1 # Translation of apt/doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-06-12 20:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify "pinning",\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie "pinning" angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
619 #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
620 #: apt-config.8.xml:28
624 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
625 #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
626 #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
627 #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
628 #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
629 #: apt-ftparchive.1.xml:29
633 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
635 msgid "command-line interface"
636 msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
639 #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
640 #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
641 #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
642 #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
643 #: apt-ftparchive.1.xml:40
645 msgstr "Beschreibung"
647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
650 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
651 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
652 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
653 "level command options."
655 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, auf Deutsch "
656 "»fortschrittliches Paketwerkzeug«) ist das Befehlszeilenwerkzeug für den "
657 "Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur Verwaltung "
658 "von Paketen auf dem System bereit. Weitere untergeordnete Befehlsoptionen "
659 "finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
664 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
665 "shell pattern for matching package names and the following options: "
666 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
667 "versions</option> are supported."
669 "<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
670 "unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
671 "folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
672 "<option>--upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
677 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
680 "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
681 "passende Pakete an."
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
686 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
689 "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
695 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
696 "for installation or upgrading."
698 "<literal>install</literal> ist gefolgt von einem oder mehreren Paketnamen, "
699 "von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
702 #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
704 "A specific version of a package can be selected for installation by "
705 "following the package name with an equals and the version of the package to "
706 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
707 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
708 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
709 "name (stable, testing, unstable)."
711 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
712 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
713 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
714 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
715 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
716 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720 #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
722 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
723 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
724 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
725 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
726 "installed instead of removed."
728 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
729 "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
730 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
731 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
732 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
737 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
738 "provides basic sanity checks."
740 "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
741 "list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
746 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
747 "from their sources."
749 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
750 "ihren Quellen in Einklang zu bringen."
752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
756 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
757 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
758 "but existing package will never removed."
760 "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
761 "derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
762 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
763 "neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
768 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
769 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
772 "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
773 "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
774 "Paketkonflikts nötig ist."
776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
777 #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
778 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
779 #: apt-ftparchive.1.xml:506
783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
786 msgstr "Skriptaufruf"
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
791 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
792 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
793 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
794 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
795 "commands in your scripts."
797 "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann die "
798 "Ausgabe zwischen Versionen ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
799 "Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, gibt es dafür keine Garantie. Alle "
800 "Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
801 "Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
806 msgid "Differences to &apt-get;"
807 msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
812 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
813 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
814 "options are different:"
816 "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
817 "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
818 "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
822 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
823 msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
827 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
828 msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
833 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
836 "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
837 "--list</literal> ähnlich."
839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
842 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
843 "enabled by default."
845 "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
846 "new-pkgs</literal> aktiviert."
848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
849 #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
850 #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
851 #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
852 #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
853 #: apt-ftparchive.1.xml:609
857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
860 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
861 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
863 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
864 "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
867 #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
868 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
869 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
876 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
879 "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
882 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
884 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
885 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
890 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
891 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
892 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
893 "&synaptic; and &wajig;."
895 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
896 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
897 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
898 "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
901 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
902 #: apt-ftparchive.1.xml:56
904 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
905 "one of the commands below must be present."
907 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
908 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
914 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
915 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
916 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
917 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
918 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
919 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
920 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
921 "as the size of the package files cannot be known in advance."
923 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
924 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
925 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
926 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
927 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
928 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
929 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
930 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
931 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
932 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
937 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
938 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
939 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
940 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
941 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
942 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
943 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
944 "status of another package will be left at their current version. An "
945 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
946 "command> knows that new versions of packages are available."
948 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
949 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
950 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
951 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
952 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
953 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
954 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
955 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
956 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
957 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
958 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
963 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
964 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
965 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
966 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
967 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
968 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
969 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
970 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
971 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
972 "individual packages."
974 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
975 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
976 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
977 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
978 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
979 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
980 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
981 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
982 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
983 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
988 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
989 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
990 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
991 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
992 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
995 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
996 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
997 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
998 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
999 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1000 "Installieren von neuen Paketen)."
1002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1003 #: apt-get.8.xml:100
1005 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1006 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1007 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1008 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1009 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1010 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1011 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1012 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1013 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1014 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1015 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1016 "get's conflict resolution system."
1018 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1019 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1020 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1021 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1022 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1023 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1024 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1025 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1026 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1027 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1028 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1029 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1030 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1031 "get getroffen wurden."
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034 #: apt-get.8.xml:125
1036 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1039 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1040 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043 #: apt-get.8.xml:128
1045 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1046 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1047 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1048 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1049 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1050 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1051 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1053 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
1054 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1055 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1056 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1057 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1058 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1059 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1060 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1061 "heruntergeladen und installiert."
1063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1064 #: apt-get.8.xml:139
1066 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1067 "installation policy for individual packages."
1069 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1070 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
1072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1073 #: apt-get.8.xml:143
1075 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1076 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1077 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1078 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1079 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1080 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1083 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1084 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1085 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1086 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1087 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1088 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1089 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1090 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
1092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1093 #: apt-get.8.xml:161
1095 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1096 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1099 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1100 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1101 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
1103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1104 #: apt-get.8.xml:166
1106 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1107 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1108 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1109 "the newest available version of that source package while respecting the "
1110 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1111 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1112 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1114 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1115 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1116 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1117 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1118 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1119 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1120 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1121 "wurde, wenn möglich."
1123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1124 #: apt-get.8.xml:174
1126 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1127 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1128 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1129 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1130 "versions or none at all."
1132 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
1133 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1134 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1135 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1136 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
1138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1139 #: apt-get.8.xml:180
1141 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1142 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1143 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1144 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1145 "package will not be unpacked."
1147 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1148 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1149 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1150 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1151 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
1153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154 #: apt-get.8.xml:187
1156 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1157 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1158 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1159 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1162 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1163 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1164 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1165 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1166 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170 #: apt-get.8.xml:193
1172 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1173 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1174 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1176 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1177 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
1178 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1182 #: apt-get.8.xml:199
1184 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1185 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1186 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1187 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1188 "option> option instead."
1190 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
1191 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
1192 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1193 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1194 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-get.8.xml:206
1200 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1201 "and checks for broken dependencies."
1203 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1204 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1207 #: apt-get.8.xml:211
1209 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1210 "current directory."
1212 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1213 "Verzeichnis herunterladen."
1215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1216 #: apt-get.8.xml:217
1218 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1219 "package files. It removes everything but the lock file from "
1220 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1221 "partial/</filename>."
1223 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1224 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1225 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1226 "partial/</filename>."
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-get.8.xml:224
1231 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1232 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1233 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1234 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1235 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1236 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1239 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1240 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1241 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1242 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1243 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1244 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1245 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1246 "sie auf »off« gesetzt ist."
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1249 #: apt-get.8.xml:234
1251 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1252 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1253 "now no longer needed."
1255 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
1256 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
1257 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-get.8.xml:239
1262 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1263 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1264 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1265 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1266 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1267 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1268 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1269 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1270 "<option>install</option> command."
1272 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1273 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1274 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1275 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1276 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1277 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1278 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1279 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1280 "Befehl <option>install</option> angeben."
1282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1283 #: apt-get.8.xml:262
1285 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1286 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1288 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1289 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-get.8.xml:267
1294 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1295 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1297 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1298 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1301 #: apt-get.8.xml:272
1303 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1304 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1306 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1307 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-get.8.xml:277
1313 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1314 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1315 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1316 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1317 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1318 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1319 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1320 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1321 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1322 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1323 "Get::Fix-Broken</literal>."
1325 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1326 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1327 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1328 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1329 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1330 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1331 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1332 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1333 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1334 "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1335 "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1336 "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1337 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1340 #: apt-get.8.xml:292
1342 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1343 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1344 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1345 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1346 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1347 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1348 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1350 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1351 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1352 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1353 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1354 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1355 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1356 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1357 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1361 #: apt-get.8.xml:303
1363 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1364 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1365 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1367 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1368 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1369 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1370 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml:310
1375 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1376 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1377 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1378 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1379 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1380 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1381 "<literal>quiet</literal>."
1383 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1384 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1385 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1386 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1387 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1388 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1389 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1390 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1393 #: apt-get.8.xml:325
1395 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1396 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1397 "Simulate</literal>."
1399 "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
1400 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
1401 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404 #: apt-get.8.xml:329
1406 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1407 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1408 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1409 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1410 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1411 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1414 "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
1415 "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
1416 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
1417 "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung angezeigt, "
1418 "die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation handelt. Simulierte "
1419 "Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die Benachrichtigung aus – "
1420 "Superuser sollten ohne vorherige Warnung von <literal>apt-get</literal> "
1421 "wissen, was sie tun."
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #: apt-get.8.xml:337
1426 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1427 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1428 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1429 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1430 "breaks that are of no consequence (rare)."
1432 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1433 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1434 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1435 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1436 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1439 #: apt-get.8.xml:345
1441 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1442 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1443 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1444 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1445 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1447 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1448 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1449 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1450 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1451 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1452 "Get::Assume-Yes</literal>."
1454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1455 #: apt-get.8.xml:353
1457 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1458 "Assume-No</literal>."
1460 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1461 "Get::Assume-No</literal>."
1463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1464 #: apt-get.8.xml:358
1466 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1467 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1469 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1470 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1471 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1474 #: apt-get.8.xml:364
1476 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1477 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1479 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1480 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1481 "Versions</literal>."
1483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1484 #: apt-get.8.xml:370
1486 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1487 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1488 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1489 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1490 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1491 "Architecture</literal>."
1493 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1494 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
1495 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1496 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
1497 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1498 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-get.8.xml:380
1503 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1504 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1505 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1506 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1507 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1509 "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
1510 "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1511 "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1512 "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1513 "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1514 "Build-Profiles</literal>."
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-get.8.xml:391
1519 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1520 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1522 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1523 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1526 #: apt-get.8.xml:396
1528 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1529 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1530 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1531 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1533 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1534 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1535 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1536 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1537 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-get.8.xml:403
1542 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1543 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1544 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1545 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1546 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1547 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1548 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1550 "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1551 "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1552 "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1553 "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1554 "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1555 "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1556 "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1557 "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-get.8.xml:415
1562 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1563 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1564 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1565 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1567 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1568 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1569 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1570 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-get.8.xml:422
1576 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1577 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1578 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1579 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1581 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1582 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1583 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1584 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1588 #: apt-get.8.xml:430
1590 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1591 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1592 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1593 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1594 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1596 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1597 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1598 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1599 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1600 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603 #: apt-get.8.xml:438
1605 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1606 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1607 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1608 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1609 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1610 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1611 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1612 "Print-URIs</literal>."
1614 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1615 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1616 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1617 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1618 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1619 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1620 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1621 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1622 "Get::Print-URIs</literal>."
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-get.8.xml:449
1627 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1628 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1629 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1630 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1632 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1633 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1634 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1635 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-get.8.xml:457
1640 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1641 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1643 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1644 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1647 #: apt-get.8.xml:462
1649 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1650 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1651 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1652 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1653 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1654 "List-Cleanup</literal>."
1656 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1657 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1658 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1659 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1660 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1661 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1662 "Get::List-Cleanup</literal>."
1664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1665 #: apt-get.8.xml:472
1667 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1668 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1669 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1670 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1671 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1672 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1673 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1674 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1675 "also the &apt-preferences; manual page."
1677 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1678 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1679 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1680 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1681 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1682 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1683 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1684 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1685 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1686 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1687 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1690 #: apt-get.8.xml:487
1692 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1693 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1694 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1695 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1697 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1698 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1699 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1700 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1701 "Trivial-Only</literal>."
1703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1704 #: apt-get.8.xml:494
1706 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1707 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1709 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1710 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1713 #: apt-get.8.xml:500
1715 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1716 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1717 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1718 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1720 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1721 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1722 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1723 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1724 "AutomaticRemove</literal>."
1726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1727 #: apt-get.8.xml:507
1729 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1730 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1731 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1732 "specified, these commands will only accept source package names as "
1733 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1734 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1737 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1738 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1739 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1740 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1741 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1742 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1743 "Get::Only-Source</literal>."
1745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1746 #: apt-get.8.xml:518
1748 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1749 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1750 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1752 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1753 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1754 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1758 #: apt-get.8.xml:524
1760 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1761 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1763 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1764 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1767 #: apt-get.8.xml:529
1769 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1770 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1771 "AllowUnauthenticated</literal>."
1773 "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
1774 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
1775 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1777 # FIXME s/Item/Items/
1778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1779 #: apt-get.8.xml:535
1781 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1782 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1783 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1784 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1787 "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1788 "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1789 "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1790 "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
1791 "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1792 "Progress-Fancy</literal>."
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1795 #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1796 #: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1801 #: apt-get.8.xml:559
1803 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1804 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1807 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1808 "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1812 #: apt-get.8.xml:565
1814 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1817 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1820 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1821 #: apt-cache.8.xml:35
1822 msgid "query the APT cache"
1823 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1826 #: apt-cache.8.xml:41
1828 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1829 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1830 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1831 "output from the package metadata."
1833 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1834 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1835 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1836 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1839 #: apt-cache.8.xml:51
1841 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1842 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1844 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1845 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1846 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1849 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1850 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1851 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1852 msgid "&synopsis-pkg;"
1853 msgstr "&synopsis-pkg;"
1855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1856 #: apt-cache.8.xml:56
1858 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1859 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1860 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1861 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1862 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1863 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1864 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1865 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1866 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1868 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1869 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1870 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1871 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1872 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1873 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1874 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1875 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1876 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1877 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1880 #: apt-cache.8.xml:68
1883 "Package: libreadline2\n"
1884 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1885 "Reverse Depends: \n"
1886 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1887 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1889 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1892 "Reverse Provides: \n"
1894 "Package: libreadline2\n"
1895 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1896 "Reverse Depends: \n"
1897 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1898 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1900 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1903 "Reverse Provides: \n"
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1906 #: apt-cache.8.xml:80
1908 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1909 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1910 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1911 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1912 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1913 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1914 "best to consult the apt source code."
