ""
5626 "APT {\n"
5627 " Get {\n"
5628 " Assume-Yes \"true\";\n"
5629 " Fix-Broken \"true\";\n"
5630 " };\n"
5631 "};\n"
5632 msgstr ""
5633 "APT {\n"
5634 " Get {\n"
5635 " Assume-Yes \"true\";\n"
5636 " Fix-Broken \"true\";\n"
5637 " };\n"
5638 "};\n"
5639
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5641 #: apt.conf.5.xml:78
5642 msgid ""
5643 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5644 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5645 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5646 msgstr ""
5647 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5648 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5649 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5650 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5651 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5654 #: apt.conf.5.xml:83
5655 #, no-wrap
5656 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5657 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5658
5659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5660 #: apt.conf.5.xml:86
5661 msgid ""
5662 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5663 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5664 msgstr ""
5665 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5666 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5667 "aussehen könnte."
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #: apt.conf.5.xml:90
5671 msgid ""
5672 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5673 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5674 msgstr ""
5675 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5676 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5677 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5678
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5680 #: apt.conf.5.xml:93
5681 msgid ""
5682 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5683 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5684 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5685 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5686 "option by reassigning a new value to the option."
5687 msgstr ""
5688 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5689 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5690 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5691 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5692 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5693 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5694
5695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5696 #: apt.conf.5.xml:98
5697 msgid ""
5698 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5699 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5700 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5701 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5702 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5703 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5704 "lines also need to end with a semicolon.)"
5705 msgstr ""
5706 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das "
5707 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
5708 "wird) und <literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> "
5709 "wird die angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem "
5710 "Schrägstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
5711 "<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des "
5712 "Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon "
5713 "absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen "
5714 "auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5717 #: apt.conf.5.xml:106
5718 msgid ""
5719 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5720 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5721 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5722 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5723 "overridden, only cleared."
5724 msgstr ""
5725 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5726 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5727 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5728 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5729 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5730 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5733 #: apt.conf.5.xml:111
5734 msgid ""
5735 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5736 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5737 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5738 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5739 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5740 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5741 msgstr ""
5742 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5743 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5744 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5745 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5746 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5747 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5748 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5749 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5750
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5752 #: apt.conf.5.xml:118
5753 msgid ""
5754 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5755 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5756 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5757 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5758 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5759 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5760 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5761 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5762 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5763 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5764 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5765 "them."
5766 msgstr ""
5767 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5768 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5769 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5770 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5771 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5772 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5773 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5774 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5775 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5776 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5777 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5778 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5779 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5780 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5783 #: apt.conf.5.xml:130
5784 msgid "The APT Group"
5785 msgstr "Die APT-Gruppe"
5786
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5788 #: apt.conf.5.xml:131
5789 msgid ""
5790 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5791 "options for all of the tools."
5792 msgstr ""
5793 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5794 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5797 #: apt.conf.5.xml:135
5798 msgid "Architecture"
5799 msgstr "Architecture"
5800
5801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5802 #: apt.conf.5.xml:136
5803 msgid ""
5804 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5805 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5806 "compiled for."
5807 msgstr ""
5808 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5809 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5810 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5813 #: apt.conf.5.xml:141
5814 msgid "Default-Release"
5815 msgstr "Default-Release"
5816
5817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5818 #: apt.conf.5.xml:142
5819 msgid ""
5820 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5821 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5822 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5823 "preferences;."
5824 msgstr ""
5825 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
5826 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
5827 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. "
5828 "Siehe auch &apt-preferences;."
5829
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5831 #: apt.conf.5.xml:146
5832 msgid "Ignore-Hold"
5833 msgstr "Ignore-Hold"
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5836 #: apt.conf.5.xml:147
5837 msgid ""
5838 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5839 "ignore held packages in its decision making."
5840 msgstr ""
5841 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
5842 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
5843
5844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5845 #: apt.conf.5.xml:151
5846 msgid "Clean-Installed"
5847 msgstr "Clean-Installed"
5848
5849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5850 #: apt.conf.5.xml:152
5851 msgid ""
5852 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5853 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5854 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5855 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5856 msgstr ""
5857 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5858 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5859 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5860 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5861 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
5862 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
5863
5864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5865 #: apt.conf.5.xml:158
5866 msgid "Immediate-Configure"
5867 msgstr "Immediate-Configure"
5868
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5870 #: apt.conf.5.xml:159
5871 msgid ""
5872 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5873 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5874 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5875 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5876 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5877 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5878 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5879 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5880 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5881 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5882 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5883 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5884 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5885 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5886 "which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5887 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5888 "temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5889 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5890 "world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5891 "dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5892 "state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5893 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5894 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5895 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5896 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5897 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5898 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5899 "improving or correcting the upgrade process."
5900 msgstr ""
5901 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5902 "»important«-Pakete so schnell wie möglich in der "
5903 "»install«-/»upgrade«-Operation zu installieren. Dies wird getan, um den "
5904 "Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese "
5905 "Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die "
5906 "gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des "
5907 "»important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere "
5908 "Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine "
5909 "Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil "
5910 "das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen "
5911 "Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist "
5912 "und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
5913 "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
5914 "unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle "
5915 "Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die "
5916 "Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
5917 "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
5918 "theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
5919 "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
5920 "diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
5921 "Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
5922 "ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
5923 "»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der "
5924 "Realität nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten "
5925 "und wurde durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder "
5926 "durch ein System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht "
5927 "unbesehen abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das "
5928 "einzige unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt "
5929 "verhindern sollte. Bevor eine große Operation wie "
5930 "<literal>dist-upgrade</literal> mit dieser ausgeschalteten Option "
5931 "ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5932 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5933 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5934 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5935 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5936 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5939 #: apt.conf.5.xml:181
5940 msgid "Force-LoopBreak"
5941 msgstr "Force-LoopBreak"
5942
5943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944 #: apt.conf.5.xml:182
5945 msgid ""
5946 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5947 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5948 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5949 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5950 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5951 "those packages depend on."
5952 msgstr ""
5953 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5954 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5955 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5956 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5957 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
5958 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
5959 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
5960
5961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5962 #: apt.conf.5.xml:190
5963 msgid "Cache-Limit"
5964 msgstr "Cache-Limit"
5965
5966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5967 #: apt.conf.5.xml:191
5968 msgid ""
5969 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5970 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5971 msgstr ""
5972 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
5973 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
5974 "(in Bytes)."
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5977 #: apt.conf.5.xml:195
5978 msgid "Build-Essential"
5979 msgstr "Build-Essential"
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982 #: apt.conf.5.xml:196
5983 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5984 msgstr ""
5985 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5986 "werde."
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5989 #: apt.conf.5.xml:199
5990 msgid "Get"
5991 msgstr "Get"
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5994 #: apt.conf.5.xml:200
5995 msgid ""
5996 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5997 "for more information about the options here."
5998 msgstr ""
5999 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6000 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6001 "erhalten."
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6004 #: apt.conf.5.xml:204
6005 msgid "Cache"
6006 msgstr "Cache"
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6009 #: apt.conf.5.xml:205
6010 msgid ""
6011 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6012 "documentation for more information about the options here."
6013 msgstr ""
6014 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6015 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6016 "erhalten."
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6019 #: apt.conf.5.xml:209
6020 msgid "CDROM"
6021 msgstr "CD-ROM"
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6024 #: apt.conf.5.xml:210
6025 msgid ""
6026 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6027 "documentation for more information about the options here."
6028 msgstr ""
6029 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6030 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6031 "erhalten."
6032
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6034 #: apt.conf.5.xml:216
6035 msgid "The Acquire Group"
6036 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6039 #: apt.conf.5.xml:221
6040 msgid "PDiffs"
6041 msgstr "PDiffs"
6042
6043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6044 #: apt.conf.5.xml:222
6045 msgid ""
6046 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6047 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6048 msgstr ""
6049 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6050 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6051 "True."
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6054 #: apt.conf.5.xml:227
6055 msgid "Queue-Mode"
6056 msgstr "Queue-Mode"
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6059 #: apt.conf.5.xml:228
6060 msgid ""
6061 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6062 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6063 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6064 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6065 "connection per URI type will be opened."
6066 msgstr ""
6067 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6068 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6069 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6070 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6071 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6072 "URI-Art geöffnet wird."
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6075 #: apt.conf.5.xml:235
6076 msgid "Retries"
6077 msgstr "Retries"
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6080 #: apt.conf.5.xml:236
6081 msgid ""
6082 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6083 "files the given number of times."
6084 msgstr ""
6085 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6086 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6089 #: apt.conf.5.xml:240
6090 msgid "Source-Symlinks"
6091 msgstr "Source-Symlinks"
6092
6093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6094 #: apt.conf.5.xml:241
6095 msgid ""
6096 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6097 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6098 msgstr ""
6099 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6100 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6101 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6104 #: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
6105 msgid "http"
6106 msgstr "http"
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6109 #: apt.conf.5.xml:246
6110 msgid ""
6111 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6112 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6113 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6114 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6115 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6116 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6117 msgstr ""
6118 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6119 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6120 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6121 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6122 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6123 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6124 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127 #: apt.conf.5.xml:254
6128 msgid ""
6129 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6130 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6131 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6132 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6133 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6134 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6135 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6136 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6137 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6138 msgstr ""
6139 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6140 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6141 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6142 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6143 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6144 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6145 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6146 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6147 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6148 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6149 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6150 "unterstützt keine dieser Optionen."
6151
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6153 #: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
6154 msgid ""
6155 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6156 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6157 "timeout."
6158 msgstr ""
6159 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6160 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6161 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6162
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6164 #: apt.conf.5.xml:267
6165 msgid ""
6166 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6167 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6168 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6169 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6170 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6171 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6172 "are in violation of RFC 2068."
6173 msgstr ""
6174 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6175 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6176 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6177 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6178 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6179 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6180 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6181 "gegen RFC 2068."
6182
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6184 #: apt.conf.5.xml:275
6185 msgid ""
6186 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6187 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6188 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6189 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6190 "multiple servers at the same time.)"
6191 msgstr ""
6192 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6193 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6194 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6195 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6196 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6197 "deaktiviert.)"
6198
6199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6200 #: apt.conf.5.xml:280
6201 msgid ""
6202 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6203 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6204 "clients only if the client uses a known identifier."
6205 msgstr ""
6206 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6207 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6208 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6209 "bekannten Bezeichner verwendet."
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6212 #: apt.conf.5.xml:286
6213 msgid "https"
6214 msgstr "https"
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6217 #: apt.conf.5.xml:287
6218 msgid ""
6219 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6220 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6221 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6222 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6223 "not supported yet."
6224 msgstr ""
6225 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6226 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der "
6227 "<literal>http</literal>-Methode und werden auch für die Optionen der "
6228 "Methode <literal>http</literal> vorgegeben, falls sie nicht explizit für "
6229 "HTTPS gesetzt sind. Die Option <literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch "
6230 "nicht unterstützt."
6231
6232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6233 #: apt.conf.5.xml:293
6234 msgid ""
6235 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6236 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6237 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6238 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6239 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6240 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6241 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6242 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6243 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6244 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6245 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6246 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6247 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6248 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6249 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6250 "option."
6251 msgstr ""
6252 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6253 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6254 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6255 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6256 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6257 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6258 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6259 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6260 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6261 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6262 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6263 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6264 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6265 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6266 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6267 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6268 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6269 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6270
6271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6272 #: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
6273 msgid "ftp"
6274 msgstr "ftp"
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6277 #: apt.conf.5.xml:312
6278 msgid ""
6279 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6280 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6281 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6282 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6283 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6284 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6285 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6286 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6287 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6288 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6289 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6290 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6291 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6292 "respective URI component."
6293 msgstr ""
6294 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6295 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6296 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6297 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6298 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6299 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6300 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6301 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6302 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6303 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6304 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6305 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6306 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6307 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6308 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6309 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6310
6311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6312 #: apt.conf.5.xml:331
6313 msgid ""
6314 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6315 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6316 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6317 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6318 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6319 msgstr ""
6320 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6321 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6322 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6323 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6324 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6325 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6326 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6327
6328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6329 #: apt.conf.5.xml:338
6330 msgid ""
6331 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6332 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6333 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6334 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6335 msgstr ""
6336 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6337 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6338 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6339 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6340 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6343 #: apt.conf.5.xml:343
6344 msgid ""
6345 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6346 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6347 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6348 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6349 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6350 msgstr ""
6351 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6352 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6353 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6354 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6355 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6356 "Server RFC2428 unterstützen."
