]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
Coverage: Do not print messages from gcov
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "พาธยาวเกินไป"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Invalid file format"
264 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Signature error"
269 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
270
271 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
276 "authentication?)"
277 msgstr ""
278 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
279 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
280
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid ""
284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
286 msgstr ""
287 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
288 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
289
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 "architecture '%s'"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 "or malformed file)"
308 msgstr ""
309 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
310 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr ""
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
329 "ของคลังแพกเกจนี้"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 #, c-format
345 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
346 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
352 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
353
354 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
358 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
359
360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
361 #, c-format
362 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
363 msgstr ""
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
366 #, c-format
367 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
371 #, c-format
372 msgid "The method driver %s could not be found."
373 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "Is the package %s installed?"
378 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, c-format
382 msgid "Method %s did not start correctly"
383 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid ""
388 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
389 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
390
391 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
392 #, c-format
393 msgid "List directory %spartial is missing."
394 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc
397 #, c-format
398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
399 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc
402 #, c-format
403 msgid "Unable to lock directory %s"
404 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc
407 #, c-format
408 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
409 msgstr ""
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
415 "user '%s'."
416 msgstr ""
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
419 #, c-format
420 msgid "Clean of %s is not supported"
421 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
424 #: methods/mirror.cc
425 #, c-format
426 msgid "Unable to change to %s"
427 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
428
429 #. only show the ETA if it makes sense
430 #. two days
431 #: apt-pkg/acquire.cc
432 #, c-format
433 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
434 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
435
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li"
439 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
440
441 #: apt-pkg/algorithms.cc
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
445 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
446
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
448 msgid ""
449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
450 "held packages."
451 msgstr ""
452 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
453 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
454
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
457 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
458
459 #: apt-pkg/cachefile.cc
460 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
461 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
462
463 #: apt-pkg/cachefile.cc
464 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
465 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
466
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The list of sources could not be read."
469 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
470
471 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
472 #, c-format
473 msgid "Regex compilation error - %s"
474 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
475
476 #: apt-pkg/cacheset.cc
477 #, c-format
478 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
479 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
480
481 #: apt-pkg/cacheset.cc
482 #, c-format
483 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
484 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
485
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 #, c-format
488 msgid "Couldn't find task '%s'"
489 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
490
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
494 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
495
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
499 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
502 #, c-format
503 msgid "Unable to locate package %s"
504 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, c-format
508 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
509 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
514 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
519 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
520
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 #, c-format
523 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
524 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
525
526 #: apt-pkg/cacheset.cc
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
530 "neither of them"
531 msgstr ""
532 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc
535 #, c-format
536 msgid "Line %u too long in source list %s."
537 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc
540 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
541 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc
544 #, c-format
545 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
546 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 msgid "Waiting for disc...\n"
550 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc
553 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
554 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc
557 msgid "Identifying... "
558 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc
561 #, c-format
562 msgid "Stored label: %s\n"
563 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 msgid "Scanning disc for index files...\n"
567 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
573 "%zu signatures\n"
574 msgstr ""
575 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
576 "%zu รายการ\n"
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 msgid ""
580 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
581 "wrong architecture?"
582 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 #, c-format
586 msgid "Found label '%s'\n"
587 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
591 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "This disc is called: \n"
597 "'%s'\n"
598 msgstr ""
599 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
600 "'%s'\n"
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 msgid "Copying package lists..."
604 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 msgid "Writing new source list\n"
608 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
612 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
613
614 #: apt-pkg/clean.cc
615 #, c-format
616 msgid "Unable to stat %s."
617 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
618
619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
620 #, c-format
621 msgid "Unable to stat the mount point %s"
622 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
623
624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
625 msgid "Failed to stat the cdrom"
626 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
627
628 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid ""
631 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
632 "other options."
633 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
634
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid ""
638 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
639 "options"
640 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
641
642 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
643 #, c-format
644 msgid "Command line option %s is not boolean"
645 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
646
647 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
648 #, c-format
649 msgid "Option %s requires an argument."
650 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
651
652 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
653 #, c-format
654 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
655 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, c-format
659 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
660 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
661
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 #, c-format
664 msgid "Option '%s' is too long"
665 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
666
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 #, c-format
669 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
670 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
671
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 #, c-format
674 msgid "Invalid operation %s"
675 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
676
677 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
678 #, c-format
679 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
680 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
681
682 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
683 #, c-format
684 msgid "Opening configuration file %s"
685 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
686
687 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
688 #, c-format
689 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
690 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
691
692 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
693 #, c-format
694 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
695 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
696
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
698 #, c-format
699 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
700 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
701
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
703 #, c-format
704 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
705 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
706
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 #, c-format
709 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
710 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
711
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 #, c-format
714 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
715 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
716
717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 #, c-format
719 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
720 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
721
722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 #, c-format
724 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
725 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
726
727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 #, c-format
729 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
730 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
731
732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
733 #, c-format
734 msgid "Problem unlinking the file %s"
735 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
736
737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
738 #, c-format
739 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
740 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
741
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 #, c-format
744 msgid "Could not open lock file %s"
745 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
750 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
751
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 #, c-format
754 msgid "Could not get lock %s"
755 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
760 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
765 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
766
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 #, c-format
769 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
770 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
776 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
779 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
780 #, c-format
781 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
782 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
783
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 #, c-format
786 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
787 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid "Sub-process %s received signal %u."
792 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
795 #, c-format
796 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
797 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
800 #, c-format
801 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
802 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
805 msgid "Read error"
806 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
807
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
809 msgid "Write error"
810 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
811
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 #, c-format
814 msgid "Problem closing the gzip file %s"
815 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 msgid "Unexpected end of file"
819 msgstr ""
820
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
822 msgid "Failed to create subprocess IPC"
823 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Failed to exec compressor "
827 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, c-format
831 msgid "Could not open file %s"
832 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 #, c-format
836 msgid "Could not open file descriptor %d"
837 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 #, c-format
841 msgid "read, still have %llu to read but none left"
842 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, c-format
846 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
847 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, c-format
851 msgid "Problem closing the file %s"
852 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 #, c-format
856 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
857 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 msgid "Problem syncing the file"
861 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
864 #, c-format
865 msgid "Unable to mkstemp %s"
866 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
869 #, c-format
870 msgid "Unable to write to %s"
871 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
872
873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
874 msgid "Can't mmap an empty file"
875 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
876
877 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
878 #, c-format
879 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
880 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
881
882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 #, c-format
884 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
885 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
886
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 msgid "Unable to close mmap"
889 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
890
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
892 msgid "Unable to synchronize mmap"
893 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
894
895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 #, c-format
897 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
898 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
899
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Failed to truncate file"
902 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
908 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
909 msgstr ""
910 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
911 "apt.conf)"
912
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
917 "reached."
918 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
919
920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid ""
922 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
923 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
924
925 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
926 #, c-format
927 msgid "%c%s... Error!"
928 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
929
930 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
931 #, c-format
932 msgid "%c%s... Done"
933 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
934
935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
936 msgid "..."
