1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
78 #: apt-inst/dirstream.cc
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
83 #: apt-inst/dirstream.cc
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
88 #: apt-inst/extract.cc
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
93 #: apt-inst/extract.cc
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
98 #: apt-inst/extract.cc
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
103 #: apt-inst/extract.cc
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
123 #: apt-inst/extract.cc
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "พาธยาวเกินไป"
136 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
141 #: apt-inst/extract.cc
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
155 #: apt-inst/extract.cc
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
176 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
181 #: apt-inst/filelist.cc
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
186 #: apt-inst/filelist.cc
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Invalid file format"
264 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Signature error"
269 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
271 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
279 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
288 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
328 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
346 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
352 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
354 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
358 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
362 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
367 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 msgid "The method driver %s could not be found."
373 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "Is the package %s installed?"
378 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 msgid "Method %s did not start correctly"
383 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
389 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
391 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
393 msgid "List directory %spartial is missing."
394 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
396 #: apt-pkg/acquire.cc
398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
399 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
401 #: apt-pkg/acquire.cc
403 msgid "Unable to lock directory %s"
404 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
406 #: apt-pkg/acquire.cc
408 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
411 #: apt-pkg/acquire.cc
414 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
418 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
420 msgid "Clean of %s is not supported"
421 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
426 msgid "Unable to change to %s"
427 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
429 #. only show the ETA if it makes sense
431 #: apt-pkg/acquire.cc
433 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
434 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
436 #: apt-pkg/acquire.cc
438 msgid "Retrieving file %li of %li"
439 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
441 #: apt-pkg/algorithms.cc
444 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
445 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
452 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
453 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
457 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
459 #: apt-pkg/cachefile.cc
460 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
461 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
463 #: apt-pkg/cachefile.cc
464 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
465 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The list of sources could not be read."
469 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
471 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
473 msgid "Regex compilation error - %s"
474 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
476 #: apt-pkg/cacheset.cc
478 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
479 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
481 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
484 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 msgid "Couldn't find task '%s'"
489 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
494 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
499 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
503 msgid "Unable to locate package %s"
504 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
509 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
514 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
519 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
524 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
526 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
532 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
536 msgid "Line %u too long in source list %s."
537 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
540 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
541 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
545 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
546 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
549 msgid "Waiting for disc...\n"
550 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
553 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
554 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
557 msgid "Identifying... "
558 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
562 msgid "Stored label: %s\n"
563 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
566 msgid "Scanning disc for index files...\n"
567 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
572 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
575 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
580 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
581 "wrong architecture?"
582 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
586 msgid "Found label '%s'\n"
587 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
590 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
591 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
596 "This disc is called: \n"
599 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
603 msgid "Copying package lists..."
604 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
607 msgid "Writing new source list\n"
608 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
611 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
612 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
616 msgid "Unable to stat %s."
617 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
621 msgid "Unable to stat the mount point %s"
622 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
625 msgid "Failed to stat the cdrom"
626 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
628 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
631 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
633 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
640 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
642 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
644 msgid "Command line option %s is not boolean"
645 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
647 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 msgid "Option %s requires an argument."
650 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
652 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
655 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
660 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 msgid "Option '%s' is too long"
665 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
670 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 msgid "Invalid operation %s"
675 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
677 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
679 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
680 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
682 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
684 msgid "Opening configuration file %s"
685 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
687 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
689 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
690 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
692 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
694 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
695 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
700 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
705 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
710 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
715 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
720 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
725 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
730 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
734 msgid "Problem unlinking the file %s"
735 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
739 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
740 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 msgid "Could not open lock file %s"
745 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
750 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 msgid "Could not get lock %s"
755 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
760 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
765 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
770 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
776 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
779 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
781 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
782 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
787 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 msgid "Sub-process %s received signal %u."
792 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
794 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
797 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
798 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
802 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
803 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
807 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
811 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Problem closing the gzip file %s"
816 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Unexpected end of file"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Failed to create subprocess IPC"
824 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Failed to exec compressor "
828 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Could not open file %s"
833 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "Could not open file descriptor %d"
838 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
842 msgid "read, still have %llu to read but none left"
843 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
848 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Problem closing the file %s"
853 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
858 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Problem syncing the file"
862 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
866 msgid "Unable to mkstemp %s"
867 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
871 msgid "Unable to write to %s"
872 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
875 msgid "Can't mmap an empty file"
876 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
880 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
881 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
885 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
886 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 msgid "Unable to close mmap"
890 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 msgid "Unable to synchronize mmap"
894 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
899 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Failed to truncate file"
903 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
909 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
911 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
919 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
924 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
926 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
928 msgid "%c%s... Error!"
