]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
The entire concept of PendingError() is flawed :/.
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
46
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Arhivă deteriorată"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr ""
59 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Calea %s este prea lungă"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Directorul %s este redirectat"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
129
130 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Calea este prea lungă"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
166
167 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to locate the hash element!"
170 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Failed to allocate diversion"
174 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Internal error in AddDiversion"
178 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
183 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
188 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
189
190 #: apt-inst/filelist.cc
191 #, c-format
192 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
193 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
194
195 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 msgid ""
197 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
198 "disabled by default."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 msgid ""
203 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
204 "potentially dangerous to use."
205 msgstr ""
206
207 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid ""
209 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
210 "details."
211 msgstr ""
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
216 msgstr "Directorul %s este redirectat"
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
221 msgstr "Directorul %s este redirectat"
222
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 msgid ""
225 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
226 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 msgstr ""
228
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "The repository '%s' is not signed."
232 msgstr "Directorul %s este redirectat"
233
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
237 msgstr "Directorul %s este redirectat"
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
242 msgstr "Directorul %s este redirectat"
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245 #, c-format
246 msgid "Failed to readlink %s"
247 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Hash Sum mismatch"
251 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc
254 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 msgstr ""
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 #, c-format
259 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
260 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Size mismatch"
264 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
265
266 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 #, fuzzy
268 msgid "Invalid file format"
269 msgstr "Operațiune invalidă %s"
270
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Signature error"
274 msgstr "Eroare de scriere"
275
276 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
281 "authentication?)"
282 msgstr ""
283
284 #: apt-pkg/acquire-item.cc
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
288 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 msgstr ""
290
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr ""
296
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
301 "architecture '%s'"
302 msgstr ""
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
308 "or malformed file)"
309 msgstr ""
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
315 "weak security information for it"
316 msgstr ""
317
318 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
319 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
320 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
325 "repository will not be applied."
326 msgstr ""
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
331 msgstr ""
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
337 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
338 msgstr ""
339 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
340 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
351 msgstr ""
352 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
353 "pachetul %s."
354
355 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
359 msgstr "Conectare la %s (%s)"
360
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
362 #, c-format
363 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
364 msgstr ""
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
367 #, c-format
368 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
369 msgstr ""
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 #, c-format
373 msgid "The method driver %s could not be found."
374 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "Is the package %s installed?"
379 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, c-format
383 msgid "Method %s did not start correctly"
384 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid ""
389 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
390 msgstr ""
391 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
392
393 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "List directory %spartial is missing."
396 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
397
398 #: apt-pkg/acquire.cc
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Archives directory %spartial is missing."
401 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
402
403 #: apt-pkg/acquire.cc
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Unable to lock directory %s"
406 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc
409 #, c-format
410 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
411 msgstr ""
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
417 "user '%s'."
418 msgstr ""
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Clean of %s is not supported"
423 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
424
425 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
426 #: methods/mirror.cc
427 #, c-format
428 msgid "Unable to change to %s"
429 msgstr "Nu pot schimba la %s"
430
431 #. only show the ETA if it makes sense
432 #. two days
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
436 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
437
438 #: apt-pkg/acquire.cc
439 #, c-format
440 msgid "Retrieving file %li of %li"
441 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
442
443 #: apt-pkg/algorithms.cc
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
447 msgstr ""
448 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
449
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
451 msgid ""
452 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
453 "held packages."
454 msgstr ""
455 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
456 "cauzată de pachete ținute."
457
458 #: apt-pkg/algorithms.cc
459 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
460 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
461
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
464 msgstr ""
465 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
466 "deschise."
467
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
470 msgstr ""
471 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
476
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
478 #, c-format
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
481
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 #, c-format
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr ""
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr ""
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
525 msgstr ""
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 #, c-format
529 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
536 "neither of them"
537 msgstr ""
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc
540 #, c-format
541 msgid "Line %u too long in source list %s."
542 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc
545 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 #, c-format
550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgstr "Aștept discul...\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Identifying... "
563 msgstr "Identificare... "
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 #, c-format
567 msgid "Stored label: %s\n"
568 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
572 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
573
574 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
579 "%zu signatures\n"
580 msgstr ""
581 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
582 "de traduceri și %zu semnături\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid ""
586 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
587 "wrong architecture?"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 #, c-format
592 msgid "Found label '%s'\n"
593 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
597 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "This disc is called: \n"
603 "'%s'\n"
604 msgstr ""
605 "Acest disc este numit: \n"
606 "'%s'\n"
607
608 #: apt-pkg/cdrom.cc
609 msgid "Copying package lists..."
610 msgstr "Copiez listele de pachete.."
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 msgid "Writing new source list\n"
614 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
615
616 #: apt-pkg/cdrom.cc
617 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
618 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
619
620 #: apt-pkg/clean.cc
621 #, c-format
622 msgid "Unable to stat %s."
623 msgstr "Nu pot determina starea %s."
624
625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
626 #, c-format
627 msgid "Unable to stat the mount point %s"
628 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
629
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
631 msgid "Failed to stat the cdrom"
632 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
633
634 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid ""
637 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
638 "other options."
639 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
640
641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid ""
644 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
645 "options"
646 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
647
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 #, c-format
650 msgid "Command line option %s is not boolean"
651 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
652
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
654 #, c-format
655 msgid "Option %s requires an argument."
656 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
657
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 #, c-format
660 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
661 msgstr ""
662 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option '%s' is too long"
672 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Invalid operation %s"
682 msgstr "Operațiune invalidă %s"
683
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685 #, c-format
686 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Opening configuration file %s"
692 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
712 msgstr ""
713 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
733 msgstr ""
734 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
739 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
740
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "Problem unlinking the file %s"
744 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
745
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 #, c-format
748 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
749 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
750
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 #, c-format
753 msgid "Could not open lock file %s"
754 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
755
756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 #, c-format
758 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
759 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
760
761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 #, c-format
763 msgid "Could not get lock %s"
764 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
769 msgstr ""
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
774 msgstr ""
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
779 msgstr ""
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
785 msgstr ""
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
788 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
789 #, c-format
790 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
791 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
796 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Sub-process %s received signal %u."
801 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
802
803 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805 #, c-format
806 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
807 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
810 #, c-format
811 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
812 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
815 msgid "Read error"
816 msgstr "Eroare de citire"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
819 msgid "Write error"
820 msgstr "Eroare de scriere"
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "Problem closing the gzip file %s"
825 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Unexpected end of file"
829 msgstr ""
830
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Failed to create subprocess IPC"
833 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Failed to exec compressor "
837 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 #, c-format
841 msgid "Could not open file %s"
842 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Could not open file descriptor %d"
847 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "read, still have %llu to read but none left"
852 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
857 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Problem closing the file %s"
862 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
867 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Problem syncing the file"
871 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Unable to mkstemp %s"
876 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
879 #, c-format
880 msgid "Unable to write to %s"
881 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 msgid "Can't mmap an empty file"
885 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
886
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
890 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
891
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
895 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
896
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 #, fuzzy
899 msgid "Unable to close mmap"
900 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 #, fuzzy
904 msgid "Unable to synchronize mmap"
905 msgstr "Nu s-a putut invoca"
906
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 #, c-format
909 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
910 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
911
912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 msgid "Failed to truncate file"
914 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
920 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
921 msgstr ""
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
927 "reached."