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6359 #: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
6360 msgid "cdrom"
6361 msgstr "cdrom"
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6364 #: apt.conf.5.xml:356
6365 #, no-wrap
6366 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6367 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6368
6369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6370 #: apt.conf.5.xml:351
6371 msgid ""
6372 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6373 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6374 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6375 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6376 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6377 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6378 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6379 "can be specified using UMount."
6380 msgstr ""
6381 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6382 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6383 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6384 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6385 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6386 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6387 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6388 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6389 "können per UMount angegeben werden."
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6392 #: apt.conf.5.xml:361
6393 msgid "gpgv"
6394 msgstr "gpgv"
6395
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6397 #: apt.conf.5.xml:362
6398 msgid ""
6399 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6400 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6401 "passed to gpgv."
6402 msgstr ""
6403 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6404 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6405 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6408 #: apt.conf.5.xml:367
6409 msgid "CompressionTypes"
6410 msgstr "CompressionTypes"
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6413 #: apt.conf.5.xml:373
6414 #, no-wrap
6415 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6416 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6417
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6419 #: apt.conf.5.xml:368
6420 msgid ""
6421 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6422 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6423 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6424 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6425 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6426 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6427 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6428 msgstr ""
6429 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6430 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6431 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6432 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6433 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6434 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6435 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6436 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6439 #: apt.conf.5.xml:378
6440 #, no-wrap
6441 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6442 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6445 #: apt.conf.5.xml:381
6446 #, no-wrap
6447 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6448 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6451 #: apt.conf.5.xml:374
6452 msgid ""
6453 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6454 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6455 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6456 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6457 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6458 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6459 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6460 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6461 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6462 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6463 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6464 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6465 msgstr ""
6466 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6467 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6468 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6469 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6470 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6471 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6472 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6473 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6474 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6475 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6476 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6477 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6478 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6479 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6480
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6482 #: apt.conf.5.xml:385
6483 #, no-wrap
6484 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6485 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6488 #: apt.conf.5.xml:383
6489 msgid ""
6490 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6491 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6492 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6493 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6494 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6495 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6496 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6497 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6498 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6499 "type."
6500 msgstr ""
6501 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6502 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6503 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6504 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6505 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6506 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6507 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6508 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6509 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6510 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6511 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6514 #: apt.conf.5.xml:390
6515 msgid ""
6516 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6517 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6518 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6519 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6520 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6521 msgstr ""
6522 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6523 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6524 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6525 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6526 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6527 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6528 "unterstützen."
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6531 #: apt.conf.5.xml:396
6532 msgid "Languages"
6533 msgstr "Sprachen"
6534
6535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6536 #: apt.conf.5.xml:397
6537 msgid ""
6538 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6539 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6540 "Translations. APT will try to display the first available Description for "
6541 "the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6542 "short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6543 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6544 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6545 "before you set here impossible values."
6546 msgstr ""
6547 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche "
6548 "<filename>Translation</filename>-Dateien heruntergeladen werden und in "
6549 "welcher Reihenfolge APT versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. "
6550 "APT wird versuchen, die erste verfügbare Beschreibung für die zuerst "
6551 "aufgelistete Sprache anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder "
6552 "langen Sprachcodes definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
6553 "<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen, "
6554 "besonders lange Sprachcodes sind selten. Informieren Sie sich deshalb bitte "
6555 "welche verfügbar sind, bevor Sie hier unmögliche Werte einsetzen."
6556
6557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6558 #: apt.conf.5.xml:413
6559 #, no-wrap
6560 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6561 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6564 #: apt.conf.5.xml:403
6565 msgid ""
6566 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6567 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6568 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6569 "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6570 "that these codes are not included twice in the list. If "
6571 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6572 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6573 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6574 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6575 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6576 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6577 "know that it should download also this files without actually use them if "
6578 "not the environment specifies this languages. So the following example "
6579 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6580 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6581 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6582 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6583 "\"/>"
6584 msgstr ""
6585 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. "
6586 "»<literal>environment</literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird "
6587 "zur Laufzeit durch die Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable "
6588 "<literal>LC_MESSAGES</literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem "
6589 "sicherstellen, dass diese Codes nicht zweimal in der Liste enthalten sind. "
6590 "Falls <literal>LC_MESSAGES</literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die "
6591 "Datei <filename>Translation-en</filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT "
6592 "zu zwingen, keine Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6593 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6594 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6595 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann "
6596 "vom Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch "
6597 "diese Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6598 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6599 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und "
6600 "»de,en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6601 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6602 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre "
6603 "die Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6604 "\"/>"
6605
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6607 #: apt.conf.5.xml:217
6608 msgid ""
6609 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6610 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6611 msgstr ""
6612 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6613 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6614 "id=\"0\"/>"
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6617 #: apt.conf.5.xml:420
6618 msgid "Directories"
6619 msgstr "Verzeichnisse"
6620
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6622 #: apt.conf.5.xml:422
6623 msgid ""
6624 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6625 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6626 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6627 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6628 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6629 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6630 "filename> or <filename>./</filename>."
6631 msgstr ""
6632 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6633 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6634 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6635 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6636 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6637 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6638 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6639 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6640
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6642 #: apt.conf.5.xml:429
6643 msgid ""
6644 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6645 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6646 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6647 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6648 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6649 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6650 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6651 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6652 msgstr ""
6653 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6654 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6655 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6656 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6657 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6658 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6659 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6660 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6661 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6662 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6665 #: apt.conf.5.xml:438
6666 msgid ""
6667 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6668 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6669 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6670 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6671 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6672 msgstr ""
6673 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6674 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6675 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6676 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6677 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6678
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6680 #: apt.conf.5.xml:444
6681 msgid ""
6682 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6683 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6684 "main config file is loaded."
6685 msgstr ""
6686 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6687 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6688 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6689 "geladen."
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6692 #: apt.conf.5.xml:448
6693 msgid ""
6694 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6695 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6696 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6697 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6698 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6699 "literal> specify the location of the respective programs."
6700 msgstr ""
6701 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6702 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6703 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6704 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6705 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6706 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6707 "Programms an."
6708
6709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6710 #: apt.conf.5.xml:456
6711 msgid ""
6712 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6713 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6714 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6715 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6716 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6717 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6718 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6719 "filename>."
6720 msgstr ""
6721 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6722 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6723 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6724 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6725 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6726 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6727 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6730 #: apt.conf.5.xml:469
6731 msgid "APT in DSelect"
6732 msgstr "APT in DSelect"
6733
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6735 #: apt.conf.5.xml:471
6736 msgid ""
6737 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6738 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6739 "section."
6740 msgstr ""
6741 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6742 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6743 "<literal>DSelect</literal>."
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6746 #: apt.conf.5.xml:475
6747 msgid "Clean"
6748 msgstr "Clean"
6749
6750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6751 #: apt.conf.5.xml:476
6752 msgid ""
6753 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6754 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6755 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6756 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6757 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6758 "packages."
6759 msgstr ""
6760 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6761 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6762 "werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6763 "Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6764 "entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6765 "(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6766 "führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6769 #: apt.conf.5.xml:485
6770 msgid ""
6771 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6772 "when it is run for the install phase."
6773 msgstr ""
6774 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6775 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
6776
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6778 #: apt.conf.5.xml:489
6779 msgid "Updateoptions"
6780 msgstr "Updateoptions"
6781
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6783 #: apt.conf.5.xml:490
6784 msgid ""
6785 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6786 "when it is run for the update phase."
6787 msgstr ""
6788 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6789 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6792 #: apt.conf.5.xml:494
6793 msgid "PromptAfterUpdate"
6794 msgstr "PromptAfterUpdate"
6795
6796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797 #: apt.conf.5.xml:495
6798 msgid ""
6799 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6800 "The default is to prompt only on error."
6801 msgstr ""
6802 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6803 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6806 #: apt.conf.5.xml:501
6807 msgid "How APT calls dpkg"
6808 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6809
6810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6811 #: apt.conf.5.xml:502
6812 msgid ""
6813 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6814 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6815 msgstr ""
6816 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6817 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6820 #: apt.conf.5.xml:507
6821 msgid ""
6822 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6823 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6824 "&dpkg;."
6825 msgstr ""
6826 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
6827 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6828 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6831 #: apt.conf.5.xml:512
6832 msgid "Pre-Invoke"
6833 msgstr "Pre-Invoke"
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6836 #: apt.conf.5.xml:512
6837 msgid "Post-Invoke"
6838 msgstr "Post-Invoke"
6839
6840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841 #: apt.conf.5.xml:513
6842 msgid ""
6843 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6844 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6845 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6846 "fail APT will abort."
6847 msgstr ""
6848 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6849 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6850 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6851 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6852 "APT abgebrochen."
6853
6854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6855 #: apt.conf.5.xml:519
6856 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6857 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6858
6859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6860 #: apt.conf.5.xml:520
6861 msgid ""
6862 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6863 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6864 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6865 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6866 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6867 msgstr ""
6868 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6869 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6870 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6871 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6872 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6873 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6874 "pro Zeile."
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6877 #: apt.conf.5.xml:526
6878 msgid ""
6879 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6880 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6881 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6882 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6883 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6884 msgstr ""
6885 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6886 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6887 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6888 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6889 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6890 "literal> gegeben wird."
6891
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6893 #: apt.conf.5.xml:533
6894 msgid "Run-Directory"
6895 msgstr "Run-Directory"
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:534
6899 msgid ""
6900 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6901 "</filename>."
6902 msgstr ""
6903 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6904 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6905
6906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6907 #: apt.conf.5.xml:538
6908 msgid "Build-options"
6909 msgstr "Build-options"
6910
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6912 #: apt.conf.5.xml:539
6913 msgid ""
6914 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6915 "default is to disable signing and produce all binaries."
6916 msgstr ""
6917 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6918 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
6919 "Programme werden erstellt."
6920
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6922 #: apt.conf.5.xml:544
6923 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6924 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
6925
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:545
6928 msgid ""
6929 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6930 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6931 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6932 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6933 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6934 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6935 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6936 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6937 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6938 "100% state while it actually configures all packages."
6939 msgstr ""
6940 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6941 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6942 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6943 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6944 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6945 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6946 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6947 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6948 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6949 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6950 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
6951
6952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6953 #: apt.conf.5.xml:560
6954 #, no-wrap
6955 msgid ""
6956 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6957 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6958 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6959 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6960 msgstr ""
6961 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6962 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6963 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6964 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6965
6966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6967 #: apt.conf.5.xml:554
6968 msgid ""
6969 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6970 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6971 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6972 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6973 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6974 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6975 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6976 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6977 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6978 msgstr ""
6979 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6980 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6981 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
6982 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
6983 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6984 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6985 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6986 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6987 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6988 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6989 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6992 #: apt.conf.5.xml:566
6993 msgid "DPkg::NoTriggers"
6994 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6997 #: apt.conf.5.xml:567
6998 msgid ""
6999 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7000 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7001 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7002 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7003 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7004 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7005 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7006 msgstr ""
7007 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7008 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7009 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7010 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7011 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7012 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7013 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7014 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7015 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7018 #: apt.conf.5.xml:574
7019 msgid "PackageManager::Configure"
7020 msgstr "PackageManager::Configure"
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7023 #: apt.conf.5.xml:575
7024 msgid ""
7025 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7026 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7027 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7028 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7029 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7030 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7031 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7032 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7033 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7034 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7035 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7036 msgstr ""
7037 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7038 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7039 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7040 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7041 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7042 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7043 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7044 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7045 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7046 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7047 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7048 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7049 "mehr startbar sein könnte."
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7052 #: apt.conf.5.xml:585
7053 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7054 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7057 #: apt.conf.5.xml:586
7058 msgid ""
7059 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7060 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7061 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7062 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7063 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7064 "you could deactivate this option in all but the last run."
7065 msgstr ""
7066 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7067 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7068 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7069 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7070 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7071 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7072 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7073 "deaktivieren."
