1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Arhivă deteriorată"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Calea %s este prea lungă"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Directorul %s este redirectat"
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
130 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Calea este prea lungă"
139 #: apt-inst/extract.cc
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
144 #: apt-inst/extract.cc
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
158 #: apt-inst/extract.cc
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
167 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
190 #: apt-inst/filelist.cc
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204 "potentially dangerous to use."
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 msgstr "Directorul %s este redirectat"
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 msgstr "Directorul %s este redirectat"
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "Directorul %s este redirectat"
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "Directorul %s este redirectat"
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "Directorul %s este redirectat"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "Operațiune invalidă %s"
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "Eroare de scriere"
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 msgid "GPG error: %s: %s"
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
315 "weak security information for it"
318 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
319 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
320 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
325 "repository will not be applied."
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
336 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
337 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
339 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
340 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
352 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
355 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
358 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
359 msgstr "Conectare la %s (%s)"
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
363 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
368 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 msgid "The method driver %s could not be found."
374 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "Is the package %s installed?"
379 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 msgid "Method %s did not start correctly"
384 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
391 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
393 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
395 msgid "List directory %spartial is missing."
396 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
398 #: apt-pkg/acquire.cc
400 msgid "Archives directory %spartial is missing."
401 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
403 #: apt-pkg/acquire.cc
405 msgid "Unable to lock directory %s"
406 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
408 #: apt-pkg/acquire.cc
410 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
413 #: apt-pkg/acquire.cc
416 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
422 msgid "Clean of %s is not supported"
423 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
425 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
428 msgid "Unable to change to %s"
429 msgstr "Nu pot schimba la %s"
431 #. only show the ETA if it makes sense
433 #: apt-pkg/acquire.cc
435 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
436 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
438 #: apt-pkg/acquire.cc
440 msgid "Retrieving file %li of %li"
441 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
443 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
448 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
455 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
456 "cauzată de pachete ținute."
458 #: apt-pkg/algorithms.cc
459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
460 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
465 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
541 msgid "Line %u too long in source list %s."
542 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
545 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
554 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgstr "Aștept discul...\n"
558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
562 msgid "Identifying... "
563 msgstr "Identificare... "
567 msgid "Stored label: %s\n"
568 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
572 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
574 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
578 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
581 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
582 "de traduceri și %zu semnături\n"
586 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
587 "wrong architecture?"
592 msgid "Found label '%s'\n"
593 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
596 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
597 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
602 "This disc is called: \n"
605 "Acest disc este numit: \n"
609 msgid "Copying package lists..."
610 msgstr "Copiez listele de pachete.."
613 msgid "Writing new source list\n"
614 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
617 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
618 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
622 msgid "Unable to stat %s."
623 msgstr "Nu pot determina starea %s."
625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627 msgid "Unable to stat the mount point %s"
628 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 msgid "Failed to stat the cdrom"
632 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
634 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
637 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
639 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
644 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
646 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 msgid "Command line option %s is not boolean"
651 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 msgid "Option %s requires an argument."
656 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
662 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option '%s' is too long"
672 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Invalid operation %s"
682 msgstr "Operațiune invalidă %s"
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 msgid "Opening configuration file %s"
692 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
713 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
734 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
739 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 msgid "Problem unlinking the file %s"
744 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
749 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 msgid "Could not open lock file %s"
754 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
759 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 msgid "Could not get lock %s"
764 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
788 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
790 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
791 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
796 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 msgid "Sub-process %s received signal %u."
801 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
803 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
806 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
807 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
811 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
812 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
816 msgstr "Eroare de citire"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
820 msgstr "Eroare de scriere"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Problem closing the gzip file %s"
825 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Unexpected end of file"
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Failed to create subprocess IPC"
833 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Failed to exec compressor "
837 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 msgid "Could not open file %s"
842 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Could not open file descriptor %d"
847 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "read, still have %llu to read but none left"
852 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
857 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Problem closing the file %s"
862 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
867 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Problem syncing the file"
871 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
875 msgid "Unable to mkstemp %s"
876 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
880 msgid "Unable to write to %s"
881 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 msgid "Can't mmap an empty file"
885 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
890 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
895 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 msgid "Unable to close mmap"
900 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 msgid "Unable to synchronize mmap"
905 msgstr "Nu s-a putut invoca"
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
910 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 msgid "Failed to truncate file"
914 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
920 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
937 msgid "%c%s... Error!"
938 msgstr "%c%s... Eroare!"