929 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
931 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
934 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
936 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 msgstr "%c%s... %u%%"
946 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
949 msgid "%lid %lih %limin %lis"
950 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
952 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
955 msgid "%lih %limin %lis"
956 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
958 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 msgstr "%liนาที %liวิ"
964 #. TRANSLATOR: s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972 msgid "Selection %s not found"
973 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
975 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
976 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
977 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
978 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
980 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
983 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
984 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
985 #. two sources.list entries
986 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
988 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
991 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
993 msgid "Unable to parse Release file %s"
994 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
996 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
998 msgid "No sections in Release file %s"
999 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
1001 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1003 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1004 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
1006 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1016 msgstr "รายการ '%s' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
1018 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1034 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1036 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1037 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
1039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1042 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1044 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
1046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1048 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1049 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1051 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1052 #. dpkg --configure -a
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1057 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
1059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1061 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
1063 #. we don't care for the difference
1064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1066 msgid "Installing %s"
1067 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
1069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1071 msgid "Configuring %s"
1072 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
1074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1077 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 msgid "Completely removing %s"
1082 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 msgid "Noting disappearance of %s"
1087 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1091 msgid "Running post-installation trigger %s"
1092 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 msgid "Installed %s"
1097 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
1099 #. FIXME: use a better string after freeze
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 msgid "Directory '%s' missing"
1103 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1107 msgid "Could not open file '%s'"
1108 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 msgid "Preparing %s"
1113 msgstr "กำลังเตรียม %s"
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Unpacking %s"
1118 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 msgid "Preparing to configure %s"
1123 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Preparing for removal of %s"
1128 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Preparing to completely remove %s"
1138 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 msgid "Completely removed %s"
1143 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Can not write log (%s)"
1148 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1152 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1156 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1160 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
1162 #. check if its not a follow up error
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1165 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1170 "error from a previous failure."
1172 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1178 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1184 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1191 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1197 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
1199 #: apt-pkg/depcache.cc
1200 msgid "Building dependency tree"
1201 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
1203 #: apt-pkg/depcache.cc
1204 msgid "Candidate versions"
1205 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
1207 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Dependency generation"
1209 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 msgid "Reading state information"
1213 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
1215 #: apt-pkg/depcache.cc
1217 msgid "Failed to open StateFile %s"
1218 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1222 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1223 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
1226 msgid "Send scenario to solver"
1227 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1230 msgid "Send request to solver"
1231 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1234 msgid "Prepare for receiving solution"
1235 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
1238 msgid "External solver failed without a proper error message"
1239 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
1242 msgid "Execute external solver"
1243 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
1247 msgid "Execute external planner"
1248 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
1252 msgid "Send request to planner"
1253 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1257 msgid "Send scenario to planner"
1258 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1262 msgid "External planner failed without a proper error message"
1263 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
1265 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1267 msgid "Wrote %i records.\n"
1268 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1270 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1273 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1275 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1278 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1283 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1285 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1287 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1288 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
1290 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1292 msgid "Hash mismatch for: %s"
1293 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
1297 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1298 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1301 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1302 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1304 #: apt-pkg/install-progress.cc
1306 msgid "Progress: [%3i%%]"
1307 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1309 #. send status information that we are about to fork dpkg
1310 #: apt-pkg/install-progress.cc
1311 msgid "Running dpkg"
1312 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1314 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1317 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1318 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1320 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
1321 "APT::Immediate-Configure (%d)"
1323 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1325 msgid "Could not configure '%s'. "
1326 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
1328 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1331 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1332 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1333 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1335 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
1336 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
1337 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
1338 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
1340 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1341 msgid "Empty package cache"
1342 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
1344 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1345 msgid "The package cache file is corrupted"
1346 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
1348 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1349 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1350 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
1352 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1355 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
1357 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1359 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1360 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1365 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1424 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1425 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
1427 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1428 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1432 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1435 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1436 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1440 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1444 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1448 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1451 msgid "Reading package lists"
1452 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1455 msgid "IO Error saving source cache"
1456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
1458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1461 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1466 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1467 "available in the sources"
1468 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
1470 #: apt-pkg/policy.cc
1472 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1473 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
1475 #: apt-pkg/policy.cc
1477 msgid "Did not understand pin type %s"
1478 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
1480 #: apt-pkg/policy.cc
1482 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1485 #: apt-pkg/policy.cc
1486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1487 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
1489 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1490 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1492 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1493 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
1495 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1498 msgstr "กำลังเปิด %s"
1500 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1502 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1503 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
1505 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1507 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1508 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
1510 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1512 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1513 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
1515 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1517 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1518 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
1520 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1522 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1525 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1526 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1527 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
1529 #: apt-pkg/tagfile.cc
1531 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1534 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1536 msgid "Failed to fetch %s %s"
1537 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s"
1539 #: apt-pkg/update.cc
1541 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1543 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
1545 #: apt-pkg/upgrade.cc
1546 msgid "Calculating upgrade"
1547 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
1549 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1550 #: apt-private/acqprogress.cc
1555 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1556 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1557 #: apt-private/acqprogress.cc
1562 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1563 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1564 #: apt-private/acqprogress.cc
1567 msgstr "ข้าม:%lu %s"
1569 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1570 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1574 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
1576 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1579 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1581 #: apt-private/acqprogress.cc
1583 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1585 #: apt-private/acqprogress.cc
1588 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1590 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1592 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1594 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc
1597 msgid "Correcting dependencies..."
