]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
The entire concept of PendingError() is flawed :/.
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Impossível achar pacote %s"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arquivo corrompido"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "O caminho %s é muito longo"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "O caminho é muito longo"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Impossível ler %s"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Hash Sum incorreto"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamanho incorreto"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operação %s inválida"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Erro de escrita"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 #, c-format
290 msgid "GPG error: %s: %s"
291 msgstr ""
292
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
297 "architecture '%s'"
298 msgstr ""
299
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
304 "or malformed file)"
305 msgstr ""
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
312 msgstr ""
313
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
322 msgstr ""
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
327 msgstr ""
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 msgstr ""
335 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
336 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
337 "não especificada)."
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342 msgstr ""
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
348 msgstr ""
349 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
350 "\" para o pacote %s."
351
352 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
356 msgstr "Conectando em %s (%s)"
357
358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
359 #, c-format
360 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
361 msgstr ""
362
363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
364 #, c-format
365 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
366 msgstr ""
367
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 #, c-format
370 msgid "The method driver %s could not be found."
371 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
372
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Is the package %s installed?"
376 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "Method %s did not start correctly"
381 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid ""
386 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
387 msgstr ""
388 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
389
390 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
408 msgstr ""
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 "user '%s'."
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Clean of %s is not supported"
420 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
423 #: methods/mirror.cc
424 #, c-format
425 msgid "Unable to change to %s"
426 msgstr "Impossível mudar para %s"
427
428 #. only show the ETA if it makes sense
429 #. two days
430 #: apt-pkg/acquire.cc
431 #, c-format
432 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
433 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
434
435 #: apt-pkg/acquire.cc
436 #, c-format
437 msgid "Retrieving file %li of %li"
438 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
439
440 #: apt-pkg/algorithms.cc
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
444 msgstr ""
445 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
446 "arquivo para o mesmo."
447
448 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 msgid ""
450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
451 "held packages."
452 msgstr ""
453 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
454 "pacotes mantidos (hold)."
455
456 #: apt-pkg/algorithms.cc
457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
458 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
459
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
462 msgstr ""
463 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
464 "abertos."
465
466 #: apt-pkg/cachefile.cc
467 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
468 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
469
470 #: apt-pkg/cachefile.cc
471 msgid "The list of sources could not be read."
472 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
473
474 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
475 #, c-format
476 msgid "Regex compilation error - %s"
477 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
478
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 #, c-format
481 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
483
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 #, c-format
486 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
487 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
488
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Couldn't find task '%s'"
492 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
493
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
497 msgstr "Impossível achar pacote %s"
498
499 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
502 msgstr "Impossível achar pacote %s"
503
504 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
505 #, c-format
506 msgid "Unable to locate package %s"
507 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
508
509 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 #, c-format
511 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
512 msgstr ""
513
514 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 #, c-format
516 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
517 msgstr ""
518
519 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 #, c-format
521 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
522 msgstr ""
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527 msgstr ""
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
533 "neither of them"
534 msgstr ""
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc
537 #, c-format
538 msgid "Line %u too long in source list %s."
539 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc
542 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
543 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc
546 #, c-format
547 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
548 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 msgid "Waiting for disc...\n"
552 msgstr "Aguardando por disco...\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
556 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Identifying... "
560 msgstr "Identificando... "
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Stored label: %s\n"
565 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Scanning disc for index files...\n"
569 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
575 "%zu signatures\n"
576 msgstr ""
577 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
578 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 msgid ""
582 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
583 "wrong architecture?"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 #, c-format
588 msgid "Found label '%s'\n"
589 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
593 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "This disc is called: \n"
599 "'%s'\n"
600 msgstr ""
601 "Esse disco é chamado: \n"
602 "'%s'\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 msgid "Copying package lists..."
606 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
607
608 #: apt-pkg/cdrom.cc
609 msgid "Writing new source list\n"
610 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
614 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
615
616 #: apt-pkg/clean.cc
617 #, c-format
618 msgid "Unable to stat %s."
619 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
620
621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
622 #, c-format
623 msgid "Unable to stat the mount point %s"
624 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
625
626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627 msgid "Failed to stat the cdrom"
628 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
629
630 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid ""
633 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
634 "other options."
635 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
636
637 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid ""
640 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
641 "options"
642 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
643
644 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 #, c-format
646 msgid "Command line option %s is not boolean"
647 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Option %s requires an argument."
652 msgstr "Opção %s requer um argumento."