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
943 msgstr "%c%s... Terminat"
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
953 msgstr "%c%s... Terminat"
955 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958 msgid "%lid %lih %limin %lis"
961 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 msgid "%lih %limin %lis"
967 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
973 #. TRANSLATOR: s means seconds
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 msgid "Selection %s not found"
982 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
984 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
985 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
986 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
987 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
989 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
992 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
993 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
994 #. two sources.list entries
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 msgid "Unable to parse Release file %s"
1003 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1007 msgid "No sections in Release file %s"
1008 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1025 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1027 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1043 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1045 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1046 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1051 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1058 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1060 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1061 #. dpkg --configure -a
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1065 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1072 #. we don't care for the difference
1073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1075 msgid "Installing %s"
1076 msgstr "Se instalează %s"
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 msgid "Configuring %s"
1081 msgstr "Se configurează %s"
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 msgstr "Se șterge %s"
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 msgid "Completely removing %s"
1091 msgstr "Șters complet %s"
1093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 msgid "Noting disappearance of %s"
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 msgid "Running post-installation trigger %s"
1101 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 msgid "Installed %s"
1106 msgstr "Instalat %s"
1108 #. FIXME: use a better string after freeze
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 msgid "Directory '%s' missing"
1112 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1116 msgid "Could not open file '%s'"
1117 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 msgid "Preparing %s"
1122 msgstr "Se pregătește %s"
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 msgid "Unpacking %s"
1127 msgstr "Se despachetează %s"
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 msgid "Preparing to configure %s"
1132 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgid "Preparing for removal of %s"
1137 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 msgid "Preparing to completely remove %s"
1147 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Completely removed %s"
1152 msgstr "Șters complet %s"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Can not write log (%s)"
1157 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1171 #. check if its not a follow up error
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1179 "error from a previous failure."
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1205 #: apt-pkg/depcache.cc
1206 msgid "Building dependency tree"
1207 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 msgid "Candidate versions"
1211 msgstr "Versiuni candidat"
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1214 msgid "Dependency generation"
1215 msgstr "Generare dependențe"
1217 #: apt-pkg/depcache.cc
1218 msgid "Reading state information"
1219 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1221 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Failed to open StateFile %s"
1224 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1228 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1229 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
1232 msgid "Send scenario to solver"
1236 msgid "Send request to solver"
1240 msgid "Prepare for receiving solution"
1244 msgid "External solver failed without a proper error message"
1248 msgid "Execute external solver"
1252 msgid "Execute external planner"
1256 msgid "Send request to planner"
1260 msgid "Send scenario to planner"
1264 msgid "External planner failed without a proper error message"
1267 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1269 msgid "Wrote %i records.\n"
1270 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
1272 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1274 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1275 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
1277 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1279 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1280 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
1282 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1284 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1286 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
1288 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1293 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1295 msgid "Hash mismatch for: %s"
1296 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
1300 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1301 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
1304 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1305 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
1307 #: apt-pkg/install-progress.cc
1309 msgid "Progress: [%3i%%]"
1312 #. send status information that we are about to fork dpkg
1313 #: apt-pkg/install-progress.cc
1314 msgid "Running dpkg"
1317 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1320 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1321 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1324 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1326 msgid "Could not configure '%s'. "
1327 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1329 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1332 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1333 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1334 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1336 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
1337 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
1338 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
1341 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1342 msgid "Empty package cache"
1343 msgstr "Cache gol de pachet"
1345 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1346 msgid "The package cache file is corrupted"
1347 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
1349 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1351 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
1353 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1356 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1361 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1365 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1366 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 msgstr "Pre-depinde"
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 msgstr "Este în conflict"
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgstr "Înlocuiește"
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1425 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1426 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
1428 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1429 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1432 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1433 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1438 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1444 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1449 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1454 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1457 msgid "Reading package lists"
1458 msgstr "Citire liste de pachete"
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1461 msgid "IO Error saving source cache"
1462 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
1464 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1466 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1467 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
1469 #: apt-pkg/policy.cc
1472 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1473 "available in the sources"
1476 #: apt-pkg/policy.cc
1478 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1479 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
1481 #: apt-pkg/policy.cc
1483 msgid "Did not understand pin type %s"
1484 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1488 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1491 #: apt-pkg/policy.cc
1492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1493 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
1495 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1496 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1498 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1499 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1501 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 msgstr "Deschidere %s"
1506 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1508 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1509 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
1511 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1513 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1514 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
1516 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1518 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1519 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
1521 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1523 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1524 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
1526 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1528 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1531 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1533 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
1535 #: apt-pkg/tagfile.cc
1537 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1540 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1542 msgid "Failed to fetch %s %s"
1543 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s"
1545 #: apt-pkg/update.cc
1548 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1551 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
1552 "fost folosite în loc unele vechi."
1554 #: apt-pkg/upgrade.cc
1555 msgid "Calculating upgrade"
1556 msgstr "Calculez înnoirea"
1558 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1559 #: apt-private/acqprogress.cc
1562 msgstr "Atins:%lu %s"
1564 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1565 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1566 #: apt-private/acqprogress.cc
1569 msgstr "Luat:%lu %s"
1571 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1572 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1573 #: apt-private/acqprogress.cc
1576 msgstr "Ignorat:%lu %s"
1578 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1579 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1580 #: apt-private/acqprogress.cc
1583 msgstr "Eroare:%lu %s"
1585 #: apt-private/acqprogress.cc
1587 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1588 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1590 #: apt-private/acqprogress.cc
1592 msgstr " [În lucru]"
1594 #: apt-private/acqprogress.cc
1597 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1599 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1601 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1603 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc
1606 msgid "Correcting dependencies..."
1607 msgstr "Corectez dependențele..."
