]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
The entire concept of PendingError() is flawed :/.
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "พาธยาวเกินไป"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Invalid file format"
264 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Signature error"
269 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
270
271 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
276 "authentication?)"
277 msgstr ""
278 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
279 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
280
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid ""
284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
286 msgstr ""
287 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
288 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
289
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 "architecture '%s'"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 "or malformed file)"
308 msgstr ""
309 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
310 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr ""
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
329 "ของคลังแพกเกจนี้"
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 #, c-format
345 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
346 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
352 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
353
354 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
358 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
359
360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
361 #, c-format
362 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
363 msgstr ""
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
366 #, c-format
367 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
371 #, c-format
372 msgid "The method driver %s could not be found."
373 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "Is the package %s installed?"
378 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, c-format
382 msgid "Method %s did not start correctly"
383 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid ""
388 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
389 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
390
391 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
392 #, c-format
393 msgid "List directory %spartial is missing."
394 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc
397 #, c-format
398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
399 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc
402 #, c-format
403 msgid "Unable to lock directory %s"
404 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc
407 #, c-format
408 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
409 msgstr ""
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
415 "user '%s'."
416 msgstr ""
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
419 #, c-format
420 msgid "Clean of %s is not supported"
421 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
424 #: methods/mirror.cc
425 #, c-format
426 msgid "Unable to change to %s"
427 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
428
429 #. only show the ETA if it makes sense
430 #. two days
431 #: apt-pkg/acquire.cc
432 #, c-format
433 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
434 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
435
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li"
439 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
440
441 #: apt-pkg/algorithms.cc
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
445 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
446
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
448 msgid ""
449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
450 "held packages."
451 msgstr ""
452 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
453 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
454
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
457 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
458
459 #: apt-pkg/cachefile.cc
460 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
461 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
462
463 #: apt-pkg/cachefile.cc
464 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
465 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
466
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The list of sources could not be read."
469 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
470
471 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
472 #, c-format
473 msgid "Regex compilation error - %s"
474 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
475
476 #: apt-pkg/cacheset.cc
477 #, c-format
478 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
479 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
480
481 #: apt-pkg/cacheset.cc
482 #, c-format
483 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
484 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
485
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 #, c-format
488 msgid "Couldn't find task '%s'"
489 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
490
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
494 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
495
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
499 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
502 #, c-format
503 msgid "Unable to locate package %s"
504 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, c-format
508 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
509 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
514 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
519 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
520
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 #, c-format
523 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
524 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
525
526 #: apt-pkg/cacheset.cc
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
530 "neither of them"
531 msgstr ""
532 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
533
534 #: apt-pkg/cdrom.cc
535 #, c-format
536 msgid "Line %u too long in source list %s."
537 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc
540 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
541 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
542
543 #: apt-pkg/cdrom.cc
544 #, c-format
545 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
546 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 msgid "Waiting for disc...\n"
550 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc
553 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
554 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc
557 msgid "Identifying... "
558 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc
561 #, c-format
562 msgid "Stored label: %s\n"
563 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 msgid "Scanning disc for index files...\n"
567 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
573 "%zu signatures\n"
574 msgstr ""
575 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
576 "%zu รายการ\n"
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 msgid ""
580 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
581 "wrong architecture?"
582 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 #, c-format
586 msgid "Found label '%s'\n"
587 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
591 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "This disc is called: \n"
597 "'%s'\n"
598 msgstr ""
599 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
600 "'%s'\n"
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 msgid "Copying package lists..."
604 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 msgid "Writing new source list\n"
608 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
612 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
613
614 #: apt-pkg/clean.cc
615 #, c-format
616 msgid "Unable to stat %s."
617 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
618
619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
620 #, c-format
621 msgid "Unable to stat the mount point %s"
622 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
623
624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
625 msgid "Failed to stat the cdrom"
626 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
627
628 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid ""
631 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
632 "other options."
633 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
634
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid ""
638 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
639 "options"
640 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
641
642 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
643 #, c-format
644 msgid "Command line option %s is not boolean"
645 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
646
647 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
648 #, c-format
649 msgid "Option %s requires an argument."
650 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
651
652 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
653 #, c-format
654 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
655 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, c-format
659 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
660 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
661
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 #, c-format
664 msgid "Option '%s' is too long"
665 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
666
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 #, c-format
669 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
670 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
671
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 #, c-format
674 msgid "Invalid operation %s"
675 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
676
677 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
678 #, c-format
679 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
680 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
681
682 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
683 #, c-format
684 msgid "Opening configuration file %s"
685 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
686
687 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
688 #, c-format
689 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
690 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
691
692 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
693 #, c-format
694 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
695 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
696
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
698 #, c-format
699 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
700 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
701
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
703 #, c-format
704 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
705 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
706
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 #, c-format
709 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
710 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
711
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 #, c-format
714 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
715 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
716
717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 #, c-format
719 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
720 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
721
722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 #, c-format
724 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
725 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
726
727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 #, c-format
729 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
730 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
731
732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
733 #, c-format
734 msgid "Problem unlinking the file %s"
735 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
736
737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
738 #, c-format
739 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
740 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
741
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 #, c-format
744 msgid "Could not open lock file %s"
745 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
750 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
751
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 #, c-format
754 msgid "Could not get lock %s"
755 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
760 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
765 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
766
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 #, c-format
769 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
770 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
776 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
779 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
780 #, c-format
781 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
782 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
783
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 #, c-format
786 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
787 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid "Sub-process %s received signal %u."
792 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
793
794 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
796 #, c-format
797 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
798 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
799
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
801 #, c-format
802 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
803 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
804
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
806 msgid "Read error"
807 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
810 msgid "Write error"
811 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid "Problem closing the gzip file %s"
816 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 msgid "Unexpected end of file"
820 msgstr ""
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 msgid "Failed to create subprocess IPC"
824 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Failed to exec compressor "
828 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 #, c-format
832 msgid "Could not open file %s"
833 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 #, c-format
837 msgid "Could not open file descriptor %d"
838 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 #, c-format
842 msgid "read, still have %llu to read but none left"
843 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 #, c-format
847 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
848 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 #, c-format
852 msgid "Problem closing the file %s"
853 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, c-format
857 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
858 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Problem syncing the file"
862 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
865 #, c-format
866 msgid "Unable to mkstemp %s"
867 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
870 #, c-format
871 msgid "Unable to write to %s"
872 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
873
874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
875 msgid "Can't mmap an empty file"
876 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
877
878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
879 #, c-format
880 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
881 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
882
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 #, c-format
885 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
886 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
887
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 msgid "Unable to close mmap"
890 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
891
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 msgid "Unable to synchronize mmap"
894 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
895
896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
897 #, c-format
898 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
899 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
900
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Failed to truncate file"
903 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
904
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
909 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
910 msgstr ""
911 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
912 "apt.conf)"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
918 "reached."