928 msgstr ""
929
930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
931 msgid ""
932 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
933 msgstr ""
934
935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
936 #, c-format
937 msgid "%c%s... Error!"
938 msgstr "%c%s... Eroare!"
939
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 #, c-format
942 msgid "%c%s... Done"
943 msgstr "%c%s... Terminat"
944
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 msgid "..."
947 msgstr ""
948
949 #. Print the spinner
950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "%c%s... %u%%"
953 msgstr "%c%s... Terminat"
954
955 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
957 #, c-format
958 msgid "%lid %lih %limin %lis"
959 msgstr ""
960
961 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
963 #, c-format
964 msgid "%lih %limin %lis"
965 msgstr ""
966
967 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
968 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 #, c-format
970 msgid "%limin %lis"
971 msgstr ""
972
973 #. TRANSLATOR: s means seconds
974 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
975 #, c-format
976 msgid "%lis"
977 msgstr ""
978
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 #, c-format
981 msgid "Selection %s not found"
982 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
983
984 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
985 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
986 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
987 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
988 #, c-format
989 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
990 msgstr ""
991
992 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
993 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
994 #. two sources.list entries
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
996 #, c-format
997 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
998 msgstr ""
999
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "Unable to parse Release file %s"
1003 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
1004
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "No sections in Release file %s"
1008 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
1009
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1019 "security purposes"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1025 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1026
1027 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1046 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)"
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1052 "it?"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1058 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1059
1060 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1061 #. dpkg --configure -a
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1066 msgstr ""
1067
1068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1069 msgid "Not locked"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. we don't care for the difference
1073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Installing %s"
1076 msgstr "Se instalează %s"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Configuring %s"
1081 msgstr "Se configurează %s"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Removing %s"
1086 msgstr "Se șterge %s"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "Completely removing %s"
1091 msgstr "Șters complet %s"
1092
1093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 #, c-format
1095 msgid "Noting disappearance of %s"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Running post-installation trigger %s"
1101 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Installed %s"
1106 msgstr "Instalat %s"
1107
1108 #. FIXME: use a better string after freeze
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Directory '%s' missing"
1112 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
1113
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Could not open file '%s'"
1117 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Preparing %s"
1122 msgstr "Se pregătește %s"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Unpacking %s"
1127 msgstr "Se despachetează %s"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Preparing to configure %s"
1132 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Preparing for removal of %s"
1137 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Removed %s"
1142 msgstr "Șters %s"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Preparing to completely remove %s"
1147 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Completely removed %s"
1152 msgstr "Șters complet %s"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Can not write log (%s)"
1157 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1169 msgstr ""
1170
1171 #. check if its not a follow up error
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 msgid ""
1178 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1179 "error from a previous failure."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1185 "error"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid ""
1190 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1191 "error"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 msgid ""
1196 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1197 "local system"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid ""
1202 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: apt-pkg/depcache.cc
1206 msgid "Building dependency tree"
1207 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
1208
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 msgid "Candidate versions"
1211 msgstr "Versiuni candidat"
1212
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1214 msgid "Dependency generation"
1215 msgstr "Generare dependențe"
1216
1217 #: apt-pkg/depcache.cc
1218 msgid "Reading state information"
1219 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
1220
1221 #: apt-pkg/depcache.cc
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to open StateFile %s"
1224 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
1225
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1229 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
1230
1231 #: apt-pkg/edsp.cc
1232 msgid "Send scenario to solver"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-pkg/edsp.cc
1236 msgid "Send request to solver"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-pkg/edsp.cc
1240 msgid "Prepare for receiving solution"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-pkg/edsp.cc
1244 msgid "External solver failed without a proper error message"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: apt-pkg/edsp.cc
1248 msgid "Execute external solver"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: apt-pkg/edsp.cc
1252 msgid "Execute external planner"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: apt-pkg/edsp.cc
1256 msgid "Send request to planner"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: apt-pkg/edsp.cc
1260 msgid "Send scenario to planner"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: apt-pkg/edsp.cc
1264 msgid "External planner failed without a proper error message"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1268 #, c-format
1269 msgid "Wrote %i records.\n"
1270 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
1271
1272 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1273 #, c-format
1274 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1275 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
1276
1277 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1278 #, c-format
1279 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1280 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
1281
1282 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1283 #, c-format
1284 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1285 msgstr ""
1286 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
1287
1288 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Hash mismatch for: %s"
1296 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
1297
1298 #: apt-pkg/init.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1301 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
1302
1303 #: apt-pkg/init.cc
1304 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1305 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
1306
1307 #: apt-pkg/install-progress.cc
1308 #, c-format
1309 msgid "Progress: [%3i%%]"
1310 msgstr ""
1311
1312 #. send status information that we are about to fork dpkg
1313 #: apt-pkg/install-progress.cc
1314 msgid "Running dpkg"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1321 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Could not configure '%s'. "
1327 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1328
1329 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1333 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1334 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1335 msgstr ""
1336 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
1337 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
1338 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
1339 "Force-LoopBreak."
1340
1341 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1342 msgid "Empty package cache"
1343 msgstr "Cache gol de pachet"
1344
1345 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1346 msgid "The package cache file is corrupted"
1347 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
1348
1349 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1351 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
1352
1353 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1356 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
1357
1358 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1361 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
1362
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 #, fuzzy
1365 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1366 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1369 msgid "Depends"
1370 msgstr "Depinde"
1371
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgid "PreDepends"
1374 msgstr "Pre-depinde"
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1377 msgid "Suggests"
1378 msgstr "Sugerează"
1379
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 msgid "Conflicts"
1382 msgstr "Este în conflict"
1383
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 msgid "Recommends"
1386 msgstr "Recomandă"
1387
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1389 msgid "Replaces"
1390 msgstr "Înlocuiește"
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1393 msgid "Breaks"
1394 msgstr "Corupe"
1395
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1397 msgid "Enhances"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 msgid "Obsoletes"
1402 msgstr "Învechit"
1403
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1405 msgid "important"
1406 msgstr "important"
1407
1408 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "required"
1410 msgstr "cerut"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 msgid "standard"
1414 msgstr "standard"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "extra"
1418 msgstr "extra"
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "optional"
1422 msgstr "opțional"
1423
1424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1425 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1426 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
1427
1428 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1429 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1433 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1436 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1437 msgstr ""
1438 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
1439 "APT."
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1443 msgstr ""
1444 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1448 msgstr ""
1449 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1453 msgstr ""
1454 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1457 msgid "Reading package lists"
1458 msgstr "Citire liste de pachete"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1461 msgid "IO Error saving source cache"
1462 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1465 #, c-format
1466 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1467 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
1468
1469 #: apt-pkg/policy.cc
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1473 "available in the sources"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: apt-pkg/policy.cc
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1479 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
1480
1481 #: apt-pkg/policy.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Did not understand pin type %s"
1484 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
1485
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1487 #, c-format
1488 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: apt-pkg/policy.cc
1492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1493 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
1494
1495 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1496 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1499 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
1500
1501 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Opening %s"
1504 msgstr "Deschidere %s"
1505
1506 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1509 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
1510
1511 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1514 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
1515
1516 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1519 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
1520
1521 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1524 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
1525
1526 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1533 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
1534
1535 #: apt-pkg/tagfile.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to fetch %s %s"
1543 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s"
1544
1545 #: apt-pkg/update.cc
1546 #, fuzzy
1547 msgid ""
1548 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1549 "used instead."