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7076 #: apt.conf.5.xml:592
7077 msgid "DPkg::TriggersPending"
7078 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7079
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7081 #: apt.conf.5.xml:593
7082 msgid ""
7083 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7084 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7085 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7086 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7087 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7088 msgstr ""
7089 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7090 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7091 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7092 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7093 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7094 "benötigt werden."
7095
7096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7097 #: apt.conf.5.xml:598
7098 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7099 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7100
7101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7102 #: apt.conf.5.xml:599
7103 msgid ""
7104 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7105 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7106 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7107 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7108 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7109 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7110 "really useful."
7111 msgstr ""
7112 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7113 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7114 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7115 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7116 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7117 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7118 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7119
7120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7121 #: apt.conf.5.xml:606
7122 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7123 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7126 #: apt.conf.5.xml:614
7127 #, no-wrap
7128 msgid ""
7129 "OrderList::Score {\n"
7130 "\tDelete 500;\n"
7131 "\tEssential 200;\n"
7132 "\tImmediate 10;\n"
7133 "\tPreDepends 50;\n"
7134 "};"
7135 msgstr ""
7136 "OrderList::Score {\n"
7137 "\tDelete 500;\n"
7138 "\tEssential 200;\n"
7139 "\tImmediate 10;\n"
7140 "\tPreDepends 50;\n"
7141 "};"
7142
7143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7144 #: apt.conf.5.xml:607
7145 msgid ""
7146 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7147 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7148 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7149 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7150 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7151 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7152 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7153 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7154 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7155 msgstr ""
7156 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7157 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7158 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7159 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7160 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7161 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7162 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7163 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7164 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7165 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7166
7167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7168 #: apt.conf.5.xml:627
7169 msgid "Periodic and Archives options"
7170 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7171
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7173 #: apt.conf.5.xml:628
7174 msgid ""
7175 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7176 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7177 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7178 "the brief documentation of these options."
7179 msgstr ""
7180 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7181 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7182 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7183 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7184 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7187 #: apt.conf.5.xml:636
7188 msgid "Debug options"
7189 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7192 #: apt.conf.5.xml:638
7193 msgid ""
7194 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7195 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7196 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7197 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7198 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7199 "few may be:"
7200 msgstr ""
7201 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7202 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7203 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7204 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7205 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7206 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7207 "könnten es sein:"
7208
7209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7210 #: apt.conf.5.xml:649
7211 msgid ""
7212 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7213 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7214 "literal>."
7215 msgstr ""
7216 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7217 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7218 "getroffenen Entscheidungen ein."
7219
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7221 #: apt.conf.5.xml:657
7222 msgid ""
7223 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7224 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7225 "literal>) as a non-root user."
7226 msgstr ""
7227 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7228 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7229 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7230
7231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7232 #: apt.conf.5.xml:666
7233 msgid ""
7234 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7235 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7236 msgstr ""
7237 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7238 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7239
7240 #. TODO: provide a
7241 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7242 #. to do this.
7243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7244 #: apt.conf.5.xml:674
7245 msgid ""
7246 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7247 "in CDROM IDs."
7248 msgstr ""
7249 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7250 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7253 #: apt.conf.5.xml:684
7254 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7255 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7256
7257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7258 #: apt.conf.5.xml:689
7259 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7260 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7263 #: apt.conf.5.xml:693
7264 msgid ""
7265 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7266 msgstr ""
7267 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7268 "literal>-Quellen beziehen."
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7271 #: apt.conf.5.xml:700
7272 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7273 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7276 #: apt.conf.5.xml:704
7277 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7278 msgstr ""
7279 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7280 "beziehen."
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7283 #: apt.conf.5.xml:711
7284 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7285 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7286
7287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7288 #: apt.conf.5.xml:715
7289 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7290 msgstr ""
7291 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7292 "beziehen."
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7295 #: apt.conf.5.xml:722
7296 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7297 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7298
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7300 #: apt.conf.5.xml:726
7301 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7302 msgstr ""
7303 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7304 "beziehen."
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7307 #: apt.conf.5.xml:733
7308 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7309 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:737
7313 msgid ""
7314 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7315 "<literal>gpg</literal>."
7316 msgstr ""
7317 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7318 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7321 #: apt.conf.5.xml:744
7322 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7323 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7326 #: apt.conf.5.xml:748
7327 msgid ""
7328 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7329 "stored on CD-ROMs."
7330 msgstr ""
7331 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7332 "CD-ROMs gespeichert sind."
7333
7334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7335 #: apt.conf.5.xml:755
7336 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7337 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7340 #: apt.conf.5.xml:758
7341 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7342 msgstr ""
7343 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7344
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7346 #: apt.conf.5.xml:765
7347 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7348 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7351 #: apt.conf.5.xml:768
7352 msgid ""
7353 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7354 "literal> libraries."
7355 msgstr ""
7356 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7357 "Bibliotheken generiert wurde."
7358
7359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7360 #: apt.conf.5.xml:775
7361 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7362 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7365 #: apt.conf.5.xml:778
7366 msgid ""
7367 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7368 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7369 "a CD-ROM."
7370 msgstr ""
7371 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7372 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7373 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7376 #: apt.conf.5.xml:786
7377 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7378 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7381 #: apt.conf.5.xml:789
7382 msgid ""
7383 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7384 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7385 msgstr ""
7386 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7387 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7388 "gleichen Zeit laufen."
7389
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7391 #: apt.conf.5.xml:797
7392 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7393 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7396 #: apt.conf.5.xml:801
7397 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7398 msgstr ""
7399 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7400 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7403 #: apt.conf.5.xml:808
7404 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7405 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7406
7407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7408 #: apt.conf.5.xml:811
7409 msgid ""
7410 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7411 "cryptographic signatures of downloaded files."
7412 msgstr ""
7413 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7414 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7415
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7417 #: apt.conf.5.xml:818
7418 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7419 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7422 #: apt.conf.5.xml:821
7423 msgid ""
7424 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7425 "and errors relating to package index list diffs."
7426 msgstr ""
7427 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7428 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7431 #: apt.conf.5.xml:829
7432 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7433 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7436 #: apt.conf.5.xml:833
7437 msgid ""
7438 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7439 "index diffs instead of full indices."
7440 msgstr ""
7441 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7442 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7443 "werden."
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7446 #: apt.conf.5.xml:840
7447 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7448 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7451 #: apt.conf.5.xml:844
7452 msgid ""
7453 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7454 msgstr ""
7455 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7456 "durchführen."
7457
7458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7459 #: apt.conf.5.xml:851
7460 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7461 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7462
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7464 #: apt.conf.5.xml:855
7465 msgid ""
7466 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7467 "the removal of unused packages."
7468 msgstr ""
7469 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7470 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7471 "beziehen."
7472
7473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7474 #: apt.conf.5.xml:862
7475 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7476 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7477
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7479 #: apt.conf.5.xml:865
7480 msgid ""
7481 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7482 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7483 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7484 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7485 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7486 msgstr ""
7487 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7488 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7489 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7490 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7491 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7492 "literal>."
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7495 #: apt.conf.5.xml:876
7496 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7497 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7500 #: apt.conf.5.xml:879
7501 msgid ""
7502 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7503 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7504 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7505 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7506 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7507 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7508 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7509 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7510 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7511 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7512 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7513 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7514 msgstr ""
7515 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als »keep«/"
7516 "»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine Arbeit "
7517 "verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7518 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7519 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7520 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7521 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7522 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7523 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7524 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7525 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7526 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7527 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7528 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7529 "erscheint."
7530
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7532 #: apt.conf.5.xml:898
7533 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7534 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7535
7536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7537 #: apt.conf.5.xml:901
7538 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7539 msgstr ""
7540 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7543 #: apt.conf.5.xml:908
7544 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7545 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7548 #: apt.conf.5.xml:911
7549 msgid ""
7550 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7551 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7552 msgstr ""
7553 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7554 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7555 "sind."
7556
7557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7558 #: apt.conf.5.xml:919
7559 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7560 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7561
7562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7563 #: apt.conf.5.xml:922
7564 msgid ""
7565 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7566 "any errors encountered while parsing it."
7567 msgstr ""
7568 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7569 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7572 #: apt.conf.5.xml:929
7573 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7574 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7577 #: apt.conf.5.xml:933
7578 msgid ""
7579 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7580 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7581 msgstr ""
7582 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7583 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7584 "soll."
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7587 #: apt.conf.5.xml:941
7588 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7589 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7592 #: apt.conf.5.xml:945
7593 msgid ""
7594 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7595 msgstr ""
7596 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7597 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7598
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7600 #: apt.conf.5.xml:952
7601 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7602 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7605 #: apt.conf.5.xml:956
7606 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7607 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7610 #: apt.conf.5.xml:962
7611 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7612 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7615 #: apt.conf.5.xml:966
7616 msgid ""
7617 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7618 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7619 msgstr ""
7620 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7621 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7622 "aufgetreten ist)."
7623
7624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7625 #: apt.conf.5.xml:974
7626 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7627 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7628
7629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7630 #: apt.conf.5.xml:977
7631 msgid ""
7632 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7633 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7634 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7635 msgstr ""
7636 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7637 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7638 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7639 "beschrieben."
7640
7641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7642 #: apt.conf.5.xml:985
7643 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7644 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7647 #: apt.conf.5.xml:989
7648 msgid ""
7649 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7650 "list</filename>."
7651 msgstr ""
7652 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7653 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7656 #: apt.conf.5.xml:1012
7657 msgid ""
7658 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7659 "possible options."
7660 msgstr ""
7661 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7662 "möglichen Optionen zeigen."
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7665 #: apt.conf.5.xml:1019
7666 msgid "&file-aptconf;"
7667 msgstr "&file-aptconf;"
7668
7669 #. ? reading apt.conf
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7671 #: apt.conf.5.xml:1024
7672 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7673 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7674
7675 #. The last update date
7676 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7677 #: apt_preferences.5.xml:13
7678 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7679 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
7680
7681 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7682 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7683 msgid "apt_preferences"
7684 msgstr "apt_preferences"
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7687 #: apt_preferences.5.xml:29
7688 msgid "Preference control file for APT"
7689 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7692 #: apt_preferences.5.xml:34
7693 msgid ""
7694 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7695 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7696 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7697 "installation."
7698 msgstr ""
7699 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7700 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7701 "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
7702 "Installation ausgewählt werden."
7703
7704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7705 #: apt_preferences.5.xml:39
7706 msgid ""
7707 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7708 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7709 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7710 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7711 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7712 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7713 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7714 "user control over which one is selected for installation."
7715 msgstr ""
7716 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7717 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7718 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7719 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
7720 "Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7721 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7722 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7723 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7724 "Installation ausgewählt wird."
7725
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7727 #: apt_preferences.5.xml:49
7728 msgid ""
7729 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7730 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7731 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7732 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7733 "choice of instance, only the choice of version."
7734 msgstr ""
7735 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7736 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7737 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7738 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7739 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7740 "der Version."
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7743 #: apt_preferences.5.xml:56
7744 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7745 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7748 #: apt_preferences.5.xml:71
7749 #, no-wrap
7750 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7751 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7754 #: apt_preferences.5.xml:74
7755 #, no-wrap
7756 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7757 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7758
7759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7760 #: apt_preferences.5.xml:58
7761 msgid ""
7762 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7763 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7764 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7765 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7766 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7767 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7768 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7769 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7770 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7771 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7772 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7773 msgstr ""
7774 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7775 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
7776 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
7777 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7778 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7779 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7780 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7781 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7782 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7783 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7784 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7785 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7788 #: apt_preferences.5.xml:83
7789 msgid "priority 100"
7790 msgstr "Priorität 100"
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7793 #: apt_preferences.5.xml:84
7794 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7795 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7798 #: apt_preferences.5.xml:88
7799 msgid "priority 500"
7800 msgstr "Priorität 500"
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7803 #: apt_preferences.5.xml:89
7804 msgid ""
7805 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7806 "release."
7807 msgstr ""
7808 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7809 "gehören."