919 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
920
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 msgid ""
923 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
924 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
925
926 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
927 #, c-format
928 msgid "%c%s... Error!"
929 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
930
931 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
932 #, c-format
933 msgid "%c%s... Done"
934 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
935
936 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
937 msgid "..."
938 msgstr "..."
939
940 #. Print the spinner
941 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
942 #, c-format
943 msgid "%c%s... %u%%"
944 msgstr "%c%s... %u%%"
945
946 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
948 #, c-format
949 msgid "%lid %lih %limin %lis"
950 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
951
952 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
954 #, c-format
955 msgid "%lih %limin %lis"
956 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
957
958 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
960 #, c-format
961 msgid "%limin %lis"
962 msgstr "%liนาที %liวิ"
963
964 #. TRANSLATOR: s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 #, c-format
967 msgid "%lis"
968 msgstr "%liวิ"
969
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
971 #, c-format
972 msgid "Selection %s not found"
973 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
974
975 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
976 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
977 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
978 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
979 #, c-format
980 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
981 msgstr ""
982
983 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
984 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
985 #. two sources.list entries
986 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
987 #, c-format
988 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
989 msgstr ""
990
991 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992 #, c-format
993 msgid "Unable to parse Release file %s"
994 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
995
996 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 #, c-format
998 msgid "No sections in Release file %s"
999 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
1000
1001 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1004 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
1005
1006 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1010 "security purposes"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1016 msgstr "รายการ '%s' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
1017
1018 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1019 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1037 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1043 "it?"
1044 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1049 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1050
1051 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1052 #. dpkg --configure -a
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1057 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
1058
1059 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1060 msgid "Not locked"
1061 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
1062
1063 #. we don't care for the difference
1064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "Installing %s"
1067 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
1068
1069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Configuring %s"
1072 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
1073
1074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Removing %s"
1077 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Completely removing %s"
1082 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Noting disappearance of %s"
1087 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
1088
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Running post-installation trigger %s"
1092 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
1093
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Installed %s"
1097 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
1098
1099 #. FIXME: use a better string after freeze
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 #, c-format
1102 msgid "Directory '%s' missing"
1103 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
1104
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not open file '%s'"
1108 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 #, c-format
1112 msgid "Preparing %s"
1113 msgstr "กำลังเตรียม %s"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Unpacking %s"
1118 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Preparing to configure %s"
1123 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Preparing for removal of %s"
1128 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Removed %s"
1133 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Preparing to completely remove %s"
1138 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Completely removed %s"
1143 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Can not write log (%s)"
1148 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1152 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1156 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1160 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
1161
1162 #. check if its not a follow up error
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1165 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid ""
1169 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1170 "error from a previous failure."
1171 msgstr ""
1172 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid ""
1176 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1177 "error"
1178 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid ""
1182 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1183 "error"
1184 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid ""
1188 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1189 "local system"
1190 msgstr ""
1191 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid ""
1195 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1196 msgstr ""
1197 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
1198
1199 #: apt-pkg/depcache.cc
1200 msgid "Building dependency tree"
1201 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
1202
1203 #: apt-pkg/depcache.cc
1204 msgid "Candidate versions"
1205 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
1206
1207 #: apt-pkg/depcache.cc
1208 msgid "Dependency generation"
1209 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
1210
1211 #: apt-pkg/depcache.cc
1212 msgid "Reading state information"
1213 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
1214
1215 #: apt-pkg/depcache.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to open StateFile %s"
1218 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
1219
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1223 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
1224
1225 #: apt-pkg/edsp.cc
1226 msgid "Send scenario to solver"
1227 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1228
1229 #: apt-pkg/edsp.cc
1230 msgid "Send request to solver"
1231 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1232
1233 #: apt-pkg/edsp.cc
1234 msgid "Prepare for receiving solution"
1235 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
1236
1237 #: apt-pkg/edsp.cc
1238 msgid "External solver failed without a proper error message"
1239 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
1240
1241 #: apt-pkg/edsp.cc
1242 msgid "Execute external solver"
1243 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
1244
1245 #: apt-pkg/edsp.cc
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Execute external planner"
1248 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
1249
1250 #: apt-pkg/edsp.cc
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Send request to planner"
1253 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1254
1255 #: apt-pkg/edsp.cc
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Send scenario to planner"
1258 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
1259
1260 #: apt-pkg/edsp.cc
1261 #, fuzzy
1262 msgid "External planner failed without a proper error message"
1263 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
1264
1265 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "Wrote %i records.\n"
1268 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1269
1270 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1271 #, c-format
1272 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1273 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1274
1275 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1278 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1279
1280 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1283 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1284
1285 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1288 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
1289
1290 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1291 #, c-format
1292 msgid "Hash mismatch for: %s"
1293 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
1294
1295 #: apt-pkg/init.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1298 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
1299
1300 #: apt-pkg/init.cc
1301 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1302 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
1303
1304 #: apt-pkg/install-progress.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "Progress: [%3i%%]"
1307 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
1308
1309 #. send status information that we are about to fork dpkg
1310 #: apt-pkg/install-progress.cc
1311 msgid "Running dpkg"
1312 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
1313
1314 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1318 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1319 msgstr ""
1320 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
1321 "APT::Immediate-Configure (%d)"
1322
1323 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Could not configure '%s'. "
1326 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
1327
1328 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1332 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1333 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1334 msgstr ""
1335 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
1336 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
1337 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
1338 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
1339
1340 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1341 msgid "Empty package cache"
1342 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
1343
1344 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1345 msgid "The package cache file is corrupted"
1346 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
1347
1348 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1349 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1350 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
1351
1352 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1355 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
1356
1357 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1360 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 #, fuzzy
1364 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1365 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
1366
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgid "Depends"
1369 msgstr "ต้องใช้"
1370
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 msgid "PreDepends"
1373 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
1374
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 msgid "Suggests"
1377 msgstr "แนะนำ"
1378
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 msgid "Conflicts"
1381 msgstr "ขัดแย้งกับ"
1382
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 msgid "Recommends"
1385 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
1386
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgid "Replaces"
1389 msgstr "แทนที่"
1390
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "Breaks"
1393 msgstr "ทำให้พัง"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgid "Enhances"
1397 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
1398
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgid "Obsoletes"
1401 msgstr "ใช้แทน"
1402
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "important"
1405 msgstr "สำคัญ"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgid "required"
1409 msgstr "จำเป็น"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 msgid "standard"
1413 msgstr "มาตรฐาน"
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "extra"
1417 msgstr "ส่วนเสริม"
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "optional"
1421 msgstr "ตัวเลือก"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1424 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1425 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
1426
1427 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1428 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1432 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1435 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1436 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1440 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1444 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1448 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1451 msgid "Reading package lists"
1452 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1455 msgid "IO Error saving source cache"
1456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1461 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
1462
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1467 "available in the sources"
1468 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
1469
1470 #: apt-pkg/policy.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1473 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
1474
1475 #: apt-pkg/policy.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Did not understand pin type %s"
1478 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
1479
1480 #: apt-pkg/policy.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: apt-pkg/policy.cc
1486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1487 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
1488
1489 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1490 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1493 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
1494
1495 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Opening %s"
1498 msgstr "กำลังเปิด %s"
1499
1500 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1503 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
1504
1505 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1508 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
1509
1510 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1513 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
1514
1515 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1516 #, c-format
1517 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1518 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
1519
1520 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1526 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1527 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
1528
1529 #: apt-pkg/tagfile.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to fetch %s %s"
1537 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s"
1538
1539 #: apt-pkg/update.cc
1540 msgid ""
1541 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1542 "used instead."