1550 msgstr ""
1551 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
1552 "fost folosite în loc unele vechi."
1553
1554 #: apt-pkg/upgrade.cc
1555 msgid "Calculating upgrade"
1556 msgstr "Calculez înnoirea"
1557
1558 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1559 #: apt-private/acqprogress.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Hit:%lu %s"
1562 msgstr "Atins:%lu %s"
1563
1564 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1565 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1566 #: apt-private/acqprogress.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Get:%lu %s"
1569 msgstr "Luat:%lu %s"
1570
1571 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1572 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1573 #: apt-private/acqprogress.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Ign:%lu %s"
1576 msgstr "Ignorat:%lu %s"
1577
1578 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1579 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1580 #: apt-private/acqprogress.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Err:%lu %s"
1583 msgstr "Eroare:%lu %s"
1584
1585 #: apt-private/acqprogress.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1588 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc
1591 msgid " [Working]"
1592 msgstr " [În lucru]"
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid ""
1597 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1598 " '%s'\n"
1599 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1600 msgstr ""
1601 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1602 " „%s”\n"
1603 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1604
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc
1606 msgid "Correcting dependencies..."
1607 msgstr "Corectez dependențele..."
1608
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc
1610 msgid " failed."
1611 msgstr " eșec."
1612
1613 #: apt-private/private-cachefile.cc
1614 msgid "Unable to correct dependencies"
1615 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
1616
1617 #: apt-private/private-cachefile.cc
1618 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1619 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
1620
1621 #: apt-private/private-cachefile.cc
1622 msgid " Done"
1623 msgstr " Terminat"
1624
1625 #: apt-private/private-cachefile.cc
1626 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1627 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
1628
1629 #: apt-private/private-cachefile.cc
1630 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1631 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
1632
1633 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1634 msgid "Sorting"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: apt-private/private-cacheset.cc
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1640 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1641
1642 #: apt-private/private-cacheset.cc
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1645 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1646
1647 #: apt-private/private-cacheset.cc
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1650 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1651
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1655 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
1656
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1658 #, fuzzy
1659 msgid " [Installed]"
1660 msgstr " [Instalat]"
1661
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 #, fuzzy
1664 msgid " [Not candidate version]"
1665 msgstr "Versiuni candidat"
1666
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1668 msgid "You should explicitly select one to install."
1669 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
1670
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1675 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1676 "is only available from another source\n"
1677 msgstr ""
1678 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
1679 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
1680 "este disponibil numai din altă sursă\n"
1681
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid "However the following packages replace it:"
1684 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
1685
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1689 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
1690
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1700 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1705 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
1706
1707 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1710 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
1711
1712 #: apt-private/private-cmndline.cc
1713 msgid "Most used commands:"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/private-cmndline.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "See %s for more information about the available commands."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: apt-private/private-cmndline.cc
1722 msgid ""
1723 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1724 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1725 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1726 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: apt-private/private-cmndline.cc
1730 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1731 msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci."
1732
1733 #: apt-private/private-cmndline.cc
1734 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1738 #: cmdline/apt-mark.cc
1739 msgid "No packages found"
1740 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
1741
1742 #: apt-private/private-download.cc
1743 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1744 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
1745
1746 #: apt-private/private-download.cc
1747 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1748 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
1749
1750 #: apt-private/private-download.cc
1751 msgid "Some packages could not be authenticated"
1752 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
1753
1754 #: apt-private/private-download.cc
1755 msgid "Install these packages without verification?"
1756 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1759 msgid ""
1760 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1761 "instead."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc
1765 #, fuzzy
1766 msgid ""
1767 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1768 "unauthenticated"
1769 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1770
1771 #: apt-private/private-download.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1774 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
1775
1776 #: apt-private/private-download.cc
1777 #, c-format
1778 msgid "You don't have enough free space in %s."
1779 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
1780
1781 #: apt-private/private-download.cc
1782 msgid "Unable to lock the download directory"
1783 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1784
1785 #: apt-private/private-install.cc
1786 msgid ""
1787 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1788 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1789 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1790 "or been moved out of Incoming."
1791 msgstr ""
1792 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1793 "cerut\n"
1794 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1795 "pachete\n"
1796 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1797
1798 #.
1799 #. if (Packages == 1)
1800 #. {
1801 #. c1out << std::endl;
1802 #. c1out <<
1803 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1804 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1805 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1806 #. }
1807 #.
1808 #: apt-private/private-install.cc
1809 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1810 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1811
1812 #: apt-private/private-install.cc
1813 msgid "Broken packages"
1814 msgstr "Pachete deteriorate"
1815
1816 #: apt-private/private-install.cc
1817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1818 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
1819
1820 #: apt-private/private-install.cc
1821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1822 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
1823
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 #, fuzzy
1826 msgid ""
1827 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1828 "essential."
1829 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1830
1831 #: apt-private/private-install.cc
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1834 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
1835
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid ""
1838 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1839 "packages."
1840 msgstr ""
1841
1842 #: apt-private/private-install.cc
1843 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1844 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
1845
1846 #: apt-private/private-install.cc
1847 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1848 msgstr ""
1849 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
1850
1851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1852 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1856 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
1857
1858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 #, c-format
1862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1863 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
1864
1865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1867 #: apt-private/private-install.cc
1868 #, c-format
1869 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1870 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
1871
1872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1873 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 #, c-format
1876 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1877 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
1878
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1881 msgstr ""
1882 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
1883
1884 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1885 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Yes, do as I say!"
1888 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1894 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1895 " ?] "
1896 msgstr ""
1897 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
1898 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
1899 " ?] "
1900
1901 #: apt-private/private-install.cc
1902 msgid "Abort."
1903 msgstr "Renunțare."
1904
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Do you want to continue?"
1907 msgstr "Vreți să continuați?"
1908
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "Some files failed to download"
1911 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1912
1913 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1914 msgid "Download complete and in download only mode"
1915 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid ""
1919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1920 "missing?"
1921 msgstr ""
1922 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1923 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1924
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1927 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1928
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "Unable to correct missing packages."
1931 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "Aborting install."
1935 msgstr "Abandonez instalarea."
1936
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid ""
1939 "The following package disappeared from your system as\n"
1940 "all files have been overwritten by other packages:"
1941 msgid_plural ""
1942 "The following packages disappeared from your system as\n"
1943 "all files have been overwritten by other packages:"
1944 msgstr[0] ""
1945 msgstr[1] ""
1946 msgstr[2] ""
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1950 msgstr ""
1951
1952 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1955 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid ""
1959 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1960 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1961 msgstr ""
1962 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1963 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1964 "apt."