1916 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1917 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1918 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1919 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1920 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1921 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924 #: apt-cache.8.xml:89
1926 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1927 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1929 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1930 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1933 #: apt-cache.8.xml:92
1935 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1938 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1939 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1942 #: apt-cache.8.xml:96
1944 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1945 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1946 "between their names and the names used by other packages for them in "
1947 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1949 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1950 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1951 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1952 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1956 #: apt-cache.8.xml:102
1958 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1959 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1960 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1961 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1962 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1963 "named \"mail-transport-agent\"."
1965 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1966 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1967 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1968 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1969 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1970 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1973 #: apt-cache.8.xml:110
1975 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1976 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1977 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1978 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1980 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1981 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1982 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1983 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1986 #: apt-cache.8.xml:116
1988 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1989 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1990 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1991 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1993 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1994 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1995 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1996 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1999 #: apt-cache.8.xml:123
2001 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2002 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2003 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2004 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2005 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2007 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2008 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2009 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2010 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2011 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2012 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2015 #: apt-cache.8.xml:130
2017 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2018 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2019 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2020 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2021 "larger than the number of total package names."
2023 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2024 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2025 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
2026 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2027 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2031 #: apt-cache.8.xml:137
2033 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2034 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2036 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2037 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
2039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2040 #: apt-cache.8.xml:145
2042 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2043 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2044 "records that declare the name to be a binary package."
2046 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2047 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
2048 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2051 #: apt-cache.8.xml:151
2053 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2054 "It is primarily for debugging."
2056 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2057 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
2059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060 #: apt-cache.8.xml:156
2062 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2063 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2065 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2066 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: apt-cache.8.xml:161
2072 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2075 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2076 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
2078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2079 #: apt-cache.8.xml:166
2081 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2082 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2084 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2085 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2089 #: apt-cache.8.xml:171
2090 msgid "&synopsis-regex;"
2091 msgstr "&synopsis-regex;"
2093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2094 #: apt-cache.8.xml:172
2096 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2097 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2098 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2099 "expression and prints out the package name and the short description, "
2100 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2101 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2102 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2103 "description is not searched, only the package name is."
2105 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2106 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe ®ex;. "
2107 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2108 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2109 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2110 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2111 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2112 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 #: apt-cache.8.xml:183
2117 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2120 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2121 "die »und«-verknüpft werden."
2123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124 #: apt-cache.8.xml:188
2126 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2127 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2129 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2130 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134 #: apt-cache.8.xml:193
2136 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2139 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2140 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2143 #: apt-cache.8.xml:197
2144 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2145 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2148 #: apt-cache.8.xml:198
2150 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2151 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2152 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2153 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2156 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2157 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2158 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2159 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2160 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163 #: apt-cache.8.xml:203
2165 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2166 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2167 "the generated list."
2169 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2170 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2171 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
2173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #: apt-cache.8.xml:209
2176 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2177 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2178 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2179 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2180 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2181 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2182 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2183 "GivenOnly</literal> option."
2185 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2186 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2187 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2188 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2189 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2190 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2191 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2192 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2193 "GivenOnly</literal>."
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #: apt-cache.8.xml:218
2198 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2199 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2200 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2201 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2203 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2204 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2205 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2206 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2207 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2210 #: apt-cache.8.xml:223
2211 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2213 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2217 #: apt-cache.8.xml:227
2219 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2220 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2222 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2223 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2227 #: apt-cache.8.xml:231
2228 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2229 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2232 #: apt-cache.8.xml:232
2234 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2235 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2236 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2237 "selection of the named package."
2239 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2240 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2241 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2242 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-cache.8.xml:239
2247 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2248 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2249 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2250 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2251 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2252 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2253 "Architecture</literal>)."
2255 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2256 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2257 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2258 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2259 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2260 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2261 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2264 #: apt-cache.8.xml:255
2266 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2267 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2268 "pkgcache</literal>."
2270 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2271 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2272 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2273 "pkgcache</literal>."
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-cache.8.xml:261
2278 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2279 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2280 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2281 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2282 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2284 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2285 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2286 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2287 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2288 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2289 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2290 "srcpkgcache</literal>."
2292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #: apt-cache.8.xml:269
2295 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2296 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2297 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2298 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2300 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2301 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2302 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2303 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2304 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #: apt-cache.8.xml:276
2309 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2310 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2311 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2313 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2314 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2315 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2316 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-cache.8.xml:290
2321 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2322 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2323 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2324 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2325 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2327 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2328 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2329 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2330 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2331 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2332 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2335 #: apt-cache.8.xml:297
2337 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2338 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2340 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2341 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #: apt-cache.8.xml:302
2346 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2347 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2348 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2349 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2350 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2351 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2353 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2354 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2355 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2356 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2357 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2358 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-cache.8.xml:311
2363 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2364 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2365 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2367 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2368 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2369 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2370 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373 #: apt-cache.8.xml:317
2375 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2376 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2378 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2379 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: apt-cache.8.xml:322
2384 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2385 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2386 "AllNames</literal>."
2388 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2389 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2390 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2393 #: apt-cache.8.xml:328
2395 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2396 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2397 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2399 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2400 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2401 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-cache.8.xml:335
2406 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2407 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2408 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2410 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2411 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2412 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2415 #: apt-cache.8.xml:353
2416 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2417 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2420 #: apt-cache.8.xml:358
2422 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2425 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2428 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2430 msgid "APT key management utility"
2431 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2436 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2437 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2438 "keys will be considered trusted."
2440 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2441 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2442 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2443 "vertrauenswürdig betrachtet."
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2453 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2454 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2455 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2457 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2458 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2459 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2465 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2470 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2475 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479 msgid "List trusted keys."
2480 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2483 #: apt-key.8.xml:109
2484 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2485 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: apt-key.8.xml:120
2490 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2493 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2494 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 #: apt-key.8.xml:132
2499 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2500 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2501 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2502 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2504 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2505 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2506 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2507 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2508 "package; in &keyring-distro;."
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2511 #: apt-key.8.xml:146
2513 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2514 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2515 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2516 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2517 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2518 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2520 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2521 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2522 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2523 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2524 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2525 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2526 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2529 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2534 #: apt-key.8.xml:163
2536 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2539 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2540 "Befehlen definiert sein müssen."
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543 #: apt-key.8.xml:166
2545 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2546 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2547 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2548 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2549 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2552 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2553 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2554 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2555 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2556 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2557 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2560 #: apt-key.8.xml:181
2561 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2562 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 #: apt-key.8.xml:182
2566 msgid "Local trust database of archive keys."
2567 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2570 #: apt-key.8.xml:185
2571 msgid "&keyring-filename;"
2572 msgstr "&keyring-filename;"
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2575 #: apt-key.8.xml:186
2576 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2578 "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2581 #: apt-key.8.xml:189
2582 msgid "&keyring-removed-filename;"
2583 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2586 #: apt-key.8.xml:190
2587 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2589 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2593 #: apt-key.8.xml:199
2594 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2595 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2597 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2598 #: apt-mark.8.xml:35
2599 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2601 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2605 #: apt-mark.8.xml:41
2607 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2608 "being automatically installed."
2610 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2611 "installiert markiert ist."
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2614 #: apt-mark.8.xml:45
2616 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2617 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2618 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2619 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2620 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2622 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2623 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2624 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2625 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2626 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2627 "<command>aptitude</command> entfernt."
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2630 #: apt-mark.8.xml:54
2632 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2633 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2634 "installed packages depend on this package."
2636 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2637 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2638 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2641 #: apt-mark.8.xml:62
2643 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2644 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2645 "if no other packages depend on it."
2647 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2648 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2649 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2652 #: apt-mark.8.xml:70
2654 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2655 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2656 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2657 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2658 "affected by the <option>--file</option> option."
2660 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2661 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2662 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2663 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2664 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: apt-mark.8.xml:80
2670 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2671 "package to allow all actions again."
2673 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2674 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-mark.8.xml:86
2679 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2680 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2681 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2682 "given only those which are automatically installed will be shown."
2684 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2685 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2686 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2687 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2688 "die automatisch installiert wurden."
2690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2691 #: apt-mark.8.xml:94
2693 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2694 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2695 "installed packages instead."
2697 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2698 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2699 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2702 #: apt-mark.8.xml:101
2704 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2705 "the same way as for the other show commands."
2707 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2708 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2711 #: apt-mark.8.xml:117
2713 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2714 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2715 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2716 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2718 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2719 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2720 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2721 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2724 #: apt-mark.8.xml:138
2726 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2729 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2730 "Fehlern nicht Null."
2732 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2733 #: apt-secure.8.xml:49
2734 msgid "Archive authentication support for APT"
2735 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2738 #: apt-secure.8.xml:54
2740 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2741 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2742 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2743 "the Release file signing key."
2745 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2746 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2747 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2748 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2751 #: apt-secure.8.xml:62
2753 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2754 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2755 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2756 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2757 "sources to be verified before downloading packages from them."
2759 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2760 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2761 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2762 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2763 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2764 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2767 #: apt-secure.8.xml:71
2769 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2770 "authentication feature."
2772 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2773 "neue Authentifizierungsfunktion."
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2776 #: apt-secure.8.xml:76
2777 msgid "Trusted archives"
2778 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2781 #: apt-secure.8.xml:79
2783 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2784 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2785 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2786 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2787 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2790 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2791 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2792 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2793 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2794 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2795 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2799 #: apt-secure.8.xml:87
2801 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2802 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2803 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2804 "packages respectively)."
2806 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2807 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2808 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2809 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2812 #: apt-secure.8.xml:94
2814 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2815 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2816 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2817 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2818 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2819 "ensure the identity of the key holder."
2821 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2822 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2823 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2824 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2825 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2826 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2830 #: apt-secure.8.xml:104
2832 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2833 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2834 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2835 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2836 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2837 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2838 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2839 "available in the &keyring-package; package."
2841 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2842 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2843 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2844 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
2845 "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2846 "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2847 "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2848 "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2851 #: apt-secure.8.xml:115
2853 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2854 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2855 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2857 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2858 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2859 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2860 "dies automatisch tut."
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2863 #: apt-secure.8.xml:120
2865 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2866 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2868 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
2869 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2872 #: apt-secure.8.xml:125
2874 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2875 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2876 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2877 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2878 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2880 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
2881 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
2882 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
2883 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
2884 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
2885 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
2887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2888 #: apt-secure.8.xml:133
2890 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2891 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2892 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2895 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
2896 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
2897 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
2898 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2901 #: apt-secure.8.xml:140
2903 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2904 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2905 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2906 "package signature."
2908 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
2909 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
2910 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
2911 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2914 #: apt-secure.8.xml:146
2915 msgid "User configuration"
2916 msgstr "Benutzerkonfiguration"
2918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2919 #: apt-secure.8.xml:148
2921 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2922 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2923 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2924 "keys used in the Debian package repositories."
2926 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
2927 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
2928 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
2929 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
2930 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2933 #: apt-secure.8.xml:155
2935 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2936 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2937 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2938 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2939 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2942 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
2943 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
2944 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
2945 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
2946 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
2947 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
2948 "herunterladen und prüfen kann."
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2951 #: apt-secure.8.xml:164
2952 msgid "Archive configuration"
2953 msgstr "Archivkonfiguration"
2955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2956 #: apt-secure.8.xml:166
2958 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2959 "maintenance you have to:"
2961 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
2962 "stellen möchten, müssen Sie:"
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2965 #: apt-secure.8.xml:171
2967 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2968 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2969 "command> (provided in apt-utils)."
2971 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
2972 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
2973 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2976 #: apt-secure.8.xml:176
2978 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2979 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2980 "gpg Release</command>."
2982 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
2983 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
2984 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2987 #: apt-secure.8.xml:180
2989 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2990 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2993 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
2994 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
2995 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2998 #: apt-secure.8.xml:187
3000 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3001 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3004 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3005 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3009 #: apt-secure.8.xml:195
3011 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3012 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3014 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3015 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3018 #: apt-secure.8.xml:199
3020 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3021 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3022 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3023 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3024 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3025 "ulink> by V. Alex Brennen."
3027 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3028 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3029 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3030 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3031 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3032 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3035 #: apt-secure.8.xml:212
3036 msgid "Manpage Authors"
3037 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3040 #: apt-secure.8.xml:214
3042 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3043 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3045 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3046 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
3048 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3049 #: apt-cdrom.8.xml:34
3050 msgid "APT CD-ROM management utility"
3051 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
3053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3054 #: apt-cdrom.8.xml:40
3056 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3057 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3058 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3059 "burns and verifying the index files."
3061 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3062 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3063 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3064 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3067 #: apt-cdrom.8.xml:47
3069 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3070 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3071 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3073 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3074 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3075 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3076 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079 #: apt-cdrom.8.xml:58
3081 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3082 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3083 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3084 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3087 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3088 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3089 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3090 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3091 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #: apt-cdrom.8.xml:66
3096 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3097 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3100 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3101 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3102 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-cdrom.8.xml:74
3107 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3110 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3111 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
3113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3114 #: apt-cdrom.8.xml:87
3116 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3117 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3118 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3120 "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3121 "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3122 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3125 #: apt-cdrom.8.xml:95
3127 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3128 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3129 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3131 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3132 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3133 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3134 "cdrom::mount</literal>."