1543 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
1544
1545 #: apt-pkg/upgrade.cc
1546 msgid "Calculating upgrade"
1547 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
1548
1549 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1550 #: apt-private/acqprogress.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Hit:%lu %s"
1553 msgstr "เจอ:%lu %s"
1554
1555 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1556 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1557 #: apt-private/acqprogress.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Get:%lu %s"
1560 msgstr "ดึง:%lu %s"
1561
1562 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1563 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1564 #: apt-private/acqprogress.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Ign:%lu %s"
1567 msgstr "ข้าม:%lu %s"
1568
1569 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1570 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1571 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Err:%lu %s"
1574 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
1575
1576 #: apt-private/acqprogress.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1579 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1580
1581 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 msgid " [Working]"
1583 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid ""
1588 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1589 " '%s'\n"
1590 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1591 msgstr ""
1592 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1593 " '%s'\n"
1594 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1595
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc
1597 msgid "Correcting dependencies..."
1598 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc
1601 msgid " failed."
1602 msgstr " ล้มเหลว"
1603
1604 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 msgid "Unable to correct dependencies"
1606 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
1607
1608 #: apt-private/private-cachefile.cc
1609 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1610 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
1611
1612 #: apt-private/private-cachefile.cc
1613 msgid " Done"
1614 msgstr " เสร็จแล้ว"
1615
1616 #: apt-private/private-cachefile.cc
1617 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1618 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
1619
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc
1621 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1622 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
1623
1624 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1625 msgid "Sorting"
1626 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
1627
1628 #: apt-private/private-cacheset.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1631 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
1632
1633 #: apt-private/private-cacheset.cc
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1636 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1637
1638 #: apt-private/private-cacheset.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1641 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1642
1643 #: apt-private/private-cacheset.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1646 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
1647
1648 #: apt-private/private-cacheset.cc
1649 #, fuzzy
1650 msgid " [Installed]"
1651 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
1652
1653 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 msgid " [Not candidate version]"
1655 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
1656
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1658 msgid "You should explicitly select one to install."
1659 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
1660
1661 #: apt-private/private-cacheset.cc
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1665 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1666 "is only available from another source\n"
1667 msgstr ""
1668 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
1669 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
1670
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 msgid "However the following packages replace it:"
1673 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
1674
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1678 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1683 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
1684
1685 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1689 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
1690
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1694 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1699 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
1700
1701 #: apt-private/private-cmndline.cc
1702 msgid "Most used commands:"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: apt-private/private-cmndline.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "See %s for more information about the available commands."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: apt-private/private-cmndline.cc
1711 msgid ""
1712 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1713 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1714 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1715 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: apt-private/private-cmndline.cc
1719 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1720 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
1721
1722 #: apt-private/private-cmndline.cc
1723 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1724 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
1725
1726 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1727 #: cmdline/apt-mark.cc
1728 msgid "No packages found"
1729 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1748 msgid ""
1749 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1750 "instead."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: apt-private/private-download.cc
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1757 "unauthenticated"
1758 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1763 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1764
1765 #: apt-private/private-download.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "You don't have enough free space in %s."
1768 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc
1771 msgid "Unable to lock the download directory"
1772 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1773
1774 #: apt-private/private-install.cc
1775 msgid ""
1776 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1777 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1778 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1779 "or been moved out of Incoming."
1780 msgstr ""
1781 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1782 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1783 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1784
1785 #.
1786 #. if (Packages == 1)
1787 #. {
1788 #. c1out << std::endl;
1789 #. c1out <<
1790 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1791 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1792 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1793 #. }
1794 #.
1795 #: apt-private/private-install.cc
1796 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1797 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1798
1799 #: apt-private/private-install.cc
1800 msgid "Broken packages"
1801 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1802
1803 #: apt-private/private-install.cc
1804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1805 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
1806
1807 #: apt-private/private-install.cc
1808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1809 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
1810
1811 #: apt-private/private-install.cc
1812 #, fuzzy
1813 msgid ""
1814 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1815 "essential."
1816 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1817
1818 #: apt-private/private-install.cc
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1821 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
1822
1823 #: apt-private/private-install.cc
1824 msgid ""
1825 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1826 "packages."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: apt-private/private-install.cc
1830 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1831 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
1832
1833 #: apt-private/private-install.cc
1834 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1835 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
1836
1837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1839 #: apt-private/private-install.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1842 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
1843
1844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1846 #: apt-private/private-install.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1849 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
1850
1851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1852 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1856 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
1857
1858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1863 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
1864
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1867 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
1868
1869 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1870 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Yes, do as I say!"
1873 msgstr "Yes, do as I say!"
1874
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1880 " ?] "
1881 msgstr ""
1882 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
1883 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
1884 " ?] "
1885
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Abort."
1888 msgstr "เลิกทำ"
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Do you want to continue?"
1892 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Some files failed to download"
1896 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1899 msgid "Download complete and in download only mode"
1900 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
1901
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid ""
1904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1905 "missing?"
1906 msgstr ""
1907 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
1908 "missing อาจช่วยได้"
1909
1910 #: apt-private/private-install.cc
1911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1912 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid "Unable to correct missing packages."
1916 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Aborting install."
1920 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid ""
1924 "The following package disappeared from your system as\n"
1925 "all files have been overwritten by other packages:"
1926 msgid_plural ""
1927 "The following packages disappeared from your system as\n"
1928 "all files have been overwritten by other packages:"
1929 msgstr[0] ""
1930 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
1931 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1935 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
1936
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1939 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid ""
1943 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1944 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1945 msgstr ""
1946 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1947 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1948
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1951 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1952
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid ""
1955 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1956 msgid_plural ""
1957 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1958 "required:"
1959 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1960
1961 #: apt-private/private-install.cc
1962 #, c-format
1963 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1964 msgid_plural ""
1965 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1966 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 #, c-format
1970 msgid "Use '%s' to remove it."
1971 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1972 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1976 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid ""
1980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1981 "solution)."