937 msgstr "..."
938
939 #. Print the spinner
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 #, c-format
942 msgid "%c%s... %u%%"
943 msgstr "%c%s... %u%%"
944
945 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
947 #, c-format
948 msgid "%lid %lih %limin %lis"
949 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
950
951 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
953 #, c-format
954 msgid "%lih %limin %lis"
955 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
956
957 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
959 #, c-format
960 msgid "%limin %lis"
961 msgstr "%liนาที %liวิ"
962
963 #. TRANSLATOR: s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
965 #, c-format
966 msgid "%lis"
967 msgstr "%liวิ"
968
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970 #, c-format
971 msgid "Selection %s not found"
972 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
973
974 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
975 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
976 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
977 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
978 #, c-format
979 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
980 msgstr ""
981
982 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
983 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
984 #. two sources.list entries
985 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
986 #, c-format
987 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
988 msgstr ""
989
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991 #, c-format
992 msgid "Unable to parse Release file %s"
993 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
994
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 #, c-format
997 msgid "No sections in Release file %s"
998 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
999
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1003 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
1004
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1009 "security purposes"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1015 msgstr "รายการ '%s' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
1016
1017 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, c-format
1020 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1036 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1042 "it?"
1043 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1048 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1049
1050 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1051 #. dpkg --configure -a
1052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1056 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
1057
1058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1059 msgid "Not locked"
1060 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
1061
1062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Installing %s"
1065 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
1066
1067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Configuring %s"
1070 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
1071
1072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 #, c-format
1074 msgid "Removing %s"
1075 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
1076
1077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1078 #, c-format
1079 msgid "Completely removing %s"
1080 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1081
1082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083 #, c-format
1084 msgid "Noting disappearance of %s"
1085 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
1086
1087 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "Running post-installation trigger %s"
1090 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
1091
1092 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Installed %s"
1095 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
1096
1097 #. FIXME: use a better string after freeze
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Directory '%s' missing"
1101 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not open file '%s'"
1106 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "Preparing %s"
1111 msgstr "กำลังเตรียม %s"
1112
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Unpacking %s"
1116 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Preparing to configure %s"
1121 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Preparing for removal of %s"
1126 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Removed %s"
1131 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Preparing to completely remove %s"
1136 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Completely removed %s"
1141 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Can not write log (%s)"
1146 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1150 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1154 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1158 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
1159
1160 #. check if its not a follow up error
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1163 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid ""
1167 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1168 "error from a previous failure."
1169 msgstr ""
1170 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid ""
1174 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1175 "error"
1176 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid ""
1180 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1181 "error"
1182 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid ""
1186 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1187 "local system"
1188 msgstr ""
1189 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid ""
1193 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1194 msgstr ""
1195 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
1196
1197 #: apt-pkg/depcache.cc
1198 msgid "Building dependency tree"
1199 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
1200
1201 #: apt-pkg/depcache.cc
1202 msgid "Candidate versions"
1203 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
1204
1205 #: apt-pkg/depcache.cc
1206 msgid "Dependency generation"
1207 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
1208
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 msgid "Reading state information"
1211 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
1212
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to open StateFile %s"
1216 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
1217
1218 #: apt-pkg/depcache.cc
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1221 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
1222
1223 #: apt-pkg/edsp.cc
1224 msgid "Send scenario to solver"
1225 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1226
1227 #: apt-pkg/edsp.cc
1228 msgid "Send request to solver"
1229 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1230
1231 #: apt-pkg/edsp.cc
1232 msgid "Prepare for receiving solution"
1233 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
1234
1235 #: apt-pkg/edsp.cc
1236 msgid "External solver failed without a proper error message"
1237 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
1238
1239 #: apt-pkg/edsp.cc
1240 msgid "Execute external solver"
1241 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
1242
1243 #: apt-pkg/edsp.cc
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Execute external planner"
1246 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Send request to planner"
1251 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1252
1253 #: apt-pkg/edsp.cc
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Send scenario to planner"
1256 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1257
1258 #: apt-pkg/edsp.cc
1259 #, fuzzy
1260 msgid "External planner failed without a proper error message"
1261 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
1262
1263 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1264 #, c-format
1265 msgid "Wrote %i records.\n"
1266 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1267
1268 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1271 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1272
1273 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1276 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1277
1278 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1279 #, c-format
1280 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1281 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1282
1283 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1286 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
1287
1288 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "Hash mismatch for: %s"
1291 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
1292
1293 #: apt-pkg/init.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1296 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1297
1298 #: apt-pkg/init.cc
1299 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1300 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1301
1302 #: apt-pkg/install-progress.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "Progress: [%3i%%]"
1305 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1306
1307 #. send status information that we are about to fork dpkg
1308 #: apt-pkg/install-progress.cc
1309 msgid "Running dpkg"
1310 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1311
1312 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1316 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1317 msgstr ""
1318 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
1319 "APT::Immediate-Configure (%d)"
1320
1321 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "Could not configure '%s'. "
1324 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
1325
1326 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1330 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1331 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1332 msgstr ""
1333 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
1334 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
1335 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
1336 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
1337
1338 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1339 msgid "Empty package cache"
1340 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
1341
1342 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1343 msgid "The package cache file is corrupted"
1344 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
1345
1346 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1348 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
1349
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1353 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
1354
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1358 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
1359
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1363 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
1364
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgid "Depends"
1367 msgstr "ต้องใช้"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgid "PreDepends"
1371 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
1372
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 msgid "Suggests"
1375 msgstr "แนะนำ"
1376
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 msgid "Conflicts"
1379 msgstr "ขัดแย้งกับ"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 msgid "Recommends"
1383 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "Replaces"
1387 msgstr "แทนที่"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "Breaks"
1391 msgstr "ทำให้พัง"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "Enhances"
1395 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "Obsoletes"
1399 msgstr "ใช้แทน"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "important"
1403 msgstr "สำคัญ"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "required"
1407 msgstr "จำเป็น"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "standard"
1411 msgstr "มาตรฐาน"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "extra"
1415 msgstr "ส่วนเสริม"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "optional"
1419 msgstr "ตัวเลือก"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1423 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
1424
1425 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1426 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1430 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1433 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1434 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1437 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1438 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1441 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1442 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1445 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1446 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1449 msgid "Reading package lists"
1450 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1453 msgid "IO Error saving source cache"
1454 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1459 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
1460
1461 #: apt-pkg/policy.cc
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1465 "available in the sources"
1466 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
1467
1468 #: apt-pkg/policy.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1471 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
1472
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Did not understand pin type %s"
1476 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
1477
1478 #: apt-pkg/policy.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: apt-pkg/policy.cc
1484 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1485 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
1486
1487 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1488 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1491 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
1492
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Opening %s"
1496 msgstr "กำลังเปิด %s"
1497
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1501 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
1502
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1506 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
1507
1508 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1511 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
1512
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1516 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
1517
1518 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1524 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1525 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
1526
1527 #: apt-pkg/tagfile.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to fetch %s %s"
1535 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s"
1536
1537 #: apt-pkg/update.cc
1538 msgid ""
1539 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1540 "used instead."