1598 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 msgid "Unable to correct dependencies"
1606 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc
1609 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1610 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc
1617 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1618 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc
1621 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1622 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1624 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1626 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1628 #: apt-private/private-cacheset.cc
1630 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1631 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
1633 #: apt-private/private-cacheset.cc
1635 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1636 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1638 #: apt-private/private-cacheset.cc
1640 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1641 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1643 #: apt-private/private-cacheset.cc
1645 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1646 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
1648 #: apt-private/private-cacheset.cc
1650 msgid " [Installed]"
1651 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 msgid " [Not candidate version]"
1655 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1658 msgid "You should explicitly select one to install."
1659 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
1661 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1665 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1666 "is only available from another source\n"
1668 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
1669 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 msgid "However the following packages replace it:"
1673 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1678 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1682 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1683 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
1685 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1688 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1689 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1693 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1694 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1699 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
1701 #: apt-private/private-cmndline.cc
1702 msgid "Most used commands:"
1705 #: apt-private/private-cmndline.cc
1707 msgid "See %s for more information about the available commands."
1710 #: apt-private/private-cmndline.cc
1712 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1713 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1714 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1715 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1718 #: apt-private/private-cmndline.cc
1719 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1720 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
1722 #: apt-private/private-cmndline.cc
1723 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1724 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
1726 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1727 #: cmdline/apt-mark.cc
1728 msgid "No packages found"
1729 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1731 #: apt-private/private-download.cc
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1735 #: apt-private/private-download.cc
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1739 #: apt-private/private-download.cc
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1743 #: apt-private/private-download.cc
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1747 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1749 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1753 #: apt-private/private-download.cc
1756 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1758 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1760 #: apt-private/private-download.cc
1762 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1763 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1765 #: apt-private/private-download.cc
1767 msgid "You don't have enough free space in %s."
1768 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1770 #: apt-private/private-download.cc
1771 msgid "Unable to lock the download directory"
1772 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1774 #: apt-private/private-install.cc
1776 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1777 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1778 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1779 "or been moved out of Incoming."
1781 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1782 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1783 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1786 #. if (Packages == 1)
1788 #. c1out << std::endl;
1790 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1791 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1792 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1795 #: apt-private/private-install.cc
1796 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1797 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1799 #: apt-private/private-install.cc
1800 msgid "Broken packages"
1801 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1803 #: apt-private/private-install.cc
1804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1805 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1807 #: apt-private/private-install.cc
1808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1809 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1811 #: apt-private/private-install.cc
1814 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1816 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1818 #: apt-private/private-install.cc
1820 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1821 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1823 #: apt-private/private-install.cc
1825 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1829 #: apt-private/private-install.cc
1830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1831 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1833 #: apt-private/private-install.cc
1834 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1835 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1839 #: apt-private/private-install.cc
1841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1842 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1846 #: apt-private/private-install.cc
1848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1849 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1852 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1853 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1856 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1860 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1863 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1867 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1869 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1870 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Yes, do as I say!"
1873 msgstr "Yes, do as I say!"
1875 #: apt-private/private-install.cc
1878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1882 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1883 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1886 #: apt-private/private-install.cc
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Do you want to continue?"
1892 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Some files failed to download"
1896 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1898 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1899 msgid "Download complete and in download only mode"
1900 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
1902 #: apt-private/private-install.cc
1904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1907 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1908 "missing อาจช่วยได้"
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1912 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Unable to correct missing packages."
1916 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Aborting install."
1920 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1922 #: apt-private/private-install.cc
1924 "The following package disappeared from your system as\n"
1925 "all files have been overwritten by other packages:"
1927 "The following packages disappeared from your system as\n"
1928 "all files have been overwritten by other packages:"
1930 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1931 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1935 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1939 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1941 #: apt-private/private-install.cc
1943 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1944 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1946 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1947 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1951 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1953 #: apt-private/private-install.cc
1955 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1957 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1959 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1961 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1965 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1966 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1968 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid "Use '%s' to remove it."