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3137 #: apt-cdrom.8.xml:104
3139 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3140 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3141 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3143 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3144 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3145 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3146 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149 #: apt-cdrom.8.xml:113
3151 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3152 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3153 "NoMount</literal>."
3155 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3156 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-cdrom.8.xml:121
3162 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3163 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3164 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3165 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3167 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3168 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3169 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3170 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3173 #: apt-cdrom.8.xml:131
3175 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3176 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3177 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3179 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3180 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3181 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184 #: apt-cdrom.8.xml:142
3186 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3187 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3188 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3190 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3191 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3192 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3195 #: apt-cdrom.8.xml:155
3196 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3197 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3200 #: apt-cdrom.8.xml:160
3202 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3205 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3208 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3209 #: apt-config.8.xml:35
3210 msgid "APT Configuration Query program"
3211 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3214 #: apt-config.8.xml:41
3216 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3217 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3218 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3219 "manner that is easy to use for scripted applications."
3221 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3222 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3223 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3224 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3225 "Anwendungen zu benutzen ist."
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3228 #: apt-config.8.xml:53
3230 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3231 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3232 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3233 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3236 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3237 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3238 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
3239 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3240 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
3241 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3244 #: apt-config.8.xml:61
3248 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3252 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3256 #: apt-config.8.xml:66
3258 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3259 "options with a default of <option>-f</option>."
3261 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3262 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3265 #: apt-config.8.xml:70
3267 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3268 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3269 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3271 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3272 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3273 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #: apt-config.8.xml:79
3278 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3279 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3282 #: apt-config.8.xml:92
3284 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3285 "empty to remove them from the output."
3287 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3288 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3291 #: apt-config.8.xml:97
3292 msgid "%f "%v";%n"
3293 msgstr "%f "%v";%n"
3295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296 #: apt-config.8.xml:98
3298 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3299 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3300 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3301 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3302 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3303 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3305 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. %t wird durch den "
3306 "individuellen Namen ersetzt, %f durch ihren vollständigen "
3307 "hierarchichen Namen und %v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3308 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3309 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3310 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. %n wird zusätzlich "
3311 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, %N durch einen Tabulator. Ein "
3312 "% kann mittels %% ausgegeben werden."
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3315 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3316 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3321 #: apt-config.8.xml:117
3323 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3326 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3327 "dezimal 100 bei Fehlern."
3329 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3330 #: apt.conf.5.xml:22
3331 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3332 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3334 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3335 #: apt.conf.5.xml:23
3336 msgid "dburrows@debian.org"
3337 msgstr "dburrows@debian.org"
3339 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3340 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3344 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3345 #: apt.conf.5.xml:40
3346 msgid "Configuration file for APT"
3347 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3350 #: apt.conf.5.xml:44
3352 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3353 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3354 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3355 "parser to provide a uniform environment."
3357 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3358 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3359 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3360 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3361 "Umgebung bereitzustellen."
3363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3364 #: apt.conf.5.xml:50
3366 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3369 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3370 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3373 #: apt.conf.5.xml:52
3375 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3378 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3379 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3382 #: apt.conf.5.xml:54
3384 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3385 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3386 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3387 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3388 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3389 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3390 "be silently ignored."
3392 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3393 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3394 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3395 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3396 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3397 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3398 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3399 "sie stillschweigend ignoriert."
3401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3402 #: apt.conf.5.xml:61
3404 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3406 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3410 #: apt.conf.5.xml:63
3412 "the command line options are applied to override the configuration "
3413 "directives or to load even more configuration files."
3415 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3416 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3419 #: apt.conf.5.xml:67
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3424 #: apt.conf.5.xml:68
3426 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3427 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3428 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3429 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3430 "their parent groups."
3432 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3433 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3434 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3435 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3436 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3439 #: apt.conf.5.xml:74
3441 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3442 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3443 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3444 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3445 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3446 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3447 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3448 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3449 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3450 "opened with curly braces, like this:"
3452 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3453 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3454 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3455 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3456 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3457 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3458 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3459 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3460 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3461 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3462 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3466 #: apt.conf.5.xml:87
3471 " Assume-Yes \"true\";\n"
3472 " Fix-Broken \"true\";\n"
3478 " Assume-Yes \"true\";\n"
3479 " Fix-Broken \"true\";\n"
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3484 #: apt.conf.5.xml:95
3486 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3487 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3488 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3490 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3491 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3492 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3493 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3494 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3497 #: apt.conf.5.xml:100
3499 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3500 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3503 #: apt.conf.5.xml:103
3505 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3506 "for how it should look."
3508 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3509 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3512 #: apt.conf.5.xml:106
3514 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3515 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3517 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3518 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3519 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3522 #: apt.conf.5.xml:109
3524 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3525 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3526 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3527 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3528 "any other option by reassigning a new value to the option."
3530 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3531 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3532 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3533 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3534 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3535 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3538 #: apt.conf.5.xml:114
3540 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3541 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3542 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3543 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3544 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3545 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3546 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3548 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3549 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3550 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3551 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3552 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3553 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3554 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3555 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3558 #: apt.conf.5.xml:124
3560 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3561 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3562 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3563 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3564 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3566 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3567 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3568 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
3569 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3570 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3571 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3572 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
3574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3575 #: apt.conf.5.xml:132
3577 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3578 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3579 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3580 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3581 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3582 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3585 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3586 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3587 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3588 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3589 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3590 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3591 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
3592 "Befehlszeile benutzt werden.)"
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3595 #: apt.conf.5.xml:140
3597 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3598 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3599 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3600 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3601 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3602 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3603 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3604 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3605 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3606 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3607 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3608 "explicitly complain about them."
3610 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
3611 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3612 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3613 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3614 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3615 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
3616 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3617 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
3618 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3619 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3620 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3621 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3622 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3623 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3627 #: apt.conf.5.xml:155
3628 msgid "The APT Group"
3629 msgstr "Die APT-Gruppe"
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3632 #: apt.conf.5.xml:156
3634 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3635 "options for all of the tools."
3637 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3638 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3641 #: apt.conf.5.xml:161
3643 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3644 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3647 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3648 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3649 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 #: apt.conf.5.xml:168
3654 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3655 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3656 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3657 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3658 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3659 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3660 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3661 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3663 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
3664 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3665 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3666 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3667 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3668 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3669 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
3670 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3671 "print-architectures</command> registriert werden."
3673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3674 #: apt.conf.5.xml:182
3676 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3677 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3678 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3679 "buildpackage; overrides the list notation."
3681 "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3682 "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3683 "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3684 "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt.conf.5.xml:190
3690 "Default release to install packages from if more than one version is "
3691 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3692 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3693 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3695 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3696 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3697 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3698 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3701 #: apt.conf.5.xml:196
3703 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3704 "ignore held packages in its decision making."
3706 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3707 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3710 #: apt.conf.5.xml:201
3712 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3713 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3714 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3715 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3717 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3718 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3719 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3720 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3721 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3722 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3725 #: apt.conf.5.xml:209
3727 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3728 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3729 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3730 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3731 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3732 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3733 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3734 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3735 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3736 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3738 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
3739 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3740 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3741 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3742 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3743 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3744 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3745 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3746 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3747 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3748 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3749 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
3750 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
3752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753 #: apt.conf.5.xml:221
3755 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3756 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3757 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3758 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3759 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3760 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3761 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3762 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3763 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3764 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3765 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3768 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3769 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3770 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3771 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3772 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3773 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3774 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3775 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3776 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3777 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3778 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3779 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3780 "Stelle verhindern kann."
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783 #: apt.conf.5.xml:234
3785 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3786 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3787 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3788 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3789 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3792 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3793 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3794 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3795 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3796 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
3797 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3798 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt.conf.5.xml:245
3803 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3804 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3805 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3806 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3807 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3808 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3809 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3810 "packages depend on."
3812 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3813 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3814 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3815 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3816 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3817 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3818 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3819 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3820 "davon abhängt, sind."
3822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3823 #: apt.conf.5.xml:257
3825 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3826 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3827 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3828 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3829 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3830 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3831 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3832 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3833 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3834 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3835 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3836 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3837 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3838 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3839 "automatic growth of the cache is disabled."
3841 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3842 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
3843 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3844 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3845 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3846 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3847 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3848 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3849 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3850 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3851 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3852 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3853 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3854 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3855 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3856 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3857 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860 #: apt.conf.5.xml:273
3861 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3863 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
3865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866 #: apt.conf.5.xml:277
3868 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3869 "for more information about the options here."
3871 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3872 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876 #: apt.conf.5.xml:282
3878 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3879 "documentation for more information about the options here."
3881 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3882 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3886 #: apt.conf.5.xml:287
3888 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3889 "documentation for more information about the options here."
3891 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
3892 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3896 #: apt.conf.5.xml:293
3897 msgid "The Acquire Group"
3898 msgstr "Die Erwerbgruppe"
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3901 #: apt.conf.5.xml:294
3903 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3904 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3905 "download itself (see also &sources-list;)."
3907 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
3908 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
3909 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt.conf.5.xml:301
3914 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3915 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3916 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3917 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3918 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3919 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3920 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3923 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
3924 "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
3925 "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
3926 "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
3927 "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
3928 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
3929 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
3930 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
3931 "ValidTime</literal> unten benutzt werden."
3933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3934 #: apt.conf.5.xml:314
3936 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3937 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3938 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3939 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3940 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3941 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3942 "the label of the archive to the option name."
3944 "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3945 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3946 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
3947 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
3948 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
3949 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
3950 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #: apt.conf.5.xml:326
3955 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3956 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3957 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3958 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3959 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3960 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3961 "label of the archive to the option name."
3963 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
3964 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
3965 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
3966 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
3967 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
3968 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
3969 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
3970 "Optionsnamen vorgenommen werden."
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3973 #: apt.conf.5.xml:338
3975 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3976 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3979 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
3980 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
3981 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #: apt.conf.5.xml:341
3986 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3987 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3988 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3989 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3990 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3991 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3993 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
3994 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
3995 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
3996 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
3997 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
3998 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
3999 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
4001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4002 #: apt.conf.5.xml:351
4004 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4005 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4006 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4007 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4008 "connection per URI type will be opened."
4010 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4011 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4012 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4013 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4014 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4015 "URI-Art geöffnet wird."
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4018 #: apt.conf.5.xml:359
4020 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4021 "files the given number of times."
4023 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4024 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
4026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027 #: apt.conf.5.xml:364
4029 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4030 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4032 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4033 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4034 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
4036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037 #: apt.conf.5.xml:369
4039 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4040 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4041 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4042 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4043 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4044 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4047 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
4048 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4049 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4050 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::<host></literal> mit dem "
4051 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4052 "keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4053 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
4055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4056 #: apt.conf.5.xml:377
4058 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4059 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4060 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4061 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4062 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4063 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4064 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4066 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4067 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4068 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4069 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4070 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4071 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4072 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4073 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4074 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
4076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4077 #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
4079 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4080 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4082 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4083 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4084 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4087 #: apt.conf.5.xml:390
4089 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4090 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4091 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4092 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4093 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4094 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4095 "HTTP/1.1 specification."
4097 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4098 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4099 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4100 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4101 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4102 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4103 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4104 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
4106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4107 #: apt.conf.5.xml:397
4109 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4110 "follow redirects, which is enabled by default."
4112 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4113 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116 #: apt.conf.5.xml:400
4118 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4119 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4120 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4121 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4122 "multiple servers at the same time."
4124 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4125 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4126 "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4127 "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4128 "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132 #: apt.conf.5.xml:407
4134 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4135 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4136 "clients only if the client uses a known identifier."
4138 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4139 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4140 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4141 "bekannten Bezeichner verwendet."
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt.conf.5.xml:411
4146 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4147 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4148 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4149 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4150 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4151 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4152 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4153 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4156 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4157 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4158 "werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4159 "imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4160 "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4161 "spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4162 "Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4163 "finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4164 "dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt.conf.5.xml:429
4169 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4170 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4171 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4172 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4173 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4176 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4177 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4178 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4179 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4180 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
4181 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184 #: apt.conf.5.xml:437
4186 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4187 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4188 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4189 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4190 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4191 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4192 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4193 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4194 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4195 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4196 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4197 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4198 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4199 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4200 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4201 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4202 "literal> is the corresponding per-host option."
4204 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4205 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4206 "<literal><host>::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
4207 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4208 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4209 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4210 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4211 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4212 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal><host>::Verify-"
4213 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4214 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4215 "benutzt wird. <literal><host>::SslCert</literal> ist die entsprechende "
4216 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
4217 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal><"
4218 "host>::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4219 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4220 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4221 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4222 "Rechner ist <literal><host>::SslForceVersion</literal>."
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225 #: apt.conf.5.xml:458
4227 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4228 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4229 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4230 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4231 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4232 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4233 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4234 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4235 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4236 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4237 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4238 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4239 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4240 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4242 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
4243 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4244 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4245 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::<host></"
4246 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4247 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4248 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4249 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4250 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4251 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4252 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4253 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4254 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4255 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4256 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4257 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4260 #: apt.conf.5.xml:478
4262 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4263 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4264 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4265 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4266 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4268 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4269 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4270 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4271 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4272 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4273 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4274 "Musterkonfigurationsdatei)."
4276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4277 #: apt.conf.5.xml:485
4279 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4280 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4281 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4282 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4284 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4285 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4286 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4287 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4288 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4291 #: apt.conf.5.xml:490
4293 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4294 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4295 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4296 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4297 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4299 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4300 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4301 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4302 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4303 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4304 "Server RFC2428 unterstützen."
4306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4307 #: apt.conf.5.xml:504
4309 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4310 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt.conf.5.xml:499
4315 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4316 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4317 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4318 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4319 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4320 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4321 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4322 "Unmount commands can be specified using UMount."