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1968 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 #, fuzzy
1972 msgid ""
1973 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1974 msgid_plural ""
1975 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1976 "required:"
1977 msgstr[0] ""
1978 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1979 msgstr[1] ""
1980 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1981 msgstr[2] ""
1982 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1987 msgid_plural ""
1988 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1989 msgstr[0] ""
1990 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1991 msgstr[1] ""
1992 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1993 msgstr[2] ""
1994 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1995
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Use '%s' to remove it."
1999 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2000 msgstr[0] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
2001 msgstr[1] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
2002 msgstr[2] "Folosiți '%s' pentru a le șterge."
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2006 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
2007
2008 #: apt-private/private-install.cc
2009 msgid ""
2010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2011 "solution)."
2012 msgstr ""
2013 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
2014 "(sau oferiți o altă soluție)."
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 #, fuzzy
2018 msgid "The following additional packages will be installed:"
2019 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Suggested packages:"
2023 msgstr "Pachete sugerate:"
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "Recommended packages:"
2027 msgstr "Pachete recomandate:"
2028
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 #, c-format
2031 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2032 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2037 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 #, c-format
2041 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2042 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
2043
2044 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2048 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2049
2050 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "%s set to manually installed.\n"
2053 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2054
2055 #: apt-private/private-install.cc
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2058 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2063 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2064
2065 #: apt-private/private-list.cc
2066 msgid "Listing"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: apt-private/private-list.cc
2070 #, c-format
2071 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2072 msgid_plural ""
2073 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2074 msgstr[0] ""
2075 msgstr[1] ""
2076 msgstr[2] ""
2077
2078 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2079 #: apt-private/private-main.cc
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2083 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2084 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2085 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2089 msgid "unknown"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: apt-private/private-output.cc
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2095 msgstr " [Instalat]"
2096
2097 #: apt-private/private-output.cc
2098 #, fuzzy
2099 msgid "[installed,local]"
2100 msgstr " [Instalat]"
2101
2102 #: apt-private/private-output.cc
2103 msgid "[installed,auto-removable]"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: apt-private/private-output.cc
2107 #, fuzzy
2108 msgid "[installed,automatic]"
2109 msgstr " [Instalat]"
2110
2111 #: apt-private/private-output.cc
2112 #, fuzzy
2113 msgid "[installed]"
2114 msgstr " [Instalat]"
2115
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "[upgradable from: %s]"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 msgid "[residual-config]"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "but %s is installed"
2128 msgstr "dar %s este instalat"
2129
2130 #: apt-private/private-output.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "but %s is to be installed"
2133 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
2134
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "but it is not installable"
2137 msgstr "dar nu este instalabil"
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "but it is a virtual package"
2141 msgstr "dar este un pachet virtual"
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "but it is not going to be installed"
2145 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
2146
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "but it is not installed"
2149 msgstr "dar nu este instalat"
2150
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid " or"
2153 msgstr " sau"
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2157 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2161 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2165 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "The following packages have been kept back:"
2169 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "The following packages will be upgraded:"
2173 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2177 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 msgid "The following held packages will be changed:"
2181 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
2182
2183 #: apt-private/private-output.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "%s (due to %s)"
2186 msgstr "%s (datorită %s)"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid ""
2190 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2191 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2192 msgstr ""
2193 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
2194 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2199 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "%lu reinstalled, "
2204 msgstr "%lu reinstalate, "
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "%lu downgraded, "
2209 msgstr "%lu de-gradate, "
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2214 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2219 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
2220
2221 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2222 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2223 #. The user has to answer with an input matching the
2224 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "[Y/n]"
2227 msgstr ""
2228
2229 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2230 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2231 #. The user has to answer with an input matching the
2232 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "[y/N]"
2235 msgstr ""
2236
2237 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "Y"
2240 msgstr "Y"
2241
2242 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "N"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: apt-private/private-search.cc
2248 #, fuzzy
2249 msgid "You must give at least one search pattern"
2250 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
2251
2252 #: apt-private/private-search.cc
2253 msgid "Full Text Search"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Package file %s is out of sync."
2259 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
2260
2261 #: apt-private/private-show.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2264 msgid_plural ""
2265 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2266 msgstr[0] ""
2267 msgstr[1] ""
2268 msgstr[2] ""
2269
2270 #: apt-private/private-show.cc
2271 msgid "not a real package (virtual)"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: apt-private/private-show.cc
2275 msgid "Package files:"
2276 msgstr "Fișiere pachet: "
2277
2278 #: apt-private/private-show.cc
2279 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2280 msgstr ""
2281 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
2282
2283 #. Show any packages have explicit pins
2284 #: apt-private/private-show.cc
2285 msgid "Pinned packages:"
2286 msgstr "Pachete alese special:"
2287
2288 #. Print the package name and the version we are forcing to
2289 #: apt-private/private-show.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: apt-private/private-show.cc
2295 msgid " Installed: "
2296 msgstr " Instalat: "
2297
2298 #: apt-private/private-show.cc
2299 msgid " Candidate: "
2300 msgstr " Candidează: "
2301
2302 #: apt-private/private-show.cc
2303 msgid "(none)"
2304 msgstr "(niciunul)"
2305
2306 #. Show the priority tables
2307 #: apt-private/private-show.cc
2308 msgid " Version table:"
2309 msgstr " Tabela de versiuni:"
2310
2311 #: apt-private/private-source.cc
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2314 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2315
2316 #: apt-private/private-source.cc
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2319 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2320
2321 #: apt-private/private-source.cc
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2324 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2325
2326 #: apt-private/private-source.cc
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2329 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2330
2331 #: apt-private/private-source.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: apt-private/private-source.cc
2337 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2338 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2339
2340 #: apt-private/private-source.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to find a source package for %s"
2343 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
2344
2345 #: apt-private/private-source.cc
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2349 "%s\n"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: apt-private/private-source.cc
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Please use:\n"
2356 "%s\n"
2357 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-private/private-source.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2363 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
2364
2365 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2366 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2367 #: apt-private/private-source.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2370 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
2371
2372 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2373 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2374 #: apt-private/private-source.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2377 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
2378
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Fetch source %s\n"
2382 msgstr "Aducere sursa %s\n"
2383
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Failed to fetch some archives."