1541 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
1542
1543 #: apt-pkg/upgrade.cc
1544 msgid "Calculating upgrade"
1545 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
1546
1547 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1548 #: apt-private/acqprogress.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Hit:%lu %s"
1551 msgstr "เจอ:%lu %s"
1552
1553 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1554 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1555 #: apt-private/acqprogress.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Get:%lu %s"
1558 msgstr "ดึง:%lu %s"
1559
1560 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1561 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1562 #: apt-private/acqprogress.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Ign:%lu %s"
1565 msgstr "ข้าม:%lu %s"
1566
1567 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1568 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1569 #: apt-private/acqprogress.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Err:%lu %s"
1572 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
1573
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1577 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1578
1579 #: apt-private/acqprogress.cc
1580 msgid " [Working]"
1581 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1582
1583 #: apt-private/acqprogress.cc
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid ""
1586 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1587 " '%s'\n"
1588 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1589 msgstr ""
1590 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1591 " '%s'\n"
1592 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1593
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc
1595 msgid "Correcting dependencies..."
1596 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc
1599 msgid " failed."
1600 msgstr " ล้มเหลว"
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc
1603 msgid "Unable to correct dependencies"
1604 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc
1607 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1608 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc
1611 msgid " Done"
1612 msgstr " เสร็จแล้ว"
1613
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc
1615 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1616 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1617
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc
1619 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1620 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1621
1622 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1623 msgid "Sorting"
1624 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1625
1626 #: apt-private/private-cacheset.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1629 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
1630
1631 #: apt-private/private-cacheset.cc
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1634 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1635
1636 #: apt-private/private-cacheset.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1639 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1640
1641 #: apt-private/private-cacheset.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1644 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
1645
1646 #: apt-private/private-cacheset.cc
1647 #, fuzzy
1648 msgid " [Installed]"
1649 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1650
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc
1652 msgid " [Not candidate version]"
1653 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
1654
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1656 msgid "You should explicitly select one to install."
1657 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
1658
1659 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1663 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1664 "is only available from another source\n"
1665 msgstr ""
1666 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
1667 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
1668
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 msgid "However the following packages replace it:"
1671 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
1672
1673 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1676 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
1677
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1681 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
1682
1683 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1687 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1688
1689 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1692 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1697 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cmndline.cc
1700 msgid "Most used commands:"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: apt-private/private-cmndline.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "See %s for more information about the available commands."
1706 msgstr ""
1707
1708 #: apt-private/private-cmndline.cc
1709 msgid ""
1710 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1711 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1712 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1713 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/private-cmndline.cc
1717 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1718 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
1719
1720 #: apt-private/private-cmndline.cc
1721 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1722 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
1723
1724 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1725 #: cmdline/apt-mark.cc
1726 msgid "No packages found"
1727 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1728
1729 #: apt-private/private-download.cc
1730 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1731 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1732
1733 #: apt-private/private-download.cc
1734 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1735 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1736
1737 #: apt-private/private-download.cc
1738 msgid "Some packages could not be authenticated"
1739 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1740
1741 #: apt-private/private-download.cc
1742 msgid "Install these packages without verification?"
1743 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1744
1745 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1746 msgid ""
1747 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1748 "instead."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: apt-private/private-download.cc
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1755 "unauthenticated"
1756 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc
1759 #, c-format
1760 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1761 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1762
1763 #: apt-private/private-download.cc
1764 #, c-format
1765 msgid "You don't have enough free space in %s."
1766 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 msgid "Unable to lock the download directory"
1770 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1771
1772 #: apt-private/private-install.cc
1773 msgid ""
1774 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1775 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1776 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1777 "or been moved out of Incoming."
1778 msgstr ""
1779 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1780 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1781 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1782
1783 #.
1784 #. if (Packages == 1)
1785 #. {
1786 #. c1out << std::endl;
1787 #. c1out <<
1788 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1789 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1790 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1791 #. }
1792 #.
1793 #: apt-private/private-install.cc
1794 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1795 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1796
1797 #: apt-private/private-install.cc
1798 msgid "Broken packages"
1799 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1800
1801 #: apt-private/private-install.cc
1802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1803 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1804
1805 #: apt-private/private-install.cc
1806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1807 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1808
1809 #: apt-private/private-install.cc
1810 #, fuzzy
1811 msgid ""
1812 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1813 "essential."
1814 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1815
1816 #: apt-private/private-install.cc
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1819 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1820
1821 #: apt-private/private-install.cc
1822 msgid ""
1823 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1824 "packages."
1825 msgstr ""
1826
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1829 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1830
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1833 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1834
1835 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1836 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1837 #: apt-private/private-install.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1840 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1841
1842 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1843 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1844 #: apt-private/private-install.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1847 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1848
1849 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1850 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1851 #: apt-private/private-install.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1854 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1855
1856 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1857 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1858 #: apt-private/private-install.cc
1859 #, c-format
1860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1861 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1862
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1865 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1866
1867 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1868 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1869 #: apt-private/private-install.cc
1870 msgid "Yes, do as I say!"
1871 msgstr "Yes, do as I say!"
1872
1873 #: apt-private/private-install.cc
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1878 " ?] "
1879 msgstr ""
1880 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1881 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1882 " ?] "
1883
1884 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid "Abort."
1886 msgstr "เลิกทำ"
1887
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "Do you want to continue?"
1890 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Some files failed to download"
1894 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1897 msgid "Download complete and in download only mode"
1898 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid ""
1902 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1903 "missing?"
1904 msgstr ""
1905 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1906 "missing อาจช่วยได้"
1907
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1910 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1911
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Unable to correct missing packages."
1914 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1915
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "Aborting install."
1918 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1919
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid ""
1922 "The following package disappeared from your system as\n"
1923 "all files have been overwritten by other packages:"
1924 msgid_plural ""
1925 "The following packages disappeared from your system as\n"
1926 "all files have been overwritten by other packages:"
1927 msgstr[0] ""
1928 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1929 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1930
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1933 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1934
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1937 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1938
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid ""
1941 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1942 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1943 msgstr ""
1944 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1945 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1946
1947 #: apt-private/private-install.cc
1948 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1949 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1950
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid ""
1953 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1954 msgid_plural ""
1955 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1956 "required:"
1957 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1958
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 #, c-format
1961 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1962 msgid_plural ""
1963 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1964 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 #, c-format
1968 msgid "Use '%s' to remove it."
1969 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1970 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1971
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1974 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid ""
1978 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1979 "solution)."