1971 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1972 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1976 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1978 #: apt-private/private-install.cc
1980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1983 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1984 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1986 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "The following additional packages will be installed:"
1989 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid "Suggested packages:"
1993 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Recommended packages:"
1997 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1999 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2002 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2004 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2007 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
2009 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2012 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2014 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2015 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2018 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2020 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2022 msgid "%s set to manually installed.\n"
2023 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
2025 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2028 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
2030 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2033 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
2035 #: apt-private/private-list.cc
2037 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
2039 #: apt-private/private-list.cc
2041 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2043 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2044 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2046 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2047 #: apt-private/private-main.cc
2050 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2051 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2052 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2053 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2055 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
2056 " การทำงานจริงของ %s ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
2057 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
2058 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!\n"
2060 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2064 #: apt-private/private-output.cc
2066 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2067 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
2069 #: apt-private/private-output.cc
2070 msgid "[installed,local]"
2071 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
2073 #: apt-private/private-output.cc
2074 msgid "[installed,auto-removable]"
2075 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
2077 #: apt-private/private-output.cc
2078 msgid "[installed,automatic]"
2079 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
2081 #: apt-private/private-output.cc
2083 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
2085 #: apt-private/private-output.cc
2087 msgid "[upgradable from: %s]"
2088 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
2090 #: apt-private/private-output.cc
2091 msgid "[residual-config]"
2092 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
2094 #: apt-private/private-output.cc
2096 msgid "but %s is installed"
2097 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2099 #: apt-private/private-output.cc
2101 msgid "but %s is to be installed"
2102 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2104 #: apt-private/private-output.cc
2105 msgid "but it is not installable"
2106 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 msgid "but it is a virtual package"
2110 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2112 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid "but it is not going to be installed"
2114 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "but it is not installed"
2118 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
2120 #: apt-private/private-output.cc
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2126 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2130 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2134 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "The following packages have been kept back:"
2138 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "The following packages will be upgraded:"
2142 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2146 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "The following held packages will be changed:"
2150 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2152 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "%s (due to %s)"
2155 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2159 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2160 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2162 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2163 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2168 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2170 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "%lu reinstalled, "
2173 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2175 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "%lu downgraded, "
2178 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2180 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2183 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2185 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2188 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2190 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2191 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2192 #. The user has to answer with an input matching the
2193 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2194 #: apt-private/private-output.cc
2198 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2199 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2200 #. The user has to answer with an input matching the
2201 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2202 #: apt-private/private-output.cc
2206 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2207 #: apt-private/private-output.cc
2211 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2212 #: apt-private/private-output.cc
2216 #: apt-private/private-search.cc
2217 msgid "You must give at least one search pattern"
2218 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
2220 #: apt-private/private-search.cc
2221 msgid "Full Text Search"
2222 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
2224 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2226 msgid "Package file %s is out of sync."
2227 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
2229 #: apt-private/private-show.cc
2231 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2233 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2234 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2236 #: apt-private/private-show.cc
2237 msgid "not a real package (virtual)"
2238 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
2240 #: apt-private/private-show.cc
2241 msgid "Package files:"
2242 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
2244 #: apt-private/private-show.cc
2245 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2246 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
2248 #. Show any packages have explicit pins
2249 #: apt-private/private-show.cc
2250 msgid "Pinned packages:"
2251 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
2253 #. Print the package name and the version we are forcing to
2254 #: apt-private/private-show.cc
2256 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2259 #: apt-private/private-show.cc
2260 msgid " Installed: "
2261 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
2263 #: apt-private/private-show.cc
2264 msgid " Candidate: "
2265 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
2267 #: apt-private/private-show.cc
2271 #. Show the priority tables
2272 #: apt-private/private-show.cc
2273 msgid " Version table:"
2274 msgstr " ตารางรุ่น:"
2276 #: apt-private/private-source.cc
2278 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2279 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
2281 #: apt-private/private-source.cc
2283 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2284 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
2286 #: apt-private/private-source.cc
2288 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2289 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
2291 #: apt-private/private-source.cc
2293 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2294 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
2296 #: apt-private/private-source.cc
2298 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2299 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
2301 #: apt-private/private-source.cc
2302 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2303 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
2305 #: apt-private/private-source.cc
2307 msgid "Unable to find a source package for %s"
2308 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
2310 #: apt-private/private-source.cc
2313 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2316 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
2319 #: apt-private/private-source.cc
2324 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2328 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
2330 #: apt-private/private-source.cc
2332 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2333 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
2335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2336 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2337 #: apt-private/private-source.cc
2339 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2340 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
2342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2344 #: apt-private/private-source.cc
2346 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2347 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
2349 #: apt-private/private-source.cc
2351 msgid "Fetch source %s\n"
2352 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
2354 #: apt-private/private-source.cc
2355 msgid "Failed to fetch some archives."
2356 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
2358 #: apt-private/private-source.cc
2360 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2361 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
2363 #: apt-private/private-source.cc
2365 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2366 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
2368 #: apt-private/private-source.cc
2370 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2371 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
2373 #: apt-private/private-source.cc
2375 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2376 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
2378 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2381 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "%s has no build depends.\n"
2386 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2390 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
2392 #: apt-private/private-source.cc
2395 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2396 "Architectures for setup"
2398 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
2400 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2405 #: apt-private/private-source.cc
2407 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2408 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 msgid "Failed to process build dependencies"
2412 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
2414 #: apt-private/private-sources.cc
2416 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2417 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
2419 #: apt-private/private-sources.cc
2421 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2422 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
2424 #: apt-private/private-unmet.cc
2426 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2427 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
2429 #: apt-private/private-update.cc
2430 msgid "The update command takes no arguments"
2431 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2433 #: apt-private/private-update.cc
2435 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2437 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2439 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
2441 #: apt-private/private-update.cc
2442 msgid "All packages are up to date."