2386 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2391 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2396 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2401 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2406 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
2407
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2411 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "%s has no build depends.\n"
2416 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
2417
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2420 msgstr ""
2421 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
2422 "înglobate"
2423
2424 #: apt-private/private-source.cc
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2428 "Architectures for setup"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-private/private-source.cc
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2439 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
2440
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 msgid "Failed to process build dependencies"
2443 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
2444
2445 #: apt-private/private-sources.cc
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2448 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2449
2450 #: apt-private/private-sources.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-private/private-unmet.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2458 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
2459
2460 #: apt-private/private-update.cc
2461 msgid "The update command takes no arguments"
2462 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2463
2464 #: apt-private/private-update.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2467 msgid_plural ""
2468 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2469 msgstr[0] ""
2470 msgstr[1] ""
2471 msgstr[2] ""
2472
2473 #: apt-private/private-update.cc
2474 msgid "All packages are up to date."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 #, fuzzy
2479 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2480 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2481
2482 #: cmdline/apt-cache.cc
2483 msgid "Total package names: "
2484 msgstr "Total nume pachete : "
2485
2486 #: cmdline/apt-cache.cc
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Total package structures: "
2489 msgstr "Total nume pachete : "
2490
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid " Normal packages: "
2493 msgstr " Pachete normale: "
2494
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid " Pure virtual packages: "
2497 msgstr " Pachete virtuale pure: "
2498
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid " Single virtual packages: "
2501 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
2502
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid " Mixed virtual packages: "
2505 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
2506
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid " Missing: "
2509 msgstr " Lipsă: "
2510
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid "Total distinct versions: "
2513 msgstr "Total versiuni distincte: "
2514
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid "Total distinct descriptions: "
2517 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
2518
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid "Total dependencies: "
2521 msgstr "Total dependențe: "
2522
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total ver/file relations: "
2525 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
2526
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "Total Desc/File relations: "
2529 msgstr "Total relații desc/fișier: "
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Total Provides mappings: "
2533 msgstr "Total cartări Furnizează: "
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Total globbed strings: "
2537 msgstr "Total șiruri înglobate: "
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total slack space: "
2541 msgstr "Total spațiu intern: "
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total space accounted for: "
2545 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid ""
2553 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2554 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2555 "\n"
2556 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2557 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2558 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2559 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2560 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2561 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid "Show source records"
2566 msgstr "Arată înregistrările despre sursă"
2567
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2570 msgstr "Caută în lista de pachete folosind un șablon regex"
2571
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Show raw dependency information for a package"
2574 msgstr "Arată informații brute de dependențe pentru un pachet"
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2578 msgstr "Arată dependențele inverse pentru un pachet"
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Show a readable record for the package"
2582 msgstr "Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet"
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "List the names of all packages in the system"
2586 msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem"
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Show policy settings"
2590 msgstr "Arată configurațiile de politici"
2591
2592 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2595 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
2596
2597 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2600 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
2601
2602 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2605 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2606
2607 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2608 msgid ""
2609 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2610 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2611 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2612 "mount point."
2613 msgstr ""
2614
2615 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2616 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2617 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
2618
2619 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2620 msgid ""
2621 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2622 "\n"
2623 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2624 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2625 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: cmdline/apt-config.cc
2629 msgid "Arguments not in pairs"
2630 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
2631
2632 #: cmdline/apt-config.cc
2633 #, fuzzy
2634 msgid ""
2635 "Usage: apt-config [options] command\n"
2636 "\n"
2637 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2638 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2639 msgstr ""
2640 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
2641 "\n"
2642 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
2643 "APT\n"
2644
2645 #: cmdline/apt-config.cc
2646 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: cmdline/apt-config.cc
2650 msgid "show the active configuration setting"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2654 msgid ""
2655 "Usage: apt-dump-solver\n"
2656 "\n"
2657 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2658 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2662 #, fuzzy
2663 msgid ""
2664 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2665 "\n"
2666 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2667 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2668 "configuration questions before installation of packages.\n"
2669 msgstr ""
2670 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2671 "\n"
2672 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2673 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2674 "\n"
2675 "Opțiuni\n"
2676 " -h Acest text de ajutor.\n"
2677 " -t Impune directorul temporar\n"
2678 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2679 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2680
2681 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2682 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2683 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
2684
2685 #: cmdline/apt-get.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Couldn't find package %s"
2688 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
2689
2690 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2693 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2694
2695 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2696 msgid ""
2697 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2698 "instead."
2699 msgstr ""
2700
2701 #: cmdline/apt-get.cc
2702 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2703 msgstr ""
2704 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
2705
2706 #: cmdline/apt-get.cc
2707 msgid "Supported modules:"
2708 msgstr "Module suportate:"
2709
2710 #: cmdline/apt-get.cc
2711 #, fuzzy
2712 msgid ""
2713 "Usage: apt-get [options] command\n"
2714 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2715 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2716 "\n"
2717 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2718 "and information about them from authenticated sources and\n"
2719 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2720 "with their dependencies.\n"
2721 msgstr ""
2722 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
2723 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
2724 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
2725 "\n"
2726 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
2727 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
2728 "și install.\n"
2729
2730 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Retrieve new lists of packages"
2732 msgstr "Aduce listele noi de pachete"
2733
2734 #: cmdline/apt-get.cc
2735 msgid "Perform an upgrade"
2736 msgstr "Realizează o înnoire"
2737
2738 #: cmdline/apt-get.cc
2739 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2740 msgstr "Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)"
2741
2742 #: cmdline/apt-get.cc
2743 msgid "Remove packages"
2744 msgstr "Șterge pachete"
2745
2746 #: cmdline/apt-get.cc
2747 msgid "Remove packages and config files"
2748 msgstr "Șterge și curăță pachete"
2749
2750 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2751 msgid "Remove automatically all unused packages"
2752 msgstr "Șterge automat toate pachetele nefolosite"
2753
2754 #: cmdline/apt-get.cc
2755 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2756 msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)"
2757
2758 #: cmdline/apt-get.cc
2759 msgid "Follow dselect selections"
2760 msgstr "Urmează selecțiile dselect"
2761
2762 #: cmdline/apt-get.cc
2763 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2764 msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele-sursă"
2765
2766 #: cmdline/apt-get.cc
2767 msgid "Erase downloaded archive files"
2768 msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate"
2769
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 msgid "Erase old downloaded archive files"
2772 msgstr "Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite"
2773
2774 #: cmdline/apt-get.cc
2775 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2776 msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite"
2777
2778 #: cmdline/apt-get.cc
2779 msgid "Download source archives"
2780 msgstr "Descarcă pachete-sursă"
2781
2782 #: cmdline/apt-get.cc
2783 msgid "Download the binary package into the current directory"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: cmdline/apt-get.cc
2787 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: cmdline/apt-helper.cc
2791 msgid "Need one URL as argument"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: cmdline/apt-helper.cc
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2797 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
2798
2799 #: cmdline/apt-helper.cc
2800 msgid "Download Failed"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: cmdline/apt-helper.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: cmdline/apt-helper.cc
2809 msgid ""
2810 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2811 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2812 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2813 "\n"
2814 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2815 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: cmdline/apt-helper.cc
2819 msgid "download the given uri to the target-path"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: cmdline/apt-helper.cc
2823 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: cmdline/apt-helper.cc
2827 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: cmdline/apt-helper.cc
2831 msgid "detect proxy using apt.conf"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2835 #, fuzzy
2836 msgid ""
2837 "Usage: apt-internal-planner\n"
2838 "\n"
2839 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2840 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2841 "for debugging or the like.\n"
2842 msgstr ""
2843 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2844 "\n"
2845 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2846 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2847 "\n"
2848 "Opțiuni\n"
2849 " -h Acest text de ajutor.\n"
2850 " -t Impune directorul temporar\n"
2851 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2852 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2853
2854 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "Usage: apt-internal-solver\n"
2858 "\n"
2859 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2860 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2861 "the like.\n"
2862 msgstr ""
2863 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
2864 "\n"
2865 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
2866 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
2867 "\n"
2868 "Opțiuni\n"
2869 " -h Acest text de ajutor.\n"
2870 " -t Impune directorul temporar\n"
2871 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
2872 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2873
2874 #: cmdline/apt-mark.cc
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2877 msgstr "dar nu este instalat"
2878
2879 #: cmdline/apt-mark.cc
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2882 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2883
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2887 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2888
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "%s was already set on hold.\n"
2892 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2893
2894 #: cmdline/apt-mark.cc
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "%s was already not hold.\n"
2897 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2898
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2900 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: cmdline/apt-mark.cc
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "%s set on hold.\n"
2906 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2907
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2911 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
2912
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Selected %s for purge.\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Selected %s for removal.\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Selected %s for installation.\n"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2929 msgid ""
2930 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2931 "\n"
2932 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2933 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2934 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2935 "all packages with or without a certain marking.\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2941 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2942
2943 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2946 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
2947
2948 #: cmdline/apt-mark.cc
2949 msgid "Mark a package as held back"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 msgid "Unset a package set as held back"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2959 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2960
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Print the list of manually installed packages"
2964 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
2965
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 msgid "Print the list of package on hold"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2971 msgid "Unknown package record!"