1980 msgstr ""
1981 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1982 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 #, fuzzy
1986 msgid "The following additional packages will be installed:"
1987 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "Suggested packages:"
1991 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Recommended packages:"
1995 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 #, c-format
1999 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2000 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 #, c-format
2004 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2005 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 #, c-format
2009 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2010 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2011
2012 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2016 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2019 #, c-format
2020 msgid "%s set to manually installed.\n"
2021 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2026 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
2027
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 #, c-format
2030 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2031 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
2032
2033 #: apt-private/private-list.cc
2034 msgid "Listing"
2035 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
2036
2037 #: apt-private/private-list.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2040 msgid_plural ""
2041 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2042 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2043
2044 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2045 #: apt-private/private-main.cc
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2049 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2050 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2051 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2052 msgstr ""
2053 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
2054 " การทำงานจริงของ %s ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
2055 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
2056 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!\n"
2057
2058 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2059 msgid "unknown"
2060 msgstr "ไม่ทราบ"
2061
2062 #: apt-private/private-output.cc
2063 #, c-format
2064 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2065 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
2066
2067 #: apt-private/private-output.cc
2068 msgid "[installed,local]"
2069 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
2070
2071 #: apt-private/private-output.cc
2072 msgid "[installed,auto-removable]"
2073 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
2074
2075 #: apt-private/private-output.cc
2076 msgid "[installed,automatic]"
2077 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
2078
2079 #: apt-private/private-output.cc
2080 msgid "[installed]"
2081 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
2082
2083 #: apt-private/private-output.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "[upgradable from: %s]"
2086 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
2087
2088 #: apt-private/private-output.cc
2089 msgid "[residual-config]"
2090 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
2091
2092 #: apt-private/private-output.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "but %s is installed"
2095 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2096
2097 #: apt-private/private-output.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "but %s is to be installed"
2100 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2101
2102 #: apt-private/private-output.cc
2103 msgid "but it is not installable"
2104 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2105
2106 #: apt-private/private-output.cc
2107 msgid "but it is a virtual package"
2108 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2109
2110 #: apt-private/private-output.cc
2111 msgid "but it is not going to be installed"
2112 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2113
2114 #: apt-private/private-output.cc
2115 msgid "but it is not installed"
2116 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
2117
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid " or"
2120 msgstr " หรือ"
2121
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2124 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2125
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2128 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2129
2130 #: apt-private/private-output.cc
2131 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2132 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2133
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 msgid "The following packages have been kept back:"
2136 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2137
2138 #: apt-private/private-output.cc
2139 msgid "The following packages will be upgraded:"
2140 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2141
2142 #: apt-private/private-output.cc
2143 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2144 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2145
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 msgid "The following held packages will be changed:"
2148 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2149
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "%s (due to %s)"
2153 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid ""
2157 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2158 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2159 msgstr ""
2160 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2161 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2166 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "%lu reinstalled, "
2171 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "%lu downgraded, "
2176 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2181 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2186 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2187
2188 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2189 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2190 #. The user has to answer with an input matching the
2191 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "[Y/n]"
2194 msgstr "[Y/n]"
2195
2196 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2197 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2198 #. The user has to answer with an input matching the
2199 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "[y/N]"
2202 msgstr "[y/N]"
2203
2204 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "Y"
2207 msgstr "Y"
2208
2209 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "N"
2212 msgstr "N"
2213
2214 #: apt-private/private-search.cc
2215 msgid "You must give at least one search pattern"
2216 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
2217
2218 #: apt-private/private-search.cc
2219 msgid "Full Text Search"
2220 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
2221
2222 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Package file %s is out of sync."
2225 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
2226
2227 #: apt-private/private-show.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2230 msgid_plural ""
2231 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2232 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2233
2234 #: apt-private/private-show.cc
2235 msgid "not a real package (virtual)"
2236 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
2237
2238 #: apt-private/private-show.cc
2239 msgid "Package files:"
2240 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
2241
2242 #: apt-private/private-show.cc
2243 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2244 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
2245
2246 #. Show any packages have explicit pins
2247 #: apt-private/private-show.cc
2248 msgid "Pinned packages:"
2249 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
2250
2251 #. Print the package name and the version we are forcing to
2252 #: apt-private/private-show.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: apt-private/private-show.cc
2258 msgid " Installed: "
2259 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
2260
2261 #: apt-private/private-show.cc
2262 msgid " Candidate: "
2263 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
2264
2265 #: apt-private/private-show.cc
2266 msgid "(none)"
2267 msgstr "(ไม่มี)"
2268
2269 #. Show the priority tables
2270 #: apt-private/private-show.cc
2271 msgid " Version table:"
2272 msgstr " ตารางรุ่น:"
2273
2274 #: apt-private/private-source.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2277 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
2278
2279 #: apt-private/private-source.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2282 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
2283
2284 #: apt-private/private-source.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2287 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
2288
2289 #: apt-private/private-source.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2292 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
2293
2294 #: apt-private/private-source.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2297 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
2298
2299 #: apt-private/private-source.cc
2300 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2301 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
2302
2303 #: apt-private/private-source.cc
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to find a source package for %s"
2306 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
2307
2308 #: apt-private/private-source.cc
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2312 "%s\n"
2313 msgstr ""
2314 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
2315 "%s\n"
2316
2317 #: apt-private/private-source.cc
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Please use:\n"
2321 "%s\n"
2322 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2323 msgstr ""
2324 "กรุณาใช้:\n"
2325 "%s\n"
2326 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
2327
2328 #: apt-private/private-source.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2331 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
2332
2333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2334 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2335 #: apt-private/private-source.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2338 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
2339
2340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2342 #: apt-private/private-source.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2345 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
2346
2347 #: apt-private/private-source.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Fetch source %s\n"
2350 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
2351
2352 #: apt-private/private-source.cc
2353 msgid "Failed to fetch some archives."
2354 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
2355
2356 #: apt-private/private-source.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2359 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
2360
2361 #: apt-private/private-source.cc
2362 #, c-format
2363 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2364 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
2365
2366 #: apt-private/private-source.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2369 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
2370
2371 #: apt-private/private-source.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2374 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
2375
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2379 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "%s has no build depends.\n"
2384 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
2385
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2388 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2394 "Architectures for setup"
2395 msgstr ""
2396 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2406 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 msgid "Failed to process build dependencies"
2410 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
2411
2412 #: apt-private/private-sources.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2415 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
2416
2417 #: apt-private/private-sources.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2420 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
2421
2422 #: apt-private/private-unmet.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2425 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
2426
2427 #: apt-private/private-update.cc
2428 msgid "The update command takes no arguments"
2429 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2430
2431 #: apt-private/private-update.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2434 msgid_plural ""
2435 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2436 msgstr[0] ""
2437 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
2438
2439 #: apt-private/private-update.cc
2440 msgid "All packages are up to date."