2443 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
2445 #: cmdline/apt-cache.cc
2447 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2448 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2450 #: cmdline/apt-cache.cc
2451 msgid "Total package names: "
2452 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
2454 #: cmdline/apt-cache.cc
2455 msgid "Total package structures: "
2456 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
2458 #: cmdline/apt-cache.cc
2459 msgid " Normal packages: "
2460 msgstr " แพกเกจปกติ: "
2462 #: cmdline/apt-cache.cc
2463 msgid " Pure virtual packages: "
2464 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
2466 #: cmdline/apt-cache.cc
2467 msgid " Single virtual packages: "
2468 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
2470 #: cmdline/apt-cache.cc
2471 msgid " Mixed virtual packages: "
2472 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
2478 #: cmdline/apt-cache.cc
2479 msgid "Total distinct versions: "
2480 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 msgid "Total distinct descriptions: "
2484 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
2486 #: cmdline/apt-cache.cc
2487 msgid "Total dependencies: "
2488 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
2490 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 msgid "Total ver/file relations: "
2492 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
2494 #: cmdline/apt-cache.cc
2495 msgid "Total Desc/File relations: "
2496 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgid "Total Provides mappings: "
2500 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "Total globbed strings: "
2504 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid "Total slack space: "
2508 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgid "Total space accounted for: "
2512 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2516 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2521 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2523 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2524 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2525 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2526 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2527 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2528 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Show source records"
2533 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2537 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Show raw dependency information for a package"
2541 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2545 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Show a readable record for the package"
2549 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "List the names of all packages in the system"
2553 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Show policy settings"
2557 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
2559 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2560 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2561 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2563 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2565 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2566 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
2568 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2570 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2571 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
2573 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2575 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2576 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2577 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2580 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
2581 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
2582 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
2584 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2585 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2586 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
2588 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2590 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2592 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2593 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2594 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2597 #: cmdline/apt-config.cc
2598 msgid "Arguments not in pairs"
2599 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
2601 #: cmdline/apt-config.cc
2604 "Usage: apt-config [options] command\n"
2606 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2607 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2609 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2611 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
2613 #: cmdline/apt-config.cc
2614 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2617 #: cmdline/apt-config.cc
2618 msgid "show the active configuration setting"
2621 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2623 "Usage: apt-dump-solver\n"
2625 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2626 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2629 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2632 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2634 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2635 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2636 "configuration questions before installation of packages.\n"
2638 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2640 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
2641 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
2644 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2645 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
2646 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2647 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2649 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2650 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2651 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
2653 #: cmdline/apt-get.cc
2655 msgid "Couldn't find package %s"
2656 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
2658 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2660 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2661 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
2663 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2665 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2667 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
2669 #: cmdline/apt-get.cc
2670 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2671 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
2673 #: cmdline/apt-get.cc
2674 msgid "Supported modules:"
2675 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
2677 #: cmdline/apt-get.cc
2680 "Usage: apt-get [options] command\n"
2681 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2682 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2684 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2685 "and information about them from authenticated sources and\n"
2686 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2687 "with their dependencies.\n"
2689 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2690 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2691 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2693 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
2694 "update และ install\n"
2696 #: cmdline/apt-get.cc
2697 msgid "Retrieve new lists of packages"
2698 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
2700 #: cmdline/apt-get.cc
2701 msgid "Perform an upgrade"
2702 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
2704 #: cmdline/apt-get.cc
2705 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2706 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 msgid "Remove packages"
2710 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
2712 #: cmdline/apt-get.cc
2713 msgid "Remove packages and config files"
2714 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
2716 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2717 msgid "Remove automatically all unused packages"
2718 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
2720 #: cmdline/apt-get.cc
2721 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2722 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
2724 #: cmdline/apt-get.cc
2725 msgid "Follow dselect selections"
2726 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
2728 #: cmdline/apt-get.cc
2729 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2730 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Erase downloaded archive files"
2734 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Erase old downloaded archive files"
2738 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2742 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Download source archives"
2746 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Download the binary package into the current directory"
2750 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2754 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
2756 #: cmdline/apt-helper.cc
2757 msgid "Need one URL as argument"
2758 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
2760 #: cmdline/apt-helper.cc
2761 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2762 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
2764 #: cmdline/apt-helper.cc
2765 msgid "Download Failed"
2766 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
2768 #: cmdline/apt-helper.cc
2770 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2773 #: cmdline/apt-helper.cc
2776 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2777 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2778 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2780 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2781 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2783 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2784 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
2786 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
2788 #: cmdline/apt-helper.cc
2789 msgid "download the given uri to the target-path"
2790 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
2792 #: cmdline/apt-helper.cc
2793 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2796 #: cmdline/apt-helper.cc
2797 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2800 #: cmdline/apt-helper.cc
2801 msgid "detect proxy using apt.conf"
2802 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