4324 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4325 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4326 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4327 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4328 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4329 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4330 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4331 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4332 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4335 #: apt.conf.5.xml:512
4337 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4338 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4340 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4341 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4344 #: apt.conf.5.xml:523
4346 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4347 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4350 #: apt.conf.5.xml:518
4352 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4353 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4354 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4355 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4356 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4357 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4358 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4360 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4361 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4362 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4363 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4364 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4365 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4366 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4367 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4370 #: apt.conf.5.xml:528
4372 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4373 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4376 #: apt.conf.5.xml:531
4378 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4379 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4382 #: apt.conf.5.xml:524
4384 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4385 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4386 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4387 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4388 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4389 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4390 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4391 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4392 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4393 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4394 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4395 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4398 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4399 "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4400 "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4401 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4402 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4403 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4404 "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4405 "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
4406 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4407 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4408 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4409 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4410 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4411 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4414 #: apt.conf.5.xml:538
4416 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4417 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #: apt.conf.5.xml:533
4422 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4423 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4424 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4425 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4426 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4427 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4428 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4429 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4430 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4431 "the list with this type."
4433 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4434 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4435 "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4436 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4437 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4438 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4439 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4440 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
4441 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4442 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4443 "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446 #: apt.conf.5.xml:543
4448 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4449 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4450 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4452 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4453 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4454 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4455 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4458 #: apt.conf.5.xml:550
4460 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4461 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4462 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4463 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4465 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4466 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4467 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4468 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 #: apt.conf.5.xml:558
4474 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4475 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4476 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4477 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4478 "long language codes. Note that not all archives provide "
4479 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4480 "language codes are especially rare."
4482 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4483 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4484 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4485 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4486 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4487 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4488 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4489 "langen Sprachcodes selten."
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4492 #: apt.conf.5.xml:575
4494 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4495 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4498 #: apt.conf.5.xml:563
4500 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4501 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4502 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4503 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4504 "that these codes are not included twice in the list. If "
4505 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4506 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4507 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4508 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4509 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4510 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4511 "translations too, without actually using them unless the environment "
4512 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4513 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4514 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4515 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4516 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4518 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4519 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4520 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4521 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4522 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4523 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4524 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4525 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
4526 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4527 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4528 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4529 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4530 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
4531 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4532 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
4533 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4534 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
4535 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4539 #: apt.conf.5.xml:576
4541 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4542 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4543 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4544 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4546 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4547 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4548 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4549 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4550 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4553 #: apt.conf.5.xml:585
4554 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4555 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4558 #: apt.conf.5.xml:591
4559 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4560 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
4562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4563 #: apt.conf.5.xml:598
4565 msgstr "Verzeichnisse"
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4568 #: apt.conf.5.xml:600
4570 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4571 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4572 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4573 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4574 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4575 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4576 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4578 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4579 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4580 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4581 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
4582 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4583 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4584 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4585 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4588 #: apt.conf.5.xml:607
4590 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4591 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4592 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4593 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4594 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4595 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4596 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4597 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4599 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4600 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4601 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4602 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4603 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4604 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen auf leere "
4605 "Zeichenketten gesetzt werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber "
4606 "Plattenplatz sparen. Es ist vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s "
4607 "den »pkgcache« auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das "
4608 "Standardverzeichnis in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4611 #: apt.conf.5.xml:616
4613 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4614 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4615 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4616 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4617 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4619 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4620 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4621 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4622 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4623 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4626 #: apt.conf.5.xml:622
4628 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4629 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4630 "main config file is loaded."
4632 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4633 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4634 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4638 #: apt.conf.5.xml:626
4640 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4641 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4642 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4643 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4644 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4645 "literal> specify the location of the respective programs."
4647 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4648 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4649 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4650 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4651 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4652 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4656 #: apt.conf.5.xml:634
4658 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4659 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4660 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4661 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4662 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4663 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4664 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4667 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4668 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4669 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4670 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4671 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4672 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4673 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4676 #: apt.conf.5.xml:647
4678 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4679 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4680 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4681 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4682 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4683 "patterns can use regular expression syntax."
4685 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4686 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4687 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4688 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4689 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4690 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4691 "diese Muster verwandt werden."
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4694 #: apt.conf.5.xml:656
4695 msgid "APT in DSelect"
4696 msgstr "APT in DSelect"
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4699 #: apt.conf.5.xml:658
4701 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4702 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4705 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4706 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4707 "<literal>DSelect</literal>."
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4710 #: apt.conf.5.xml:663
4712 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4713 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4714 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4715 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4716 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4717 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4718 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4719 "literal> performs this action before downloading new packages."
4721 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
4722 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
4723 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
4724 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
4725 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
4726 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
4727 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
4728 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
4729 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
4730 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4733 #: apt.conf.5.xml:677
4735 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4736 "options when it is run for the install phase."
4738 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4739 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4742 #: apt.conf.5.xml:682
4744 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4745 "options when it is run for the update phase."
4747 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
4748 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
4750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4751 #: apt.conf.5.xml:687
4753 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4754 "The default is to prompt only on error."
4756 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
4757 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4760 #: apt.conf.5.xml:693
4761 msgid "How APT calls &dpkg;"
4762 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4765 #: apt.conf.5.xml:694
4767 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4768 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4770 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
4771 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774 #: apt.conf.5.xml:699
4776 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4777 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4780 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
4781 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
4782 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4785 #: apt.conf.5.xml:705
4787 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4788 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4789 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4790 "fail APT will abort."
4792 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
4793 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4794 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4795 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799 #: apt.conf.5.xml:712
4801 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4802 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4803 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4804 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4805 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4806 "descriptor, defaulting to standard input."
4808 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
4809 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
4810 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
4811 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
4812 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
4813 "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
4814 "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4818 #: apt.conf.5.xml:719
4820 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4821 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4822 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4823 "literal> flag to each version being dumped."
4825 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
4826 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
4827 "den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
4828 "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter hinzu."
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4831 #: apt.conf.5.xml:724
4833 "The version of the protocol to be used for the command "
4834 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4835 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4836 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4837 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4838 "has support for instead."
4840 "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
4841 "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
4842 "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
4843 "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
4844 "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
4845 "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 #: apt.conf.5.xml:731
4851 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4852 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4853 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4854 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4855 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4856 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4858 "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
4859 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
4860 "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
4861 "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
4862 "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
4863 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
4864 "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt.conf.5.xml:741
4869 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4870 "<filename>/</filename>."
4872 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
4873 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
4875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4876 #: apt.conf.5.xml:746
4878 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4879 "default is to disable signing and produce all binaries."
4881 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
4882 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
4883 "Programme werden erstellt."
4885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4886 #: apt.conf.5.xml:751
4887 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4888 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4891 #: apt.conf.5.xml:752
4893 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4894 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4895 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4896 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4897 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4898 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4899 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4900 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4901 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4902 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4904 "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
4905 "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
4906 "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
4907 "Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
4908 "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
4909 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
4910 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
4911 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
4912 "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
4913 "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
4914 "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
4915 "Pakete konfiguriert werden."
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4918 #: apt.conf.5.xml:767
4921 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4922 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4923 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4924 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4926 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4927 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4928 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4929 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4932 #: apt.conf.5.xml:761
4934 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4935 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4936 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4937 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4938 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4939 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4940 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4941 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4942 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4944 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
4945 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
4946 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
4947 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
4948 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
4949 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
4950 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
4951 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
4952 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
4953 "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
4954 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4957 #: apt.conf.5.xml:774
4959 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4960 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4961 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4962 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4963 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4964 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4965 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4968 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
4969 "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
4970 "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
4971 "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
4972 "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
4973 "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
4974 "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
4975 "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
4976 "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #: apt.conf.5.xml:782
4982 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4983 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4984 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4985 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4986 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4987 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4988 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4989 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4990 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4991 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4992 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4993 "unconfigured and potentially unbootable state."
4995 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
4996 "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
4997 "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
4998 "literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
4999 "müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5000 "Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5001 "(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5002 "wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5003 "Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5004 "Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5005 "literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5006 "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5007 "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5010 #: apt.conf.5.xml:797
5012 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5013 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5014 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5015 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5016 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5017 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5019 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5020 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5021 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5022 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5023 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5024 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5025 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029 #: apt.conf.5.xml:804
5031 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5032 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5033 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5034 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5035 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5037 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5038 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5039 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5040 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5041 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5045 #: apt.conf.5.xml:817
5048 "OrderList::Score {\n"
5050 "\tEssential 200;\n"
5052 "\tPreDepends 50;\n"
5055 "OrderList::Score {\n"
5057 "\tEssential 200;\n"
5059 "\tPreDepends 50;\n"
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063 #: apt.conf.5.xml:810
5065 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5066 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5067 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5068 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5069 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5070 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5071 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5072 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5073 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5075 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5076 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5077 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5078 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5079 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5080 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
5081 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5082 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5083 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5084 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5087 #: apt.conf.5.xml:830
5088 msgid "Periodic and Archives options"
5089 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5092 #: apt.conf.5.xml:831
5094 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5095 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5096 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5097 "for the brief documentation of these options."
5099 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5100 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5101 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5102 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5103 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5106 #: apt.conf.5.xml:839
5107 msgid "Debug options"
5108 msgstr "Fehlersuchoptionen"
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5111 #: apt.conf.5.xml:841
5113 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5114 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5115 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5116 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5117 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5120 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5121 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5122 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5123 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5124 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5125 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5129 #: apt.conf.5.xml:852
5131 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5132 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5135 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5136 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5137 "getroffenen Entscheidungen ein."
5139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5140 #: apt.conf.5.xml:860
5142 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5143 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5144 "literal>) as a non-root user."
5146 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5147 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5148 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5151 #: apt.conf.5.xml:869
5153 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5154 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5156 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5157 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
5160 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5163 #: apt.conf.5.xml:877
5165 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5168 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5169 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5172 #: apt.conf.5.xml:887
5173 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5174 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5177 #: apt.conf.5.xml:896
5179 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5181 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5182 "literal>-Quellen beziehen."
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5185 #: apt.conf.5.xml:907
5186 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5188 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5192 #: apt.conf.5.xml:918
5193 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5195 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5199 #: apt.conf.5.xml:929
5200 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5202 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5206 #: apt.conf.5.xml:940
5208 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5209 "<literal>gpg</literal>."
5211 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5212 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5215 #: apt.conf.5.xml:951
5217 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5218 "stored on CD-ROMs."
5220 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5221 "CD-ROMs gespeichert sind."
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5224 #: apt.conf.5.xml:961
5225 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5227 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5230 #: apt.conf.5.xml:971
5232 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5233 "literal> libraries."
5235 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5236 "Bibliotheken generiert wurde."
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5239 #: apt.conf.5.xml:981
5241 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5242 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5245 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5246 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5247 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5250 #: apt.conf.5.xml:992
5252 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5253 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5255 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5256 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5257 "gleichen Zeit laufen."
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5260 #: apt.conf.5.xml:1004
5261 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5263 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5264 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5267 #: apt.conf.5.xml:1014
5269 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5270 "cryptographic signatures of downloaded files."
5272 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5273 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5276 #: apt.conf.5.xml:1024
5278 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5279 "and errors relating to package index list diffs."
5281 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5282 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5285 #: apt.conf.5.xml:1036
5287 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5288 "index diffs instead of full indices."
5290 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5291 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295 #: apt.conf.5.xml:1047
5297 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5299 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5303 #: apt.conf.5.xml:1058
5305 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5306 "the removal of unused packages."
5308 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5309 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5313 #: apt.conf.5.xml:1068
5315 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5316 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5317 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5318 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5319 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5321 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5322 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5323 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5324 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5325 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5329 #: apt.conf.5.xml:1082
5331 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5332 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5333 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5334 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5335 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5336 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5337 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5338 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5339 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5340 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5341 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5342 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5345 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5346 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5347 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5348 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5349 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5350 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5351 "gefolgt von <literal>Paketname <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> "
5352 "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5353 "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5354 "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5355 "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5356 "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5357 "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5358 "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5359 "dem das Paket erscheint."
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362 #: apt.conf.5.xml:1103
5364 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5365 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5367 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5368 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5372 #: apt.conf.5.xml:1114
5374 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5375 "any errors encountered while parsing it."
5377 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5378 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5381 #: apt.conf.5.xml:1125
5383 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5384 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5386 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5387 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5391 #: apt.conf.5.xml:1137
5393 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5395 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5396 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:1148
5400 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5401 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5404 #: apt.conf.5.xml:1158
5406 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5407 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5409 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5410 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5414 #: apt.conf.5.xml:1169
5416 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5417 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5418 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5420 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5421 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5422 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5423 "Marker</literal> beschrieben."
5425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5426 #: apt.conf.5.xml:1181
5428 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5431 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5432 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5435 #: apt.conf.5.xml:1191
5437 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5438 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5439 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5441 "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
5442 "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5443 "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5446 #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
5447 #: apt-ftparchive.1.xml:598
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5452 #: apt.conf.5.xml:1216
5454 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5457 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5458 "möglichen Optionen zeigen."
5460 #. ? reading apt.conf
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5462 #: apt.conf.5.xml:1228
5463 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5464 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5466 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5467 #: apt_preferences.5.xml:34
5468 msgid "Preference control file for APT"
5469 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5472 #: apt_preferences.5.xml:39
5474 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5475 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5476 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5479 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5480 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5481 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5482 "Installation ausgewählt werden."
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5485 #: apt_preferences.5.xml:44
5487 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5488 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5489 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5490 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5491 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5492 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5493 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5494 "over which one is selected for installation."
5496 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5497 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5498 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5499 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5500 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5501 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5502 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5503 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5504 "Installation ausgewählt wird."