2441 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
2442
2443 #: cmdline/apt-cache.cc
2444 #, fuzzy
2445 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2446 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2447
2448 #: cmdline/apt-cache.cc
2449 msgid "Total package names: "
2450 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
2451
2452 #: cmdline/apt-cache.cc
2453 msgid "Total package structures: "
2454 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
2455
2456 #: cmdline/apt-cache.cc
2457 msgid " Normal packages: "
2458 msgstr " แพกเกจปกติ: "
2459
2460 #: cmdline/apt-cache.cc
2461 msgid " Pure virtual packages: "
2462 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
2463
2464 #: cmdline/apt-cache.cc
2465 msgid " Single virtual packages: "
2466 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
2467
2468 #: cmdline/apt-cache.cc
2469 msgid " Mixed virtual packages: "
2470 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
2471
2472 #: cmdline/apt-cache.cc
2473 msgid " Missing: "
2474 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
2475
2476 #: cmdline/apt-cache.cc
2477 msgid "Total distinct versions: "
2478 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
2479
2480 #: cmdline/apt-cache.cc
2481 msgid "Total distinct descriptions: "
2482 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
2483
2484 #: cmdline/apt-cache.cc
2485 msgid "Total dependencies: "
2486 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
2487
2488 #: cmdline/apt-cache.cc
2489 msgid "Total ver/file relations: "
2490 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
2491
2492 #: cmdline/apt-cache.cc
2493 msgid "Total Desc/File relations: "
2494 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
2495
2496 #: cmdline/apt-cache.cc
2497 msgid "Total Provides mappings: "
2498 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
2499
2500 #: cmdline/apt-cache.cc
2501 msgid "Total globbed strings: "
2502 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
2503
2504 #: cmdline/apt-cache.cc
2505 msgid "Total slack space: "
2506 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
2507
2508 #: cmdline/apt-cache.cc
2509 msgid "Total space accounted for: "
2510 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
2511
2512 #: cmdline/apt-cache.cc
2513 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2514 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
2515
2516 #: cmdline/apt-cache.cc
2517 msgid ""
2518 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2519 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2520 "\n"
2521 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2522 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2523 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2524 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2525 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2526 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid "Show source records"
2531 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
2532
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2535 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
2536
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Show raw dependency information for a package"
2539 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
2540
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2543 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
2544
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "Show a readable record for the package"
2547 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
2548
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "List the names of all packages in the system"
2551 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
2552
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2554 msgid "Show policy settings"
2555 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
2556
2557 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2558 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2559 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2560
2561 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2564 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
2565
2566 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2569 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
2570
2571 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2572 msgid ""
2573 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2574 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2575 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2576 "mount point."
2577 msgstr ""
2578 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
2579 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
2580 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
2581
2582 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2583 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2584 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
2585
2586 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2587 msgid ""
2588 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2589 "\n"
2590 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2591 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2592 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: cmdline/apt-config.cc
2596 msgid "Arguments not in pairs"
2597 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
2598
2599 #: cmdline/apt-config.cc
2600 #, fuzzy
2601 msgid ""
2602 "Usage: apt-config [options] command\n"
2603 "\n"
2604 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2605 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2606 msgstr ""
2607 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2608 "\n"
2609 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
2610
2611 #: cmdline/apt-config.cc
2612 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: cmdline/apt-config.cc
2616 msgid "show the active configuration setting"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2620 msgid ""
2621 "Usage: apt-dump-solver\n"
2622 "\n"
2623 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2624 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2628 #, fuzzy
2629 msgid ""
2630 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2631 "\n"
2632 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2633 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2634 "configuration questions before installation of packages.\n"
2635 msgstr ""
2636 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2637 "\n"
2638 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
2639 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
2640 "\n"
2641 "ตัวเลือก:\n"
2642 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2643 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
2644 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2645 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2646
2647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2648 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2649 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
2650
2651 #: cmdline/apt-get.cc
2652 #, c-format
2653 msgid "Couldn't find package %s"
2654 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
2655
2656 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2659 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
2660
2661 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2662 msgid ""
2663 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2664 "instead."
2665 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
2666
2667 #: cmdline/apt-get.cc
2668 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2669 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
2670
2671 #: cmdline/apt-get.cc
2672 msgid "Supported modules:"
2673 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
2674
2675 #: cmdline/apt-get.cc
2676 #, fuzzy
2677 msgid ""
2678 "Usage: apt-get [options] command\n"
2679 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2680 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2681 "\n"
2682 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2683 "and information about them from authenticated sources and\n"
2684 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2685 "with their dependencies.\n"
2686 msgstr ""
2687 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2688 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2689 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2690 "\n"
2691 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
2692 "update และ install\n"
2693
2694 #: cmdline/apt-get.cc
2695 msgid "Retrieve new lists of packages"
2696 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
2697
2698 #: cmdline/apt-get.cc
2699 msgid "Perform an upgrade"
2700 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
2701
2702 #: cmdline/apt-get.cc
2703 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2704 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
2705
2706 #: cmdline/apt-get.cc
2707 msgid "Remove packages"
2708 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
2709
2710 #: cmdline/apt-get.cc
2711 msgid "Remove packages and config files"
2712 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
2713
2714 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2715 msgid "Remove automatically all unused packages"
2716 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
2717
2718 #: cmdline/apt-get.cc
2719 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2720 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
2721
2722 #: cmdline/apt-get.cc
2723 msgid "Follow dselect selections"
2724 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
2725
2726 #: cmdline/apt-get.cc
2727 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2728 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
2729
2730 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Erase downloaded archive files"
2732 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
2733
2734 #: cmdline/apt-get.cc
2735 msgid "Erase old downloaded archive files"
2736 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
2737
2738 #: cmdline/apt-get.cc
2739 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2740 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
2741
2742 #: cmdline/apt-get.cc
2743 msgid "Download source archives"
2744 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
2745
2746 #: cmdline/apt-get.cc
2747 msgid "Download the binary package into the current directory"
2748 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
2749
2750 #: cmdline/apt-get.cc
2751 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2752 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
2753
2754 #: cmdline/apt-helper.cc
2755 msgid "Need one URL as argument"
2756 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
2757
2758 #: cmdline/apt-helper.cc
2759 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2760 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
2761
2762 #: cmdline/apt-helper.cc
2763 msgid "Download Failed"
2764 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
2765
2766 #: cmdline/apt-helper.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: cmdline/apt-helper.cc
2772 #, fuzzy
2773 msgid ""
2774 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2775 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2776 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2777 "\n"
2778 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2779 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2780 msgstr ""
2781 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2782 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
2783 "\n"
2784 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
2785
2786 #: cmdline/apt-helper.cc
2787 msgid "download the given uri to the target-path"
2788 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
2789
2790 #: cmdline/apt-helper.cc
2791 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: cmdline/apt-helper.cc
2795 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: cmdline/apt-helper.cc
2799 msgid "detect proxy using apt.conf"
2800 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
2801
2802 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2803 #, fuzzy
2804 msgid ""
2805 "Usage: apt-internal-planner\n"
2806 "\n"
2807 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2808 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2809 "for debugging or the like.\n"
2810 msgstr ""
2811 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2812 "\n"
2813 "apt-internal-solver "
2814 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2815 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2816 "\n"
2817 "ตัวเลือก:\n"
2818 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2819 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2820 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2821 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2822
2823 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2824 #, fuzzy
2825 msgid ""
2826 "Usage: apt-internal-solver\n"
2827 "\n"
2828 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2829 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2830 "the like.\n"
2831 msgstr ""
2832 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2833 "\n"
2834 "apt-internal-solver "
2835 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2836 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2837 "\n"
2838 "ตัวเลือก:\n"
2839 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2840 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2841 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2842 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2843
2844 #: cmdline/apt-mark.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2847 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
2848
2849 #: cmdline/apt-mark.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2852 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
2853
2854 #: cmdline/apt-mark.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2857 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
2858
2859 #: cmdline/apt-mark.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "%s was already set on hold.\n"
2862 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
2863
2864 #: cmdline/apt-mark.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "%s was already not hold.\n"
2867 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
2868
2869 #: cmdline/apt-mark.cc
2870 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2871 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
2872
2873 #: cmdline/apt-mark.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "%s set on hold.\n"
2876 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
2877
2878 #: cmdline/apt-mark.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2881 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
2882
2883 #: cmdline/apt-mark.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Selected %s for purge.\n"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: cmdline/apt-mark.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Selected %s for removal.\n"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: cmdline/apt-mark.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Selected %s for installation.\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: cmdline/apt-mark.cc
2899 #, fuzzy
2900 msgid ""
2901 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2902 "\n"
2903 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2904 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2905 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2906 "all packages with or without a certain marking.\n"
2907 msgstr ""
2908 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2909 "\n"
2910 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
2911 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
2912
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2915 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
2916
2917 #: cmdline/apt-mark.cc
2918 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2919 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
2920
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 msgid "Mark a package as held back"
2923 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
2924
2925 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 msgid "Unset a package set as held back"
2927 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
2928
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2931 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
2932
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 msgid "Print the list of manually installed packages"
2935 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
2936
2937 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 msgid "Print the list of package on hold"
2939 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
2940
2941 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2942 msgid "Unknown package record!"