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7812 #: apt_preferences.5.xml:93
7813 msgid "priority 990"
7814 msgstr "Priorität 990"
7815
7816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7817 #: apt_preferences.5.xml:94
7818 msgid ""
7819 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7820 msgstr ""
7821 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
7822
7823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7824 #: apt_preferences.5.xml:78
7825 msgid ""
7826 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7827 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7828 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7829 msgstr ""
7830 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
7831 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
7832 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7835 #: apt_preferences.5.xml:99
7836 msgid ""
7837 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7838 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7839 "uninstalled package versions."
7840 msgstr ""
7841 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
7842 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7843 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7846 #: apt_preferences.5.xml:103
7847 msgid ""
7848 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7849 "determine which version of a package to install."
7850 msgstr ""
7851 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
7852 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7853 "ist."
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7856 #: apt_preferences.5.xml:106
7857 msgid ""
7858 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7859 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7860 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7861 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7862 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7863 msgstr ""
7864 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
7865 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
7866 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7867 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7868 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7869 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7872 #: apt_preferences.5.xml:112
7873 msgid "Install the highest priority version."
7874 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
7875
7876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7877 #: apt_preferences.5.xml:113
7878 msgid ""
7879 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7880 "(that is, the one with the higher version number)."
7881 msgstr ""
7882 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7883 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7886 #: apt_preferences.5.xml:116
7887 msgid ""
7888 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7889 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7890 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7891 msgstr ""
7892 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
7893 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7894 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7895 "installierte installiert."
7896
7897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7898 #: apt_preferences.5.xml:122
7899 msgid ""
7900 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7901 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7902 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7903 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7904 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7905 msgstr ""
7906 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7907 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
7908 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
7909 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7910 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7911 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7914 #: apt_preferences.5.xml:129
7915 msgid ""
7916 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7917 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7918 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7919 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7920 msgstr ""
7921 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7922 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7923 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7924 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7925 "upgrade</command> ausgeführt wird."
7926
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7928 #: apt_preferences.5.xml:134
7929 msgid ""
7930 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7931 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7932 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7933 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7934 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7935 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7936 "than the installed version."
7937 msgstr ""
7938 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
7939 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
7940 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7941 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7942 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7943 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7944 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7945 "hat."
7946
7947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7948 #: apt_preferences.5.xml:143
7949 msgid "The Effect of APT Preferences"
7950 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7953 #: apt_preferences.5.xml:145
7954 msgid ""
7955 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7956 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7957 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7958 "specific form and a general form."
7959 msgstr ""
7960 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
7961 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
7962 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
7963 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7964 "allgemeine Gestalt."
7965
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7967 #: apt_preferences.5.xml:151
7968 msgid ""
7969 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7970 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7971 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7972 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7973 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7974 msgstr ""
7975 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
7976 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7977 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
7978 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
7979 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
7980 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
7981
7982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7983 #: apt_preferences.5.xml:158
7984 #, no-wrap
7985 msgid ""
7986 "Package: perl\n"
7987 "Pin: version 5.8*\n"
7988 "Pin-Priority: 1001\n"
7989 msgstr ""
7990 "Package: perl\n"
7991 "Pin: version 5.8*\n"
7992 "Pin-Priority: 1001\n"
7993
7994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7995 #: apt_preferences.5.xml:164
7996 msgid ""
7997 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7998 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7999 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8000 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8001 "fully qualified domain name."
8002 msgstr ""
8003 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8004 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8005 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8006 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8007 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8008
8009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8010 #: apt_preferences.5.xml:170
8011 msgid ""
8012 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8013 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8014 "all package versions available from the local site."
8015 msgstr ""
8016 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8017 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8018 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8019
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8021 #: apt_preferences.5.xml:175
8022 #, no-wrap
8023 msgid ""
8024 "Package: *\n"
8025 "Pin: origin \"\"\n"
8026 "Pin-Priority: 999\n"
8027 msgstr ""
8028 "Package: *\n"
8029 "Pin: origin \"\"\n"
8030 "Pin-Priority: 999\n"
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8033 #: apt_preferences.5.xml:180
8034 msgid ""
8035 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8036 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8037 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8038 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8039 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8040 msgstr ""
8041 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8042 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8043 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8044 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8045 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8046 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8047
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8049 #: apt_preferences.5.xml:186
8050 msgid ""
8051 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8052 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8053 "literal>\"."
8054 msgstr ""
8055 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8056 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8057 "Priorität zu."
8058
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8060 #: apt_preferences.5.xml:190
8061 #, no-wrap
8062 msgid ""
8063 "Package: *\n"
8064 "Pin: release a=unstable\n"
8065 "Pin-Priority: 50\n"
8066 msgstr ""
8067 "Package: *\n"
8068 "Pin: release a=unstable\n"
8069 "Pin-Priority: 50\n"
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8072 #: apt_preferences.5.xml:195
8073 msgid ""
8074 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8075 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8076 "\"."
8077 msgstr ""
8078 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8079 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8080 "zu."
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8083 #: apt_preferences.5.xml:199
8084 #, no-wrap
8085 msgid ""
8086 "Package: *\n"
8087 "Pin: release n=squeeze\n"
8088 "Pin-Priority: 900\n"
8089 msgstr ""
8090 "Package: *\n"
8091 "Pin: release n=squeeze\n"
8092 "Pin-Priority: 900\n"
8093
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8095 #: apt_preferences.5.xml:204
8096 msgid ""
8097 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8098 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8099 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8100 msgstr ""
8101 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8102 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8103 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8104
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8106 #: apt_preferences.5.xml:209
8107 #, no-wrap
8108 msgid ""
8109 "Package: *\n"
8110 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8111 "Pin-Priority: 500\n"
8112 msgstr ""
8113 "Package: *\n"
8114 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8115 "Pin-Priority: 500\n"
8116
8117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8118 #: apt_preferences.5.xml:220
8119 msgid "How APT Interprets Priorities"
8120 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8121
8122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8123 #: apt_preferences.5.xml:228
8124 msgid "P &gt; 1000"
8125 msgstr "P &gt; 1000"
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8128 #: apt_preferences.5.xml:229
8129 msgid ""
8130 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8131 "package"
8132 msgstr ""
8133 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8134 "des Pakets durchführt"
8135
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8137 #: apt_preferences.5.xml:233
8138 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8139 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8140
8141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8142 #: apt_preferences.5.xml:234
8143 msgid ""
8144 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8145 "release, unless the installed version is more recent"
8146 msgstr ""
8147 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8148 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8151 #: apt_preferences.5.xml:239
8152 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8153 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8154
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8156 #: apt_preferences.5.xml:240
8157 msgid ""
8158 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8159 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8160 msgstr ""
8161 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8162 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8163 "neuer ist"
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8166 #: apt_preferences.5.xml:245
8167 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8168 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8169
8170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8171 #: apt_preferences.5.xml:246
8172 msgid ""
8173 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8174 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8175 msgstr ""
8176 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8177 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8178 "installierte Version neuer ist"
8179
8180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8181 #: apt_preferences.5.xml:251
8182 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8183 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8184
8185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8186 #: apt_preferences.5.xml:252
8187 msgid ""
8188 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8189 "the package"
8190 msgstr ""
8191 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8192 "installierte Version des Pakets gibt"
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8195 #: apt_preferences.5.xml:256
8196 msgid "P &lt; 0"
8197 msgstr "P &lt; 0"
8198
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8200 #: apt_preferences.5.xml:257
8201 msgid "prevents the version from being installed"
8202 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8203
8204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8205 #: apt_preferences.5.xml:223
8206 msgid ""
8207 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8208 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8209 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8210 msgstr ""
8211 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8212 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8213 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8216 #: apt_preferences.5.xml:262
8217 msgid ""
8218 "If any specific-form records match an available package version then the "
8219 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8220 "that, if any general-form records match an available package version then "
8221 "the first such record determines the priority of the package version."
8222 msgstr ""
8223 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8224 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8225 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8226 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8227 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8228
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8230 #: apt_preferences.5.xml:268
8231 msgid ""
8232 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8233 "presented earlier:"
8234 msgstr ""
8235 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8236 "bereits gezeigten Datensätze:"
8237
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8239 #: apt_preferences.5.xml:272
8240 #, no-wrap
8241 msgid ""
8242 "Package: perl\n"
8243 "Pin: version 5.8*\n"
8244 "Pin-Priority: 1001\n"
8245 "\n"
8246 "Package: *\n"
8247 "Pin: origin \"\"\n"
8248 "Pin-Priority: 999\n"
8249 "\n"
8250 "Package: *\n"
8251 "Pin: release unstable\n"
8252 "Pin-Priority: 50\n"
8253 msgstr ""
8254 "Package: perl\n"
8255 "Pin: version 5.8*\n"
8256 "Pin-Priority: 1001\n"
8257 "\n"
8258 "Package: *\n"
8259 "Pin: origin \"\"\n"
8260 "Pin-Priority: 999\n"
8261 "\n"
8262 "Package: *\n"
8263 "Pin: release unstable\n"
8264 "Pin-Priority: 50\n"
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8267 #: apt_preferences.5.xml:285
8268 msgid "Then:"
8269 msgstr "Dann:"
8270
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8272 #: apt_preferences.5.xml:287
8273 msgid ""
8274 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8275 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8276 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8277 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8278 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8279 msgstr ""
8280 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8281 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8282 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8283 "<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8284 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8287 #: apt_preferences.5.xml:292
8288 msgid ""
8289 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8290 "available from the local system has priority over other versions, even "
8291 "versions belonging to the target release."
8292 msgstr ""
8293 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8294 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8295 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8296
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8298 #: apt_preferences.5.xml:296
8299 msgid ""
8300 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8301 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8302 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8303 "and no version of the package is already installed."
8304 msgstr ""
8305 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8306 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8307 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8308 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8309 "Pakets installiert ist."
8310
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8312 #: apt_preferences.5.xml:306
8313 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8314 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8315
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8317 #: apt_preferences.5.xml:308
8318 msgid ""
8319 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8320 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8321 "describe the packages available at that location."
8322 msgstr ""
8323 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8324 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8325 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8326
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8328 #: apt_preferences.5.xml:320
8329 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8330 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8331
8332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8333 #: apt_preferences.5.xml:321
8334 msgid "gives the package name"
8335 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8336
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8338 #: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8339 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8340 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8341
8342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8343 #: apt_preferences.5.xml:325
8344 msgid "gives the version number for the named package"
8345 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8346
8347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8348 #: apt_preferences.5.xml:312
8349 msgid ""
8350 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8351 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8352 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8353 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8354 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8355 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8356 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8357 "\"0\"/>"
8358 msgstr ""
8359 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8360 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8361 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8362 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8363 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8364 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8365 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8366 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8369 #: apt_preferences.5.xml:341
8370 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8371 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8372
8373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8374 #: apt_preferences.5.xml:342
8375 msgid ""
8376 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8377 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8378 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8379 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8380 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8381 "the line:"
8382 msgstr ""
8383 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8384 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8385 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8386 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8387 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8388 "folgende Zeile benötigen:"
8389
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8391 #: apt_preferences.5.xml:352
8392 #, no-wrap
8393 msgid "Pin: release a=stable\n"
8394 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8395
8396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8397 #: apt_preferences.5.xml:358
8398 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8399 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8400
8401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8402 #: apt_preferences.5.xml:359
8403 msgid ""
8404 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8405 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8406 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8407 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8408 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8409 msgstr ""
8410 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8411 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8412 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8413 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8414 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8415 "die folgende Zeile benötigen:"
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8418 #: apt_preferences.5.xml:368
8419 #, no-wrap
8420 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8421 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8422
8423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8424 #: apt_preferences.5.xml:375
8425 msgid ""
8426 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8427 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8428 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8429 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8430 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8431 msgstr ""
8432 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8433 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8434 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8435 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8436 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8437 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8440 #: apt_preferences.5.xml:384
8441 #, no-wrap
8442 msgid ""
8443 "Pin: release v=3.0\n"
8444 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8445 "Pin: release 3.0\n"
8446 msgstr ""
8447 "Pin: release v=3.0\n"
8448 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8449 "Pin: release 3.0\n"
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8452 #: apt_preferences.5.xml:393
8453 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8454 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8455
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8457 #: apt_preferences.5.xml:394
8458 msgid ""
8459 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8460 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8461 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8462 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8463 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8464 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8465 msgstr ""
8466 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8467 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8468 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8469 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8470 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8471 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8472 "Zeilen benötigen:"
8473
8474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8475 #: apt_preferences.5.xml:403
8476 #, no-wrap
8477 msgid "Pin: release c=main\n"
8478 msgstr "Pin: release c=main\n"
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8481 #: apt_preferences.5.xml:409
8482 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8483 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8484
8485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8486 #: apt_preferences.5.xml:410
8487 msgid ""
8488 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8489 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8490 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8491 "the line:"
8492 msgstr ""
8493 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8494 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8495 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8496
8497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8498 #: apt_preferences.5.xml:416
8499 #, no-wrap
8500 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8501 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8502
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8504 #: apt_preferences.5.xml:422
8505 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8506 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8509 #: apt_preferences.5.xml:423
8510 msgid ""
8511 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8512 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8513 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8514 "the line:"
8515 msgstr ""
8516 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8517 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8518 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8519 "die folgende Zeile benötigen:"
8520
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8522 #: apt_preferences.5.xml:429
8523 #, no-wrap
8524 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8525 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8526
8527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8528 #: apt_preferences.5.xml:330
8529 msgid ""
8530 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8531 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8532 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8533 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8534 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8535 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8536 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8537 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8538 msgstr ""
8539 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8540 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8541 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8542 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8543 "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8544 "Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8545 "als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8546 "<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8547 "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8548
8549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8550 #: apt_preferences.5.xml:436
8551 msgid ""
8552 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8553 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8554 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8555 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8556 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8557 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8558 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8559 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8560 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8561 "<literal>unstable</literal> distribution."