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc
1614 msgid "Unable to correct dependencies"
1615 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1617 #: apt-private/private-cachefile.cc
1618 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1619 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc
1626 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1627 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc
1630 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1631 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1633 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1637 #: apt-private/private-cacheset.cc
1639 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1640 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1642 #: apt-private/private-cacheset.cc
1644 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1645 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1647 #: apt-private/private-cacheset.cc
1649 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1650 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1655 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 msgid " [Installed]"
1660 msgstr " [Instalat]"
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 msgid " [Not candidate version]"
1665 msgstr "Versiuni candidat"
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1668 msgid "You should explicitly select one to install."
1669 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1675 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1676 "is only available from another source\n"
1678 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
1679 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
1680 "este disponibil numai din altă sursă\n"
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid "However the following packages replace it:"
1684 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1689 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1693 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1696 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1699 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1700 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1704 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1705 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1710 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
1712 #: apt-private/private-cmndline.cc
1713 msgid "Most used commands:"
1716 #: apt-private/private-cmndline.cc
1718 msgid "See %s for more information about the available commands."
1721 #: apt-private/private-cmndline.cc
1723 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1724 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1725 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1726 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1729 #: apt-private/private-cmndline.cc
1730 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1731 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
1733 #: apt-private/private-cmndline.cc
1734 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1737 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1738 #: cmdline/apt-mark.cc
1739 msgid "No packages found"
1740 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
1742 #: apt-private/private-download.cc
1743 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1744 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1746 #: apt-private/private-download.cc
1747 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1748 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1750 #: apt-private/private-download.cc
1751 msgid "Some packages could not be authenticated"
1752 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1754 #: apt-private/private-download.cc
1755 msgid "Install these packages without verification?"
1756 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1758 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1760 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1764 #: apt-private/private-download.cc
1767 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1769 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1771 #: apt-private/private-download.cc
1773 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1774 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
1776 #: apt-private/private-download.cc
1778 msgid "You don't have enough free space in %s."
1779 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1781 #: apt-private/private-download.cc
1782 msgid "Unable to lock the download directory"
1783 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1785 #: apt-private/private-install.cc
1787 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1788 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1789 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1790 "or been moved out of Incoming."
1792 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1794 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1796 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1799 #. if (Packages == 1)
1801 #. c1out << std::endl;
1803 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1804 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1805 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1808 #: apt-private/private-install.cc
1809 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1810 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1812 #: apt-private/private-install.cc
1813 msgid "Broken packages"
1814 msgstr "Pachete deteriorate"
1816 #: apt-private/private-install.cc
1817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1820 #: apt-private/private-install.cc
1821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1822 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1824 #: apt-private/private-install.cc
1827 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1829 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1831 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1834 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1836 #: apt-private/private-install.cc
1838 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1842 #: apt-private/private-install.cc
1843 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1844 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1846 #: apt-private/private-install.cc
1847 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1849 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1852 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1853 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1856 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1860 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1863 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1867 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1870 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1873 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1874 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1877 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1882 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1884 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1885 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Yes, do as I say!"
1888 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1890 #: apt-private/private-install.cc
1893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1897 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1898 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1901 #: apt-private/private-install.cc
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Do you want to continue?"
1907 msgstr "Vreți să continuați?"
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "Some files failed to download"
1911 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1913 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1914 msgid "Download complete and in download only mode"
1915 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1917 #: apt-private/private-install.cc
1919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1922 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1923 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1927 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "Unable to correct missing packages."
1931 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "Aborting install."
1935 msgstr "Abandonez instalarea."
1937 #: apt-private/private-install.cc
1939 "The following package disappeared from your system as\n"
1940 "all files have been overwritten by other packages:"
1942 "The following packages disappeared from your system as\n"
1943 "all files have been overwritten by other packages:"
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1952 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1955 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1957 #: apt-private/private-install.cc
1959 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1960 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1962 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1963 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1968 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1970 #: apt-private/private-install.cc
1973 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1975 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1978 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1980 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1982 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1984 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1988 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1990 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1992 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1994 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1996 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Use '%s' to remove it."
1999 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2000 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
2001 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
2002 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2006 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
2008 #: apt-private/private-install.cc
2010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2013 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
2014 "(sau oferiți o altă soluție)."