1982 msgstr ""
1983 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1984 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1985
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 #, fuzzy
1988 msgid "The following additional packages will be installed:"
1989 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1990
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid "Suggested packages:"
1993 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "Recommended packages:"
1997 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 #, c-format
2001 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2002 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 #, c-format
2006 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2007 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 #, c-format
2011 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2012 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2013
2014 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2015 #: apt-private/private-install.cc
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2018 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2021 #, c-format
2022 msgid "%s set to manually installed.\n"
2023 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 #, c-format
2027 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2028 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
2029
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 #, c-format
2032 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2033 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
2034
2035 #: apt-private/private-list.cc
2036 msgid "Listing"
2037 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
2038
2039 #: apt-private/private-list.cc
2040 #, c-format
2041 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2042 msgid_plural ""
2043 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2044 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2045
2046 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2047 #: apt-private/private-main.cc
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2051 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2052 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2053 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2054 msgstr ""
2055 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
2056 " การทำงานจริงของ %s ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
2057 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
2058 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!\n"
2059
2060 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2061 msgid "unknown"
2062 msgstr "ไม่ทราบ"
2063
2064 #: apt-private/private-output.cc
2065 #, c-format
2066 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2067 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
2068
2069 #: apt-private/private-output.cc
2070 msgid "[installed,local]"
2071 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
2072
2073 #: apt-private/private-output.cc
2074 msgid "[installed,auto-removable]"
2075 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
2076
2077 #: apt-private/private-output.cc
2078 msgid "[installed,automatic]"
2079 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
2080
2081 #: apt-private/private-output.cc
2082 msgid "[installed]"
2083 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
2084
2085 #: apt-private/private-output.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "[upgradable from: %s]"
2088 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
2089
2090 #: apt-private/private-output.cc
2091 msgid "[residual-config]"
2092 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
2093
2094 #: apt-private/private-output.cc
2095 #, c-format
2096 msgid "but %s is installed"
2097 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2098
2099 #: apt-private/private-output.cc
2100 #, c-format
2101 msgid "but %s is to be installed"
2102 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2103
2104 #: apt-private/private-output.cc
2105 msgid "but it is not installable"
2106 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2107
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 msgid "but it is a virtual package"
2110 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2111
2112 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid "but it is not going to be installed"
2114 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2115
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 msgid "but it is not installed"
2118 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
2119
2120 #: apt-private/private-output.cc
2121 msgid " or"
2122 msgstr " หรือ"
2123
2124 #: apt-private/private-output.cc
2125 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2126 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2127
2128 #: apt-private/private-output.cc
2129 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2130 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2131
2132 #: apt-private/private-output.cc
2133 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2134 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2135
2136 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "The following packages have been kept back:"
2138 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "The following packages will be upgraded:"
2142 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2143
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2146 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "The following held packages will be changed:"
2150 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "%s (due to %s)"
2155 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid ""
2159 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2160 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2161 msgstr ""
2162 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2163 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2168 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "%lu reinstalled, "
2173 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "%lu downgraded, "
2178 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2183 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2188 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2189
2190 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2191 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2192 #. The user has to answer with an input matching the
2193 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "[Y/n]"
2196 msgstr "[Y/n]"
2197
2198 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2199 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2200 #. The user has to answer with an input matching the
2201 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "[y/N]"
2204 msgstr "[y/N]"
2205
2206 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "Y"
2209 msgstr "Y"
2210
2211 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "N"
2214 msgstr "N"
2215
2216 #: apt-private/private-search.cc
2217 msgid "You must give at least one search pattern"
2218 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
2219
2220 #: apt-private/private-search.cc
2221 msgid "Full Text Search"
2222 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
2223
2224 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Package file %s is out of sync."
2227 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
2228
2229 #: apt-private/private-show.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2232 msgid_plural ""
2233 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2234 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2235
2236 #: apt-private/private-show.cc
2237 msgid "not a real package (virtual)"
2238 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
2239
2240 #: apt-private/private-show.cc
2241 msgid "Package files:"
2242 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
2243
2244 #: apt-private/private-show.cc
2245 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2246 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
2247
2248 #. Show any packages have explicit pins
2249 #: apt-private/private-show.cc
2250 msgid "Pinned packages:"
2251 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
2252
2253 #. Print the package name and the version we are forcing to
2254 #: apt-private/private-show.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: apt-private/private-show.cc
2260 msgid " Installed: "
2261 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
2262
2263 #: apt-private/private-show.cc
2264 msgid " Candidate: "
2265 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
2266
2267 #: apt-private/private-show.cc
2268 msgid "(none)"
2269 msgstr "(ไม่มี)"
2270
2271 #. Show the priority tables
2272 #: apt-private/private-show.cc
2273 msgid " Version table:"
2274 msgstr " ตารางรุ่น:"
2275
2276 #: apt-private/private-source.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2279 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
2280
2281 #: apt-private/private-source.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2284 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
2285
2286 #: apt-private/private-source.cc
2287 #, c-format
2288 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2289 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
2290
2291 #: apt-private/private-source.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2294 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
2295
2296 #: apt-private/private-source.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2299 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
2300
2301 #: apt-private/private-source.cc
2302 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2303 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
2304
2305 #: apt-private/private-source.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to find a source package for %s"
2308 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
2309
2310 #: apt-private/private-source.cc
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2314 "%s\n"
2315 msgstr ""
2316 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
2317 "%s\n"
2318
2319 #: apt-private/private-source.cc
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Please use:\n"
2323 "%s\n"
2324 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2325 msgstr ""
2326 "กรุณาใช้:\n"
2327 "%s\n"
2328 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
2329
2330 #: apt-private/private-source.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2333 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
2334
2335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2336 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2337 #: apt-private/private-source.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2340 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
2341
2342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2344 #: apt-private/private-source.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2347 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
2348
2349 #: apt-private/private-source.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Fetch source %s\n"
2352 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
2353
2354 #: apt-private/private-source.cc
2355 msgid "Failed to fetch some archives."
2356 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
2357
2358 #: apt-private/private-source.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2361 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
2362
2363 #: apt-private/private-source.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2366 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
2367
2368 #: apt-private/private-source.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2371 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
2372
2373 #: apt-private/private-source.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2376 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
2377
2378 #: apt-private/private-source.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2381 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "%s has no build depends.\n"
2386 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2390 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
2391
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2396 "Architectures for setup"
2397 msgstr ""
2398 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2408 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 msgid "Failed to process build dependencies"
2412 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
2413
2414 #: apt-private/private-sources.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2417 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
2418
2419 #: apt-private/private-sources.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2422 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
2423
2424 #: apt-private/private-unmet.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2427 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
2428
2429 #: apt-private/private-update.cc
2430 msgid "The update command takes no arguments"
2431 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2432
2433 #: apt-private/private-update.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2436 msgid_plural ""
2437 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2438 msgstr[0] ""
2439 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
2440
2441 #: apt-private/private-update.cc
2442 msgid "All packages are up to date."