2804 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2807 "Usage: apt-internal-planner\n"
2809 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2810 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2811 "for debugging or the like.\n"
2813 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2815 "apt-internal-solver "
2816 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2817 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2820 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2821 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2822 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2823 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2825 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2828 "Usage: apt-internal-solver\n"
2830 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2831 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2834 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2836 "apt-internal-solver "
2837 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2838 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2841 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2842 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2843 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2844 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2846 #: cmdline/apt-mark.cc
2848 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2849 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
2851 #: cmdline/apt-mark.cc
2853 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2854 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
2856 #: cmdline/apt-mark.cc
2858 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2859 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
2861 #: cmdline/apt-mark.cc
2863 msgid "%s was already set on hold.\n"
2864 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
2866 #: cmdline/apt-mark.cc
2868 msgid "%s was already not hold.\n"
2869 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
2871 #: cmdline/apt-mark.cc
2872 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2873 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
2875 #: cmdline/apt-mark.cc
2877 msgid "%s set on hold.\n"
2878 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
2880 #: cmdline/apt-mark.cc
2882 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2883 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
2885 #: cmdline/apt-mark.cc
2887 msgid "Selected %s for purge.\n"
2890 #: cmdline/apt-mark.cc
2892 msgid "Selected %s for removal.\n"
2895 #: cmdline/apt-mark.cc
2897 msgid "Selected %s for installation.\n"
2900 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2905 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2906 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2907 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2908 "all packages with or without a certain marking.\n"
2910 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2912 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
2913 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2917 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2921 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 msgid "Mark a package as held back"
2925 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
2927 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "Unset a package set as held back"
2929 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2933 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 msgid "Print the list of manually installed packages"
2937 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 msgid "Print the list of package on hold"
2941 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
2943 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2944 msgid "Unknown package record!"
2945 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2947 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2949 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2951 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2952 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2953 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2958 "Usage: apt [options] command\n"
2960 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2961 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2962 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2963 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2964 "interactive use by default.\n"
2969 msgid "list packages based on package names"
2970 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
2973 msgid "search in package descriptions"
2974 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
2977 msgid "show package details"
2978 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
2982 msgid "install packages"
2983 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
2986 msgid "remove packages"
2987 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
2989 #. system wide stuff
2991 msgid "update list of available packages"
2992 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
2995 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2996 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
2999 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3000 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
3004 msgid "edit the source information file"
3005 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
3008 msgid "Bad default setting!"
3009 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
3011 #: dselect/install dselect/update
3013 msgid "Press [Enter] to continue."
3014 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
3017 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3018 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
3021 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3022 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
3025 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3026 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
3029 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3030 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
3034 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3035 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
3038 msgid "Merging available information"
3039 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
3041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3042 msgid "Package extension list is too long"
3043 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3047 msgid "Error processing directory %s"
3048 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3051 msgid "Source extension list is too long"
3052 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3055 msgid "Error writing header to contents file"
3056 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3060 msgid "Error processing contents %s"
3061 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3065 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3066 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3067 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3070 " generate config [groups]\n"
3073 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3074 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3075 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3077 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3078 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3079 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3080 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3082 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3083 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3085 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3086 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3087 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3088 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3090 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3091 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3094 " -h This help text\n"
3095 " --md5 Control MD5 generation\n"
3096 " -s=? Source override file\n"
3098 " -d=? Select the optional caching database\n"
3099 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3100 " --contents Control contents file generation\n"
3101 " -c=? Read this configuration file\n"
3102 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3104 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3105 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3106 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3109 " generate config [groups]\n"
3112 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3113 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3115 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3116 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3117 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3119 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3120 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3122 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3123 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3124 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3125 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3126 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3127 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3130 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3131 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3132 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3133 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3134 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3135 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3136 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3137 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3138 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3141 msgid "No selections matched"
3142 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3146 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3147 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3149 #: ftparchive/cachedb.cc
3151 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3152 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3154 #: ftparchive/cachedb.cc
3156 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3157 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3159 #: ftparchive/cachedb.cc
3161 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3162 "remove and re-create the database."