2943 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2944
2945 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2946 msgid ""
2947 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2948 "\n"
2949 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2950 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2951 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: cmdline/apt.cc
2955 msgid ""
2956 "Usage: apt [options] command\n"
2957 "\n"
2958 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2959 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2960 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2961 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2962 "interactive use by default.\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #. query
2966 #: cmdline/apt.cc
2967 msgid "list packages based on package names"
2968 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
2969
2970 #: cmdline/apt.cc
2971 msgid "search in package descriptions"
2972 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
2973
2974 #: cmdline/apt.cc
2975 msgid "show package details"
2976 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
2977
2978 #. package stuff
2979 #: cmdline/apt.cc
2980 msgid "install packages"
2981 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
2982
2983 #: cmdline/apt.cc
2984 msgid "remove packages"
2985 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
2986
2987 #. system wide stuff
2988 #: cmdline/apt.cc
2989 msgid "update list of available packages"
2990 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
2991
2992 #: cmdline/apt.cc
2993 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2994 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
2995
2996 #: cmdline/apt.cc
2997 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2998 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
2999
3000 #. misc
3001 #: cmdline/apt.cc
3002 msgid "edit the source information file"
3003 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
3004
3005 #: dselect/install
3006 msgid "Bad default setting!"
3007 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
3008
3009 #: dselect/install dselect/update
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Press [Enter] to continue."
3012 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
3013
3014 #: dselect/install
3015 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3016 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
3017
3018 #: dselect/install
3019 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
3021
3022 #: dselect/install
3023 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3024 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
3025
3026 #: dselect/install
3027 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3028 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
3029
3030 #: dselect/install
3031 msgid ""
3032 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3033 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
3034
3035 #: dselect/update
3036 msgid "Merging available information"
3037 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
3038
3039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3040 msgid "Package extension list is too long"
3041 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3042
3043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Error processing directory %s"
3046 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3047
3048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3049 msgid "Source extension list is too long"
3050 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3051
3052 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3053 msgid "Error writing header to contents file"
3054 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3055
3056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Error processing contents %s"
3059 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3060
3061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3062 msgid ""
3063 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3064 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3065 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3066 " contents path\n"
3067 " release path\n"
3068 " generate config [groups]\n"
3069 " clean config\n"
3070 "\n"
3071 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3072 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3073 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3074 "\n"
3075 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3076 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3077 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3078 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3079 "\n"
3080 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3081 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3082 "\n"
3083 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3084 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3085 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3086 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3087 "Debian archive:\n"
3088 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3089 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3090 "\n"
3091 "Options:\n"
3092 " -h This help text\n"
3093 " --md5 Control MD5 generation\n"
3094 " -s=? Source override file\n"
3095 " -q Quiet\n"
3096 " -d=? Select the optional caching database\n"
3097 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3098 " --contents Control contents file generation\n"
3099 " -c=? Read this configuration file\n"
3100 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3101 msgstr ""
3102 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3103 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3104 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3105 " contents path\n"
3106 " release path\n"
3107 " generate config [groups]\n"
3108 " clean config\n"
3109 "\n"
3110 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3111 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3112 "\n"
3113 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3114 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3115 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3116 "\n"
3117 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3118 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3119 "\n"
3120 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3121 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3122 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3123 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3124 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3125 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3126 "\n"
3127 "ตัวเลือก:\n"
3128 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3129 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3130 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3131 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3132 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3133 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3134 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3135 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3136 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3137
3138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3139 msgid "No selections matched"
3140 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3141
3142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3145 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3146
3147 #: ftparchive/cachedb.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3150 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3151
3152 #: ftparchive/cachedb.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3155 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3156
3157 #: ftparchive/cachedb.cc
3158 msgid ""
3159 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3160 "remove and re-create the database."