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
657 msgstr ""
658 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
659
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 #, c-format
662 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
663 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
664
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 #, c-format
667 msgid "Option '%s' is too long"
668 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
669
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 #, c-format
672 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
673 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
674
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 #, c-format
677 msgid "Invalid operation %s"
678 msgstr "Operação %s inválida"
679
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
681 #, c-format
682 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
683 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
684
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 #, c-format
687 msgid "Opening configuration file %s"
688 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
689
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 #, c-format
692 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
693 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
694
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 #, c-format
697 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
698 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
699
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 #, c-format
702 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
703 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
704
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 #, c-format
707 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
708 msgstr ""
709 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
714 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
719 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
724 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
729 msgstr ""
730 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
731
732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 #, c-format
734 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
735 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
736
737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Problem unlinking the file %s"
740 msgstr "Problema removendo o arquivo"
741
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 #, c-format
744 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
745 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Could not open lock file %s"
750 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
751
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 #, c-format
754 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
755 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Could not get lock %s"
760 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
765 msgstr ""
766
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 #, c-format
769 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 #, c-format
774 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
781 msgstr ""
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
784 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
785 #, c-format
786 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
787 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
788
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 #, c-format
791 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
792 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Sub-process %s received signal %u."
797 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
798
799 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
801 #, c-format
802 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
803 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
804
805 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
806 #, c-format
807 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
808 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
811 msgid "Read error"
812 msgstr "Erro de leitura"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
815 msgid "Write error"
816 msgstr "Erro de escrita"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Problem closing the gzip file %s"
821 msgstr "Problema fechando o arquivo"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Unexpected end of file"
825 msgstr ""
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Failed to create subprocess IPC"
829 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
830
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Failed to exec compressor "
833 msgstr "Falhou ao executar compactador "
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 #, c-format
837 msgid "Could not open file %s"
838 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Could not open file descriptor %d"
843 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "read, still have %llu to read but none left"
848 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
849
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
853 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Problem closing the file %s"
858 msgstr "Problema fechando o arquivo"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
863 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
864
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Problem syncing the file"
867 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Unable to mkstemp %s"
872 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
875 #, c-format
876 msgid "Unable to write to %s"
877 msgstr "Impossível escrever para %s"
878
879 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
880 msgid "Can't mmap an empty file"
881 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
882
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
886 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
887
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
891 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
892
893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 #, fuzzy
895 msgid "Unable to close mmap"
896 msgstr "Impossível abrir %s"
897
898 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
899 #, fuzzy
900 msgid "Unable to synchronize mmap"
901 msgstr "Impossível invocar "
902
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 #, c-format
905 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
906 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
907
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909 msgid "Failed to truncate file"
910 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
911
912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
916 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
917 msgstr ""
918
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
923 "reached."
924 msgstr ""
925
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 msgid ""
928 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
929 msgstr ""
930
931 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
932 #, c-format
933 msgid "%c%s... Error!"
934 msgstr "%c%s... Erro!"
935
936 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
937 #, c-format
938 msgid "%c%s... Done"
939 msgstr "%c%s... Pronto"
940
941 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
942 msgid "..."
943 msgstr ""
944
945 #. Print the spinner
946 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%c%s... %u%%"
949 msgstr "%c%s... Pronto"
950
951 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
953 #, c-format
954 msgid "%lid %lih %limin %lis"
955 msgstr ""
956
957 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
959 #, c-format
960 msgid "%lih %limin %lis"
961 msgstr ""
962
963 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
965 #, c-format
966 msgid "%limin %lis"
967 msgstr ""
968
969 #. TRANSLATOR: s means seconds
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
971 #, c-format
972 msgid "%lis"
973 msgstr ""
974
975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
976 #, c-format
977 msgid "Selection %s not found"
978 msgstr "Seleção %s não encontrada"
979
980 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
981 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
982 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
983 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
984 #, c-format
985 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
986 msgstr ""
987
988 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
989 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
990 #. two sources.list entries
991 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992 #, c-format
993 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
994 msgstr ""
995
996 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Unable to parse Release file %s"
999 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
1000
1001 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "No sections in Release file %s"
1004 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1005
1006 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1015 "security purposes"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1021 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1022
1023 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1040 #, c-format
1041 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1042 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1048 "it?"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1054 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1055
1056 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1057 #. dpkg --configure -a
1058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1062 msgstr ""
1063
1064 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1065 msgid "Not locked"
1066 msgstr ""
1067
1068 #. we don't care for the difference
1069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Installing %s"
1072 msgstr "Instalando %s"
1073
1074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Configuring %s"
1077 msgstr "Configurando %s"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Removing %s"
1082 msgstr "Removendo %s"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Completely removing %s"
1087 msgstr "%s completamente removido"
1088
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Noting disappearance of %s"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Running post-installation trigger %s"
1097 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
1098
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Installed %s"
1102 msgstr "%s instalado"
1103
1104 #. FIXME: use a better string after freeze
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Directory '%s' missing"
1108 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
1109
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Could not open file '%s'"
1113 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1114
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Preparing %s"
1118 msgstr "Preparando %s"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Unpacking %s"
1123 msgstr "Desempacotando %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Preparing to configure %s"
1128 msgstr "Preparando para configurar %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Preparing for removal of %s"
1133 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Removed %s"
1138 msgstr "%s removido"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Preparing to completely remove %s"
1143 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Completely removed %s"
1148 msgstr "%s completamente removido"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Can not write log (%s)"
1153 msgstr "Impossível escrever para %s"
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1165 msgstr ""
1166
1167 #. check if its not a follow up error
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid ""
1174 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1175 "error from a previous failure."