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5507 #: apt_preferences.5.xml:54
5509 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5510 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5511 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5512 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5513 "instance, only the choice of version."
5515 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5516 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5517 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5518 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5519 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5523 #: apt_preferences.5.xml:61
5525 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5526 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5527 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5528 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5529 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5530 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5531 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5532 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5533 "releases. You have been warned."
5535 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5536 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5537 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5538 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5539 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5540 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5541 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5542 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5543 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5544 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547 #: apt_preferences.5.xml:72
5549 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5550 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5551 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5552 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5553 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5554 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5555 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5556 "case it will be silently ignored."
5558 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5559 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5560 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5561 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5562 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5563 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5564 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5565 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5566 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5569 #: apt_preferences.5.xml:81
5570 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5571 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5574 #: apt_preferences.5.xml:96
5576 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5577 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5580 #: apt_preferences.5.xml:99
5582 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5583 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5586 #: apt_preferences.5.xml:83
5588 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5589 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5590 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5591 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5592 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5593 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5594 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5595 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5596 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5597 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5598 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5600 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5601 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5602 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5603 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5604 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5605 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5606 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5607 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5608 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5609 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5610 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5611 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5614 #: apt_preferences.5.xml:103
5616 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5617 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5619 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5620 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5624 #: apt_preferences.5.xml:108
5626 msgstr "Priorität 1"
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5629 #: apt_preferences.5.xml:109
5631 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5632 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5633 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5634 "<literal>experimental</literal> archive."
5636 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5637 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5638 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5639 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5642 #: apt_preferences.5.xml:115
5643 msgid "priority 100"
5644 msgstr "Priorität 100"
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5647 #: apt_preferences.5.xml:116
5649 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5650 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5651 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5652 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5654 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5655 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5656 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5657 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5658 "backports</literal>."
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5661 #: apt_preferences.5.xml:123
5662 msgid "priority 500"
5663 msgstr "Priorität 500"
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5666 #: apt_preferences.5.xml:124
5668 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5671 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5675 #: apt_preferences.5.xml:128
5676 msgid "priority 990"
5677 msgstr "Priorität 990"
5679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5680 #: apt_preferences.5.xml:129
5682 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5684 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5687 #: apt_preferences.5.xml:134
5689 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5690 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5691 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5692 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5693 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5694 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5696 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
5697 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
5698 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
5699 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
5700 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
5701 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5705 #: apt_preferences.5.xml:141
5707 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5708 "determine which version of a package to install."
5710 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
5711 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
5714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5715 #: apt_preferences.5.xml:144
5717 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5718 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5719 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5720 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5721 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5723 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
5724 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
5725 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
5726 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
5727 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
5728 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
5730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5731 #: apt_preferences.5.xml:150
5732 msgid "Install the highest priority version."
5733 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5736 #: apt_preferences.5.xml:151
5738 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5739 "(that is, the one with the higher version number)."
5741 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
5742 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
5744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5745 #: apt_preferences.5.xml:154
5747 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5748 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5749 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5751 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
5752 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
5753 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
5754 "installierte installiert."
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5757 #: apt_preferences.5.xml:160
5759 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5760 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5761 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5762 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5763 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5765 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
5766 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
5767 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
5768 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5769 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5770 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5773 #: apt_preferences.5.xml:167
5775 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5776 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5777 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5778 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5780 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
5781 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
5782 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5783 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5784 "upgrade</command> ausgeführt wird."
5786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5787 #: apt_preferences.5.xml:172
5789 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5790 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5791 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5792 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5793 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5794 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5795 "than the installed version."
5797 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
5798 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
5799 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
5800 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
5801 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
5802 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
5803 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5807 #: apt_preferences.5.xml:181
5808 msgid "The Effect of APT Preferences"
5809 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
5811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5812 #: apt_preferences.5.xml:183
5814 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5815 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5816 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5817 "specific form and a general form."
5819 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
5820 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
5821 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
5822 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
5823 "allgemeine Gestalt."
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5826 #: apt_preferences.5.xml:189
5828 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5829 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5830 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5831 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5832 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5835 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
5836 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
5837 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
5838 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
5839 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
5840 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5843 #: apt_preferences.5.xml:196
5847 "Pin: version &good-perl;*\n"
5848 "Pin-Priority: 1001\n"
5851 "Pin: version &good-perl;*\n"
5852 "Pin-Priority: 1001\n"
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5855 #: apt_preferences.5.xml:202
5857 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5858 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5859 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5860 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5861 "fully qualified domain name."
5863 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
5864 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
5865 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
5866 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
5867 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5870 #: apt_preferences.5.xml:208
5872 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5873 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5874 "all package versions available from the local site."
5876 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
5877 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
5878 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
5880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5881 #: apt_preferences.5.xml:213
5885 "Pin: origin \"\"\n"
5886 "Pin-Priority: 999\n"
5889 "Pin: origin \"\"\n"
5890 "Pin-Priority: 999\n"
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5893 #: apt_preferences.5.xml:218
5895 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5896 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5897 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5898 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5900 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
5901 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
5902 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
5903 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
5904 "de.debian.org« identifiziert wird."
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5907 #: apt_preferences.5.xml:222
5911 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5912 "Pin-Priority: 999\n"
5915 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5916 "Pin-Priority: 999\n"
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5919 #: apt_preferences.5.xml:226
5921 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5922 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5923 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5924 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5927 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
5928 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
5929 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
5930 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5934 #: apt_preferences.5.xml:231
5936 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5937 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5940 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
5941 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5945 #: apt_preferences.5.xml:235
5949 "Pin: release a=unstable\n"
5950 "Pin-Priority: 50\n"
5953 "Pin: release a=unstable\n"
5954 "Pin-Priority: 50\n"
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5957 #: apt_preferences.5.xml:240
5959 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5960 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5963 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5964 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
5965 "hohe Priorität zu."
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5968 #: apt_preferences.5.xml:244
5972 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5973 "Pin-Priority: 900\n"
5976 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5977 "Pin-Priority: 900\n"
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5980 #: apt_preferences.5.xml:249
5982 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5983 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5984 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5986 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
5987 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
5988 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5991 #: apt_preferences.5.xml:254
5995 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5996 "Pin-Priority: 500\n"
5999 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6000 "Pin-Priority: 500\n"
6002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6003 #: apt_preferences.5.xml:264
6004 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6005 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6008 #: apt_preferences.5.xml:266
6010 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6011 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6012 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6013 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6014 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6016 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
6017 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6018 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6019 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
6020 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6021 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6024 #: apt_preferences.5.xml:275
6027 "Package: gnome* /kde/\n"
6028 "Pin: release n=experimental\n"
6029 "Pin-Priority: 500\n"
6031 "Package: gnome* /kde/\n"
6032 "Pin: release n=experimental\n"
6033 "Pin-Priority: 500\n"
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6036 #: apt_preferences.5.xml:281
6038 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6039 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6040 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6042 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6043 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6044 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6047 #: apt_preferences.5.xml:287
6051 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6052 "Pin-Priority: 990\n"
6055 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6056 "Pin-Priority: 990\n"
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6059 #: apt_preferences.5.xml:293
6061 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6062 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6063 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6064 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6065 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6066 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6068 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6069 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6070 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6071 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6072 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6073 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6074 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6077 #: apt_preferences.5.xml:309
6078 msgid "How APT Interprets Priorities"
6079 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6082 #: apt_preferences.5.xml:312
6084 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6085 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6087 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6088 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6092 #: apt_preferences.5.xml:317
6093 msgid "P >= 1000"
6094 msgstr "P >= 1000"
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6097 #: apt_preferences.5.xml:318
6099 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6102 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6103 "des Pakets durchführt"
6105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6106 #: apt_preferences.5.xml:322
6107 msgid "990 <= P < 1000"
6108 msgstr "990 <= P < 1000"
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6111 #: apt_preferences.5.xml:323
6113 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6114 "release, unless the installed version is more recent"
6116 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6117 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6120 #: apt_preferences.5.xml:328
6121 msgid "500 <= P < 990"
6122 msgstr "500 <= P < 990"
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6125 #: apt_preferences.5.xml:329
6127 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6128 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6130 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6131 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6135 #: apt_preferences.5.xml:334
6136 msgid "100 <= P < 500"
6137 msgstr "100 <= P < 500"
6139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6140 #: apt_preferences.5.xml:335
6142 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6143 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6145 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6146 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6147 "installierte Version neuer ist"
6149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6150 #: apt_preferences.5.xml:340
6151 msgid "0 < P < 100"
6152 msgstr "0 < P < 100"
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6155 #: apt_preferences.5.xml:341
6157 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6160 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6161 "installierte Version des Pakets gibt"
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6164 #: apt_preferences.5.xml:345
6168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6169 #: apt_preferences.5.xml:346
6170 msgid "prevents the version from being installed"
6171 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6174 #: apt_preferences.5.xml:351
6176 "If any specific-form records match an available package version then the "
6177 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6178 "that, if any general-form records match an available package version then "
6179 "the first such record determines the priority of the package version."
6181 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6182 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6183 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6184 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6185 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
6187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6188 #: apt_preferences.5.xml:357
6190 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6191 "presented earlier:"
6193 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6194 "bereits gezeigten Datensätze:"
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6197 #: apt_preferences.5.xml:361
6201 "Pin: version &good-perl;*\n"
6202 "Pin-Priority: 1001\n"
6205 "Pin: origin \"\"\n"
6206 "Pin-Priority: 999\n"
6209 "Pin: release unstable\n"
6210 "Pin-Priority: 50\n"
6213 "Pin: version &good-perl;*\n"
6214 "Pin-Priority: 1001\n"
6217 "Pin: origin \"\"\n"
6218 "Pin-Priority: 999\n"
6221 "Pin: release unstable\n"
6222 "Pin-Priority: 50\n"
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6225 #: apt_preferences.5.xml:374
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6230 #: apt_preferences.5.xml:376
6232 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6233 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6234 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6235 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6236 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6238 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6239 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6240 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6241 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6242 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6245 #: apt_preferences.5.xml:381
6247 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6248 "available from the local system has priority over other versions, even "
6249 "versions belonging to the target release."
6251 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6252 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6253 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6256 #: apt_preferences.5.xml:385
6258 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6259 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6260 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6261 "and no version of the package is already installed."
6263 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6264 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6265 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6266 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6267 "Pakets installiert ist."
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6270 #: apt_preferences.5.xml:395
6271 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6272 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6275 #: apt_preferences.5.xml:397
6277 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6278 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6279 "describe the packages available at that location."
6281 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6282 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6283 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6286 #: apt_preferences.5.xml:401
6288 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6289 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6290 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6291 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6292 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6293 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6294 "relevant for setting APT priorities:"
6296 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6297 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6298 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6299 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6300 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6301 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6302 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6305 #: apt_preferences.5.xml:409
6306 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6307 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6310 #: apt_preferences.5.xml:410
6311 msgid "gives the package name"
6312 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6315 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
6316 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6317 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6320 #: apt_preferences.5.xml:414
6321 msgid "gives the version number for the named package"
6322 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6325 #: apt_preferences.5.xml:419
6327 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6328 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6329 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6330 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6331 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6332 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6333 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6334 "relevant for setting APT priorities:"
6336 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6337 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6338 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6339 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6340 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6341 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6342 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6343 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6344 "APT-Prioritäten relevant:"
6346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6347 #: apt_preferences.5.xml:430
6348 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6349 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6352 #: apt_preferences.5.xml:431
6354 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6355 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6356 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6357 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6358 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6361 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6362 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6363 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6364 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6365 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6366 "die folgende Zeile benötigen:"
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6369 #: apt_preferences.5.xml:441
6371 msgid "Pin: release a=stable\n"
6372 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6375 #: apt_preferences.5.xml:447
6376 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6377 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6380 #: apt_preferences.5.xml:448
6382 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6383 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6384 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6385 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6386 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6387 "preferences file would require the line:"
6389 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6390 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6391 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6392 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6393 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6394 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6397 #: apt_preferences.5.xml:457
6399 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6400 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6403 #: apt_preferences.5.xml:464
6405 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6406 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6407 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6408 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6409 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6410 "of the following lines."
6412 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6413 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6414 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6415 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6416 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6417 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
6419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6420 #: apt_preferences.5.xml:473
6423 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6424 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6425 "Pin: release &stable-version;\n"
6427 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6428 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6429 "Pin: release &stable-version;\n"
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6432 #: apt_preferences.5.xml:482
6433 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6434 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6437 #: apt_preferences.5.xml:483
6439 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6440 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6441 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6442 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6443 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6444 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6446 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6447 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6448 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6449 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6450 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6451 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6455 #: apt_preferences.5.xml:492
6457 msgid "Pin: release c=main\n"
6458 msgstr "Pin: release c=main\n"
6460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6461 #: apt_preferences.5.xml:498
6462 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6463 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6466 #: apt_preferences.5.xml:499
6468 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6469 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6470 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6473 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6474 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6475 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6478 #: apt_preferences.5.xml:505
6480 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6481 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6484 #: apt_preferences.5.xml:511
6485 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6486 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6489 #: apt_preferences.5.xml:512
6491 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6492 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6493 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6496 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6497 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6498 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6499 "die folgende Zeile benötigen:"
6501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6502 #: apt_preferences.5.xml:518
6504 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6505 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6508 #: apt_preferences.5.xml:525
6510 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6511 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6512 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6513 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6514 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6515 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6516 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6517 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6518 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6519 "<literal>unstable</literal> distribution."
6521 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6522 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6523 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6524 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6525 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6526 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6527 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6528 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6529 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6530 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6531 "Distribution heruntergeladen wurde."