3163 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3165 #: ftparchive/cachedb.cc
3167 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3168 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3170 #: ftparchive/cachedb.cc
3171 msgid "Failed to read .dsc"
3172 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
3174 #: ftparchive/cachedb.cc
3175 msgid "Archive has no control record"
3176 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3178 #: ftparchive/cachedb.cc
3179 msgid "Unable to get a cursor"
3180 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3182 #: ftparchive/contents.cc
3183 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3184 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3186 #: ftparchive/multicompress.cc
3188 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3189 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3191 #: ftparchive/multicompress.cc
3193 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3194 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3196 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3197 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3198 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
3200 #: ftparchive/multicompress.cc
3201 msgid "Failed to fork"
3202 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3204 #: ftparchive/multicompress.cc
3205 msgid "Compress child"
3206 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3208 #: ftparchive/multicompress.cc
3210 msgid "Internal error, failed to create %s"
3211 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3213 #: ftparchive/multicompress.cc
3214 msgid "IO to subprocess/file failed"
3215 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3217 #: ftparchive/multicompress.cc
3218 msgid "Failed to read while computing MD5"
3219 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3221 #: ftparchive/override.cc
3223 msgid "Unable to open %s"
3224 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3228 #: ftparchive/override.cc
3230 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3231 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3233 #: ftparchive/override.cc
3235 msgid "Failed to read the override file %s"
3236 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3238 #: ftparchive/override.cc
3240 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3241 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3243 #: ftparchive/override.cc
3245 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3246 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3248 #: ftparchive/override.cc
3250 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3251 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3253 #: ftparchive/writer.cc
3255 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3256 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3258 #: ftparchive/writer.cc
3260 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3261 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3263 #: ftparchive/writer.cc
3267 #: ftparchive/writer.cc
3271 #: ftparchive/writer.cc
3272 msgid "E: Errors apply to file "
3273 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3275 #: ftparchive/writer.cc
3277 msgid "Failed to resolve %s"
3278 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3280 #: ftparchive/writer.cc
3281 msgid "Tree walking failed"
3282 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3284 #: ftparchive/writer.cc
3286 msgid "Failed to open %s"
3287 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3289 #: ftparchive/writer.cc
3291 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3292 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3294 #: ftparchive/writer.cc
3296 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3297 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3299 #: ftparchive/writer.cc
3301 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3302 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3304 #: ftparchive/writer.cc
3305 msgid "Archive had no package field"
3306 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3308 #: ftparchive/writer.cc
3310 msgid " %s has no override entry\n"
3311 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3313 #: ftparchive/writer.cc
3315 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3316 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3318 #: ftparchive/writer.cc
3320 msgid " %s has no source override entry\n"
3321 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3323 #: ftparchive/writer.cc
3325 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3326 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3330 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3331 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
3335 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3336 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3338 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
3341 msgid "Wrong CD-ROM"
3342 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
3346 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3347 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
3350 msgid "Disk not found."
3353 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3354 msgid "File not found"
3357 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3358 #: methods/connect.cc
3360 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3363 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3365 msgid "Connecting to %s (%s)"
3366 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
3368 #: methods/connect.cc
3371 msgstr "[IP: %s %s]"
3373 #: methods/connect.cc
3375 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3376 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
3378 #: methods/connect.cc
3380 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3381 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
3383 #: methods/connect.cc
3385 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3386 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
3388 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3392 #: methods/connect.cc
3394 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3395 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
3397 #. We say this mainly because the pause here is for the
3398 #. ssh connection that is still going
3399 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3401 msgid "Connecting to %s"
3402 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
3404 #: methods/connect.cc
3406 msgid "Could not resolve '%s'"
3407 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
3409 #: methods/connect.cc
3411 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3412 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
3414 #: methods/connect.cc
3416 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3417 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
3419 #: methods/connect.cc
3421 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3422 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
3424 #: methods/connect.cc
3426 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3427 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
3430 msgid "Failed to stat"
3431 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
3434 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3435 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
3437 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3443 msgid "Unable to determine the peer name"
3444 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
3447 msgid "Unable to determine the local name"
3448 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
3452 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3453 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
3457 msgid "USER failed, server said: %s"
3458 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3462 msgid "PASS failed, server said: %s"
3463 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3467 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3469 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
3473 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3474 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3478 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3479 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3481 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3482 msgid "Connection timeout"
3483 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
3486 msgid "Server closed the connection"
3487 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
3489 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3490 msgid "A response overflowed the buffer."
3491 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
3494 msgid "Protocol corruption"
3495 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
3498 msgid "Could not create a socket"
3499 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
3502 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3503 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
3506 msgid "Could not connect passive socket."
3507 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
3510 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3511 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
3514 msgid "Could not bind a socket"
3515 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
3518 msgid "Could not listen on the socket"
3519 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
3522 msgid "Could not determine the socket's name"
3523 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
3526 msgid "Unable to send PORT command"
3527 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
3531 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3532 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
3536 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3537 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3540 msgid "Data socket connect timed out"
3541 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
3544 msgid "Unable to accept connection"
3545 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
3547 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3548 msgid "Problem hashing file"
3549 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
3553 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3554 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
3556 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3557 msgid "Data socket timed out"
3558 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
3562 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3563 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
3565 #. Get the files information
3571 msgid "Unable to invoke "
3572 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
3574 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3578 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3580 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
3581 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
3584 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3585 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
3589 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3590 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
3593 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3594 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
3597 msgid "Unknown error executing apt-key"
3598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
3600 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3603 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3607 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3608 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
3612 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3614 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
3617 msgid "Error writing to the file"
3618 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
3621 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
3625 msgid "Error reading from server"
3626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
3629 msgid "Error writing to file"
3630 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
3633 msgid "Select failed"
3634 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
3637 msgid "Connection timed out"
3638 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
3641 msgid "Error writing to output file"
3642 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
3644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3645 #. and provide a config option to define that default
3646 #: methods/mirror.cc
3648 msgid "No mirror file '%s' found "
3649 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3652 #. and provide a config option to define that default
3653 #: methods/mirror.cc
3655 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3656 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3658 #: methods/mirror.cc
3660 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3661 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3663 #: methods/mirror.cc
3665 msgid "[Mirror: %s]"
3666 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
3669 msgid "Failed to set modification time"
3670 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
3673 msgid "Connection closed prematurely"
3674 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3676 #: methods/server.cc
3677 msgid "Waiting for headers"
3678 msgstr "รอหัวข้อมูล"
3680 #: methods/server.cc
3681 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3682 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
3684 #: methods/server.cc
3685 msgid "Bad header line"
3686 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
3688 #: methods/server.cc
3689 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3690 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
3692 #: methods/server.cc
3693 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3694 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
3696 #: methods/server.cc
3697 msgid "This HTTP server has broken range support"
3698 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
3700 #: methods/server.cc
3701 msgid "Unknown date format"
3702 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
3704 #: methods/server.cc
3705 msgid "Bad header data"
3706 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
3708 #: methods/server.cc
3709 msgid "Connection failed"
3710 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
3712 #: methods/server.cc
3715 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3719 #: methods/server.cc
3720 msgid "Internal error"
3721 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
3724 msgid "Empty files can't be valid archives"
3725 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
3727 #~ msgid "(not found)"