2443 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
2444
2445 #: cmdline/apt-cache.cc
2446 #, fuzzy
2447 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2448 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2449
2450 #: cmdline/apt-cache.cc
2451 msgid "Total package names: "
2452 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
2453
2454 #: cmdline/apt-cache.cc
2455 msgid "Total package structures: "
2456 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
2457
2458 #: cmdline/apt-cache.cc
2459 msgid " Normal packages: "
2460 msgstr " แพกเกจปกติ: "
2461
2462 #: cmdline/apt-cache.cc
2463 msgid " Pure virtual packages: "
2464 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
2465
2466 #: cmdline/apt-cache.cc
2467 msgid " Single virtual packages: "
2468 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
2469
2470 #: cmdline/apt-cache.cc
2471 msgid " Mixed virtual packages: "
2472 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
2473
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2475 msgid " Missing: "
2476 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
2477
2478 #: cmdline/apt-cache.cc
2479 msgid "Total distinct versions: "
2480 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
2481
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 msgid "Total distinct descriptions: "
2484 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
2485
2486 #: cmdline/apt-cache.cc
2487 msgid "Total dependencies: "
2488 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
2489
2490 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 msgid "Total ver/file relations: "
2492 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
2493
2494 #: cmdline/apt-cache.cc
2495 msgid "Total Desc/File relations: "
2496 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
2497
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgid "Total Provides mappings: "
2500 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
2501
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "Total globbed strings: "
2504 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
2505
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid "Total slack space: "
2508 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
2509
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgid "Total space accounted for: "
2512 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
2513
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2516 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
2517
2518 #: cmdline/apt-cache.cc
2519 msgid ""
2520 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2521 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2522 "\n"
2523 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2524 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2525 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2526 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2527 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2528 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Show source records"
2533 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2537 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Show raw dependency information for a package"
2541 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2545 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Show a readable record for the package"
2549 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "List the names of all packages in the system"
2553 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Show policy settings"
2557 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
2558
2559 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2560 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2561 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2562
2563 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2566 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
2567
2568 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2569 #, c-format
2570 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2571 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
2572
2573 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2574 msgid ""
2575 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2576 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2577 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2578 "mount point."
2579 msgstr ""
2580 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
2581 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
2582 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
2583
2584 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2585 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2586 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
2587
2588 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2589 msgid ""
2590 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2591 "\n"
2592 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2593 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2594 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: cmdline/apt-config.cc
2598 msgid "Arguments not in pairs"
2599 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
2600
2601 #: cmdline/apt-config.cc
2602 #, fuzzy
2603 msgid ""
2604 "Usage: apt-config [options] command\n"
2605 "\n"
2606 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2607 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2608 msgstr ""
2609 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2610 "\n"
2611 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
2612
2613 #: cmdline/apt-config.cc
2614 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: cmdline/apt-config.cc
2618 msgid "show the active configuration setting"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2622 msgid ""
2623 "Usage: apt-dump-solver\n"
2624 "\n"
2625 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2626 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2630 #, fuzzy
2631 msgid ""
2632 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2633 "\n"
2634 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2635 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2636 "configuration questions before installation of packages.\n"
2637 msgstr ""
2638 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2639 "\n"
2640 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
2641 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
2642 "\n"
2643 "ตัวเลือก:\n"
2644 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2645 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
2646 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2647 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2648
2649 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2650 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2651 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
2652
2653 #: cmdline/apt-get.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Couldn't find package %s"
2656 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
2657
2658 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2661 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
2662
2663 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2664 msgid ""
2665 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2666 "instead."
2667 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
2668
2669 #: cmdline/apt-get.cc
2670 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2671 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
2672
2673 #: cmdline/apt-get.cc
2674 msgid "Supported modules:"
2675 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
2676
2677 #: cmdline/apt-get.cc
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "Usage: apt-get [options] command\n"
2681 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2682 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2683 "\n"
2684 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2685 "and information about them from authenticated sources and\n"
2686 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2687 "with their dependencies.\n"
2688 msgstr ""
2689 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2690 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2691 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2692 "\n"
2693 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
2694 "update และ install\n"
2695
2696 #: cmdline/apt-get.cc
2697 msgid "Retrieve new lists of packages"
2698 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
2699
2700 #: cmdline/apt-get.cc
2701 msgid "Perform an upgrade"
2702 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
2703
2704 #: cmdline/apt-get.cc
2705 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2706 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 msgid "Remove packages"
2710 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc
2713 msgid "Remove packages and config files"
2714 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
2715
2716 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2717 msgid "Remove automatically all unused packages"
2718 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
2719
2720 #: cmdline/apt-get.cc
2721 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2722 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
2723
2724 #: cmdline/apt-get.cc
2725 msgid "Follow dselect selections"
2726 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
2727
2728 #: cmdline/apt-get.cc
2729 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2730 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
2731
2732 #: cmdline/apt-get.cc
2733 msgid "Erase downloaded archive files"
2734 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
2735
2736 #: cmdline/apt-get.cc
2737 msgid "Erase old downloaded archive files"
2738 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
2739
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2742 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Download source archives"
2746 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
2747
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Download the binary package into the current directory"
2750 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
2751
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2754 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
2755
2756 #: cmdline/apt-helper.cc
2757 msgid "Need one URL as argument"
2758 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
2759
2760 #: cmdline/apt-helper.cc
2761 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2762 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
2763
2764 #: cmdline/apt-helper.cc
2765 msgid "Download Failed"
2766 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
2767
2768 #: cmdline/apt-helper.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: cmdline/apt-helper.cc
2774 #, fuzzy
2775 msgid ""
2776 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2777 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2778 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2779 "\n"
2780 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2781 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2782 msgstr ""
2783 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2784 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
2785 "\n"
2786 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
2787
2788 #: cmdline/apt-helper.cc
2789 msgid "download the given uri to the target-path"
2790 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
2791
2792 #: cmdline/apt-helper.cc
2793 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: cmdline/apt-helper.cc
2797 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: cmdline/apt-helper.cc
2801 msgid "detect proxy using apt.conf"
2802 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
2803
2804 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2805 #, fuzzy
2806 msgid ""
2807 "Usage: apt-internal-planner\n"
2808 "\n"
2809 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2810 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2811 "for debugging or the like.\n"
2812 msgstr ""
2813 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2814 "\n"
2815 "apt-internal-solver "
2816 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2817 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2818 "\n"
2819 "ตัวเลือก:\n"
2820 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2821 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2822 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2823 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2824
2825 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2826 #, fuzzy
2827 msgid ""
2828 "Usage: apt-internal-solver\n"
2829 "\n"
2830 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2831 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2832 "the like.\n"
2833 msgstr ""
2834 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
2835 "\n"
2836 "apt-internal-solver "
2837 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
2838 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
2839 "\n"
2840 "ตัวเลือก:\n"
2841 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2842 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2843 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2844 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2845
2846 #: cmdline/apt-mark.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2849 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
2850
2851 #: cmdline/apt-mark.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2854 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
2855
2856 #: cmdline/apt-mark.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2859 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
2860
2861 #: cmdline/apt-mark.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "%s was already set on hold.\n"
2864 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
2865
2866 #: cmdline/apt-mark.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "%s was already not hold.\n"
2869 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
2870
2871 #: cmdline/apt-mark.cc
2872 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2873 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
2874
2875 #: cmdline/apt-mark.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "%s set on hold.\n"
2878 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
2879
2880 #: cmdline/apt-mark.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2883 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
2884
2885 #: cmdline/apt-mark.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Selected %s for purge.\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: cmdline/apt-mark.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Selected %s for removal.\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: cmdline/apt-mark.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Selected %s for installation.\n"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 #, fuzzy
2902 msgid ""
2903 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2904 "\n"
2905 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2906 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2907 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2908 "all packages with or without a certain marking.\n"
2909 msgstr ""
2910 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2911 "\n"
2912 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
2913 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
2914
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2917 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
2918
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2921 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
2922
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 msgid "Mark a package as held back"
2925 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
2926
2927 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "Unset a package set as held back"
2929 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
2930
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2933 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
2934
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 msgid "Print the list of manually installed packages"
2937 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
2938
2939 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 msgid "Print the list of package on hold"
2941 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
2942
2943 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2944 msgid "Unknown package record!"