2972 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
2973
2974 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2975 msgid ""
2976 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2977 "\n"
2978 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2979 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2980 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: cmdline/apt.cc
2984 msgid ""
2985 "Usage: apt [options] command\n"
2986 "\n"
2987 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2988 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2989 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2990 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2991 "interactive use by default.\n"
2992 msgstr ""
2993
2994 #. query
2995 #: cmdline/apt.cc
2996 msgid "list packages based on package names"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: cmdline/apt.cc
3000 #, fuzzy
3001 msgid "search in package descriptions"
3002 msgstr "Citire liste de pachete"
3003
3004 #: cmdline/apt.cc
3005 msgid "show package details"
3006 msgstr ""
3007
3008 #. package stuff
3009 #: cmdline/apt.cc
3010 #, fuzzy
3011 msgid "install packages"
3012 msgstr "Pachete alese special:"
3013
3014 #: cmdline/apt.cc
3015 #, fuzzy
3016 msgid "remove packages"
3017 msgstr "Pachete deteriorate"
3018
3019 #. system wide stuff
3020 #: cmdline/apt.cc
3021 #, fuzzy
3022 msgid "update list of available packages"
3023 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
3024
3025 #: cmdline/apt.cc
3026 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: cmdline/apt.cc
3030 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3031 msgstr ""
3032
3033 #. misc
3034 #: cmdline/apt.cc
3035 #, fuzzy
3036 msgid "edit the source information file"
3037 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
3038
3039 #: dselect/install
3040 msgid "Bad default setting!"
3041 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
3042
3043 #: dselect/install dselect/update
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Press [Enter] to continue."
3046 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
3047
3048 #: dselect/install
3049 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3050 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
3051
3052 #: dselect/install
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3055 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
3056
3057 #: dselect/install
3058 #, fuzzy
3059 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3060 msgstr ""
3061 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
3062
3063 #: dselect/install
3064 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3065 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
3066
3067 #: dselect/install
3068 msgid ""
3069 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3070 msgstr ""
3071 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
3072 "[I]nstalarea"
3073
3074 #: dselect/update
3075 msgid "Merging available information"
3076 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
3077
3078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3079 msgid "Package extension list is too long"
3080 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
3081
3082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Error processing directory %s"
3085 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
3086
3087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3088 msgid "Source extension list is too long"
3089 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
3090
3091 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3092 msgid "Error writing header to contents file"
3093 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
3094
3095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Error processing contents %s"
3098 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
3099
3100 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3101 msgid ""
3102 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3103 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3104 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3105 " contents path\n"
3106 " release path\n"
3107 " generate config [groups]\n"
3108 " clean config\n"
3109 "\n"
3110 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3111 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3112 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3113 "\n"
3114 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3115 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3116 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3117 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3118 "\n"
3119 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3120 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3121 "\n"
3122 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3123 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3124 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3125 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3126 "Debian archive:\n"
3127 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3128 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3129 "\n"
3130 "Options:\n"
3131 " -h This help text\n"
3132 " --md5 Control MD5 generation\n"
3133 " -s=? Source override file\n"
3134 " -q Quiet\n"
3135 " -d=? Select the optional caching database\n"
3136 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3137 " --contents Control contents file generation\n"
3138 " -c=? Read this configuration file\n"
3139 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3140 msgstr ""
3141 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
3142 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3143 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3144 " contents cale\n"
3145 " release cale\n"
3146 " generate config [grupuri]\n"
3147 " clean config\n"
3148 "\n"
3149 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
3150 "Suportă\n"
3151 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
3152 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
3153 "\n"
3154 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
3155 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
3156 "fiecare\n"
3157 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
3158 "este\n"
3159 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
3160 "\n"
3161 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
3162 "de .dsc-uri.\n"
3163 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
3164 "înlocuire\n"
3165 "\n"
3166 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
3167 "arborelui.\n"
3168 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
3169 "înlocuire ar\n"
3170 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
3171 "câmpului\n"
3172 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
3173 "Debian:\n"
3174 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3175 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3176 "\n"
3177 "Opțiuni:\n"
3178 " -h Acest text de ajutor.\n"
3179 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
3180 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
3181 " -q În liniște\n"
3182 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
3183 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
3184 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
3185 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3186 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189 msgid "No selections matched"
3190 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
3191
3192 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3195 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
3196
3197 #: ftparchive/cachedb.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3200 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
3201
3202 #: ftparchive/cachedb.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3205 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
3206
3207 #: ftparchive/cachedb.cc
3208 #, fuzzy
3209 msgid ""
3210 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3211 "remove and re-create the database."
3212 msgstr ""
3213 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
3214 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
3215
3216 #: ftparchive/cachedb.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3219 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
3220
3221 #: ftparchive/cachedb.cc
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Failed to read .dsc"
3224 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
3225
3226 #: ftparchive/cachedb.cc
3227 msgid "Archive has no control record"
3228 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
3229
3230 #: ftparchive/cachedb.cc
3231 msgid "Unable to get a cursor"
3232 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
3233
3234 #: ftparchive/contents.cc
3235 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3236 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
3237
3238 #: ftparchive/multicompress.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3241 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
3242
3243 #: ftparchive/multicompress.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3246 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
3247
3248 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3249 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3250 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
3251
3252 #: ftparchive/multicompress.cc
3253 msgid "Failed to fork"
3254 msgstr "Eșec la „fork”"
3255
3256 #: ftparchive/multicompress.cc
3257 msgid "Compress child"
3258 msgstr "Comprimare copil"
3259
3260 #: ftparchive/multicompress.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Internal error, failed to create %s"
3263 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
3264
3265 #: ftparchive/multicompress.cc
3266 msgid "IO to subprocess/file failed"
3267 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
3268
3269 #: ftparchive/multicompress.cc
3270 msgid "Failed to read while computing MD5"
3271 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
3272
3273 #: ftparchive/override.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Unable to open %s"
3276 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3277
3278 #. skip spaces
3279 #. find end of word
3280 #: ftparchive/override.cc
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3283 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3284
3285 #: ftparchive/override.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to read the override file %s"
3288 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
3289
3290 #: ftparchive/override.cc
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3293 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3294
3295 #: ftparchive/override.cc
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3298 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3299
3300 #: ftparchive/override.cc
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3303 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3304
3305 #: ftparchive/writer.cc
3306 #, c-format
3307 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3308 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
3309
3310 #: ftparchive/writer.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3313 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc
3316 msgid "E: "
3317 msgstr "E: "
3318
3319 #: ftparchive/writer.cc
3320 msgid "W: "
3321 msgstr "A: "
3322
3323 #: ftparchive/writer.cc
3324 msgid "E: Errors apply to file "
3325 msgstr "E: Erori la fișierul "
3326
3327 #: ftparchive/writer.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to resolve %s"
3330 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
3331
3332 #: ftparchive/writer.cc
3333 msgid "Tree walking failed"
3334 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open %s"
3339 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
3340
3341 #: ftparchive/writer.cc
3342 #, c-format
3343 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3344 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3349 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc
3352 #, c-format
3353 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3354 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc
3357 msgid "Archive had no package field"
3358 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc
3361 #, c-format
3362 msgid " %s has no override entry\n"
3363 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc
3366 #, c-format
3367 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3368 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
3369
3370 #: ftparchive/writer.cc
3371 #, c-format
3372 msgid " %s has no source override entry\n"
3373 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc
3376 #, c-format
3377 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3378 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
3379
3380 #: methods/cdrom.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3383 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
3384
3385 #: methods/cdrom.cc
3386 msgid ""
3387 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3388 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3389 msgstr ""
3390 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
3391 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
3392
3393 #: methods/cdrom.cc
3394 msgid "Wrong CD-ROM"
3395 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
3396
3397 #: methods/cdrom.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3400 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
3401
3402 #: methods/cdrom.cc
3403 msgid "Disk not found."