3161 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3162
3163 #: ftparchive/cachedb.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3166 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3167
3168 #: ftparchive/cachedb.cc
3169 msgid "Failed to read .dsc"
3170 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
3171
3172 #: ftparchive/cachedb.cc
3173 msgid "Archive has no control record"
3174 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3175
3176 #: ftparchive/cachedb.cc
3177 msgid "Unable to get a cursor"
3178 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3179
3180 #: ftparchive/contents.cc
3181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3182 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3183
3184 #: ftparchive/multicompress.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3187 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3188
3189 #: ftparchive/multicompress.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3192 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3193
3194 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3195 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3196 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
3197
3198 #: ftparchive/multicompress.cc
3199 msgid "Failed to fork"
3200 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3201
3202 #: ftparchive/multicompress.cc
3203 msgid "Compress child"
3204 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3205
3206 #: ftparchive/multicompress.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "Internal error, failed to create %s"
3209 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3210
3211 #: ftparchive/multicompress.cc
3212 msgid "IO to subprocess/file failed"
3213 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3214
3215 #: ftparchive/multicompress.cc
3216 msgid "Failed to read while computing MD5"
3217 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3218
3219 #: ftparchive/override.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Unable to open %s"
3222 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3223
3224 #. skip spaces
3225 #. find end of word
3226 #: ftparchive/override.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3229 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3230
3231 #: ftparchive/override.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to read the override file %s"
3234 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3235
3236 #: ftparchive/override.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3239 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3240
3241 #: ftparchive/override.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3244 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3245
3246 #: ftparchive/override.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3249 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3250
3251 #: ftparchive/writer.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3254 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3255
3256 #: ftparchive/writer.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3259 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3260
3261 #: ftparchive/writer.cc
3262 msgid "E: "
3263 msgstr "E: "
3264
3265 #: ftparchive/writer.cc
3266 msgid "W: "
3267 msgstr "W: "
3268
3269 #: ftparchive/writer.cc
3270 msgid "E: Errors apply to file "
3271 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3272
3273 #: ftparchive/writer.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to resolve %s"
3276 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3277
3278 #: ftparchive/writer.cc
3279 msgid "Tree walking failed"
3280 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3281
3282 #: ftparchive/writer.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open %s"
3285 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3286
3287 #: ftparchive/writer.cc
3288 #, c-format
3289 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3290 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3291
3292 #: ftparchive/writer.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3295 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3296
3297 #: ftparchive/writer.cc
3298 #, c-format
3299 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3300 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3301
3302 #: ftparchive/writer.cc
3303 msgid "Archive had no package field"
3304 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3305
3306 #: ftparchive/writer.cc
3307 #, c-format
3308 msgid " %s has no override entry\n"
3309 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3310
3311 #: ftparchive/writer.cc
3312 #, c-format
3313 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3314 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3315
3316 #: ftparchive/writer.cc
3317 #, c-format
3318 msgid " %s has no source override entry\n"
3319 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3320
3321 #: ftparchive/writer.cc
3322 #, c-format
3323 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3324 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3325
3326 #: methods/cdrom.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3329 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
3330
3331 #: methods/cdrom.cc
3332 msgid ""
3333 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3334 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3335 msgstr ""
3336 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
3337
3338 #: methods/cdrom.cc
3339 msgid "Wrong CD-ROM"
3340 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
3341
3342 #: methods/cdrom.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3345 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
3346
3347 #: methods/cdrom.cc
3348 msgid "Disk not found."
3349 msgstr "ไม่พบแผ่น"
3350
3351 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3352 msgid "File not found"
3353 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
3354
3355 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3356 #: methods/connect.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3359 msgstr ""
3360
3361 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Connecting to %s (%s)"
3364 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
3365
3366 #: methods/connect.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "[IP: %s %s]"
3369 msgstr "[IP: %s %s]"
3370
3371 #: methods/connect.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3374 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
3375
3376 #: methods/connect.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3379 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
3380
3381 #: methods/connect.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3384 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
3385
3386 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3387 msgid "Failed"
3388 msgstr "ล้มเหลว"
3389
3390 #: methods/connect.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3393 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
3394
3395 #. We say this mainly because the pause here is for the
3396 #. ssh connection that is still going
3397 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Connecting to %s"
3400 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
3401
3402 #: methods/connect.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Could not resolve '%s'"
3405 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
3406
3407 #: methods/connect.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3410 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
3411
3412 #: methods/connect.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3415 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
3416
3417 #: methods/connect.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3420 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
3421
3422 #: methods/connect.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3425 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
3426
3427 #: methods/copy.cc
3428 msgid "Failed to stat"
3429 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
3430
3431 #: methods/file.cc
3432 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3433 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
3434
3435 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3436 #: methods/ftp.cc
3437 msgid "Logging in"
3438 msgstr "เข้าระบบ"
3439
3440 #: methods/ftp.cc
3441 msgid "Unable to determine the peer name"
3442 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
3443
3444 #: methods/ftp.cc
3445 msgid "Unable to determine the local name"
3446 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
3447
3448 #: methods/ftp.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3451 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
3452
3453 #: methods/ftp.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "USER failed, server said: %s"
3456 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3457
3458 #: methods/ftp.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "PASS failed, server said: %s"
3461 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3462
3463 #: methods/ftp.cc
3464 msgid ""
3465 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3466 "is empty."
3467 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
3468
3469 #: methods/ftp.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3472 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3473
3474 #: methods/ftp.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3477 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3478
3479 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3480 msgid "Connection timeout"
3481 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
3482
3483 #: methods/ftp.cc
3484 msgid "Server closed the connection"
3485 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
3486
3487 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3488 msgid "A response overflowed the buffer."
3489 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
3490
3491 #: methods/ftp.cc
3492 msgid "Protocol corruption"
3493 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
3494
3495 #: methods/ftp.cc
3496 msgid "Could not create a socket"
3497 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
3498
3499 #: methods/ftp.cc
3500 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3501 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
3502
3503 #: methods/ftp.cc
3504 msgid "Could not connect passive socket."
3505 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
3506
3507 #: methods/ftp.cc
3508 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3509 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
3510
3511 #: methods/ftp.cc
3512 msgid "Could not bind a socket"
3513 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
3514
3515 #: methods/ftp.cc
3516 msgid "Could not listen on the socket"
3517 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
3518
3519 #: methods/ftp.cc
3520 msgid "Could not determine the socket's name"
3521 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
3522
3523 #: methods/ftp.cc
3524 msgid "Unable to send PORT command"
3525 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
3526
3527 #: methods/ftp.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3530 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
3531
3532 #: methods/ftp.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3535 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3536
3537 #: methods/ftp.cc
3538 msgid "Data socket connect timed out"
3539 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
3540
3541 #: methods/ftp.cc
3542 msgid "Unable to accept connection"
3543 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
3544
3545 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3546 msgid "Problem hashing file"
3547 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
3548
3549 #: methods/ftp.cc
3550 #, c-format
3551 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3552 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
3553
3554 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3555 msgid "Data socket timed out"
3556 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
3557
3558 #: methods/ftp.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3561 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
3562
3563 #. Get the files information
3564 #: methods/ftp.cc
3565 msgid "Query"
3566 msgstr "สอบถาม"
3567
3568 #: methods/ftp.cc
3569 msgid "Unable to invoke "
3570 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
3571
3572 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3573 #: methods/gpgv.cc
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid ""
3576 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3577 msgstr ""
3578 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
3579 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
3580
3581 #: methods/gpgv.cc
3582 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3583 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
3584
3585 #: methods/gpgv.cc
3586 msgid ""
3587 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3588 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
3589
3590 #: methods/gpgv.cc
3591 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3592 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
3593
3594 #: methods/gpgv.cc
3595 msgid "Unknown error executing apt-key"
3596 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
3597
3598 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3599 #: methods/gpgv.cc
3600 #, c-format
3601 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: methods/gpgv.cc
3605 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3606 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
3607
3608 #: methods/gpgv.cc
3609 msgid ""
3610 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3611 "available:\n"
3612 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
3613
3614 #: methods/http.cc
3615 msgid "Error writing to the file"
3616 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
3617
3618 #: methods/http.cc
3619 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3620 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
3621
3622 #: methods/http.cc
3623 msgid "Error reading from server"
3624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
3625
3626 #: methods/http.cc
3627 msgid "Error writing to file"
3628 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
3629
3630 #: methods/http.cc
3631 msgid "Select failed"
3632 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
3633
3634 #: methods/http.cc
3635 msgid "Connection timed out"
3636 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
3637
3638 #: methods/http.cc
3639 msgid "Error writing to output file"
3640 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
3641
3642 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3643 #. and provide a config option to define that default
3644 #: methods/mirror.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "No mirror file '%s' found "
3647 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3648
3649 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3650 #. and provide a config option to define that default
3651 #: methods/mirror.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3654 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3655
3656 #: methods/mirror.cc
3657 #, c-format
3658 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3659 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3660
3661 #: methods/mirror.cc
3662 #, c-format
3663 msgid "[Mirror: %s]"
3664 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
3665
3666 #: methods/rred.cc
3667 msgid "Failed to set modification time"
3668 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
3669
3670 #: methods/rsh.cc
3671 msgid "Connection closed prematurely"
3672 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3673
3674 #: methods/server.cc
3675 msgid "Waiting for headers"
3676 msgstr "รอหัวข้อมูล"
3677
3678 #: methods/server.cc
3679 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3680 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
3681
3682 #: methods/server.cc
3683 msgid "Bad header line"
3684 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
3685
3686 #: methods/server.cc
3687 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3688 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