2945 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2946
2947 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2948 msgid ""
2949 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2950 "\n"
2951 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2952 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2953 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: cmdline/apt.cc
2957 msgid ""
2958 "Usage: apt [options] command\n"
2959 "\n"
2960 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2961 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2962 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2963 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2964 "interactive use by default.\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. query
2968 #: cmdline/apt.cc
2969 msgid "list packages based on package names"
2970 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
2971
2972 #: cmdline/apt.cc
2973 msgid "search in package descriptions"
2974 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
2975
2976 #: cmdline/apt.cc
2977 msgid "show package details"
2978 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
2979
2980 #. package stuff
2981 #: cmdline/apt.cc
2982 msgid "install packages"
2983 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
2984
2985 #: cmdline/apt.cc
2986 msgid "remove packages"
2987 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
2988
2989 #. system wide stuff
2990 #: cmdline/apt.cc
2991 msgid "update list of available packages"
2992 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
2993
2994 #: cmdline/apt.cc
2995 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2996 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
2997
2998 #: cmdline/apt.cc
2999 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3000 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
3001
3002 #. misc
3003 #: cmdline/apt.cc
3004 msgid "edit the source information file"
3005 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
3006
3007 #: dselect/install
3008 msgid "Bad default setting!"
3009 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
3010
3011 #: dselect/install dselect/update
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Press [Enter] to continue."
3014 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
3015
3016 #: dselect/install
3017 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3018 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
3019
3020 #: dselect/install
3021 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3022 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
3023
3024 #: dselect/install
3025 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3026 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
3027
3028 #: dselect/install
3029 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3030 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
3031
3032 #: dselect/install
3033 msgid ""
3034 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3035 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
3036
3037 #: dselect/update
3038 msgid "Merging available information"
3039 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
3040
3041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3042 msgid "Package extension list is too long"
3043 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3044
3045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Error processing directory %s"
3048 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3049
3050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3051 msgid "Source extension list is too long"
3052 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3053
3054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3055 msgid "Error writing header to contents file"
3056 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3057
3058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Error processing contents %s"
3061 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3062
3063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3064 msgid ""
3065 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3066 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3067 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3068 " contents path\n"
3069 " release path\n"
3070 " generate config [groups]\n"
3071 " clean config\n"
3072 "\n"
3073 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3074 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3075 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3076 "\n"
3077 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3078 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3079 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3080 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3081 "\n"
3082 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3083 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3084 "\n"
3085 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3086 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3087 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3088 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3089 "Debian archive:\n"
3090 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3091 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3092 "\n"
3093 "Options:\n"
3094 " -h This help text\n"
3095 " --md5 Control MD5 generation\n"
3096 " -s=? Source override file\n"
3097 " -q Quiet\n"
3098 " -d=? Select the optional caching database\n"
3099 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3100 " --contents Control contents file generation\n"
3101 " -c=? Read this configuration file\n"
3102 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3103 msgstr ""
3104 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3105 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3106 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3107 " contents path\n"
3108 " release path\n"
3109 " generate config [groups]\n"
3110 " clean config\n"
3111 "\n"
3112 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3113 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3114 "\n"
3115 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3116 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3117 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3118 "\n"
3119 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3120 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3121 "\n"
3122 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3123 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3124 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3125 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3126 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3127 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3128 "\n"
3129 "ตัวเลือก:\n"
3130 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3131 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3132 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3133 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3134 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3135 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3136 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3137 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3138 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3139
3140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3141 msgid "No selections matched"
3142 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3143
3144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3147 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3148
3149 #: ftparchive/cachedb.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3152 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3153
3154 #: ftparchive/cachedb.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3157 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3158
3159 #: ftparchive/cachedb.cc
3160 msgid ""
3161 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3162 "remove and re-create the database."