3404 msgstr "Disc negăsit."
3405
3406 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3407 msgid "File not found"
3408 msgstr "Fișier negăsit"
3409
3410 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3411 #: methods/connect.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3414 msgstr ""
3415
3416 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Connecting to %s (%s)"
3419 msgstr "Conectare la %s (%s)"
3420
3421 #: methods/connect.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "[IP: %s %s]"
3424 msgstr "[IP: %s %s]"
3425
3426 #: methods/connect.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3429 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
3430
3431 #: methods/connect.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3434 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
3435
3436 #: methods/connect.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3439 msgstr ""
3440 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
3441
3442 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3443 msgid "Failed"
3444 msgstr "Eșec"
3445
3446 #: methods/connect.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3449 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
3450
3451 #. We say this mainly because the pause here is for the
3452 #. ssh connection that is still going
3453 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Connecting to %s"
3456 msgstr "Conectare la %s"
3457
3458 #: methods/connect.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Could not resolve '%s'"
3461 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
3462
3463 #: methods/connect.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3466 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
3467
3468 #: methods/connect.cc
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3471 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
3472
3473 #: methods/connect.cc
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3476 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
3477
3478 #: methods/connect.cc
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3481 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
3482
3483 #: methods/copy.cc
3484 msgid "Failed to stat"
3485 msgstr "Eșec la „stat”"
3486
3487 #: methods/file.cc
3488 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3489 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
3490
3491 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3492 #: methods/ftp.cc
3493 msgid "Logging in"
3494 msgstr "Se autentifică"
3495
3496 #: methods/ftp.cc
3497 msgid "Unable to determine the peer name"
3498 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
3499
3500 #: methods/ftp.cc
3501 msgid "Unable to determine the local name"
3502 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
3503
3504 #: methods/ftp.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3507 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
3508
3509 #: methods/ftp.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "USER failed, server said: %s"
3512 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
3513
3514 #: methods/ftp.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "PASS failed, server said: %s"
3517 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
3518
3519 #: methods/ftp.cc
3520 msgid ""
3521 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3522 "is empty."
3523 msgstr ""
3524 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
3525 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
3526
3527 #: methods/ftp.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3530 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
3531
3532 #: methods/ftp.cc
3533 #, c-format
3534 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3535 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
3536
3537 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3538 msgid "Connection timeout"
3539 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
3540
3541 #: methods/ftp.cc
3542 msgid "Server closed the connection"
3543 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
3544
3545 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3546 msgid "A response overflowed the buffer."
3547 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
3548
3549 #: methods/ftp.cc
3550 msgid "Protocol corruption"
3551 msgstr "Protocol corupt"
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 msgid "Could not create a socket"
3555 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3559 msgstr ""
3560 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
3561 "expirat"
3562
3563 #: methods/ftp.cc
3564 msgid "Could not connect passive socket."
3565 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
3566
3567 #: methods/ftp.cc
3568 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3569 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
3570
3571 #: methods/ftp.cc
3572 msgid "Could not bind a socket"
3573 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
3574
3575 #: methods/ftp.cc
3576 msgid "Could not listen on the socket"
3577 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 msgid "Could not determine the socket's name"
3581 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 msgid "Unable to send PORT command"
3585 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3590 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
3591
3592 #: methods/ftp.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3595 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
3596
3597 #: methods/ftp.cc
3598 msgid "Data socket connect timed out"
3599 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
3600
3601 #: methods/ftp.cc
3602 msgid "Unable to accept connection"
3603 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
3604
3605 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3606 msgid "Problem hashing file"
3607 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
3608
3609 #: methods/ftp.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3612 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
3613
3614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3615 msgid "Data socket timed out"
3616 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
3617
3618 #: methods/ftp.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3621 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
3622
3623 #. Get the files information
3624 #: methods/ftp.cc
3625 msgid "Query"
3626 msgstr "Interogare"
3627
3628 #: methods/ftp.cc
3629 msgid "Unable to invoke "
3630 msgstr "Nu s-a putut invoca"
3631
3632 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3633 #: methods/gpgv.cc
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: methods/gpgv.cc
3640 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3641 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
3642
3643 #: methods/gpgv.cc
3644 msgid ""
3645 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3646 msgstr ""
3647 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
3648 "amprenta digitale a cheii?!"
3649
3650 #: methods/gpgv.cc
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3653 msgstr ""
3654 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gnupg este "
3655 "instalat?)"