2016 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid "The following additional packages will be installed:"
2019 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Suggested packages:"
2023 msgstr "Pachete sugerate:"
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "Recommended packages:"
2027 msgstr "Pachete recomandate:"
2029 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2032 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2034 #: apt-private/private-install.cc
2036 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2037 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2039 #: apt-private/private-install.cc
2041 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2042 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
2044 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2045 #: apt-private/private-install.cc
2047 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2048 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2050 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2052 msgid "%s set to manually installed.\n"
2053 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2055 #: apt-private/private-install.cc
2057 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2058 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2060 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2063 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2065 #: apt-private/private-list.cc
2069 #: apt-private/private-list.cc
2071 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2073 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2078 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2079 #: apt-private/private-main.cc
2082 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2083 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2084 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2085 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2088 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2092 #: apt-private/private-output.cc
2094 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2095 msgstr " [Instalat]"
2097 #: apt-private/private-output.cc
2099 msgid "[installed,local]"
2100 msgstr " [Instalat]"
2102 #: apt-private/private-output.cc
2103 msgid "[installed,auto-removable]"
2106 #: apt-private/private-output.cc
2108 msgid "[installed,automatic]"
2109 msgstr " [Instalat]"
2111 #: apt-private/private-output.cc
2114 msgstr " [Instalat]"
2116 #: apt-private/private-output.cc
2118 msgid "[upgradable from: %s]"
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 msgid "[residual-config]"
2125 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "but %s is installed"
2128 msgstr "dar %s este instalat"
2130 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "but %s is to be installed"
2133 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "but it is not installable"
2137 msgstr "dar nu este instalabil"
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "but it is a virtual package"
2141 msgstr "dar este un pachet virtual"
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "but it is not going to be installed"
2145 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "but it is not installed"
2149 msgstr "dar nu este instalat"
2151 #: apt-private/private-output.cc
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2157 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2161 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2165 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "The following packages have been kept back:"
2169 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "The following packages will be upgraded:"
2173 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2177 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "The following held packages will be changed:"
2181 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
2183 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "%s (due to %s)"
2186 msgstr "%s (datorită %s)"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2190 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2191 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2193 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
2194 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
2196 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2199 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
2201 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "%lu reinstalled, "
2204 msgstr "%lu reinstalate, "
2206 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "%lu downgraded, "
2209 msgstr "%lu de-gradate, "
2211 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2214 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
2216 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2219 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
2221 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2222 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2223 #. The user has to answer with an input matching the
2224 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2225 #: apt-private/private-output.cc
2229 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2230 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2231 #. The user has to answer with an input matching the
2232 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2233 #: apt-private/private-output.cc
2237 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2238 #: apt-private/private-output.cc
2242 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2243 #: apt-private/private-output.cc
2247 #: apt-private/private-search.cc
2249 msgid "You must give at least one search pattern"
2250 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
2252 #: apt-private/private-search.cc
2253 msgid "Full Text Search"
2256 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2258 msgid "Package file %s is out of sync."
2259 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
2261 #: apt-private/private-show.cc
2263 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2265 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2270 #: apt-private/private-show.cc
2271 msgid "not a real package (virtual)"
2274 #: apt-private/private-show.cc
2275 msgid "Package files:"
2276 msgstr "Fișiere pachet: "
2278 #: apt-private/private-show.cc
2279 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2281 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
2283 #. Show any packages have explicit pins
2284 #: apt-private/private-show.cc
2285 msgid "Pinned packages:"
2286 msgstr "Pachete alese special:"
2288 #. Print the package name and the version we are forcing to
2289 #: apt-private/private-show.cc
2291 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2294 #: apt-private/private-show.cc
2295 msgid " Installed: "
2296 msgstr " Instalat: "
2298 #: apt-private/private-show.cc
2299 msgid " Candidate: "
2300 msgstr " Candidează: "
2302 #: apt-private/private-show.cc
2306 #. Show the priority tables
2307 #: apt-private/private-show.cc
2308 msgid " Version table:"
2309 msgstr " Tabela de versiuni:"
2311 #: apt-private/private-source.cc
2313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2314 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2316 #: apt-private/private-source.cc
2318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2319 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2321 #: apt-private/private-source.cc
2323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2324 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2326 #: apt-private/private-source.cc
2328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2329 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2331 #: apt-private/private-source.cc
2333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2336 #: apt-private/private-source.cc
2337 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2338 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2340 #: apt-private/private-source.cc
2342 msgid "Unable to find a source package for %s"
2343 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
2345 #: apt-private/private-source.cc
2348 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2352 #: apt-private/private-source.cc
2357 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2360 #: apt-private/private-source.cc
2362 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2363 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
2365 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2366 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2367 #: apt-private/private-source.cc
2369 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2370 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
2372 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2373 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2374 #: apt-private/private-source.cc
2376 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2377 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
2379 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Fetch source %s\n"
2382 msgstr "Aducere sursa %s\n"
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Failed to fetch some archives."
2386 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
2388 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2391 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
2393 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2396 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
2398 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2401 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2403 #: apt-private/private-source.cc
2405 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2406 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
2408 #: apt-private/private-source.cc
2410 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2411 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
2413 #: apt-private/private-source.cc
2415 msgid "%s has no build depends.\n"
2416 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2421 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
2424 #: apt-private/private-source.cc
2427 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2428 "Architectures for setup"
2431 #: apt-private/private-source.cc
2433 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2436 #: apt-private/private-source.cc
2438 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2439 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 msgid "Failed to process build dependencies"
2443 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
2445 #: apt-private/private-sources.cc
2447 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2448 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2450 #: apt-private/private-sources.cc
2452 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2455 #: apt-private/private-unmet.cc
2457 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2458 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
2460 #: apt-private/private-update.cc
2461 msgid "The update command takes no arguments"
2462 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2464 #: apt-private/private-update.cc
2466 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2468 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2473 #: apt-private/private-update.cc
2474 msgid "All packages are up to date."