1176 msgstr ""
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid ""
1180 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1181 "error"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid ""
1186 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1187 "error"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid ""
1192 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1193 "local system"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid ""
1198 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: apt-pkg/depcache.cc
1202 msgid "Building dependency tree"
1203 msgstr "Construindo árvore de dependências"
1204
1205 #: apt-pkg/depcache.cc
1206 msgid "Candidate versions"
1207 msgstr "Versões candidatas"
1208
1209 #: apt-pkg/depcache.cc
1210 msgid "Dependency generation"
1211 msgstr "Geração de dependência"
1212
1213 #: apt-pkg/depcache.cc
1214 msgid "Reading state information"
1215 msgstr "Lendo informação de estado"
1216
1217 #: apt-pkg/depcache.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to open StateFile %s"
1220 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
1221
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1225 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
1226
1227 #: apt-pkg/edsp.cc
1228 msgid "Send scenario to solver"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: apt-pkg/edsp.cc
1232 msgid "Send request to solver"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-pkg/edsp.cc
1236 msgid "Prepare for receiving solution"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-pkg/edsp.cc
1240 msgid "External solver failed without a proper error message"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-pkg/edsp.cc
1244 msgid "Execute external solver"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: apt-pkg/edsp.cc
1248 msgid "Execute external planner"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: apt-pkg/edsp.cc
1252 msgid "Send request to planner"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: apt-pkg/edsp.cc
1256 msgid "Send scenario to planner"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: apt-pkg/edsp.cc
1260 msgid "External planner failed without a proper error message"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1264 #, c-format
1265 msgid "Wrote %i records.\n"
1266 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1267
1268 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1269 #, c-format
1270 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1271 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1272
1273 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1276 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1277
1278 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1279 #, c-format
1280 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1281 msgstr ""
1282 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1283 "combinam\n"
1284
1285 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "Hash mismatch for: %s"
1293 msgstr "Hash Sum incorreto"
1294
1295 #: apt-pkg/init.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1298 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1299
1300 #: apt-pkg/init.cc
1301 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1302 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
1303
1304 #: apt-pkg/install-progress.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "Progress: [%3i%%]"
1307 msgstr ""
1308
1309 #. send status information that we are about to fork dpkg
1310 #: apt-pkg/install-progress.cc
1311 msgid "Running dpkg"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1318 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid "Could not configure '%s'. "
1324 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1325
1326 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1330 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1331 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1332 msgstr ""
1333 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
1334 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
1335 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
1336 "LoopBreak."
1337
1338 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1339 msgid "Empty package cache"
1340 msgstr "Cache de pacotes vazio"
1341
1342 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1343 msgid "The package cache file is corrupted"
1344 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1345
1346 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1347 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1348 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
1349
1350 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1351 #, c-format
1352 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1353 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1354
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1358 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
1359
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 #, fuzzy
1362 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1363 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
1364
1365 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgid "Depends"
1367 msgstr "Depende"
1368
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgid "PreDepends"
1371 msgstr "Pré-Depende"
1372
1373 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1374 msgid "Suggests"
1375 msgstr "Sugere"
1376
1377 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 msgid "Conflicts"
1379 msgstr "Conflita"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 msgid "Recommends"
1383 msgstr "Recomenda"
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 msgid "Replaces"
1387 msgstr "Substitui"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "Breaks"
1391 msgstr "Quebra"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "Enhances"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "Obsoletes"
1399 msgstr "Obsoleta"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "important"
1403 msgstr "importante"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "required"
1407 msgstr "requerido"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "standard"
1411 msgstr "padrão"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "extra"
1415 msgstr "extra"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "optional"
1419 msgstr "opcional"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1422 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1423 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
1424
1425 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1426 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1430 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
1431
1432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1433 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1434 msgstr ""
1435 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1436 "suportar."