3689
3690 #: methods/server.cc
3691 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3692 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
3693
3694 #: methods/server.cc
3695 msgid "This HTTP server has broken range support"
3696 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
3697
3698 #: methods/server.cc
3699 msgid "Unknown date format"
3700 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
3701
3702 #: methods/server.cc
3703 msgid "Bad header data"
3704 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
3705
3706 #: methods/server.cc
3707 msgid "Connection failed"
3708 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
3709
3710 #: methods/server.cc
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3714 "5 apt.conf)"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: methods/server.cc
3718 msgid "Internal error"
3719 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
3720
3721 #: methods/store.cc
3722 msgid "Empty files can't be valid archives"
3723 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
3724
3725 #~ msgid "(not found)"
3726 #~ msgstr "(ไม่พบ)"
3727
3728 #~ msgid " Package pin: "
3729 #~ msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
3730
3731 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3732 #~ msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3733
3734 #, fuzzy
3735 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3736 #~ msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3740 #~ "packages"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3746 #~ "found"
3747 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3751 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3755 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
3758 #~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3762 #~ "candidate version"
3763 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
3764
3765 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3766 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
3767
3768 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3769 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
3770
3771 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3772 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3773
3774 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3775 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3779 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3780 #~ "\n"
3781 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3782 #~ "from APT's binary cache files\n"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3785 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3786 #~ "\n"
3787 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3788
3789 #~ msgid "Commands:"
3790 #~ msgstr "คำสั่ง:"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Options:\n"
3794 #~ " -h This help text.\n"
3795 #~ " -p=? The package cache.\n"
3796 #~ " -s=? The source cache.\n"
3797 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3798 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3799 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3800 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3801 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "ตัวเลือก:\n"
3804 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3805 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3806 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3807 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3808 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3809 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3810 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3815 #~ "\n"
3816 #~ "CLI for apt.\n"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3819 #~ "\n"
3820 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Options:\n"
3825 #~ " -h This help text\n"
3826 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3827 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3828 #~ " -m No mounting\n"
3829 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3830 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3831 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3832 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3833 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3834 #~ "See fstab(5)\n"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "ตัวเลือก:\n"
3837 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3838 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3839 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3840 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3841 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3842 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3843 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3844 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Options:\n"
3848 #~ " -h This help text.\n"
3849 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3850 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "ตัวเลือก:\n"
3853 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3854 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3855 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Options:\n"
3859 #~ " -h This help text.\n"
3860 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3861 #~ " -qq No output except for errors\n"
3862 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3863 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "ตัวเลือก:\n"
3869 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3870 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3871 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3872 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3873 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3874 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3875 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3880 #~ "\n"
3881 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3882 #~ "used\n"
3883 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "Options:\n"
3886 #~ " -h This help text\n"
3887 #~ " -s Use source file sorting\n"
3888 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3889 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3894 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3895 #~ "\n"
3896 #~ "ตัวเลือก:\n"
3897 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3898 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3899 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3900 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3901
3902 #~ msgid "Child process failed"
3903 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3907 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3908
3909 #~ msgid "Failed to create pipes"
3910 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3911
3912 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3913 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3914
3915 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3916 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3917
3918 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3919 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3920
3921 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3922 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3923
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3925 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3928 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3931 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3932
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3934 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3935
3936 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3937 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3938
3939 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3940 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3941
3942 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3943 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3944
3945 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3946 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3947
3948 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3949 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3950
3951 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3952 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3953
3954 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3955 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3956
3957 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3959
3960 #~ msgid "Collecting File Provides"
3961 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3965 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3966
3967 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3968 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3969
3970 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3971 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3972
3973 #~ msgid "Total dependency version space: "
3974 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3975
3976 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3977 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3978
3979 #~ msgid "Done"
3980 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3981
3982 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3983 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3984
3985 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3986 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3987
3988 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3989 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3990
3991 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3992 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3993
3994 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3995 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3999 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
4002 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4006 #~ "seems to be corrupt."
4007 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4011 #~ "seems to be corrupt."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
4014 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
4015
4016 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4017 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
4018
4019 #~ msgid "Downloading %s %s"
4020 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
4021
4022 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4023 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
4024
4025 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4026 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4030 #~ "need to manually fix this package."
4031 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
4032
4033 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
4036 #~ "หรือเปล่า?)\n"
4037
4038 #~ msgid "Failed to remove %s"
4039 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
4040
4041 #~ msgid "Unable to create %s"
4042 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
4043
4044 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4045 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
4046
4047 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4048 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
4049
4050 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4051 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
4052
4053 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4054 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
4055
4056 #~ msgid "Reading file listing"
4057 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4061 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4062 #~ "package!"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
4065 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
4066
4067 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
4069
4070 #~ msgid "Internal error getting a node"
4071 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
4072
4073 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
4075
4076 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
4078
4079 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
4081
4082 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
4084
4085 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4087
4088 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4090
4091 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4092 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4093
4094 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4095 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4096
4097 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4098 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4099
4100 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4101 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4102
4103 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4104 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4105
4106 #~ msgid "Read error from %s process"
4107 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4108
4109 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4110 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4111
4112 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4113 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4114
4115 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4116 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4117
4118 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4119 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4120
4121 #~ msgid "decompressor"
4122 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4123
4124 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4125 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4126
4127 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4128 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4129
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4131 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4132
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4134 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4135
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4137 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4138
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4140 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4143 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4144
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4146 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4147
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4149 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4150
4151 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4152 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4153
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4155 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4156
4157 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4158 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4159
4160 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4161 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4164 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4165
4166 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4167 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4168
4169 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4170 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4171
4172 #~ msgid "Could not patch file"
4173 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4174
4175 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4176 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4177
4178 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4179 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4183 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4184 #~ "that package should be filed."
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4187 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4188
4189 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4190 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4191
4192 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4193 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4194
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4197 #~ "%i signatures\n"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4200 #~ "รายการ\n"
4201
4202 #~ msgid "openpty failed\n"
4203 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"