2477 #: cmdline/apt-cache.cc
2479 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2480 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 msgid "Total package names: "
2484 msgstr "Total nume pachete : "
2486 #: cmdline/apt-cache.cc
2488 msgid "Total package structures: "
2489 msgstr "Total nume pachete : "
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid " Normal packages: "
2493 msgstr " Pachete normale: "
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid " Pure virtual packages: "
2497 msgstr " Pachete virtuale pure: "
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid " Single virtual packages: "
2501 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid " Mixed virtual packages: "
2505 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid "Total distinct versions: "
2513 msgstr "Total versiuni distincte: "
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid "Total distinct descriptions: "
2517 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid "Total dependencies: "
2521 msgstr "Total dependențe: "
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total ver/file relations: "
2525 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "Total Desc/File relations: "
2529 msgstr "Total relații desc/fișier: "
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Total Provides mappings: "
2533 msgstr "Total cartări Furnizează: "
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Total globbed strings: "
2537 msgstr "Total șiruri înglobate: "
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total slack space: "
2541 msgstr "Total spațiu intern: "
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total space accounted for: "
2545 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2554 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2556 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2557 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2558 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2559 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2560 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2561 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid "Show source records"
2566 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2570 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Show raw dependency information for a package"
2574 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2578 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Show a readable record for the package"
2582 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "List the names of all packages in the system"
2586 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Show policy settings"
2590 msgstr "Arată configurațiile de politici"
2592 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2594 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2595 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
2597 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2599 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2600 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
2602 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2604 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2605 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2607 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2609 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2610 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2611 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2615 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2616 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2617 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
2619 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2621 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2623 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2624 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2625 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2628 #: cmdline/apt-config.cc
2629 msgid "Arguments not in pairs"
2630 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
2632 #: cmdline/apt-config.cc
2635 "Usage: apt-config [options] command\n"
2637 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2638 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2640 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
2642 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
2645 #: cmdline/apt-config.cc
2646 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2649 #: cmdline/apt-config.cc
2650 msgid "show the active configuration setting"
2653 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2655 "Usage: apt-dump-solver\n"
2657 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2658 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2661 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2664 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2666 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2667 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2668 "configuration questions before installation of packages.\n"
2670 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2672 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2673 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2676 " -h Acest text de ajutor.\n"
2677 " -t Impune directorul temporar\n"
2678 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2679 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2681 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2682 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2683 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
2685 #: cmdline/apt-get.cc
2687 msgid "Couldn't find package %s"
2688 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2690 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2692 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2693 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2695 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2697 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2701 #: cmdline/apt-get.cc
2702 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2704 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
2706 #: cmdline/apt-get.cc
2707 msgid "Supported modules:"
2708 msgstr "Module suportate:"
2710 #: cmdline/apt-get.cc
2713 "Usage: apt-get [options] command\n"
2714 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2715 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2717 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2718 "and information about them from authenticated sources and\n"
2719 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2720 "with their dependencies.\n"
2722 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
2723 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
2724 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
2726 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
2727 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
2730 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Retrieve new lists of packages"
2732 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
2734 #: cmdline/apt-get.cc
2735 msgid "Perform an upgrade"
2736 msgstr "Realizează o înnoire"
2738 #: cmdline/apt-get.cc
2739 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2740 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
2742 #: cmdline/apt-get.cc
2743 msgid "Remove packages"
2744 msgstr "Șterge pachete"
2746 #: cmdline/apt-get.cc
2747 msgid "Remove packages and config files"
2748 msgstr "Șterge și curăță pachete"
2750 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2751 msgid "Remove automatically all unused packages"
2752 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
2754 #: cmdline/apt-get.cc
2755 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2756 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
2758 #: cmdline/apt-get.cc
2759 msgid "Follow dselect selections"
2760 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
2762 #: cmdline/apt-get.cc
2763 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2764 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
2766 #: cmdline/apt-get.cc
2767 msgid "Erase downloaded archive files"
2768 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 msgid "Erase old downloaded archive files"
2772 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
2774 #: cmdline/apt-get.cc
2775 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2776 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
2778 #: cmdline/apt-get.cc
2779 msgid "Download source archives"
2780 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
2782 #: cmdline/apt-get.cc
2783 msgid "Download the binary package into the current directory"
2786 #: cmdline/apt-get.cc
2787 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2790 #: cmdline/apt-helper.cc
2791 msgid "Need one URL as argument"
2794 #: cmdline/apt-helper.cc
2796 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2797 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2799 #: cmdline/apt-helper.cc
2800 msgid "Download Failed"
2803 #: cmdline/apt-helper.cc
2805 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2808 #: cmdline/apt-helper.cc
2810 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2811 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2812 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2814 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2815 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2818 #: cmdline/apt-helper.cc
2819 msgid "download the given uri to the target-path"
2822 #: cmdline/apt-helper.cc
2823 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2826 #: cmdline/apt-helper.cc
2827 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2830 #: cmdline/apt-helper.cc
2831 msgid "detect proxy using apt.conf"
2834 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2837 "Usage: apt-internal-planner\n"
2839 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2840 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2841 "for debugging or the like.\n"
2843 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2845 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2846 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2849 " -h Acest text de ajutor.\n"
2850 " -t Impune directorul temporar\n"
2851 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2852 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2854 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2857 "Usage: apt-internal-solver\n"
2859 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2860 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2863 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2865 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2866 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2869 " -h Acest text de ajutor.\n"
2870 " -t Impune directorul temporar\n"
2871 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2872 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2874 #: cmdline/apt-mark.cc
2876 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2877 msgstr "dar nu este instalat"
2879 #: cmdline/apt-mark.cc
2881 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2882 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2886 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2887 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2891 msgid "%s was already set on hold.\n"
2892 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2894 #: cmdline/apt-mark.cc
2896 msgid "%s was already not hold.\n"
2897 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2900 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2903 #: cmdline/apt-mark.cc
2905 msgid "%s set on hold.\n"
2906 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2911 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2915 msgid "Selected %s for purge.\n"
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2920 msgid "Selected %s for removal.\n"
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 msgid "Selected %s for installation.\n"
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2930 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2932 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2933 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2934 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2935 "all packages with or without a certain marking.\n"
2938 #: cmdline/apt-mark.cc
2940 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2941 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2943 #: cmdline/apt-mark.cc
2945 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2946 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2948 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 msgid "Mark a package as held back"
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 msgid "Unset a package set as held back"
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2959 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 msgid "Print the list of manually installed packages"
2964 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 msgid "Print the list of package on hold"
2970 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2971 msgid "Unknown package record!"