3163 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3164
3165 #: ftparchive/cachedb.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3168 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3169
3170 #: ftparchive/cachedb.cc
3171 msgid "Failed to read .dsc"
3172 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
3173
3174 #: ftparchive/cachedb.cc
3175 msgid "Archive has no control record"
3176 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3177
3178 #: ftparchive/cachedb.cc
3179 msgid "Unable to get a cursor"
3180 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3181
3182 #: ftparchive/contents.cc
3183 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3184 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3185
3186 #: ftparchive/multicompress.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3189 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3190
3191 #: ftparchive/multicompress.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3194 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3195
3196 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3197 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3198 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
3199
3200 #: ftparchive/multicompress.cc
3201 msgid "Failed to fork"
3202 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3203
3204 #: ftparchive/multicompress.cc
3205 msgid "Compress child"
3206 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3207
3208 #: ftparchive/multicompress.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Internal error, failed to create %s"
3211 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3212
3213 #: ftparchive/multicompress.cc
3214 msgid "IO to subprocess/file failed"
3215 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3216
3217 #: ftparchive/multicompress.cc
3218 msgid "Failed to read while computing MD5"
3219 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3220
3221 #: ftparchive/override.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Unable to open %s"
3224 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3225
3226 #. skip spaces
3227 #. find end of word
3228 #: ftparchive/override.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3231 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3232
3233 #: ftparchive/override.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to read the override file %s"
3236 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3237
3238 #: ftparchive/override.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3241 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3242
3243 #: ftparchive/override.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3246 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3247
3248 #: ftparchive/override.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3251 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3252
3253 #: ftparchive/writer.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3256 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3257
3258 #: ftparchive/writer.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3261 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3262
3263 #: ftparchive/writer.cc
3264 msgid "E: "
3265 msgstr "E: "
3266
3267 #: ftparchive/writer.cc
3268 msgid "W: "
3269 msgstr "W: "
3270
3271 #: ftparchive/writer.cc
3272 msgid "E: Errors apply to file "
3273 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3274
3275 #: ftparchive/writer.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to resolve %s"
3278 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3279
3280 #: ftparchive/writer.cc
3281 msgid "Tree walking failed"
3282 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3283
3284 #: ftparchive/writer.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to open %s"
3287 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3288
3289 #: ftparchive/writer.cc
3290 #, c-format
3291 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3292 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3293
3294 #: ftparchive/writer.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3297 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3298
3299 #: ftparchive/writer.cc
3300 #, c-format
3301 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3302 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3303
3304 #: ftparchive/writer.cc
3305 msgid "Archive had no package field"
3306 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3307
3308 #: ftparchive/writer.cc
3309 #, c-format
3310 msgid " %s has no override entry\n"
3311 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3312
3313 #: ftparchive/writer.cc
3314 #, c-format
3315 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3316 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3317
3318 #: ftparchive/writer.cc
3319 #, c-format
3320 msgid " %s has no source override entry\n"
3321 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3322
3323 #: ftparchive/writer.cc
3324 #, c-format
3325 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3326 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3327
3328 #: methods/cdrom.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3331 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
3332
3333 #: methods/cdrom.cc
3334 msgid ""
3335 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3336 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3337 msgstr ""
3338 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
3339
3340 #: methods/cdrom.cc
3341 msgid "Wrong CD-ROM"
3342 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
3343
3344 #: methods/cdrom.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3347 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
3348
3349 #: methods/cdrom.cc
3350 msgid "Disk not found."
3351 msgstr "ไม่พบแผ่น"
3352
3353 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3354 msgid "File not found"
3355 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
3356
3357 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3358 #: methods/connect.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3361 msgstr ""
3362
3363 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Connecting to %s (%s)"
3366 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
3367
3368 #: methods/connect.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "[IP: %s %s]"
3371 msgstr "[IP: %s %s]"
3372
3373 #: methods/connect.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3376 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
3377
3378 #: methods/connect.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3381 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
3382
3383 #: methods/connect.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3386 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
3387
3388 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3389 msgid "Failed"
3390 msgstr "ล้มเหลว"
3391
3392 #: methods/connect.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3395 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
3396
3397 #. We say this mainly because the pause here is for the
3398 #. ssh connection that is still going
3399 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Connecting to %s"
3402 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
3403
3404 #: methods/connect.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Could not resolve '%s'"
3407 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
3408
3409 #: methods/connect.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3412 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
3413
3414 #: methods/connect.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3417 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
3418
3419 #: methods/connect.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3422 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
3423
3424 #: methods/connect.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3427 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
3428
3429 #: methods/copy.cc
3430 msgid "Failed to stat"
3431 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
3432
3433 #: methods/file.cc
3434 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3435 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
3436
3437 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3438 #: methods/ftp.cc
3439 msgid "Logging in"
3440 msgstr "เข้าระบบ"
3441
3442 #: methods/ftp.cc
3443 msgid "Unable to determine the peer name"
3444 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
3445
3446 #: methods/ftp.cc
3447 msgid "Unable to determine the local name"
3448 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
3449
3450 #: methods/ftp.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3453 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
3454
3455 #: methods/ftp.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "USER failed, server said: %s"
3458 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3459
3460 #: methods/ftp.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "PASS failed, server said: %s"
3463 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3464
3465 #: methods/ftp.cc
3466 msgid ""
3467 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3468 "is empty."
3469 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
3470
3471 #: methods/ftp.cc
3472 #, c-format
3473 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3474 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3475
3476 #: methods/ftp.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3479 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3480
3481 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3482 msgid "Connection timeout"
3483 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
3484
3485 #: methods/ftp.cc
3486 msgid "Server closed the connection"
3487 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
3488
3489 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3490 msgid "A response overflowed the buffer."
3491 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
3492
3493 #: methods/ftp.cc
3494 msgid "Protocol corruption"
3495 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
3496
3497 #: methods/ftp.cc
3498 msgid "Could not create a socket"
3499 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
3500
3501 #: methods/ftp.cc
3502 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3503 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
3504
3505 #: methods/ftp.cc
3506 msgid "Could not connect passive socket."
3507 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
3508
3509 #: methods/ftp.cc
3510 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3511 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
3512
3513 #: methods/ftp.cc
3514 msgid "Could not bind a socket"
3515 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
3516
3517 #: methods/ftp.cc
3518 msgid "Could not listen on the socket"
3519 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
3520
3521 #: methods/ftp.cc
3522 msgid "Could not determine the socket's name"
3523 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
3524
3525 #: methods/ftp.cc
3526 msgid "Unable to send PORT command"
3527 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
3528
3529 #: methods/ftp.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3532 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
3533
3534 #: methods/ftp.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3537 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
3538
3539 #: methods/ftp.cc
3540 msgid "Data socket connect timed out"
3541 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
3542
3543 #: methods/ftp.cc
3544 msgid "Unable to accept connection"
3545 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
3546
3547 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3548 msgid "Problem hashing file"
3549 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
3550
3551 #: methods/ftp.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3554 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
3555
3556 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3557 msgid "Data socket timed out"
3558 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
3559
3560 #: methods/ftp.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3563 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
3564
3565 #. Get the files information
3566 #: methods/ftp.cc
3567 msgid "Query"
3568 msgstr "สอบถาม"
3569
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid "Unable to invoke "
3572 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
3573
3574 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3575 #: methods/gpgv.cc
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid ""
3578 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3579 msgstr ""
3580 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
3581 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
3582
3583 #: methods/gpgv.cc
3584 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3585 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
3586
3587 #: methods/gpgv.cc
3588 msgid ""
3589 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3590 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
3591
3592 #: methods/gpgv.cc
3593 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3594 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
3595
3596 #: methods/gpgv.cc
3597 msgid "Unknown error executing apt-key"
3598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
3599
3600 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3601 #: methods/gpgv.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: methods/gpgv.cc
3607 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3608 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
3609
3610 #: methods/gpgv.cc
3611 msgid ""
3612 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3613 "available:\n"
3614 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
3615
3616 #: methods/http.cc
3617 msgid "Error writing to the file"
3618 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
3619
3620 #: methods/http.cc
3621 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
3623
3624 #: methods/http.cc
3625 msgid "Error reading from server"
3626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
3627
3628 #: methods/http.cc
3629 msgid "Error writing to file"
3630 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
3631
3632 #: methods/http.cc
3633 msgid "Select failed"
3634 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
3635
3636 #: methods/http.cc
3637 msgid "Connection timed out"
3638 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
3639
3640 #: methods/http.cc
3641 msgid "Error writing to output file"
3642 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
3643
3644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3645 #. and provide a config option to define that default
3646 #: methods/mirror.cc
3647 #, c-format
3648 msgid "No mirror file '%s' found "
3649 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3650
3651 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3652 #. and provide a config option to define that default
3653 #: methods/mirror.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3656 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3657
3658 #: methods/mirror.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3661 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
3662
3663 #: methods/mirror.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "[Mirror: %s]"
3666 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
3667
3668 #: methods/rred.cc
3669 msgid "Failed to set modification time"
3670 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
3671
3672 #: methods/rsh.cc
3673 msgid "Connection closed prematurely"
3674 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
3675
3676 #: methods/server.cc
3677 msgid "Waiting for headers"
3678 msgstr "รอหัวข้อมูล"
3679
3680 #: methods/server.cc
3681 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3682 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
3683
3684 #: methods/server.cc
3685 msgid "Bad header line"
3686 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
3687
3688 #: methods/server.cc