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6534 #: apt_preferences.5.xml:538
6535 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6536 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6539 #: apt_preferences.5.xml:540
6541 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6542 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6543 "provides a place for comments."
6545 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6546 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6547 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6550 #: apt_preferences.5.xml:549
6551 msgid "Tracking Stable"
6552 msgstr "Stable verfolgen"
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6555 #: apt_preferences.5.xml:557
6558 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6559 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6561 "Pin: release a=stable\n"
6562 "Pin-Priority: 900\n"
6565 "Pin: release o=Debian\n"
6566 "Pin-Priority: -10\n"
6568 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6569 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6571 "Pin: release a=stable\n"
6572 "Pin-Priority: 900\n"
6575 "Pin: release o=Debian\n"
6576 "Pin-Priority: -10\n"
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6579 #: apt_preferences.5.xml:551
6581 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6582 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6583 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6584 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6585 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6587 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6588 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6589 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6590 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6591 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6594 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6595 #: apt_preferences.5.xml:678
6598 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6600 "apt-get dist-upgrade\n"
6602 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6604 "apt-get dist-upgrade\n"
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6607 #: apt_preferences.5.xml:569
6609 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6610 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6611 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6614 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6615 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6616 "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6617 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6620 #: apt_preferences.5.xml:586
6622 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6623 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6626 #: apt_preferences.5.xml:580
6628 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6629 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6630 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6631 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6633 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6634 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6635 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6636 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6640 #: apt_preferences.5.xml:592
6641 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6642 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6645 #: apt_preferences.5.xml:601
6649 "Pin: release a=testing\n"
6650 "Pin-Priority: 900\n"
6653 "Pin: release a=unstable\n"
6654 "Pin-Priority: 800\n"
6657 "Pin: release o=Debian\n"
6658 "Pin-Priority: -10\n"
6661 "Pin: release a=testing\n"
6662 "Pin-Priority: 900\n"
6665 "Pin: release a=unstable\n"
6666 "Pin-Priority: 800\n"
6669 "Pin: release o=Debian\n"
6670 "Pin-Priority: -10\n"
6672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6673 #: apt_preferences.5.xml:594
6675 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6676 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6677 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6678 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6679 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6680 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6682 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
6683 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
6684 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
6685 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
6686 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
6687 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6690 #: apt_preferences.5.xml:615
6692 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6693 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6694 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6697 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6698 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6699 "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6700 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6703 #: apt_preferences.5.xml:635
6705 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6706 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6709 #: apt_preferences.5.xml:626
6711 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6712 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6713 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6714 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6715 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6716 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6717 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6719 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6720 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
6721 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6722 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
6723 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
6724 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
6725 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6726 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6729 #: apt_preferences.5.xml:642
6730 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6731 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6734 #: apt_preferences.5.xml:656
6737 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6738 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6740 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6741 "Pin-Priority: 900\n"
6743 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6745 "Pin: release n=sid\n"
6746 "Pin-Priority: 800\n"
6749 "Pin: release o=Debian\n"
6750 "Pin-Priority: -10\n"
6752 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6753 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
6754 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
6756 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6757 "Pin-Priority: 900\n"
6759 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
6761 "Pin: release a=sid\n"
6762 "Pin-Priority: 800\n"
6765 "Pin: release o=Debian\n"
6766 "Pin-Priority: -10\n"
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6769 #: apt_preferences.5.xml:644
6771 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6772 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6773 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6774 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6775 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6776 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6777 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6778 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6779 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6780 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6782 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
6783 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
6784 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
6785 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
6786 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
6787 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
6788 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
6789 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
6790 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
6791 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
6792 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6795 #: apt_preferences.5.xml:673
6797 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6798 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6799 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6800 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6802 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6803 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6804 "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
6805 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6808 #: apt_preferences.5.xml:693
6810 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6811 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6814 #: apt_preferences.5.xml:684
6816 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6817 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6818 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6819 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6820 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6821 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6822 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6824 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6825 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
6826 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
6827 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
6828 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
6829 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
6830 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
6831 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6834 #: apt_preferences.5.xml:708
6835 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6836 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6838 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6839 #: sources.list.5.xml:35
6840 msgid "List of configured APT data sources"
6841 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6844 #: sources.list.5.xml:40
6846 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6847 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6848 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6849 "information available from the configured sources is acquired by "
6850 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6853 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
6854 "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
6855 "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
6856 "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
6857 "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
6858 "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861 #: sources.list.5.xml:47
6863 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6864 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6865 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6866 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6867 "of that line as a comment."
6869 "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. <literal>deb-"
6870 "src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für diesen Typ. Einzelne "
6871 "Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile fortgesetzt werden. Leere "
6872 "Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</literal>-Zeichen irgendwo in "
6873 "einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser Zeile als Kommentar."
6875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6876 #: sources.list.5.xml:55
6877 msgid "sources.list.d"
6878 msgstr "sources.list.d"
6880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6881 #: sources.list.5.xml:56
6883 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6884 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6885 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6886 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6887 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6888 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6889 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6890 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6892 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
6893 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
6894 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
6895 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
6896 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
6897 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
6898 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
6899 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
6900 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6903 #: sources.list.5.xml:67
6904 msgid "The deb and deb-src types"
6905 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6908 #: sources.list.5.xml:68
6910 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6911 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6912 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6913 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6914 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6915 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6916 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6917 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6918 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6919 "line is required to fetch source indexes."
6921 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
6922 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
6923 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
6924 "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
6925 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
6926 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
6927 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
6928 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
6929 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
6930 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6933 #: sources.list.5.xml:79
6935 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6936 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6938 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
6939 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
6941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6942 #: sources.list.5.xml:82
6944 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6945 msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6948 #: sources.list.5.xml:86
6951 " Types: deb deb-src\n"
6952 " URIs: http://example.com\n"
6953 " Suites: stable testing\n"
6954 " Sections: component1 component2\n"
6955 " Description: short\n"
6957 " [option1]: [option1-value]\n"
6960 " URIs: http://another.example.com\n"
6961 " Suites: experimental\n"
6962 " Sections: component1 component2\n"
6964 " Description: short\n"
6966 " [option1]: [option1-value]\n"
6969 " Types: deb deb-src\n"
6970 " URIs: http://example.com\n"
6971 " Suites: stable testing\n"
6972 " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6973 " Description: short\n"
6975 " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6978 " URIs: http://another.example.com\n"
6979 " Suites: experimental\n"
6980 " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
6982 " Description: short\n"
6984 " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6988 #: sources.list.5.xml:84
6990 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6991 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6993 "Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
6994 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6997 #: sources.list.5.xml:105
6999 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7000 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7001 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7002 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7003 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7004 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7005 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7006 "<literal>component</literal> must be present."
7008 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7009 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7010 "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7011 "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7012 "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7013 "nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
7014 "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7015 "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7018 #: sources.list.5.xml:114
7020 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7021 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7022 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7023 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7024 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7025 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7026 "architecture otherwise."
7028 "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7029 "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7030 "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7031 "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7032 "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7033 "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7034 "<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7038 #: sources.list.5.xml:122
7040 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7041 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7042 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7043 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7044 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7045 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7046 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7047 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7048 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7049 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7050 "effectively deal with sites with low bandwidth."
7052 "In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7053 "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7054 "gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7055 "oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7056 "sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7057 "und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
7058 "Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7059 "Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7060 "Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7061 "den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7062 "gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7063 "zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7067 #: sources.list.5.xml:136
7069 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7070 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7071 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7072 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7073 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7074 "settings will be ignored silently):"
7076 "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
7077 "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
7078 "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
7079 "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
7080 "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
7081 "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte Einstellungen "
7082 "stillschweigend ignoriert werden."
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7085 #: sources.list.5.xml:142
7087 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7088 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7089 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7090 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7091 "will be downloaded."
7093 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7094 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7095 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7096 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7097 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7101 #: sources.list.5.xml:146
7103 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7104 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7105 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7106 "architectures from the set which will be downloaded."
7108 "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7109 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
7110 "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
7111 "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
7112 "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
7113 "hinzuzufügen oder zu entfernen."
7115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7116 #: sources.list.5.xml:149
7118 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7119 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7120 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7121 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7122 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7123 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7125 "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
7126 "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
7127 "<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
7128 "geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte "
7129 "daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt werden. "
7130 "<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
7131 "korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7134 #: sources.list.5.xml:156
7136 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7137 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7138 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7139 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7141 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7142 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7143 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7144 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7145 "Rechnern, zum Beispiel)."
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7148 #: sources.list.5.xml:161
7149 msgid "Some examples:"
7150 msgstr "Einige Beispiele:"
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7153 #: sources.list.5.xml:163
7156 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7157 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7160 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7161 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7165 #: sources.list.5.xml:169
7166 msgid "URI specification"
7167 msgstr "URI-Beschreibung"
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7170 #: sources.list.5.xml:171
7171 msgid "The currently recognized URI types are:"
7172 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
7174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7175 #: sources.list.5.xml:175
7177 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7178 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7181 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7182 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7183 "lokale Spiegel oder Archive."
7185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7186 #: sources.list.5.xml:182
7188 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7189 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7191 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7192 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7193 "der Quellenliste zu erstellen."
7195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7196 #: sources.list.5.xml:189
7198 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7199 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7200 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7201 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7202 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7205 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7206 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7207 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7208 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7209 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7210 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
7212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7213 #: sources.list.5.xml:200
7215 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7216 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7217 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7218 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7219 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7220 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7221 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7224 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7225 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7226 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7227 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7228 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7229 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7230 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7231 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7232 "benutzen, werden ignoriert."
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7235 #: sources.list.5.xml:212
7237 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7238 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7239 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7242 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7243 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
7244 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7245 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
7247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7248 #: sources.list.5.xml:219
7250 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7251 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7252 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7253 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7255 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7256 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7257 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7258 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7259 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
7261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7262 #: sources.list.5.xml:226
7263 msgid "adding more recognizable URI types"
7264 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
7266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7267 #: sources.list.5.xml:228
7269 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7270 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7271 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7272 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7273 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7274 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7275 "transport-debtorrent;."
7277 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7278 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7279 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
7280 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7281 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7282 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7283 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
7285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7286 #: sources.list.5.xml:240
7288 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7289 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7291 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7292 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7295 #: sources.list.5.xml:242
7297 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7298 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7301 #: sources.list.5.xml:244
7302 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7304 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7308 #: sources.list.5.xml:245
7310 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7311 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7314 #: sources.list.5.xml:247
7315 msgid "Source line for the above"
7316 msgstr "Quellzeile für obiges"
7318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7319 #: sources.list.5.xml:248
7321 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7322 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7325 #: sources.list.5.xml:250
7327 "The first line gets package information for the architectures in "
7328 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7329 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7331 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7332 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7333 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7336 #: sources.list.5.xml:252
7339 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7340 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7342 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7343 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7346 #: sources.list.5.xml:255
7348 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7351 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7352 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
7354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7355 #: sources.list.5.xml:257
7357 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7358 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7361 #: sources.list.5.xml:259
7363 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7364 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7366 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7367 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7371 #: sources.list.5.xml:261
7373 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7374 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7377 #: sources.list.5.xml:263
7379 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7380 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7381 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7382 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7384 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
7385 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
7386 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
7387 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
7388 "für beide Quellzeilen benutzt."
7390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7391 #: sources.list.5.xml:267
7393 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7394 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7397 #: sources.list.5.xml:276
7399 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7400 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7403 #: sources.list.5.xml:269
7405 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7406 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7407 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7408 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7409 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7410 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7413 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
7414 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
7415 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
7416 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
7417 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
7418 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
7419 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
7420 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7423 #: sources.list.5.xml:281
7424 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7425 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7427 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7428 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7432 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7433 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7435 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7438 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
7439 "und Schablonen von Debian-Paketen"
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7442 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7444 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7445 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7446 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7447 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7450 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
7451 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
7452 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
7453 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
7454 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7458 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
7459 msgid "package version template-file config-script"
7460 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7463 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
7465 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7466 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7467 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7468 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7469 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7471 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
7472 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
7473 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
7474 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
7475 "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7478 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
7480 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7481 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7482 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7484 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
7485 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
7486 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7489 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
7491 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7492 "decimal 100 on error."
7494 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
7495 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
7497 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7498 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7499 msgid "Utility to sort package index files"
7500 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7503 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7505 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7506 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7507 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7508 "internal sorting rules."
7510 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
7511 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
7512 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7515 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
7517 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7519 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
7520 "durchsuchbare Datei sein."
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7523 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
7525 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7526 "SortPkgs::Source</literal>."
7528 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
7529 "SortPkgs::Source</literal>."
7531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7532 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
7534 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7537 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
7538 "dezimal 100 bei Fehlern."
7540 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7541 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7542 msgid "Utility to generate index files"
7543 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7546 #: apt-ftparchive.1.xml:41
7548 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7549 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7550 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7553 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
7554 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
7555 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
7556 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7559 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7561 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7562 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7563 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7564 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7565 "generation process for a complete archive."
7567 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
7568 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
7569 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
7570 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7573 #: apt-ftparchive.1.xml:51
7575 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7576 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7577 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7578 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7581 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
7582 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
7583 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
7584 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
7585 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
7586 "Ausgabedateien erzeugt."
7588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7589 #: apt-ftparchive.1.xml:62
7591 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7592 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7593 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7594 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7596 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
7597 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
7598 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
7599 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7604 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7606 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
7607 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7610 #: apt-ftparchive.1.xml:72
7612 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7613 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7614 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7615 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7617 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
7618 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
7619 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
7620 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7623 #: apt-ftparchive.1.xml:77
7625 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7626 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7627 "change the source override file that will be used."