2972 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2974 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2976 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2978 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2979 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2980 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2985 "Usage: apt [options] command\n"
2987 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2988 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2989 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2990 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2991 "interactive use by default.\n"
2996 msgid "list packages based on package names"
3001 msgid "search in package descriptions"
3002 msgstr "Citire liste de pachete"
3005 msgid "show package details"
3011 msgid "install packages"
3012 msgstr "Pachete alese special:"
3016 msgid "remove packages"
3017 msgstr "Pachete deteriorate"
3019 #. system wide stuff
3022 msgid "update list of available packages"
3023 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
3026 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3030 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3036 msgid "edit the source information file"
3037 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3040 msgid "Bad default setting!"
3041 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
3043 #: dselect/install dselect/update
3045 msgid "Press [Enter] to continue."
3046 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
3049 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3050 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
3054 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3055 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
3059 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3061 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
3064 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3065 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
3069 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3071 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
3075 msgid "Merging available information"
3076 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
3078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3079 msgid "Package extension list is too long"
3080 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
3082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3084 msgid "Error processing directory %s"
3085 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
3087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3088 msgid "Source extension list is too long"
3089 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
3091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3092 msgid "Error writing header to contents file"
3093 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
3095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3097 msgid "Error processing contents %s"
3098 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
3100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3102 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3103 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3104 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3107 " generate config [groups]\n"
3110 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3111 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3112 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3114 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3115 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3116 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3117 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3119 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3120 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3122 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3123 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3124 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3125 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3127 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3128 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3131 " -h This help text\n"
3132 " --md5 Control MD5 generation\n"
3133 " -s=? Source override file\n"
3135 " -d=? Select the optional caching database\n"
3136 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3137 " --contents Control contents file generation\n"
3138 " -c=? Read this configuration file\n"
3139 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3141 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
3142 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3143 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3146 " generate config [grupuri]\n"
3149 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
3151 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
3152 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
3154 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
3155 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
3157 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
3159 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
3161 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
3163 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
3166 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
3168 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
3170 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
3172 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
3174 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3175 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3178 " -h Acest text de ajutor.\n"
3179 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
3180 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
3182 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
3183 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
3184 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
3185 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3186 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189 msgid "No selections matched"
3190 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3194 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3195 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
3197 #: ftparchive/cachedb.cc
3199 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3200 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
3202 #: ftparchive/cachedb.cc
3204 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3205 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
3207 #: ftparchive/cachedb.cc
3210 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3211 "remove and re-create the database."