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1440 msgstr ""
1441 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1444 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1445 msgstr ""
1446 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1449 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1450 msgstr ""
1451 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454 msgid "Reading package lists"
1455 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1458 msgid "IO Error saving source cache"
1459 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1464 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
1465
1466 #: apt-pkg/policy.cc
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1470 "available in the sources"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: apt-pkg/policy.cc
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1476 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
1477
1478 #: apt-pkg/policy.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Did not understand pin type %s"
1481 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
1482
1483 #: apt-pkg/policy.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: apt-pkg/policy.cc
1489 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1490 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
1491
1492 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1493 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1496 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
1497
1498 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1499 #, c-format
1500 msgid "Opening %s"
1501 msgstr "Abrindo %s"
1502
1503 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 #, c-format
1505 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1506 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1507
1508 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1511 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1512
1513 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1516 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
1517
1518 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1521 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1522
1523 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1529 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1530 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
1531
1532 #: apt-pkg/tagfile.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to fetch %s %s"
1540 msgstr "Falhou ao buscar %s %s"
1541
1542 #: apt-pkg/update.cc
1543 #, fuzzy
1544 msgid ""
1545 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1546 "used instead."
1547 msgstr ""
1548 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1549 "antigos foram usados no lugar."
1550
1551 #: apt-pkg/upgrade.cc
1552 msgid "Calculating upgrade"
1553 msgstr "Calculando atualização"
1554
1555 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1556 #: apt-private/acqprogress.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Hit:%lu %s"
1559 msgstr "Atingido:%lu %s"
1560
1561 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1562 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1563 #: apt-private/acqprogress.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Get:%lu %s"
1566 msgstr "Obter:%lu %s"
1567
1568 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1569 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1570 #: apt-private/acqprogress.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Ign:%lu %s"
1573 msgstr ""
1574
1575 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1576 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Err:%lu %s"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1585 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc
1588 msgid " [Working]"
1589 msgstr " [Trabalhando]"
1590
1591 #: apt-private/acqprogress.cc
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid ""
1594 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1595 " '%s'\n"
1596 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1597 msgstr ""
1598 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1599 " '%s'\n"
1600 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc
1603 msgid "Correcting dependencies..."
1604 msgstr "Corrigindo dependências..."
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc
1607 msgid " failed."
1608 msgstr " falhou."
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc
1611 msgid "Unable to correct dependencies"
1612 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1613
1614 #: apt-private/private-cachefile.cc
1615 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1616 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1617
1618 #: apt-private/private-cachefile.cc
1619 msgid " Done"
1620 msgstr " Pronto"
1621
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc
1623 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1624 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1625
1626 #: apt-private/private-cachefile.cc
1627 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1628 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1629
1630 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1631 msgid "Sorting"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: apt-private/private-cacheset.cc
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1637 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1638
1639 #: apt-private/private-cacheset.cc
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1642 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1643
1644 #: apt-private/private-cacheset.cc
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1647 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1648
1649 #: apt-private/private-cacheset.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1652 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
1653
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 #, fuzzy
1656 msgid " [Installed]"
1657 msgstr " [Instalado]"
1658
1659 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 #, fuzzy
1661 msgid " [Not candidate version]"
1662 msgstr "Versões candidatas"
1663
1664 #: apt-private/private-cacheset.cc
1665 msgid "You should explicitly select one to install."
1666 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
1667
1668 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1672 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1673 "is only available from another source\n"
1674 msgstr ""
1675 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1676 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
1677 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1678
1679 #: apt-private/private-cacheset.cc
1680 msgid "However the following packages replace it:"
1681 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
1682
1683 #: apt-private/private-cacheset.cc
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1686 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
1687
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1697 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1702 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
1703
1704 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1707 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
1708
1709 #: apt-private/private-cmndline.cc
1710 msgid "Most used commands:"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: apt-private/private-cmndline.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "See %s for more information about the available commands."
1716 msgstr ""
1717
1718 #: apt-private/private-cmndline.cc
1719 msgid ""
1720 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1721 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1722 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1723 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: apt-private/private-cmndline.cc
1727 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1728 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1729
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1731 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1735 #: cmdline/apt-mark.cc
1736 msgid "No packages found"
1737 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc
1740 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1741 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc
1744 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1745 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc
1748 msgid "Some packages could not be authenticated"
1749 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1750
1751 #: apt-private/private-download.cc
1752 msgid "Install these packages without verification?"