7629 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
7630 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
7631 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7635 #: apt-ftparchive.1.xml:84
7637 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7638 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7639 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7640 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7641 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7642 "package is separated by a comma in the output."
7644 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
7645 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
7646 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
7647 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
7648 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
7649 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
7650 "getrennt in der Ausgabe."
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7653 #: apt-ftparchive.1.xml:96
7655 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7656 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7657 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7658 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7659 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7660 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7661 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7662 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7663 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7664 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7666 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
7667 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
7668 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
7669 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
7670 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
7671 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
7672 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
7673 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
7674 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
7675 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
7676 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
7677 "Prüfsumme enthält."
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7680 #: apt-ftparchive.1.xml:106
7682 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7683 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7684 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7685 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7686 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7687 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7688 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7689 "<literal>Description</literal>."
7691 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
7692 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
7693 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
7694 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7695 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7696 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
7697 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7698 "<literal>Description</literal>."
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7701 #: apt-ftparchive.1.xml:119
7703 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7704 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7705 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7706 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7707 "maintaining the required settings."
7709 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
7710 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
7711 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
7712 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
7713 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
7714 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7717 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7719 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7720 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7722 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
7723 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
7724 "Datensätze entfernt."
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7727 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7728 msgid "The Generate Configuration"
7729 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7732 #: apt-ftparchive.1.xml:136
7734 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7735 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7736 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7737 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7738 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7739 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7741 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
7742 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
7743 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
7744 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
7745 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
7746 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
7747 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7750 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7752 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7754 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
7755 "unterhalb beschrieben"
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7758 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7759 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7760 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7763 #: apt-ftparchive.1.xml:148
7765 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7766 "to locate the files required during the generation process. These "
7767 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7768 "to produce a complete an absolute path."
7770 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
7771 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
7772 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
7773 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
7774 "absoluten Pfad zu bilden."
7776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7777 #: apt-ftparchive.1.xml:155
7779 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7780 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7783 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
7784 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7788 #: apt-ftparchive.1.xml:162
7789 msgid "Specifies the location of the override files."
7790 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7793 #: apt-ftparchive.1.xml:167
7794 msgid "Specifies the location of the cache files."
7795 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7798 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7800 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7801 "literal> setting is used below."
7803 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
7804 "unterhalb gesetzt ist."
7806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7807 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7808 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7809 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7812 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7814 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7815 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7816 "override these defaults with a per-section setting."
7818 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
7819 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
7820 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
7822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7823 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7825 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7826 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7827 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7830 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
7831 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
7832 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
7833 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
7836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7837 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7839 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7840 "defaults to '.deb'."
7842 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
7843 "Vorgabe ist ».deb«."
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7846 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7848 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7849 "controls the compression for the Sources files."
7851 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7852 "Kompression der Quelldateien steuert."
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7855 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7857 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7858 "defaults to '.dsc'."
7860 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
7861 "Vorgabe ist ».dsc«."
7863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7864 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7866 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7867 "controls the compression for the Contents files."
7869 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7870 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
7872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7873 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7875 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7876 "controls the compression for the Translation-en master file."
7878 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
7879 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7882 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7884 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7885 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7886 "Links</literal> setting."
7888 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
7889 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
7890 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7893 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7895 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7896 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7898 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
7899 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7902 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7904 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7905 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7906 "<filename>Translation-en</filename> file."
7908 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
7909 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
7910 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7913 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7914 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7915 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7918 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7920 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7921 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7922 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7924 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
7925 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
7926 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7929 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7931 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7932 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7935 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
7936 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
7937 "Tage alle neu gebildet werden."
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7940 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7942 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7943 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7944 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7945 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7946 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7947 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7949 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
7950 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
7951 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
7952 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
7953 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
7954 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
7955 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7958 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7960 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7961 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7963 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
7964 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7967 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7969 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7970 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7972 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
7973 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7976 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7978 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7979 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7981 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7982 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7985 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7987 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7988 "source/Sources</filename>"
7990 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7991 "source/Sources</filename>"
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7994 #: apt-ftparchive.1.xml:295
7996 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7997 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7998 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8000 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8001 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8002 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8005 #: apt-ftparchive.1.xml:302
8007 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8008 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8011 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8012 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8013 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8016 #: apt-ftparchive.1.xml:309
8018 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8019 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8020 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8021 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8024 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8025 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8026 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8027 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
8028 "automatisch integrieren."
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8031 #: apt-ftparchive.1.xml:318
8032 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8033 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8036 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8038 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8039 "can share the same database."
8041 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8042 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8045 #: apt-ftparchive.1.xml:329
8047 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8048 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8049 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8051 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8052 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8053 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8056 #: apt-ftparchive.1.xml:336
8058 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8059 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8060 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8061 "when processing source indexes."
8063 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8064 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8065 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8066 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8069 #: apt-ftparchive.1.xml:344
8070 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8071 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8074 #: apt-ftparchive.1.xml:346
8076 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8077 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8078 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8079 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8082 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8083 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8084 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8085 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8086 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8089 #: apt-ftparchive.1.xml:351
8091 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8092 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8093 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8094 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8096 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8097 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8098 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8099 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8100 "codename;</filename>."
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8103 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8105 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8106 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8109 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8110 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8111 "Variablen benutzt werden."
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8114 #: apt-ftparchive.1.xml:362
8117 "for i in Sections do \n"
8118 " for j in Architectures do\n"
8119 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8122 "for i in Abschnitte do\n"
8123 " for j in Architekturen do\n"
8124 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8128 #: apt-ftparchive.1.xml:359
8130 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8131 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8134 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8135 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8136 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8139 #: apt-ftparchive.1.xml:370
8141 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8142 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8145 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8146 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8147 "non-free</literal>"
8149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8150 #: apt-ftparchive.1.xml:377
8152 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8153 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8154 "this tree has a source archive."
8156 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8157 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8158 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8161 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8163 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8164 "and maintainer address information."
8166 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8167 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8170 #: apt-ftparchive.1.xml:396
8172 "Sets the source override file. The override file contains section "
8175 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8176 "Abschnittsinformationen."
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8179 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
8180 msgid "Sets the binary extra override file."
8181 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8184 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
8185 msgid "Sets the source extra override file."
8186 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8189 #: apt-ftparchive.1.xml:412
8190 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8191 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8194 #: apt-ftparchive.1.xml:414
8196 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8197 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8198 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8199 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8200 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8202 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8203 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8204 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8205 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8206 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8209 #: apt-ftparchive.1.xml:422
8210 msgid "Sets the Packages file output."
8211 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8214 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8216 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8217 "<literal>Sources</literal> is required."
8219 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8220 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8223 #: apt-ftparchive.1.xml:433
8224 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8225 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8228 #: apt-ftparchive.1.xml:438
8229 msgid "Sets the binary override file."
8230 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8233 #: apt-ftparchive.1.xml:443
8234 msgid "Sets the source override file."
8235 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8238 #: apt-ftparchive.1.xml:458
8239 msgid "Sets the cache DB."
8240 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8243 #: apt-ftparchive.1.xml:463
8244 msgid "Appends a path to all the output paths."
8245 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8248 #: apt-ftparchive.1.xml:468
8249 msgid "Specifies the file list file."
8250 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8253 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8254 msgid "The Binary Override File"
8255 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8258 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8260 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8261 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8262 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8263 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8264 "permutation field."
8266 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8267 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8268 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8269 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8270 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8273 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8275 msgid "old [// oldn]* => new"
8276 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8279 #: apt-ftparchive.1.xml:484
8284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8285 #: apt-ftparchive.1.xml:481
8287 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8288 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8289 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8290 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8291 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8294 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8295 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8296 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8297 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8298 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8302 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8303 msgid "The Source Override File"
8304 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
8306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8307 #: apt-ftparchive.1.xml:494
8309 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8310 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8311 "package name, the second is the section to assign it."
8313 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
8314 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
8315 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
8317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8318 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8319 msgid "The Extra Override File"
8320 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8323 #: apt-ftparchive.1.xml:501
8325 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8326 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8327 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8329 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
8330 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
8331 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
8332 "ist der neue Wert."
8334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8335 #: apt-ftparchive.1.xml:512
8337 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8338 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8339 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8340 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8341 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8342 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8343 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8344 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8345 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8347 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
8348 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
8349 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
8350 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
8351 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
8352 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
8353 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
8354 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
8355 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
8356 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
8357 "literal> sein kann."
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8360 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8362 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8363 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8365 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
8366 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8370 #: apt-ftparchive.1.xml:529
8372 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8373 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8374 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8375 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8377 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
8378 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
8379 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
8380 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
8381 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8384 #: apt-ftparchive.1.xml:537
8386 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8387 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8388 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8389 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8391 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
8392 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
8393 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
8394 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8395 "DeLinkAct</literal>."
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8398 #: apt-ftparchive.1.xml:545
8400 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8401 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8402 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8403 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8404 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8406 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
8407 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
8408 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
8409 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
8410 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
8411 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8414 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8416 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8417 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8420 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
8421 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
8422 "SourceOverride</literal>."
8424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8425 #: apt-ftparchive.1.xml:561
8427 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8428 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8430 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
8431 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8434 #: apt-ftparchive.1.xml:566
8436 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8437 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8438 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8439 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8441 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
8442 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
8443 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
8444 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8445 "FTPArchive::Architecture</literal>."
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8448 #: apt-ftparchive.1.xml:574
8450 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8451 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8452 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8453 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8454 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8455 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8456 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8457 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8460 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
8461 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
8462 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
8463 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
8464 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
8465 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
8466 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
8467 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
8468 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
8469 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
8471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8472 #: apt-ftparchive.1.xml:586
8474 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8475 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8476 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8477 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8478 "in the generate command."
8480 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
8481 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
8482 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
8483 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
8484 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8488 #: apt-ftparchive.1.xml:604
8490 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8491 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8494 #: apt-ftparchive.1.xml:600
8496 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8497 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8499 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
8500 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8504 #: apt-ftparchive.1.xml:614
8506 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8509 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8510 "dezimal 100 bei Fehlern."
8512 #. type: <title></title>
8514 msgid "APT User's Guide"
8515 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
8517 #. type: <author></author>
8518 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8519 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8520 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8522 #. type: <version></version>
8524 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8525 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8527 #. type: <abstract></abstract>
8530 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8532 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
8533 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
8535 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8537 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8538 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998."
8541 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8543 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8544 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8545 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8546 "or (at your option) any later version."
8548 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
8549 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
8550 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
8551 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
8554 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8556 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8557 "GPL for the full license."
8559 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
8560 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
8562 #. type: <heading></heading>
8570 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8571 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8572 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8573 "packages from the Internet."
8575 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
8576 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
8577 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
8578 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
8580 #. type: <heading></heading>
8582 msgid "Anatomy of the Package System"
8583 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
8588 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8589 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8590 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8592 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
8593 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
8594 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
8595 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
8600 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8601 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8602 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8603 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8604 "in mail transport agents, X servers and so on."
8606 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
8607 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
8608 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
8609 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
8610 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
8611 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
8616 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8617 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8618 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8621 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
8622 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
8623 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
8624 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
8630 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8631 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8632 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8633 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8635 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
8636 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
8637 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
8638 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
8639 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
8644 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8645 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8646 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8647 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8648 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8649 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8650 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8651 "other mail transport agents."
8653 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
8654 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
8655 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
8656 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
8657 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
8658 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
8659 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
8660 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
8661 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
8667 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8668 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8669 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8670 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8671 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8672 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8673 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8674 "trying to manually fix packages."
8676 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
8677 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
8678 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
8679 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
8680 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
8681 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
8682 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
8683 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
8684 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
8689 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8690 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8691 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8692 "packages for installation."
8694 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
8695 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
8696 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
8697 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
8700 #. type: <heading></heading>
8708 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8709 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8710 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8711 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8713 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
8714 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
8715 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
8716 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
8721 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8722 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8723 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8724 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8725 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8728 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
8729 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
8730 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
8731 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
8732 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
8733 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
8735 #. type: <example></example>
8739 "# apt-get update\n"
8740 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8741 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8742 "Reading Package Lists... Done\n"
8743 "Building Dependency Tree... Done"
8745 "# apt-get update\n"
8746 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8747 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8748 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
8749 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
8751 #. type: <p><taglist>
8753 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8754 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
8756 #. type: <tag></tag>
8764 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8765 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8766 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8767 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8768 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8769 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8770 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8772 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
8773 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
8774 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
8775 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
8776 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
8777 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
8778 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
8779 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
8780 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
8783 #. type: <tag></tag>
8791 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8792 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8793 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8794 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8795 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8796 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8797 "anything other than its arguments are changed."
8799 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
8800 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
8801 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
8802 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
8803 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
8804 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
8805 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
8806 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
8808 #. type: <tag></tag>
8810 msgid "dist-upgrade"
8811 msgstr "dist-upgrade"
8816 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8817 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8818 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8819 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8820 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8821 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8822 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8824 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
8825 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
8826 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
8827 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
8828 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
8829 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
8830 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
8831 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
8832 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
8838 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8839 "decisions may sometimes be quite surprising."
8841 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
8842 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
8844 # s/package/packages/
8849 #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8850 #| "in its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
8851 #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8852 #| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8853 #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8854 #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8855 #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8857 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8858 "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
8859 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8860 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8861 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8862 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8863 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8865 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
8866 "in dessen Handbuchseite, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\"> finden. Die "
8867 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
8868 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
8869 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
8870 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
8871 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
8872 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
8875 #. type: <heading></heading>
8883 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8884 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8885 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8888 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
8889 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
8890 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
8891 "installiert sie tatsächlich."
8896 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8897 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8898 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8899 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8900 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8901 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8902 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8903 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8904 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8906 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
8907 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
8908 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
8909 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
8910 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
8911 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
8912 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
8913 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
8914 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
8915 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
8916 "dem Internet herunterlädt."