3213 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
3214 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
3216 #: ftparchive/cachedb.cc
3218 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3219 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
3221 #: ftparchive/cachedb.cc
3223 msgid "Failed to read .dsc"
3224 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
3226 #: ftparchive/cachedb.cc
3227 msgid "Archive has no control record"
3228 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
3230 #: ftparchive/cachedb.cc
3231 msgid "Unable to get a cursor"
3232 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
3234 #: ftparchive/contents.cc
3235 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3236 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
3238 #: ftparchive/multicompress.cc
3240 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3241 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
3243 #: ftparchive/multicompress.cc
3245 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3246 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
3248 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3249 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3250 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
3252 #: ftparchive/multicompress.cc
3253 msgid "Failed to fork"
3254 msgstr "Eșec la „fork”"
3256 #: ftparchive/multicompress.cc
3257 msgid "Compress child"
3258 msgstr "Comprimare copil"
3260 #: ftparchive/multicompress.cc
3262 msgid "Internal error, failed to create %s"
3263 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
3265 #: ftparchive/multicompress.cc
3266 msgid "IO to subprocess/file failed"
3267 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
3269 #: ftparchive/multicompress.cc
3270 msgid "Failed to read while computing MD5"
3271 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
3273 #: ftparchive/override.cc
3275 msgid "Unable to open %s"
3276 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3280 #: ftparchive/override.cc
3282 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3283 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3285 #: ftparchive/override.cc
3287 msgid "Failed to read the override file %s"
3288 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
3290 #: ftparchive/override.cc
3292 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3293 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3295 #: ftparchive/override.cc
3297 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3298 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3300 #: ftparchive/override.cc
3302 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3303 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3305 #: ftparchive/writer.cc
3307 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3308 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
3310 #: ftparchive/writer.cc
3312 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3313 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
3315 #: ftparchive/writer.cc
3319 #: ftparchive/writer.cc
3323 #: ftparchive/writer.cc
3324 msgid "E: Errors apply to file "
3325 msgstr "E: Erori la fișierul "
3327 #: ftparchive/writer.cc
3329 msgid "Failed to resolve %s"
3330 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
3332 #: ftparchive/writer.cc
3333 msgid "Tree walking failed"
3334 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
3336 #: ftparchive/writer.cc
3338 msgid "Failed to open %s"
3339 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
3341 #: ftparchive/writer.cc
3343 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3344 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
3346 #: ftparchive/writer.cc
3348 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3349 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
3351 #: ftparchive/writer.cc
3353 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3354 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
3356 #: ftparchive/writer.cc
3357 msgid "Archive had no package field"
3358 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
3360 #: ftparchive/writer.cc
3362 msgid " %s has no override entry\n"
3363 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
3365 #: ftparchive/writer.cc
3367 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3368 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
3370 #: ftparchive/writer.cc
3372 msgid " %s has no source override entry\n"
3373 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
3375 #: ftparchive/writer.cc
3377 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3378 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
3382 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3383 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
3387 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3388 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3390 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
3391 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
3394 msgid "Wrong CD-ROM"
3395 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
3399 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3400 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
3403 msgid "Disk not found."
3404 msgstr "Disc negăsit."
3406 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3407 msgid "File not found"
3408 msgstr "Fișier negăsit"
3410 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3411 #: methods/connect.cc
3413 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3416 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3418 msgid "Connecting to %s (%s)"
3419 msgstr "Conectare la %s (%s)"
3421 #: methods/connect.cc
3424 msgstr "[IP: %s %s]"
3426 #: methods/connect.cc
3428 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3429 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
3431 #: methods/connect.cc
3433 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3434 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
3436 #: methods/connect.cc
3438 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3440 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
3442 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3446 #: methods/connect.cc
3448 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3449 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
3451 #. We say this mainly because the pause here is for the
3452 #. ssh connection that is still going
3453 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3455 msgid "Connecting to %s"
3456 msgstr "Conectare la %s"
3458 #: methods/connect.cc
3460 msgid "Could not resolve '%s'"
3461 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
3463 #: methods/connect.cc
3465 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3466 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
3468 #: methods/connect.cc
3470 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3471 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
3473 #: methods/connect.cc
3475 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3476 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
3478 #: methods/connect.cc
3480 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3481 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
3484 msgid "Failed to stat"
3485 msgstr "Eșec la „stat”"
3488 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3489 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
3491 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3494 msgstr "Se autentifică"
3497 msgid "Unable to determine the peer name"
3498 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
3501 msgid "Unable to determine the local name"
3502 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
3506 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3507 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
3511 msgid "USER failed, server said: %s"
3512 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
3516 msgid "PASS failed, server said: %s"
3517 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
3521 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3524 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
3525 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
3529 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3530 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
3534 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3535 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
3537 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3538 msgid "Connection timeout"
3539 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
3542 msgid "Server closed the connection"
3543 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
3545 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3546 msgid "A response overflowed the buffer."
3547 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
3550 msgid "Protocol corruption"
3551 msgstr "Protocol corupt"
3554 msgid "Could not create a socket"
3555 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
3558 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3560 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
3564 msgid "Could not connect passive socket."
3565 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
3568 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3569 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
3572 msgid "Could not bind a socket"
3573 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
3576 msgid "Could not listen on the socket"
3577 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
3580 msgid "Could not determine the socket's name"
3581 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
3584 msgid "Unable to send PORT command"
3585 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
3589 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3590 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
3594 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3595 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
3598 msgid "Data socket connect timed out"
3599 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
3602 msgid "Unable to accept connection"
3603 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
3605 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3606 msgid "Problem hashing file"
3607 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
3611 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3612 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
3614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3615 msgid "Data socket timed out"
3616 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
3620 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3621 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
3623 #. Get the files information
3629 msgid "Unable to invoke "
3630 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3632 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3636 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3640 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3641 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
3645 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3647 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
3648 "amprenta digitale a cheii?!"