8562 msgstr ""
8563 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8564 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8565 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8566 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8567 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8568 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8569 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8570 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8571 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8572 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8573 "Distribution heruntergeladen wurde."
8574
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8576 #: apt_preferences.5.xml:449
8577 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8578 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8579
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8581 #: apt_preferences.5.xml:451
8582 msgid ""
8583 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8584 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8585 "provides a place for comments."
8586 msgstr ""
8587 "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8588 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8589 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8590
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8592 #: apt_preferences.5.xml:455
8593 msgid ""
8594 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8595 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8596 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8597 "literal>."
8598 msgstr ""
8599 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8600 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8601 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8602 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8603 "anfängt."
8604
8605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8606 #: apt_preferences.5.xml:464
8607 msgid "Tracking Stable"
8608 msgstr "Stable verfolgen"
8609
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8611 #: apt_preferences.5.xml:472
8612 #, no-wrap
8613 msgid ""
8614 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8615 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8616 "Package: *\n"
8617 "Pin: release a=stable\n"
8618 "Pin-Priority: 900\n"
8619 "\n"
8620 "Package: *\n"
8621 "Pin: release o=Debian\n"
8622 "Pin-Priority: -10\n"
8623 msgstr ""
8624 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8625 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8626 "Package: *\n"
8627 "Pin: release a=stable\n"
8628 "Pin-Priority: 900\n"
8629 "\n"
8630 "Package: *\n"
8631 "Pin: release o=Debian\n"
8632 "Pin-Priority: -10\n"
8633
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8635 #: apt_preferences.5.xml:466
8636 msgid ""
8637 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8638 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8639 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8640 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8641 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8642 msgstr ""
8643 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8644 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8645 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8646 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8647 "Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8648
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8650 #: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8651 #: apt_preferences.5.xml:593
8652 #, no-wrap
8653 msgid ""
8654 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8655 "apt-get upgrade\n"
8656 "apt-get dist-upgrade\n"
8657 msgstr ""
8658 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8659 "apt-get upgrade\n"
8660 "apt-get dist-upgrade\n"
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8663 #: apt_preferences.5.xml:484
8664 msgid ""
8665 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8666 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8667 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8668 "id=\"0\"/>"
8669 msgstr ""
8670 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8671 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8672 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8673 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8676 #: apt_preferences.5.xml:501
8677 #, no-wrap
8678 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8679 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8682 #: apt_preferences.5.xml:495
8683 msgid ""
8684 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8685 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8686 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8687 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8688 msgstr ""
8689 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8690 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8691 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8692 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8693 "\" id=\"0\"/>"
8694
8695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8696 #: apt_preferences.5.xml:507
8697 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8698 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8699
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8701 #: apt_preferences.5.xml:516
8702 #, no-wrap
8703 msgid ""
8704 "Package: *\n"
8705 "Pin: release a=testing\n"
8706 "Pin-Priority: 900\n"
8707 "\n"
8708 "Package: *\n"
8709 "Pin: release a=unstable\n"
8710 "Pin-Priority: 800\n"
8711 "\n"
8712 "Package: *\n"
8713 "Pin: release o=Debian\n"
8714 "Pin-Priority: -10\n"
8715 msgstr ""
8716 "Package: *\n"
8717 "Pin: release a=testing\n"
8718 "Pin-Priority: 900\n"
8719 "\n"
8720 "Package: *\n"
8721 "Pin: release a=unstable\n"
8722 "Pin-Priority: 800\n"
8723 "\n"
8724 "Package: *\n"
8725 "Pin: release o=Debian\n"
8726 "Pin-Priority: -10\n"
8727
8728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8729 #: apt_preferences.5.xml:509
8730 msgid ""
8731 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8732 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8733 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8734 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8735 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8736 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8737 msgstr ""
8738 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8739 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8740 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8741 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8742 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8743 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8744
8745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8746 #: apt_preferences.5.xml:530
8747 msgid ""
8748 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8749 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8750 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8751 "id=\"0\"/>"
8752 msgstr ""
8753 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8754 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8755 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8756 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8757
8758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8759 #: apt_preferences.5.xml:550
8760 #, no-wrap
8761 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8762 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8763
8764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8765 #: apt_preferences.5.xml:541
8766 msgid ""
8767 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8768 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8769 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8770 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8771 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8772 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8773 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8774 msgstr ""
8775 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8776 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
8777 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8778 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8779 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8780 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
8781 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8782 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8783
8784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8785 #: apt_preferences.5.xml:557
8786 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8787 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8788
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8790 #: apt_preferences.5.xml:571
8791 #, no-wrap
8792 msgid ""
8793 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8794 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8795 "Package: *\n"
8796 "Pin: release n=squeeze\n"
8797 "Pin-Priority: 900\n"
8798 "\n"
8799 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8800 "Package: *\n"
8801 "Pin: release a=sid\n"
8802 "Pin-Priority: 800\n"
8803 "\n"
8804 "Package: *\n"
8805 "Pin: release o=Debian\n"
8806 "Pin-Priority: -10\n"
8807 msgstr ""
8808 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8809 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
8810 "Package: *\n"
8811 "Pin: release n=squeeze\n"
8812 "Pin-Priority: 900\n"
8813 "\n"
8814 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8815 "Package: *\n"
8816 "Pin: release a=sid\n"
8817 "Pin-Priority: 800\n"
8818 "\n"
8819 "Package: *\n"
8820 "Pin: release o=Debian\n"
8821 "Pin-Priority: -10\n"
8822
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8824 #: apt_preferences.5.xml:559
8825 msgid ""
8826 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8827 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8828 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8829 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8830 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8831 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8832 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8833 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8834 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8835 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8836 msgstr ""
8837 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
8838 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8839 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8840 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8841 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
8842 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
8843 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
8844 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
8845 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8846 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
8847 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8848
8849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8850 #: apt_preferences.5.xml:588
8851 msgid ""
8852 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8853 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8854 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8855 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8856 msgstr ""
8857 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8858 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8859 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
8860 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8861
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8863 #: apt_preferences.5.xml:608
8864 #, no-wrap
8865 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8866 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8867
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8869 #: apt_preferences.5.xml:599
8870 msgid ""
8871 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8872 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8873 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8874 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8875 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8876 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8877 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8878 msgstr ""
8879 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8880 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
8881 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8882 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
8883 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8884 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
8885 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8886 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8887
8888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8889 #: apt_preferences.5.xml:617
8890 msgid "&file-preferences;"
8891 msgstr "&file-preferences;"
8892
8893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8894 #: apt_preferences.5.xml:623
8895 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8896 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8897
8898 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8899 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8900 msgid "sources.list"
8901 msgstr "sources.list"
8902
8903 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8904 #: sources.list.5.xml:30
8905 msgid "Package resource list for APT"
8906 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
8907
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8909 #: sources.list.5.xml:34
8910 msgid ""
8911 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8912 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8913 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8914 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8915 msgstr ""
8916 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8917 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8918 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
8919 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist "
8920 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8921
8922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8923 #: sources.list.5.xml:39
8924 msgid ""
8925 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8926 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8927 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8928 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8929 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8930 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8931 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8932 "comment by using a #."
8933 msgstr ""
8934 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
8935 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
8936 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8937 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
8938 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
8939 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
8940 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
8941 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8942 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8943 "Kommentar markiert werden."
8944
8945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8946 #: sources.list.5.xml:50
8947 msgid "sources.list.d"
8948 msgstr "sources.list.d"
8949
8950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8951 #: sources.list.5.xml:51
8952 msgid ""
8953 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8954 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8955 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8956 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8957 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8958 "Otherwise they will be silently ignored."
8959 msgstr ""
8960 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
8961 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8962 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
8963 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8964 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8965 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
8966 "stillschweigend ignoriert."
8967
8968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8969 #: sources.list.5.xml:60
8970 msgid "The deb and deb-src types"
8971 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
8972
8973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8974 #: sources.list.5.xml:61
8975 msgid ""
8976 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8977 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8978 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8979 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8980 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8981 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8982 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8983 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8984 "is required to fetch source indexes."
8985 msgstr ""
8986 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
8987 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
8988 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
8989 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
8990 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8991 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
8992 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
8993 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
8994 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
8995 "herunterzuladen."
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8998 #: sources.list.5.xml:73
8999 msgid ""
9000 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9001 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9002 msgstr ""
9003 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9004 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9005
9006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9007 #: sources.list.5.xml:76
9008 #, no-wrap
9009 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9010 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9011
9012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9013 #: sources.list.5.xml:78
9014 msgid ""
9015 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9016 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9017 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9018 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9019 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9020 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9021 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9022 "literal> must be present."
9023 msgstr ""
9024 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9025 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9026 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9027 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9028 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9029 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9030 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9031 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9032
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9034 #: sources.list.5.xml:87
9035 msgid ""
9036 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9037 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9038 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9039 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9040 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9041 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9042 msgstr ""
9043 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9044 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9045 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9046 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9047 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9048 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9049 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9050
9051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9052 #: sources.list.5.xml:95
9053 msgid ""
9054 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9055 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9056 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9057 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9058 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9059 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9060 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9061 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9062 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9063 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9064 msgstr ""
9065 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9066 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9067 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9068 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9069 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9070 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9071 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9072 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9073 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9074 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9075 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9076 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9077
9078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9079 #: sources.list.5.xml:107
9080 msgid ""
9081 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9082 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9083 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9084 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9085 msgstr ""
9086 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9087 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9088 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9089 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9090 "Rechnern, zum Beispiel)."
9091
9092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9093 #: sources.list.5.xml:112
9094 msgid "Some examples:"
9095 msgstr "Einige Beispiele:"
9096
9097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9098 #: sources.list.5.xml:114
9099 #, no-wrap
9100 msgid ""
9101 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9102 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9103 " "
9104 msgstr ""
9105 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9106 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9107 " "
9108
9109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9110 #: sources.list.5.xml:120
9111 msgid "URI specification"
9112 msgstr "URI-Beschreibung"
9113
9114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9115 #: sources.list.5.xml:125
9116 msgid "file"
9117 msgstr "file"
9118
9119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9120 #: sources.list.5.xml:127
9121 msgid ""
9122 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9123 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9124 "archives."
9125 msgstr ""
9126 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9127 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9128 "lokale Spiegel oder Archive."
9129
9130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9131 #: sources.list.5.xml:134
9132 msgid ""
9133 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9134 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9135 msgstr ""
9136 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9137 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9138 "der Quellenliste zu erstellen."
9139
9140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9141 #: sources.list.5.xml:141
9142 msgid ""
9143 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9144 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9145 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9146 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9147 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9148 "authentication."
9149 msgstr ""
9150 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9151 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9152 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9153 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9154 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9155 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9156
9157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9158 #: sources.list.5.xml:152
9159 msgid ""
9160 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9161 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9162 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9163 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9164 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9165 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9166 "ignored."