3730 #~ msgid " Package pin: "
3731 #~ msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
3733 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3734 #~ msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3737 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3738 #~ msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3741 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3744 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
3747 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3749 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
3752 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3753 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
3756 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3757 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3759 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
3760 #~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
3763 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3764 #~ "candidate version"
3765 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
3767 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3768 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
3770 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3771 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
3773 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3774 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3776 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3777 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3780 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3781 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3783 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3784 #~ "from APT's binary cache files\n"
3786 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3787 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3789 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3791 #~ msgid "Commands:"
3796 #~ " -h This help text.\n"
3797 #~ " -p=? The package cache.\n"
3798 #~ " -s=? The source cache.\n"
3799 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3800 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3801 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3803 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3806 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3807 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3808 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3809 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3810 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3811 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3812 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3813 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3816 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3820 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3822 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3827 #~ " -h This help text\n"
3828 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3829 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3830 #~ " -m No mounting\n"
3831 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3832 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3833 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3834 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3835 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3839 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3840 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3841 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3842 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3843 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3844 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3845 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3846 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3850 #~ " -h This help text.\n"
3851 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3856 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3857 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ " -h This help text.\n"
3862 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3863 #~ " -qq No output except for errors\n"
3864 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3865 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3871 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3872 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3873 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3874 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3875 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3876 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3877 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3881 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3883 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3885 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3888 #~ " -h This help text\n"
3889 #~ " -s Use source file sorting\n"
3890 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3891 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3893 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3895 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3896 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3899 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3900 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3901 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3902 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3904 #~ msgid "Child process failed"
3905 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3908 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3909 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3911 #~ msgid "Failed to create pipes"
3912 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3914 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3915 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3917 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3918 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3920 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3921 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3923 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3924 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3927 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3930 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3933 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3936 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3939 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3942 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3945 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3948 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3951 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3954 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3956 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3957 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3959 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3960 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3962 #~ msgid "Collecting File Provides"
3963 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3966 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3967 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3969 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3970 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3972 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3973 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3975 #~ msgid "Total dependency version space: "
3976 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3978 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3979 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3982 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3984 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3985 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3987 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3988 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3990 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3991 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3993 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3994 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3996 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3997 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
4000 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4001 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4003 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
4004 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
4007 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4008 #~ "seems to be corrupt."
4009 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
4012 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4013 #~ "seems to be corrupt."
4015 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
4016 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
4018 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4019 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
4021 #~ msgid "Downloading %s %s"
4022 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
4024 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4025 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
4027 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4028 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
4031 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4032 #~ "need to manually fix this package."
4033 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
4035 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4037 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
4040 #~ msgid "Failed to remove %s"
4041 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
4043 #~ msgid "Unable to create %s"
4044 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
4046 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4047 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
4049 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4050 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
4052 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4053 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
4055 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4056 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
4058 #~ msgid "Reading file listing"
4059 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
4062 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4063 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4066 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
4067 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
4069 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4070 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
4072 #~ msgid "Internal error getting a node"
4073 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
4075 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4076 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
4078 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4079 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
4081 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4082 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
4084 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4085 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
4087 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4088 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4090 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4091 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4093 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4094 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4096 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4097 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4099 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4100 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4102 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4103 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4105 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4106 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4108 #~ msgid "Read error from %s process"
4109 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4111 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4112 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4114 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4115 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4118 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4120 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4121 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4123 #~ msgid "decompressor"
4124 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4126 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4127 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4129 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4130 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4148 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4151 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4154 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4157 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4159 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4160 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4162 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4163 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4166 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4168 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4169 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4171 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4172 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4174 #~ msgid "Could not patch file"
4175 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4177 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4178 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4180 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4181 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4184 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4185 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4186 #~ "that package should be filed."
4188 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4189 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4191 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4192 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4194 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4195 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4198 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4199 #~ "%i signatures\n"
4201 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4204 #~ msgid "openpty failed\n"
4205 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"