3652 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3654 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
3658 msgid "Unknown error executing apt-key"
3659 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
3661 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3664 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3668 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3669 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
3673 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3676 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
3677 "este disponibilă:\n"
3680 msgid "Error writing to the file"
3681 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
3684 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3686 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
3689 msgid "Error reading from server"
3690 msgstr "Eroare la citirea de la server"
3693 msgid "Error writing to file"
3694 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
3697 msgid "Select failed"
3698 msgstr "Selecția a eșuat"
3701 msgid "Connection timed out"
3702 msgstr "Timp de conectare expirat"
3705 msgid "Error writing to output file"
3706 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
3708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3709 #. and provide a config option to define that default
3710 #: methods/mirror.cc
3712 msgid "No mirror file '%s' found "
3715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3716 #. and provide a config option to define that default
3717 #: methods/mirror.cc
3719 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3720 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3722 #: methods/mirror.cc
3724 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3725 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3727 #: methods/mirror.cc
3729 msgid "[Mirror: %s]"
3733 msgid "Failed to set modification time"
3734 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
3737 msgid "Connection closed prematurely"
3738 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3740 #: methods/server.cc
3741 msgid "Waiting for headers"
3742 msgstr "În așteptarea antetelor"
3744 #: methods/server.cc
3745 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3746 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
3748 #: methods/server.cc
3749 msgid "Bad header line"
3750 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
3752 #: methods/server.cc
3753 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3754 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
3756 #: methods/server.cc
3757 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3758 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
3760 #: methods/server.cc
3761 msgid "This HTTP server has broken range support"
3762 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
3764 #: methods/server.cc
3765 msgid "Unknown date format"
3766 msgstr "Format dată necunoscut"
3768 #: methods/server.cc
3769 msgid "Bad header data"
3770 msgstr "Antet de date necorespunzător"
3772 #: methods/server.cc
3773 msgid "Connection failed"
3774 msgstr "Conectare eșuată"
3776 #: methods/server.cc
3779 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3783 #: methods/server.cc
3784 msgid "Internal error"
3785 msgstr "Eroare internă"
3788 msgid "Empty files can't be valid archives"
3791 #~ msgid "(not found)"
3792 #~ msgstr "(negăsit)"
3794 #~ msgid " Package pin: "
3795 #~ msgstr " Pachet ales special: "
3797 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3799 #~ "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3800 #~ "identificatoare de chei:\n"
3803 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804 #~ msgstr "Directorul %s este redirectat"
3808 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3811 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3815 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3818 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3822 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3824 #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
3829 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3830 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3832 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
3833 #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
3837 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3838 #~ "candidate version"
3840 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3843 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3844 #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
3846 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3847 #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
3849 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3850 #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3852 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3853 #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3856 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3857 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3859 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3860 #~ "from APT's binary cache files\n"
3862 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3863 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3865 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3866 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3870 #~ " -h This help text.\n"
3871 #~ " -p=? The package cache.\n"
3872 #~ " -s=? The source cache.\n"
3873 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3874 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3875 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3880 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3881 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3882 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3883 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3884 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3885 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3886 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3888 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3893 #~ " -h This help text.\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3899 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3900 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3904 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3906 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3908 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3911 #~ " -h This help text\n"
3912 #~ " -s Use source file sorting\n"
3913 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3914 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3916 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3918 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3919 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3922 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3923 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3924 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3925 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3928 #~ msgid "Child process failed"
3929 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3932 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3933 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3935 #~ msgid "Failed to create pipes"
3936 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3938 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3939 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3941 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3942 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3944 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3945 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3948 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3949 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3953 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3957 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3961 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3965 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3969 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3972 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3975 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3978 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3981 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3984 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3986 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3988 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3990 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3991 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3993 #~ msgid "Collecting File Provides"
3994 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3997 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3998 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
4000 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4001 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
4003 #~ msgid "Total dependency version space: "
4004 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
4006 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4007 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
4010 #~ msgstr "Terminat"
4013 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4014 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
4017 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4018 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
4020 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4021 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
4024 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4025 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4027 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
4028 #~ "Montare CD-ROM\n"
4030 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4032 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
4033 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
4035 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
4039 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040 #~ "need to manually fix this package."
4042 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
4043 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
4045 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4047 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
4050 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4051 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
4053 #~ msgid "Failed to remove %s"
4054 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
4056 #~ msgid "Unable to create %s"
4057 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
4059 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4060 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
4062 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4064 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
4066 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4068 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
4070 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4071 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
4073 #~ msgid "Reading file listing"
4074 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
4077 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4078 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4081 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4082 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4083 #~ "versiune a pachetului!"
4085 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4086 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4088 #~ msgid "Internal error getting a node"
4089 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4091 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4092 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4094 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4095 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4097 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4098 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4100 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4101 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4103 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4104 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4106 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4107 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4109 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4111 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4114 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4115 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4117 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4118 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4120 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4121 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4123 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4124 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4126 #~ msgid "Read error from %s process"
4127 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4129 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4130 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4138 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4141 #~ msgid "decompressor"
4142 #~ msgstr "decompresor"
4144 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4145 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4147 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4148 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4151 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4154 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4157 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4160 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4163 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4167 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4170 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4173 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4176 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4179 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4181 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4182 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4184 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4186 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4189 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4191 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4192 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4194 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4195 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4197 #~ msgid "Could not patch file"
4198 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4200 #~ msgid " %4i %s\n"
4201 #~ msgstr " %4i %s\n"
4204 #~ msgstr "%4i %s\n"
4206 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4207 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4209 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4210 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4213 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4214 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4215 #~ "that package should be filed."
4217 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4219 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4221 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4223 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4224 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4227 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4228 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4231 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4232 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4235 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4236 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4239 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4240 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4244 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4245 #~ "%i signatures\n"
4247 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4250 #~ msgid "openpty failed\n"
4251 #~ msgstr "Eșuarea selecției"