3689 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3690 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
3691
3692 #: methods/server.cc
3693 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3694 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
3695
3696 #: methods/server.cc
3697 msgid "This HTTP server has broken range support"
3698 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
3699
3700 #: methods/server.cc
3701 msgid "Unknown date format"
3702 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
3703
3704 #: methods/server.cc
3705 msgid "Bad header data"
3706 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
3707
3708 #: methods/server.cc
3709 msgid "Connection failed"
3710 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
3711
3712 #: methods/server.cc
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3716 "5 apt.conf)"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: methods/server.cc
3720 msgid "Internal error"
3721 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
3722
3723 #: methods/store.cc
3724 msgid "Empty files can't be valid archives"
3725 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
3726
3727 #~ msgid "(not found)"
3728 #~ msgstr "(ไม่พบ)"
3729
3730 #~ msgid " Package pin: "
3731 #~ msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
3732
3733 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3734 #~ msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3735
3736 #, fuzzy
3737 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3738 #~ msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3742 #~ "packages"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3748 #~ "found"
3749 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3753 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3757 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
3760 #~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3764 #~ "candidate version"
3765 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
3766
3767 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3768 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
3769
3770 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3771 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
3772
3773 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3774 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3775
3776 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3777 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3781 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3782 #~ "\n"
3783 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3784 #~ "from APT's binary cache files\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3787 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3788 #~ "\n"
3789 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3790
3791 #~ msgid "Commands:"
3792 #~ msgstr "คำสั่ง:"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Options:\n"
3796 #~ " -h This help text.\n"
3797 #~ " -p=? The package cache.\n"
3798 #~ " -s=? The source cache.\n"
3799 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3800 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3801 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3803 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "ตัวเลือก:\n"
3806 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3807 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3808 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3809 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3810 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3811 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3812 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3813 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "CLI for apt.\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3821 #~ "\n"
3822 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Options:\n"
3827 #~ " -h This help text\n"
3828 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3829 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3830 #~ " -m No mounting\n"
3831 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3832 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3833 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3834 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3835 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3836 #~ "See fstab(5)\n"
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "ตัวเลือก:\n"
3839 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3840 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3841 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3842 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3843 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3844 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3845 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3846 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Options:\n"
3850 #~ " -h This help text.\n"
3851 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3852 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "ตัวเลือก:\n"
3855 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3856 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3857 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Options:\n"
3861 #~ " -h This help text.\n"
3862 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3863 #~ " -qq No output except for errors\n"
3864 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3865 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "ตัวเลือก:\n"
3871 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3872 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3873 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3874 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3875 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3876 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3877 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3878 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3884 #~ "used\n"
3885 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3886 #~ "\n"
3887 #~ "Options:\n"
3888 #~ " -h This help text\n"
3889 #~ " -s Use source file sorting\n"
3890 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3891 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3894 #~ "\n"
3895 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3896 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "ตัวเลือก:\n"
3899 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3900 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3901 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3902 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3903
3904 #~ msgid "Child process failed"
3905 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3909 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3910
3911 #~ msgid "Failed to create pipes"
3912 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3913
3914 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3915 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3916
3917 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3918 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3919
3920 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3921 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3922
3923 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3924 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3925
3926 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3927 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3928
3929 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3930 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3933 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3934
3935 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3936 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3937
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3939 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3940
3941 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3942 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3945 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3948 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3951 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3954 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3955
3956 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3957 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3958
3959 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3960 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3961
3962 #~ msgid "Collecting File Provides"
3963 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3967 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3968
3969 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3970 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3971
3972 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3973 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3974
3975 #~ msgid "Total dependency version space: "
3976 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3977
3978 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3979 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3980
3981 #~ msgid "Done"
3982 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3983
3984 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3985 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3986
3987 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3988 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3989
3990 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3991 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3992
3993 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3994 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3995
3996 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3997 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3998
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4001 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
4004 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4008 #~ "seems to be corrupt."
4009 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4013 #~ "seems to be corrupt."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
4016 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
4017
4018 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4019 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
4020
4021 #~ msgid "Downloading %s %s"
4022 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
4023
4024 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4025 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
4026
4027 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4028 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4032 #~ "need to manually fix this package."
4033 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
4034
4035 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
4038 #~ "หรือเปล่า?)\n"
4039
4040 #~ msgid "Failed to remove %s"
4041 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
4042
4043 #~ msgid "Unable to create %s"
4044 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
4045
4046 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4047 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
4048
4049 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4050 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
4051
4052 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4053 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
4054
4055 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4056 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
4057
4058 #~ msgid "Reading file listing"
4059 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4063 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4064 #~ "package!"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
4067 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
4068
4069 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4070 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
4071
4072 #~ msgid "Internal error getting a node"
4073 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
4074
4075 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4076 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
4077
4078 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4079 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
4080
4081 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4082 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
4083
4084 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4085 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
4086
4087 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4088 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4089
4090 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4091 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4092
4093 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4094 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4095
4096 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4097 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4098
4099 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4100 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4101
4102 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4103 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4104
4105 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4106 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4107
4108 #~ msgid "Read error from %s process"
4109 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4110
4111 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4112 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4113
4114 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4115 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4116
4117 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4118 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4119
4120 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4121 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4122
4123 #~ msgid "decompressor"
4124 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4125
4126 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4127 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4128
4129 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4130 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4148 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4151 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4154 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4157 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4158
4159 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4160 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4161
4162 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4163 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4164
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4166 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4167
4168 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4169 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4170
4171 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4172 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4173
4174 #~ msgid "Could not patch file"
4175 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4176
4177 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4178 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4179
4180 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4181 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4182
4183 #~ msgid ""
4184 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4185 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4186 #~ "that package should be filed."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4189 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4190
4191 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4192 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4193
4194 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4195 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4196
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4199 #~ "%i signatures\n"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4202 #~ "รายการ\n"
4203
4204 #~ msgid "openpty failed\n"
4205 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"