9167 msgstr ""
9168 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9169 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9170 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9171 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9172 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9173 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9174 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9175 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9176
9177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9178 #: sources.list.5.xml:161
9179 msgid "copy"
9180 msgstr "copy"
9181
9182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9183 #: sources.list.5.xml:163
9184 msgid ""
9185 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9186 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9187 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9188 msgstr ""
9189 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9190 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9191 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9192 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9193
9194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9195 #: sources.list.5.xml:168
9196 msgid "rsh"
9197 msgstr "rsh"
9198
9199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9200 #: sources.list.5.xml:168
9201 msgid "ssh"
9202 msgstr "ssh"
9203
9204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9205 #: sources.list.5.xml:170
9206 msgid ""
9207 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9208 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9209 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9210 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9211 "file transfers from the remote."
9212 msgstr ""
9213 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9214 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9215 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9216 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9217 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9218 "aus der Ferne durchzuführen."
9219
9220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9221 #: sources.list.5.xml:178
9222 msgid "more recongnizable URI types"
9223 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9224
9225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9226 #: sources.list.5.xml:180
9227 msgid ""
9228 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9229 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9230 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9231 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9232 "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9233 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9234 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9235 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9236 msgstr ""
9237 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9238 "werden, die dem Namensschema "
9239 "<literal>apt-transport-<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen "
9240 "sollten, erweitert werden. Das APT-Team betreut z.B. außerdem das Paket "
9241 "<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
9242 "mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln, bei der "
9243 "aber andere Methoden für z.B. debtorrent verfügbar sind, siehe "
9244 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9245 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9246
9247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9248 #: sources.list.5.xml:122
9249 msgid ""
9250 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9251 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9252 msgstr ""
9253 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
9254 "»copy«, »ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9255
9256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9257 #: sources.list.5.xml:194
9258 msgid ""
9259 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9260 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9261 msgstr ""
9262 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9263 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9264
9265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9266 #: sources.list.5.xml:196
9267 #, no-wrap
9268 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9269 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9270
9271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9272 #: sources.list.5.xml:198
9273 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9274 msgstr ""
9275 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9276 "benutzt."
9277
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9279 #: sources.list.5.xml:199
9280 #, no-wrap
9281 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9282 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9283
9284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9285 #: sources.list.5.xml:201
9286 msgid "Source line for the above"
9287 msgstr "Quellzeile für obiges"
9288
9289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9290 #: sources.list.5.xml:202
9291 #, no-wrap
9292 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9293 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9294
9295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9296 #: sources.list.5.xml:204
9297 msgid ""
9298 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9299 "hamm/main area."
9300 msgstr ""
9301 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9302 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9303
9304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9305 #: sources.list.5.xml:206
9306 #, no-wrap
9307 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9308 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9309
9310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9311 #: sources.list.5.xml:208
9312 msgid ""
9313 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9314 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9315 msgstr ""
9316 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9317 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9318
9319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9320 #: sources.list.5.xml:210
9321 #, no-wrap
9322 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9323 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9324
9325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9326 #: sources.list.5.xml:212
9327 msgid ""
9328 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9329 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9330 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9331 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9332 msgstr ""
9333 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9334 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9335 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9336 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9337 "für beide Quellzeilen benutzt."
9338
9339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9340 #: sources.list.5.xml:216
9341 #, no-wrap
9342 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9343 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9344
9345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9346 #: sources.list.5.xml:218
9347 msgid ""
9348 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9349 "directory."
9350 msgstr ""
9351 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9352 "Verzeichnis zuzugreifen."
9353
9354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9355 #: sources.list.5.xml:220
9356 #, no-wrap
9357 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9358 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9359
9360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9361 #: sources.list.5.xml:229
9362 #, no-wrap
9363 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9364 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9365
9366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9367 #: sources.list.5.xml:222
9368 msgid ""
9369 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9370 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9371 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9372 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9373 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9374 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9375 msgstr ""
9376 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9377 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9378 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9379 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9380 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9381 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9382 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] "
9383 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9384
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9386 #: sources.list.5.xml:234
9387 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9388 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9389
9390 #. type: <title></title>
9391 #: guide.sgml:4
9392 msgid "APT User's Guide"
9393 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9394
9395 #. type: <author></author>
9396 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9397 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9398 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9399
9400 #. type: <version></version>
9401 #: guide.sgml:7
9402 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9403 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9404
9405 #. type: <abstract></abstract>
9406 #: guide.sgml:11
9407 msgid ""
9408 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9409 msgstr ""
9410 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das "
9411 "APT-Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9412
9413 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9414 #: guide.sgml:15
9415 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9416 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9417
9418 #. type: <p></p>
9419 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9420 msgid ""
9421 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9422 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9423 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9424 "or (at your option) any later version."
9425 msgstr ""
9426 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9427 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, "
9428 "wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder "
9429 "Version 2 der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9430
9431 #. type: <p></p>
9432 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9433 msgid ""
9434 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9435 "common-licenses/GPL for the full license."
9436 msgstr ""
9437 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei "
9438 "/usr/share/common-licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9439
9440 #. type: <heading></heading>
9441 #: guide.sgml:32
9442 msgid "General"
9443 msgstr "Allgemein"
9444
9445 #. type: <p></p>
9446 #: guide.sgml:38
9447 msgid ""
9448 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9449 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9450 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9451 "packages from the Internet."
9452 msgstr ""
9453 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die "
9454 "APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode und die Anwenderschnittstelle "
9455 "<prgn>apt-get</prgn> für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit "
9456 "bereit, Pakete zu installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem "
9457 "Internet herunterzuladen."
9458
9459 #. type: <heading></heading>
9460 #: guide.sgml:39
9461 msgid "Anatomy of the Package System"
9462 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9463
9464 #. type: <p></p>
9465 #: guide.sgml:44
9466 msgid ""
9467 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9468 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9469 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9470 msgstr ""
9471 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9472 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9473 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9474 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9475
9476 #. type: <p></p>
9477 #: guide.sgml:52
9478 msgid ""
9479 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9480 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9481 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9482 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9483 "in mail transport agents, X servers and so on."
9484 msgstr ""
9485 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9486 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9487 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9488 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9489 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9490 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9491
9492 #. type: <p></p>
9493 #: guide.sgml:57
9494 msgid ""
9495 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9496 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9497 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9498 "properly."
9499 msgstr ""
9500 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9501 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9502 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9503 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9504 "funktionieren."
9505
9506 #. type: <p></p>
9507 #: guide.sgml:63
9508 msgid ""
9509 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9510 "with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9511 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9512 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9513 msgstr ""
9514 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9515 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9516 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9517 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9518 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9519
9520 #. type: <p></p>
9521 #: guide.sgml:73
9522 msgid ""
9523 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9524 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9525 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9526 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9527 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9528 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9529 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9530 "other mail transport agents."
9531 msgstr ""
9532 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9533 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9534 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9535 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9536 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist "
9537 "nicht möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide "
9538 "im Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu "
9539 "installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle "
9540 "Mail-Transport-Agenten in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen "
9541 "anderen Mail-Transport-Agenten haben."
9542
9543 #. type: <p></p>
9544 #: guide.sgml:83
9545 msgid ""
9546 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9547 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9548 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9549 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9550 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9551 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9552 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9553 "trying to manually fix packages."
9554 msgstr ""
9555 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9556 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9557 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9558 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem "
9559 "die Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9560 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9561 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9562 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9563 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9564
9565 #. type: <p></p>
9566 #: guide.sgml:88
9567 msgid ""
9568 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9569 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9570 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9571 "packages for installation."
9572 msgstr ""
9573 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9574 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9575 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9576 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9577 "helfen."
9578
9579 #. type: <p></p>
9580 #: guide.sgml:102
9581 msgid ""
9582 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9583 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9584 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9585 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9586 msgstr ""
9587 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9588 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9589 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9590 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9591
9592 #. type: <p></p>
9593 #: guide.sgml:109
9594 msgid ""
9595 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9596 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9597 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9598 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9599 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9600 "instance,"
9601 msgstr ""
9602 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9603 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe "
9604 "sources.list(5)</p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von "
9605 "<prgn>apt-get</prgn> tun sollten, ist es, die Paketlisten von der "
9606 "<em>Quelle</em> herunterzuladen, so dass es weiß, welche Pakete verfügbar "
9607 "sind. Dies wird mit <tt>apt-get update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9608
9609 #. type: <example></example>
9610 #: guide.sgml:116
9611 #, no-wrap
9612 msgid ""
9613 "# apt-get update\n"
9614 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9615 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9616 "Reading Package Lists... Done\n"
9617 "Building Dependency Tree... Done"
9618 msgstr ""
9619 "# apt-get update\n"
9620 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9621 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9622 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9623 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9624
9625 #. type: <p><taglist>
9626 #: guide.sgml:120
9627 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9628 msgstr ""
9629 "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9630
9631 #. type: <p></p>
9632 #: guide.sgml:131
9633 msgid ""
9634 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9635 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9636 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9637 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9638 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9639 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9640 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9641 msgstr ""
9642 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9643 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9644 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9645 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9646 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9647 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9648 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9649 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder "
9650 "<tt>apt-get install</tt> können benutzt werden, um die Installation von "
9651 "diesen Paketen zu erzwingen."
9652
9653 #. type: <p></p>
9654 #: guide.sgml:140
9655 msgid ""
9656 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9657 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9658 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9659 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9660 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9661 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9662 "anything other than its arguments are changed."
9663 msgstr ""
9664 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9665 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9666 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9667 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9668 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. "
9669 "»Install« versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten "
9670 "Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer "
9671 "Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9672
9673 #. type: <p></p>
9674 #: guide.sgml:149
9675 msgid ""
9676 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9677 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9678 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9679 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9680 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9681 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9682 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9683 msgstr ""
9684 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9685 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9686 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9687 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9688 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9689 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9690 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> "
9691 "zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9692 "<prgn>dselect</prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die "
9693 "außen vor geblieben sind."
9694
9695 #. type: <p></p>
9696 #: guide.sgml:152
9697 msgid ""
9698 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9699 "decisions may sometimes be quite surprising."
9700 msgstr ""
9701 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9702 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9703
9704 #. type: <p></p>
9705 #: guide.sgml:163
9706 msgid ""
9707 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9708 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9709 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9710 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9711 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9712 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9713 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9714 msgstr ""
9715 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9716 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9717 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9718 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9719 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9720 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9721 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9722 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9723 "wird."
9724
9725 #. type: <heading></heading>
9726 #: guide.sgml:168
9727 msgid "DSelect"
9728 msgstr "DSelect"
9729
9730 #. type: <p></p>
9731 #: guide.sgml:173
9732 msgid ""
9733 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9734 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9735 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9736 "them."
9737 msgstr ""
9738 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit "
9739 "dem <prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
9740 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9741 "installiert sie tatsächlich."
9742
9743 #. type: <p></p>
9744 #: guide.sgml:184
9745 msgid ""
9746 "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9747 "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9748 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9749 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9750 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9751 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9752 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9753 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9754 "your CDROM before downloading from the Internet."
9755 msgstr ""
9756 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in "
9757 "<prgn>dselect</prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden "
9758 "nach einer Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, "
9759 "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
9760 "lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
9761 "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9762 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. "
9763 "Falls Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann "
9764 "den Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9765 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie "
9766 "aus dem Internet herunterlädt."
9767
9768 #. type: <example></example>
9769 #: guide.sgml:198
9770 #, no-wrap
9771 msgid ""
9772 " Set up a list of distribution source locations\n"
9773 "\t \n"
9774 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9775 " The access schemes I know about are: http file\n"
9776 "\t \n"
9777 " For example:\n"
9778 " file:/mnt/debian,\n"
9779 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9780 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9781 " \n"
9782 " \n"
9783 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9784 msgstr ""
9785 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9786 "\t \n"
9787 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9788 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9789 "\t \n"
9790 " Zum Beispiel:\n"
9791 " file:/mnt/debian,\n"
9792 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9793 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9794 " \n"
9795 " \n"
9796 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9797
9798 #. type: <p></p>
9799 #: guide.sgml:205
9800 msgid ""
9801 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9802 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9803 "get."