8918 #. type: <example></example>
8922 " Set up a list of distribution source locations\n"
8924 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8925 " The access schemes I know about are: http file\n"
8928 " file:/mnt/debian,\n"
8929 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8930 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8933 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8935 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
8937 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
8938 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
8941 " file:/mnt/debian,\n"
8942 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8943 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8946 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8951 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8952 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8955 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
8956 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
8957 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
8959 #. type: <example></example>
8963 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8964 " package file ending in a /. The distribution\n"
8965 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8967 " Distribution [stable]:"
8969 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
8971 " Distribution [stable]:"
8976 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8977 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8978 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8979 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8980 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8981 "into the US is legal however."
8983 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
8984 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
8985 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
8986 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
8987 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
8988 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
8989 "importieren ist jedoch legal."
8991 #. type: <example></example>
8995 " Please give the components to get\n"
8996 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8998 " Components [main contrib non-free]:"
9000 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9001 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9003 " Komponenten [main contrib non-free]:"
9008 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9009 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9010 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9011 "restrictions placed on their use and distribution."
9013 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9014 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9015 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9016 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9017 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9022 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9023 "until you have specified all that you want."
9025 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9026 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9032 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9033 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9034 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9035 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9036 "tt> has been run before."
9038 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9039 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9040 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9041 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
9042 "[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get "
9043 "update</tt> ausgeführt wurde."
9048 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9049 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9050 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9053 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9054 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9055 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9056 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9061 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9062 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9063 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9065 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9066 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9067 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9069 #. type: <heading></heading>
9071 msgid "The Interface"
9072 msgstr "Die Schnittstelle"
9077 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9078 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9079 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9080 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9081 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9082 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9083 "then will print out some informative status messages so that you can "
9084 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9086 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9087 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9088 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9089 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9090 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9091 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9092 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9093 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9094 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
9096 #. type: <heading></heading>
9104 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9105 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9106 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9109 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9110 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9111 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9112 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
9114 #. type: <example></example>
9119 "Reading Package Lists... Done\n"
9120 "Building Dependency Tree... Done"
9123 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9124 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig"
9129 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9130 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9131 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9132 "warning will be printed when apt-get exits."
9134 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9135 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9136 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9137 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9138 "Warnung ausgegeben."
9143 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9144 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9145 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9146 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9148 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9149 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9150 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9151 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
9152 "wird die Ausführung verweigern."
9154 #. type: <example></example>
9159 "Reading Package Lists... Done\n"
9160 "Building Dependency Tree... Done\n"
9161 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9162 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9163 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9164 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9165 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9166 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9167 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9168 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9169 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9170 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9171 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9172 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9175 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9176 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9177 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9178 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9179 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9180 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9181 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9182 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9183 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9184 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9185 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9186 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9187 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9188 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9189 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9194 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9195 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9196 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9197 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9198 "problem is also included."
9200 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9201 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9202 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9203 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9204 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9209 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9210 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9211 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9212 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9213 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9214 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9217 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9218 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
9219 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9220 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
9221 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
9222 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
9223 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
9224 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
9229 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9230 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9231 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9232 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9233 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9234 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9236 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9237 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9238 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
9239 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
9240 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
9241 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
9246 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9247 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9248 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9249 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9250 "the situation enough to allow APT to proceed."
9252 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
9253 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
9254 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
9255 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
9256 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
9257 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
9259 #. type: <heading></heading>
9261 msgid "The Status Report"
9262 msgstr "Der Statusbericht"
9267 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9268 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9269 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9270 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9271 "other relevant activities to the command being executed."
9273 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
9274 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
9275 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
9276 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
9277 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
9278 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
9280 #. type: <heading></heading>
9282 msgid "The Extra Package list"
9283 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
9285 #. type: <example></example>
9289 "The following extra packages will be installed:\n"
9290 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9291 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9292 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9293 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9296 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9297 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9298 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9299 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9300 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9306 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9307 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9308 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9309 "result of an Auto Install."
9311 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
9312 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
9313 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
9314 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
9315 "automatischen Installation."
9317 #. type: <heading></heading>
9319 msgid "The Packages to Remove"
9320 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
9322 #. type: <example></example>
9326 "The following packages will be REMOVED:\n"
9327 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9328 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9329 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9332 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
9333 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9334 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9335 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9341 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9342 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9343 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9344 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9345 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9346 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9347 "possibly due to an aborted installation."
9349 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
9350 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
9351 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
9352 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
9353 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
9354 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
9355 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
9356 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
9358 #. type: <heading></heading>
9360 msgid "The New Packages list"
9361 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
9363 #. type: <example></example>
9367 "The following NEW packages will installed:\n"
9368 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9370 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
9371 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9376 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9377 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9380 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
9381 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
9382 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
9384 #. type: <heading></heading>
9386 msgid "The Kept Back list"
9387 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
9389 #. type: <example></example>
9393 "The following packages have been kept back\n"
9394 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9395 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9397 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
9398 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9399 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9404 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9405 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9406 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9407 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9408 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9409 "to resolve their problems."
9411 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
9412 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
9413 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
9414 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
9415 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
9416 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
9417 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
9419 #. type: <heading></heading>
9421 msgid "Held Packages warning"
9422 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
9424 #. type: <example></example>
9428 "The following held packages will be changed:\n"
9431 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
9437 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9438 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9439 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9441 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
9442 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
9443 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
9444 "oder »Install« vorkommen."
9446 #. type: <heading></heading>
9448 msgid "Final summary"
9449 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
9454 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9456 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
9459 #. type: <example></example>
9463 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9464 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9465 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9467 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
9468 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
9469 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
9474 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9475 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9476 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9477 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9478 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9479 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9480 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9481 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9482 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9483 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9484 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9485 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9486 "the amount of space that will be freed."
9488 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
9489 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
9490 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
9491 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
9492 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
9493 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
9494 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
9495 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
9496 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
9497 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
9498 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
9499 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
9500 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
9505 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9506 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9508 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
9509 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
9510 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
9512 #. type: <heading></heading>
9514 msgid "The Status Display"
9515 msgstr "Der Anzeigestatus"
9520 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9523 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
9524 "von Statusmeldungen aus."
9526 #. type: <example></example>
9530 "# apt-get update\n"
9531 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9532 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9533 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9534 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9535 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9536 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9538 "# apt-get update\n"
9539 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9540 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9541 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9542 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9543 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9544 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9549 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9550 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9551 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9552 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9553 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9556 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
9557 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
9558 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
9559 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
9560 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
9561 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
9562 "Ungenauigkeiten bewirkt."
9567 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9568 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9569 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9570 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9571 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9572 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9573 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9575 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
9576 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
9577 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
9578 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
9579 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
9580 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
9581 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
9582 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
9587 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9588 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9589 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9590 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9591 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9592 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9593 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9594 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9595 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9596 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9597 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9598 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9601 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
9602 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
9603 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
9604 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
9605 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
9606 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
9607 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
9608 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
9609 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
9610 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
9611 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
9612 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
9613 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
9614 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
9615 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
9620 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9621 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9622 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9623 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9626 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
9627 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
9628 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
9629 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
9630 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
9631 "Statusanzeige zu entfernen."
9633 #. type: <heading></heading>
9641 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9642 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9643 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9644 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9645 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9646 "questions are too varied to discuss completely here."
9648 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
9649 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
9650 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
9651 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
9652 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
9653 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
9656 #. type: <title></title>
9658 msgid "Using APT Offline"
9659 msgstr "APT offline verwenden"
9661 #. type: <version></version>
9663 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9664 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
9666 #. type: <abstract></abstract>
9669 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9670 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9672 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
9673 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
9676 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9678 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9679 msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999."
9681 #. type: <heading></heading>
9683 msgid "Introduction"
9686 #. type: <heading></heading>
9687 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9694 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9695 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9696 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9697 "fast connection but they are physically distant."
9699 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
9700 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
9701 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
9702 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
9703 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
9708 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9709 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9710 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9711 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9712 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9713 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9714 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9715 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9716 "bad or no connection."
9718 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
9719 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
9720 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
9721 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
9722 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
9723 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
9724 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
9725 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
9726 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
9727 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
9728 "<em>Zielrechner</em>."
9733 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9734 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9735 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9736 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9738 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
9739 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
9740 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
9741 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
9742 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
9744 #. type: <heading></heading>
9746 msgid "Using APT on both machines"
9747 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
9749 #. type: <p><example>
9752 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9753 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9754 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9755 "to download. The disk directory structure should look like:"
9757 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
9758 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
9759 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
9760 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
9761 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
9763 #. type: <example></example>
9785 #. type: <heading></heading>
9787 msgid "The configuration file"
9788 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
9793 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9794 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9795 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9796 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9797 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9798 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9800 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
9801 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
9802 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
9803 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
9804 "von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte "
9805 "beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
9806 "benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
9808 #. type: <p><example>
9811 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9814 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
9817 #. type: <example></example>
9823 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9824 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9825 " Architecture \"i386\";\n"
9827 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9832 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9833 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9834 " State \"/disc/\";\n"
9835 " State::status \"status\";\n"
9837 " // Binary caches will be stored locally\n"
9838 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9839 " Cache \"/tmp/\";\n"
9841 " // Location of the source list.\n"
9842 " Etc \"/disc/\";\n"
9847 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
9848 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
9849 " Zielmaschine hat */\n"
9850 " Architecture \"i386\";\n"
9852 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9857 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
9858 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
9859 " State \"/disc/\";\n"
9860 " State::status \"status\";\n"
9862 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
9863 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9864 " Cache \"/tmp/\";\n"
9866 " // Ort der Quellenliste.\n"
9867 " Etc \"/disc/\";\n"
9870 #. type: </example></p>
9873 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9874 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9876 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
9877 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9879 #. type: <p><example>
9882 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9883 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9884 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9885 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9886 "list. On the remote machine execute the following:"
9888 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
9889 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
9890 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
9891 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
9892 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
9893 "Führen Sie das folgende aus:"
9895 #. type: <example></example>
9899 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9900 " # apt-get update\n"
9901 " [ APT fetches the package files ]\n"
9902 " # apt-get dist-upgrade\n"
9903 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9905 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9906 " # apt-get update\n"
9907 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
9908 " # apt-get dist-upgrade\n"
9909 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
9910 " Upgrade durchzuführen ]"
9912 #. type: </example></p>
9915 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9916 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9917 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9918 "your selections back to the local computer."
9920 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
9921 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
9922 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
9923 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
9925 #. type: <p><example>
9928 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9929 "the target machine. Take the disc back and run:"
9931 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
9932 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
9935 #. type: <example></example>
9939 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9940 " # apt-get check\n"
9941 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9942 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9943 " [ Or any other APT command ]"
9945 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9946 " # apt-get check\n"
9947 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
9948 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9949 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
9954 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9955 "local one. This is very important!"
9957 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
9958 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
9963 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9964 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9965 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9966 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9967 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9969 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
9970 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
9971 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
9972 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
9973 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
9974 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
9977 #. type: <heading></heading>
9979 msgid "Using APT and wget"
9980 msgstr "APT und Wget benutzen"
9985 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9986 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9987 "already has a list of available packages."
9989 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
9990 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
9991 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
9996 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9997 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9998 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10001 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10002 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10003 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10004 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10007 #. type: <heading></heading>
10008 #: offline.sgml:196
10012 #. type: <p><example>
10013 #: offline.sgml:200
10015 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10016 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10018 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10019 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10020 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10022 #. type: <example></example>
10023 #: offline.sgml:205
10026 " # apt-get dist-upgrade \n"
10027 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10028 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10029 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10031 " # apt-get dist-upgrade \n"
10032 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10033 " zufrieden sind ]\n"
10034 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10035 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
10037 #. type: </example></p>
10038 #: offline.sgml:210
10040 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10043 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10044 "einschließlich »upgrade«."
10047 #: offline.sgml:216
10049 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10050 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10051 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10052 "output on the disc."
10054 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10055 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10056 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10057 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10059 #. type: <p><example>
10060 #: offline.sgml:219
10061 msgid "The remote machine would do something like"
10062 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10064 #. type: <example></example>
10065 #: offline.sgml:223
10069 " # sh -x ./wget-script\n"
10073 " # sh -x ./wget-script\n"
10074 " [ warten … Fertig ]"
10076 #. type: </example><example>
10077 #: offline.sgml:228
10079 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10080 "installation can proceed using,"
10082 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10083 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10085 #. type: <example></example>
10086 #: offline.sgml:230
10088 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10089 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
10091 #. type: </example></p>
10092 #: offline.sgml:234
10093 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10094 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10099 #~ msgid "16 June 1998"
10100 #~ msgstr "16. Juni 1998"
10108 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10109 #~ msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
10111 #~ msgid "SYNOPSIS"
10112 #~ msgstr "ÜBERSICHT"
10117 #~ msgid "DESCRIPTION"
10118 #~ msgstr "BESCHREIBUNG"
10122 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10123 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10124 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10125 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10127 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10128 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10129 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10130 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10132 #~ "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
10133 #~ "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
10134 #~ "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. "
10135 #~ "Einige Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
10137 #~ msgid "SEE ALSO"
10138 #~ msgstr "SIEHE AUCH"
10142 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10143 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10145 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10146 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10148 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10149 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10151 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10152 #~ msgstr "DIAGNOSE"
10154 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10156 #~ "APT gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
10161 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10162 #~ msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
10165 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10166 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10167 #~ "B<reportbug>(1) command."
10169 #~ "siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
10170 #~ "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/"
10171 #~ "bug-reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
10176 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10178 #~ "APT wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."