3656
3657 #: methods/gpgv.cc
3658 msgid "Unknown error executing apt-key"
3659 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută apt-key"
3660
3661 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3662 #: methods/gpgv.cc
3663 #, c-format
3664 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: methods/gpgv.cc
3668 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3669 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
3670
3671 #: methods/gpgv.cc
3672 msgid ""
3673 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3674 "available:\n"
3675 msgstr ""
3676 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
3677 "este disponibilă:\n"
3678
3679 #: methods/http.cc
3680 msgid "Error writing to the file"
3681 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
3682
3683 #: methods/http.cc
3684 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3685 msgstr ""
3686 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
3687
3688 #: methods/http.cc
3689 msgid "Error reading from server"
3690 msgstr "Eroare la citirea de la server"
3691
3692 #: methods/http.cc
3693 msgid "Error writing to file"
3694 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
3695
3696 #: methods/http.cc
3697 msgid "Select failed"
3698 msgstr "Selecția a eșuat"
3699
3700 #: methods/http.cc
3701 msgid "Connection timed out"
3702 msgstr "Timp de conectare expirat"
3703
3704 #: methods/http.cc
3705 msgid "Error writing to output file"
3706 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
3707
3708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3709 #. and provide a config option to define that default
3710 #: methods/mirror.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "No mirror file '%s' found "
3713 msgstr ""
3714
3715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3716 #. and provide a config option to define that default
3717 #: methods/mirror.cc
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3720 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3721
3722 #: methods/mirror.cc
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3725 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3726
3727 #: methods/mirror.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "[Mirror: %s]"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: methods/rred.cc
3733 msgid "Failed to set modification time"
3734 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
3735
3736 #: methods/rsh.cc
3737 msgid "Connection closed prematurely"
3738 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3739
3740 #: methods/server.cc
3741 msgid "Waiting for headers"
3742 msgstr "În așteptarea antetelor"
3743
3744 #: methods/server.cc
3745 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3746 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
3747
3748 #: methods/server.cc
3749 msgid "Bad header line"
3750 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
3751
3752 #: methods/server.cc
3753 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3754 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
3755
3756 #: methods/server.cc
3757 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3758 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
3759
3760 #: methods/server.cc
3761 msgid "This HTTP server has broken range support"
3762 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
3763
3764 #: methods/server.cc
3765 msgid "Unknown date format"
3766 msgstr "Format dată necunoscut"
3767
3768 #: methods/server.cc
3769 msgid "Bad header data"
3770 msgstr "Antet de date necorespunzător"
3771
3772 #: methods/server.cc
3773 msgid "Connection failed"
3774 msgstr "Conectare eșuată"
3775
3776 #: methods/server.cc
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3780 "5 apt.conf)"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: methods/server.cc
3784 msgid "Internal error"
3785 msgstr "Eroare internă"
3786
3787 #: methods/store.cc
3788 msgid "Empty files can't be valid archives"
3789 msgstr ""
3790
3791 #~ msgid "(not found)"
3792 #~ msgstr "(negăsit)"
3793
3794 #~ msgid " Package pin: "
3795 #~ msgstr " Pachet ales special: "
3796
3797 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
3800 #~ "identificatoare de chei:\n"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804 #~ msgstr "Directorul %s este redirectat"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3809 #~ "packages"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3812 #~ "poate fi găsit"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3816 #~ "found"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3819 #~ "poate fi găsit"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
3825 #~ "prea nou"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3830 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
3833 #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3838 #~ "candidate version"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
3841 #~ "poate fi găsit"
3842
3843 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3844 #~ msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
3845
3846 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3847 #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
3848
3849 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3850 #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3851
3852 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3853 #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3857 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3860 #~ "from APT's binary cache files\n"
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
3863 #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
3866 #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Options:\n"
3870 #~ " -h This help text.\n"
3871 #~ " -p=? The package cache.\n"
3872 #~ " -s=? The source cache.\n"
3873 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3874 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3875 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3876 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3877 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Opțiuni:\n"
3880 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3881 #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
3882 #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n"
3883 #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
3884 #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
3885 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3886 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3887 #~ "tmp\n"
3888 #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe "
3889 #~ "informații.\n"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Options:\n"
3893 #~ " -h This help text.\n"
3894 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3895 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Opțiuni:\n"
3898 #~ " -h Acest text de ajutor.\n"
3899 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3900 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/"
3901 #~ "tmp\n"
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3905 #~ "\n"
3906 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3907 #~ "used\n"
3908 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3909 #~ "\n"
3910 #~ "Options:\n"
3911 #~ " -h This help text\n"
3912 #~ " -s Use source file sorting\n"
3913 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3914 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3917 #~ "\n"
3918 #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3919 #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3920 #~ "\n"
3921 #~ "Opțiuni:\n"
3922 #~ " -h Acest text de ajutor\n"
3923 #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3924 #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3925 #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3926 #~ "tmp\n"
3927
3928 #~ msgid "Child process failed"
3929 #~ msgstr "Procesul copil a eșuat"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3933 #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
3934
3935 #~ msgid "Failed to create pipes"
3936 #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3937
3938 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3939 #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3940
3941 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3942 #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
3943
3944 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3945 #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3949 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3953 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3954
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3957 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3958
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3961 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3965 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3966
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3969 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3972 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3975 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3978 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3981 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
3982
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3984 #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
3985
3986 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
3989
3990 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3991 #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
3992
3993 #~ msgid "Collecting File Provides"
3994 #~ msgstr "Colectare furnizori fișier"
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3998 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3999
4000 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4001 #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
4002
4003 #~ msgid "Total dependency version space: "
4004 #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
4005
4006 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4007 #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
4008
4009 #~ msgid "Done"
4010 #~ msgstr "Terminat"
4011
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4014 #~ msgstr "Abandonez instalarea."
4015
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4018 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
4019
4020 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4021 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4025 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
4028 #~ "Montare CD-ROM\n"
4029
4030 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
4033 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
4034
4035 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040 #~ "need to manually fix this package."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
4043 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
4044
4045 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
4048
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4051 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
4052
4053 #~ msgid "Failed to remove %s"
4054 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
4055
4056 #~ msgid "Unable to create %s"
4057 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
4058
4059 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4060 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
4061
4062 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
4065
4066 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
4069
4070 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4071 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
4072
4073 #~ msgid "Reading file listing"
4074 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4078 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4079 #~ "package!"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
4082 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
4083 #~ "versiune a pachetului!"
4084
4085 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4086 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
4087
4088 #~ msgid "Internal error getting a node"
4089 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
4090
4091 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4092 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
4093
4094 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4095 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
4096
4097 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4098 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
4099
4100 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4101 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
4102
4103 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4104 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
4105
4106 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4107 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
4108
4109 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
4112 #~ "este %lu"
4113
4114 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4115 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
4116
4117 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4118 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
4119
4120 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4121 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
4122
4123 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4124 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
4125
4126 #~ msgid "Read error from %s process"
4127 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
4128
4129 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4130 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
4131
4132 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
4134
4135 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
4137
4138 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
4140
4141 #~ msgid "decompressor"
4142 #~ msgstr "decompresor"
4143
4144 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4145 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
4146
4147 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4148 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4151 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4154 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4157 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4160 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
4161
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4163 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4164
4165 #, fuzzy
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4167 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
4168
4169 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4170 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
4171
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4173 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
4174
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4176 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
4177
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4179 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
4180
4181 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4182 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
4183
4184 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4189 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
4190
4191 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4192 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
4193
4194 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4195 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
4196
4197 #~ msgid "Could not patch file"
4198 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
4199
4200 #~ msgid " %4i %s\n"
4201 #~ msgstr " %4i %s\n"
4202
4203 #~ msgid "%4i %s\n"
4204 #~ msgstr "%4i %s\n"
4205
4206 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4207 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
4208
4209 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4210 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4214 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4215 #~ "that package should be filed."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
4218 #~ "probabil\n"
4219 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
4220 #~ "pentru\n"
4221 #~ "acest pachet ar trebui completat."
4222
4223 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4224 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
4225
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4228 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
4229
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4232 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4233
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4236 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
4237
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4240 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
4241
4242 #, fuzzy
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4245 #~ "%i signatures\n"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
4248
4249 #, fuzzy
4250 #~ msgid "openpty failed\n"
4251 #~ msgstr "Eșuarea selecției"