9804 msgstr ""
9805 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis "
9806 "des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird "
9807 "nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
9808
9809 #. type: <example></example>
9810 #: guide.sgml:212
9811 #, no-wrap
9812 msgid ""
9813 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9814 " package file ending in a /. The distribution\n"
9815 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9816 " \n"
9817 " Distribution [stable]:"
9818 msgstr ""
9819 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit "
9820 " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind "
9821 " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9822 " \n"
9823 " Distribution [stable]:"
9824
9825 #. type: <p></p>
9826 #: guide.sgml:222
9827 msgid ""
9828 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9829 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9830 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9831 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9832 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9833 "into the US is legal however."
9834 msgstr ""
9835 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9836 "<em>stable</em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und "
9837 "<em>unstable</em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> "
9838 "ist nur auf einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9839 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9840 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9841 "importieren ist jedoch legal."
9842
9843 #. type: <example></example>
9844 #: guide.sgml:228
9845 #, no-wrap
9846 msgid ""
9847 " Please give the components to get\n"
9848 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9849 " \n"
9850 " Components [main contrib non-free]:"
9851 msgstr ""
9852 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9853 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9854 " \n"
9855 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9856
9857 #. type: <p></p>
9858 #: guide.sgml:236
9859 msgid ""
9860 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9861 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9862 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9863 "restrictions placed on their use and distribution."
9864 msgstr ""
9865 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen "
9866 "zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9867 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9868 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9869 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9870
9871 #. type: <p></p>
9872 #: guide.sgml:240
9873 msgid ""
9874 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9875 "until you have specified all that you want."
9876 msgstr ""
9877 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9878 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9879 "möchten."
9880
9881 #. type: <p></p>
9882 #: guide.sgml:247
9883 msgid ""
9884 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9885 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9886 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9887 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9888 "tt> has been run before."
9889 msgstr ""
9890 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9891 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9892 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9893 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
9894 "[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
9895 "<tt>apt-get update</tt> ausgeführt wurde."
9896
9897 #. type: <p></p>
9898 #: guide.sgml:253
9899 msgid ""
9900 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9901 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9902 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9903 "them together."
9904 msgstr ""
9905 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9906 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9907 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9908 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9909
9910 #. type: <p></p>
9911 #: guide.sgml:258
9912 msgid ""
9913 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9914 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9915 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9916 msgstr ""
9917 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, "
9918 "sobald sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, "
9919 "platzieren Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9920
9921 #. type: <heading></heading>
9922 #: guide.sgml:264
9923 msgid "The Interface"
9924 msgstr "Die Schnittstelle"
9925
9926 #. type: <p></p>
9927 #: guide.sgml:278
9928 msgid ""
9929 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9930 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9931 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9932 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9933 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9934 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9935 "then will print out some informative status messages so that you can "
9936 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9937 msgstr ""
9938 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9939 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9940 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9941 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9942 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9943 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9944 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9945 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9946 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9947
9948 #. type: <heading></heading>
9949 #: guide.sgml:280
9950 msgid "Startup"
9951 msgstr "Anfang"
9952
9953 #. type: <p></p>
9954 #: guide.sgml:284
9955 msgid ""
9956 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9957 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9958 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9959 "tt>."
9960 msgstr ""
9961 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9962 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9963 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9964 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
9965
9966 #. type: <example></example>
9967 #: guide.sgml:289
9968 #, no-wrap
9969 msgid ""
9970 "# apt-get check\n"
9971 "Reading Package Lists... Done\n"
9972 "Building Dependency Tree... Done"
9973 msgstr ""
9974 "# apt-get check\n"
9975 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9976 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
9977
9978 #. type: <p></p>
9979 #: guide.sgml:297
9980 msgid ""
9981 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9982 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9983 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9984 "warning will be printed when apt-get exits."
9985 msgstr ""
9986 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9987 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim "
9988 "zweiten Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9989 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9990 "Warnung ausgegeben."
9991
9992 #. type: <p></p>
9993 #: guide.sgml:303
9994 msgid ""
9995 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9996 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9997 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9998 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9999 msgstr ""
10000 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10001 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10002 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10003 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10004 "wird die Ausführung verweigern."
10005
10006 #. type: <example></example>
10007 #: guide.sgml:320
10008 #, no-wrap
10009 msgid ""
10010 "# apt-get check\n"
10011 "Reading Package Lists... Done\n"
10012 "Building Dependency Tree... Done\n"
10013 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10014 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10015 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10016 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10017 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10018 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10019 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10020 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10021 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10022 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10023 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10024 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10025 msgstr ""
10026 "# apt-get check\n"
10027 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10028 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10029 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10030 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10031 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10032 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10033 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10034 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10035 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10036 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10037 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10038 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10039 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10040 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10041 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10042
10043 #. type: <p></p>
10044 #: guide.sgml:329
10045 msgid ""
10046 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10047 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10048 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10049 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10050 "problem is also included."
10051 msgstr ""
10052 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10053 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10054 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10055 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10056 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10057
10058 #. type: <p></p>
10059 #: guide.sgml:337
10060 msgid ""
10061 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10062 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10063 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10064 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10065 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10066 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10067 "installed."
10068 msgstr ""
10069 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10070 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass "
10071 "<prgn>dpkg</prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn "
10072 "Upgrades durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle "
10073 "bekannten Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden"
10074 "</p></footnote>. Die zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während "
10075 "der Ausführung fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt "
10076 "worden sein, ohne dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10077
10078 #. type: <p></p>
10079 #: guide.sgml:345
10080 msgid ""
10081 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10082 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10083 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10084 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10085 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10086 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10087 msgstr ""
10088 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10089 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10090 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> "
10091 "<prgn>apt-get</prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und "
10092 "dann fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die "
10093 "Option <tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten "
10094 "Betreuerskripten."
10095
10096 #. type: <p></p>
10097 #: guide.sgml:351
10098 msgid ""
10099 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10100 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10101 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10102 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10103 "the situation enough to allow APT to proceed."
10104 msgstr ""
10105 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10106 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10107 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10108 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10109 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10110 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10111
10112 #. type: <heading></heading>
10113 #: guide.sgml:356
10114 msgid "The Status Report"
10115 msgstr "Der Statusbericht"
10116
10117 #. type: <p></p>
10118 #: guide.sgml:363
10119 msgid ""
10120 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10121 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10122 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10123 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10124 "other relevant activities to the command being executed."
10125 msgstr ""
10126 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10127 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den Typ "
10128 "der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10129 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der Dinge "
10130 "wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10131 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10132
10133 #. type: <heading></heading>
10134 #: guide.sgml:364
10135 msgid "The Extra Package list"
10136 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10137
10138 #. type: <example></example>
10139 #: guide.sgml:372
10140 #, no-wrap
10141 msgid ""
10142 "The following extra packages will be installed:\n"
10143 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10144 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10145 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10146 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10147 " ssh"
10148 msgstr ""
10149 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10150 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10151 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10152 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10153 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10154 " ssh"
10155
10156 #. type: <p></p>
10157 #: guide.sgml:379
10158 msgid ""
10159 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10160 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10161 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10162 "result of an Auto Install."
10163 msgstr ""
10164 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10165 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10166 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen "
10167 "<tt>install</tt>-Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das "
10168 "Ergebnis einer automatischen Installation."
10169
10170 #. type: <heading></heading>
10171 #: guide.sgml:382
10172 msgid "The Packages to Remove"
10173 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10174
10175 #. type: <example></example>
10176 #: guide.sgml:389
10177 #, no-wrap
10178 msgid ""
10179 "The following packages will be REMOVED:\n"
10180 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10181 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10182 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10183 " nas xpilot xfig"
10184 msgstr ""
10185 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10186 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10187 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10188 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10189 " nas xpilot xfig"
10190
10191 #. type: <p></p>
10192 #: guide.sgml:399
10193 msgid ""
10194 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10195 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10196 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10197 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10198 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10199 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10200 "possibly due to an aborted installation."
10201 msgstr ""
10202 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10203 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10204 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10205 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10206 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10207 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10208 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10209 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10210
10211 #. type: <heading></heading>
10212 #: guide.sgml:402
10213 msgid "The New Packages list"
10214 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10215
10216 #. type: <example></example>
10217 #: guide.sgml:406
10218 #, no-wrap
10219 msgid ""
10220 "The following NEW packages will installed:\n"
10221 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10222 msgstr ""
10223 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10224 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10225
10226 #. type: <p></p>
10227 #: guide.sgml:411
10228 msgid ""
10229 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10230 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10231 "done."
10232 msgstr ""
10233 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen "
10234 "wird. Die aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System "
10235 "installiert, werden es aber sein, wenn APT fertig ist."
10236
10237 #. type: <heading></heading>
10238 #: guide.sgml:414
10239 msgid "The Kept Back list"
10240 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10241
10242 #. type: <example></example>
10243 #: guide.sgml:419
10244 #, no-wrap
10245 msgid ""
10246 "The following packages have been kept back\n"
10247 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10248 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10249 msgstr ""
10250 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10251 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10252 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10253
10254 #. type: <p></p>
10255 #: guide.sgml:428
10256 msgid ""
10257 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10258 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10259 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10260 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10261 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10262 "to resolve their problems."
10263 msgstr ""
10264 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10265 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10266 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10267 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10268 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10269 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10270 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10271
10272 #. type: <heading></heading>
10273 #: guide.sgml:431
10274 msgid "Held Packages warning"
10275 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10276
10277 #. type: <example></example>
10278 #: guide.sgml:435
10279 #, no-wrap
10280 msgid ""
10281 "The following held packages will be changed:\n"
10282 " cvs"
10283 msgstr ""
10284 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10285 " cvs"
10286
10287 #. type: <p></p>
10288 #: guide.sgml:441
10289 msgid ""
10290 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10291 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10292 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10293 msgstr ""
10294 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10295 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10296 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10297 "oder »Install« vorkommen."
10298
10299 #. type: <heading></heading>
10300 #: guide.sgml:444
10301 msgid "Final summary"
10302 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10303
10304 #. type: <p></p>
10305 #: guide.sgml:447
10306 msgid ""
10307 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10308 msgstr ""
10309 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10310 "auftreten werden."
10311
10312 #. type: <example></example>
10313 #: guide.sgml:452
10314 #, no-wrap
10315 msgid ""
10316 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10317 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10318 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10319 msgstr ""
10320 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und "
10321 "51 nicht aktualisiert.\n"
10322 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10323 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden "
10324 "26,5MB zusätzlich belegt sein."
10325
10326 #. type: <p></p>
10327 #: guide.sgml:470
10328 msgid ""
10329 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10330 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10331 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10332 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10333 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10334 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10335 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10336 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10337 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10338 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10339 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10340 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10341 "the amount of space that will be freed."
10342 msgstr ""
10343 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10344 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10345 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite "
10346 "Zeile zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die "
10347 "möglicherweise das Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die "
10348 "letzt Zeile zeigt den Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das "
10349 "erste Zahlenpaar bezieht sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste "
10350 "Zahl zeigt die Anzahl der Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen "
10351 "werden müssen und die zweite zeigt die gesamte Größe aller benötigten "
10352 "Archive an. Die nächste Zahl zeigt den Größenunterschied zwischen den "
10353 "derzeit installierten Paketen und den neu installierten Paketen. Es "
10354 "entspricht ungefähr dem in /usr benötigten Speicher nachdem alles erledigt "
10355 "ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt wird, dann kann der Wert den "
10356 "Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10357
10358 #. type: <p></p>
10359 #: guide.sgml:473
10360 msgid ""
10361 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10362 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10363 msgstr ""
10364 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10365 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10366 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10367
10368 #. type: <heading></heading>
10369 #: guide.sgml:477
10370 msgid "The Status Display"
10371 msgstr "Der Anzeigestatus"
10372
10373 #. type: <p></p>
10374 #: guide.sgml:481
10375 msgid ""
10376 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10377 "status messages."
10378 msgstr ""
10379 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine "
10380 "Reihe von Statusmeldungen aus."
10381
10382 #. type: <example></example>
10383 #: guide.sgml:490
10384 #, no-wrap
10385 msgid ""
10386 "# apt-get update\n"
10387 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10388 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10389 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10390 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10391 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10392 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10393 msgstr ""
10394 "# apt-get update\n"
10395 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10396 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10397 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10398 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10399 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10400 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10401
10402 #. type: <p></p>
10403 #: guide.sgml:500
10404 msgid ""
10405 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10406 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10407 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10408 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10409 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10410 "inaccuracies."
10411 msgstr ""
10412 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10413 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10414 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10415 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10416 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10417 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10418 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10419
10420 #. type: <p></p>
10421 #: guide.sgml:509
10422 msgid ""
10423 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10424 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10425 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10426 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10427 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10428 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10429 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10430 msgstr ""
10431 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10432 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10433 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10434 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10435 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem "
10436 "»[« ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10437 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. "
10438 "Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen "
10439 "wird."
10440
10441 #. type: <p></p>
10442 #: guide.sgml:524
10443 msgid ""
10444 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10445 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10446 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10447 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10448 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10449 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10450 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10451 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10452 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10453 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10454 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10455 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10456 "rate."
10457 msgstr ""
10458 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10459 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10460 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10461 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. "
10462 "Der letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen "
10463 "Bytes. Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> "
10464 "was anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet "
10465 "werden. Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise "
10466 "dargestellt, um Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine "
10467 "Prozentangabe für die Datei selbst. Das zweitletzte Element ist die "
10468 "augenblickliche Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf "
10469 "Sekunden aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in "
10470 "dieser Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit "
10471 "angezeigt. Dies wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum "
10472 "Vervollständigen bei der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10473
10474 #. type: <p></p>
10475 #: guide.sgml:530
10476 msgid ""
10477 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10478 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10479 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10480 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10481 "display."
10482 msgstr ""
10483 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine "
10484 "gleichmäßige Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, "
10485 "während die »Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. "
10486 "Da die Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die "
10487 "Protokollierung in eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option "
10488 "<tt>-q</tt>, um die Statusanzeige zu entfernen."
10489
10490 #. type: <heading></heading>
10491 #: guide.sgml:535
10492 msgid "Dpkg"
10493 msgstr "Dpkg"
10494
10495 #. type: <p></p>
10496 #: guide.sgml:542
10497 msgid ""
10498 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10499 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10500 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10501 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10502 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10503 "questions are too varied to discuss completely here."
10504 msgstr ""
10505 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird "
10506 "zu der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10507 "Download vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von "
10508 "Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch "
10509 "mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10510 "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10511 "vollständig hier zu besprechen."
10512
10513 #. type: <title></title>
10514 #: offline.sgml:4
10515 msgid "Using APT Offline"
10516 msgstr "APT offline verwenden"
10517
10518 #. type: <version></version>
10519 #: offline.sgml:7
10520 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10521 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10522
10523 #. type: <abstract></abstract>
10524 #: offline.sgml:12
10525 msgid ""
10526 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10527 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10528 msgstr ""
10529 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10530 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10531 "herangeht."
10532
10533 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10534 #: offline.sgml:16
10535 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10536 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10537
10538 #. type: <heading></heading>
10539 #: offline.sgml:32
10540 msgid "Introduction"
10541 msgstr "Einleitung"
10542
10543 #. type: <heading></heading>
10544 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10545 msgid "Overview"
10546 msgstr "Übersicht"
10547
10548 #. type: <p></p>
10549 #: offline.sgml:40
10550 msgid ""
10551 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10552 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10553 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10554 "fast connection but they are physically distant."
10555 msgstr ""
10556 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10557 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10558 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10559 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10560 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10561
10562 #. type: <p></p>
10563 #: offline.sgml:51
10564 msgid ""
10565 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10566 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10567 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10568 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10569 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10570 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10571 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10572 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10573 "bad or no connection."
10574 msgstr ""
10575 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte "
10576 "oder eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um "
10577 "ein ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10578 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10579 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10580 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10581 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10582 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein "
10583 "Download-Werkzeug wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die "
10584 "Pakete herunterlädt <em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder "
10585 "fehlenden Verbindung <em>Zielrechner</em>."
10586
10587 #. type: <p></p>
10588 #: offline.sgml:57
10589 msgid ""
10590 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10591 "essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10592 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10593 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10594 msgstr ""
10595 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei "
10596 "erreicht. Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, "
10597 "dass es für seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, "
10598 "dass diese Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit "
10599 "langen Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10600
10601 #. type: <heading></heading>
10602 #: offline.sgml:63
10603 msgid "Using APT on both machines"
10604 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10605
10606 #. type: <p><example>
10607 #: offline.sgml:71
10608 msgid ""
10609 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10610 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10611 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10612 "to download. The disk directory structure should look like:"
10613 msgstr ""
10614 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10615 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10616 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10617 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10618 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10619
10620 #. type: <example></example>
10621 #: offline.sgml:80
10622 #, no-wrap
10623 msgid ""
10624 " /disc/\n"
10625 " archives/\n"
10626 " partial/\n"
10627 " lists/\n"
10628 " partial/\n"
10629 " status\n"
10630 " sources.list\n"
10631 " apt.conf"
10632 msgstr ""
10633 " /Platte/\n"
10634 " Archive/\n"
10635 " partial/\n"
10636 " lists/\n"
10637 " partial/\n"
10638 " status\n"
10639 " sources.list\n"
10640 " apt.conf"
10641
10642 #. type: <heading></heading>
10643 #: offline.sgml:88
10644 msgid "The configuration file"
10645 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10646
10647 #. type: <p></p>
10648 #: offline.sgml:96
10649 msgid ""
10650 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10651 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10652 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10653 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10654 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10655 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10656 msgstr ""
10657 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10658 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10659 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie "
10660 "auf der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine "
10661 "Kopie von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. "
10662 "Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10663 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10664
10665 #. type: <p><example>
10666 #: offline.sgml:100
10667 msgid ""
10668 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10669 "disc:"
10670 msgstr ""
10671 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10672 "Platte benutzt:"
10673
10674 #. type: <example></example>
10675 #: offline.sgml:124
10676 #, no-wrap
10677 msgid ""
10678 " APT\n"
10679 " {\n"
10680 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10681 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10682 " Architecture \"i386\";\n"
10683 " \n"
10684 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10685 " };\n"
10686 " \n"
10687 " Dir\n"
10688 " {\n"
10689 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10690 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10691 " State \"/disc/\";\n"
10692 " State::status \"status\";\n"
10693 "\n"
10694 " // Binary caches will be stored locally\n"
10695 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10696 " Cache \"/tmp/\";\n"
10697 " \n"
10698 " // Location of the source list.\n"
10699 " Etc \"/disc/\";\n"
10700 " };"
10701 msgstr ""
10702 " APT\n"
10703 " {\n"
10704 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10705 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur "
10706 " die Zielmaschine hat */\n"
10707 " Architecture \"i386\";\n"
10708 " \n"
10709 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10710 " };\n"
10711 " \n"
10712 " Dir\n"
10713 " {\n"
10714 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10715 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10716 " State \"/disc/\";\n"
10717 " State::status \"status\";\n"
10718 "\n"
10719 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10720 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10721 " Cache \"/tmp/\";\n"
10722 " \n"
10723 " // Ort der Quellenliste.\n"
10724 " Etc \"/disc/\";\n"
10725 " };"
10726
10727 #. type: </example></p>
10728 #: offline.sgml:129
10729 msgid ""
10730 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10731 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10732 msgstr ""
10733 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10734 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10735
10736 #. type: <p><example>
10737 #: offline.sgml:136
10738 msgid ""
10739 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10740 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10741 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10742 "em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10743 "On the remote machine execute the following:"
10744 msgstr ""
10745 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen "
10746 "der Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10747 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
10748 "<em>archives/partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. "
10749 "Dann bringen Sie die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie "
10750 "die »sources.list«. Führen Sie das folgende aus:"
10751
10752 #. type: <example></example>
10753 #: offline.sgml:142
10754 #, no-wrap
10755 msgid ""
10756 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10757 " # apt-get update\n"
10758 " [ APT fetches the package files ]\n"
10759 " apt-get dist-upgrade\n"
10760 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10761 msgstr ""
10762 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10763 " # apt-get update\n"
10764 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10765 " # apt-get dist-upgrade\n"
10766 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10767 " Upgrade durchzuführen ]"
10768
10769 #. type: </example></p>
10770 #: offline.sgml:149
10771 msgid ""
10772 "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10773 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10774 "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10775 "your selections back to the local computer."
10776 msgstr ""
10777 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10778 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine "
10779 "APT-Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein "
10780 "Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10781
10782 #. type: <p><example>
10783 #: offline.sgml:153
10784 msgid ""
10785 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10786 "the target machine. Take the disc back and run:"
10787 msgstr ""
10788 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um "
10789 "ein Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück "
10790 "und starten Sie:"
10791
10792 #. type: <example></example>
10793 #: offline.sgml:159
10794 #, no-wrap
10795 msgid ""
10796 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10797 " # apt-get check\n"
10798 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10799 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10800 " [ Or any other APT command ]"
10801 msgstr ""
10802 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10803 " # apt-get check\n"
10804 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10805 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10806 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
10807
10808 #. type: <p></p>
10809 #: offline.sgml:165
10810 msgid ""
10811 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10812 "local one. This is very important!"
10813 msgstr ""
10814 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10815 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10816
10817 #. type: <p></p>
10818 #: offline.sgml:172
10819 msgid ""
10820 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10821 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10822 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10823 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10824 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10825 msgstr ""
10826 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10827 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10828 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10829 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10830 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10831 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10832 "wurden!"
10833
10834 #. type: <heading></heading>
10835 #: offline.sgml:178
10836 msgid "Using APT and wget"
10837 msgstr "APT und Wget benutzen"
10838
10839 #. type: <p></p>
10840 #: offline.sgml:185
10841 msgid ""
10842 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10843 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10844 "already has a list of available packages."
10845 msgstr ""
10846 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das "
10847 "auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird "
10848 "hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer "
10849 "Pakete hat."
10850
10851 #. type: <p></p>
10852 #: offline.sgml:190
10853 msgid ""
10854 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10855 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10856 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10857 "packages."
10858 msgstr ""
10859 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10860 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10861 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10862 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10863 "herunterzuladen."
10864
10865 #. type: <heading></heading>
10866 #: offline.sgml:196
10867 msgid "Operation"
10868 msgstr "Betrieb"
10869
10870 #. type: <p><example>
10871 #: offline.sgml:200
10872 msgid ""
10873 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10874 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10875 msgstr ""
10876 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10877 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10878 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10879
10880 #. type: <example></example>
10881 #: offline.sgml:205
10882 #, no-wrap
10883 msgid ""
10884 " # apt-get dist-upgrade \n"
10885 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10886 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10887 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10888 msgstr ""
10889 " # apt-get dist-upgrade \n"
10890 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10891 " zufrieden sind ]\n"
10892 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10893 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10894
10895 #. type: </example></p>
10896 #: offline.sgml:210
10897 msgid ""
10898 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10899 "upgrade."
10900 msgstr ""
10901 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10902 "einschließlich »upgrade«."
10903
10904 #. type: <p></p>
10905 #: offline.sgml:216
10906 msgid ""
10907 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10908 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10909 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10910 "output on the disc."
10911 msgstr ""
10912 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle enthalten, "
10913 "um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript sollte mit dem "
10914 "aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt werden, so dass "
10915 "die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10916
10917 #. type: <p><example>
10918 #: offline.sgml:219
10919 msgid "The remote machine would do something like"
10920 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10921
10922 #. type: <example></example>
10923 #: offline.sgml:223
10924 #, no-wrap
10925 msgid ""
10926 " # cd /disc\n"
10927 " # sh -x ./wget-script\n"
10928 " [ wait.. ]"
10929 msgstr ""
10930 " # cd /Platte\n"
10931 " # sh -x ./wget-script\n"
10932 " [ warten ... ]"
10933
10934 #. type: </example><example>
10935 #: offline.sgml:228
10936 msgid ""
10937 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10938 "installation can proceed using,"
10939 msgstr ""
10940 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10941 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10942
10943 #. type: <example></example>
10944 #: offline.sgml:230
10945 #, no-wrap
10946 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10947 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10948
10949 #. type: </example></p>
10950 #: offline.sgml:234
10951 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10952 msgstr ""
10953 "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."