1753 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1754
1755 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1756 msgid ""
1757 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1758 "instead."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: apt-private/private-download.cc
1762 #, fuzzy
1763 msgid ""
1764 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1765 "unauthenticated"
1766 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1771 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1772
1773 #: apt-private/private-download.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "You don't have enough free space in %s."
1776 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc
1779 msgid "Unable to lock the download directory"
1780 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1781
1782 #: apt-private/private-install.cc
1783 msgid ""
1784 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1785 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1786 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1787 "or been moved out of Incoming."
1788 msgstr ""
1789 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1790 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1791 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1792 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1793
1794 #.
1795 #. if (Packages == 1)
1796 #. {
1797 #. c1out << std::endl;
1798 #. c1out <<
1799 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1800 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1801 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1802 #. }
1803 #.
1804 #: apt-private/private-install.cc
1805 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1806 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1807
1808 #: apt-private/private-install.cc
1809 msgid "Broken packages"
1810 msgstr "Pacotes quebrados"
1811
1812 #: apt-private/private-install.cc
1813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1814 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1815
1816 #: apt-private/private-install.cc
1817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1818 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1819
1820 #: apt-private/private-install.cc
1821 #, fuzzy
1822 msgid ""
1823 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1824 "essential."
1825 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1826
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1830 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1831
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid ""
1834 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1835 "packages."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: apt-private/private-install.cc
1839 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1840 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1841
1842 #: apt-private/private-install.cc
1843 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1844 msgstr ""
1845 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1846 "org"
1847
1848 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1849 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1850 #: apt-private/private-install.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1853 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1854
1855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1856 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1857 #: apt-private/private-install.cc
1858 #, c-format
1859 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1860 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1861
1862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1863 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1867 msgstr ""
1868 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1869
1870 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1871 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 #, c-format
1874 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1875 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1876
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1879 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1880
1881 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1882 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid "Yes, do as I say!"
1885 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1886
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1892 " ?] "
1893 msgstr ""
1894 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1895 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1896 " ?] "
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Abort."
1900 msgstr "Abortar."
1901
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Do you want to continue?"
1904 msgstr "Você quer continuar?"
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid "Some files failed to download"
1908 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1909
1910 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1911 msgid "Download complete and in download only mode"
1912 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1913
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 msgid ""
1916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1917 "missing?"
1918 msgstr ""
1919 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1920 "com --fix-missing?"
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1924 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1925
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Unable to correct missing packages."
1928 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "Aborting install."
1932 msgstr "Abortando instalação."
1933
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid ""
1936 "The following package disappeared from your system as\n"
1937 "all files have been overwritten by other packages:"
1938 msgid_plural ""
1939 "The following packages disappeared from your system as\n"
1940 "all files have been overwritten by other packages:"
1941 msgstr[0] ""
1942 msgstr[1] ""
1943
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1946 msgstr ""
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1950 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1951
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid ""
1954 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1955 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1956 msgstr ""
1957 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1958 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1962 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 #, fuzzy
1966 msgid ""
1967 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1968 msgid_plural ""
1969 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1970 "required:"
1971 msgstr[0] ""
1972 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1973 "requeridos:"
1974 msgstr[1] ""
1975 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1976 "requeridos:"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1981 msgid_plural ""
1982 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1983 msgstr[0] ""
1984 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1985 "requeridos:"
1986 msgstr[1] ""
1987 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1988 "requeridos:"
1989
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Use '%s' to remove it."
1993 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1994 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
1995 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1999 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid ""
2003 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2004 "solution)."
2005 msgstr ""
2006 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2007 "(ou especifique uma solução)."
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 #, fuzzy
2011 msgid "The following additional packages will be installed:"
2012 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 msgid "Suggested packages:"
2016 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Recommended packages:"
2020 msgstr "Pacotes recomendados:"
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 #, c-format
2024 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2025 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2030 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 #, c-format
2034 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2035 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
2036
2037 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2038 #: apt-private/private-install.cc
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2041 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2042
2043 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "%s set to manually installed.\n"
2046 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2047
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2051 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2052
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2056 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2057
2058 #: apt-private/private-list.cc
2059 msgid "Listing"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: apt-private/private-list.cc
2063 #, c-format
2064 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2065 msgid_plural ""
2066 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2067 msgstr[0] ""
2068 msgstr[1] ""
2069
2070 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2071 #: apt-private/private-main.cc
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2075 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2076 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2077 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2081 msgid "unknown"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: apt-private/private-output.cc
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2087 msgstr " [Instalado]"
2088
2089 #: apt-private/private-output.cc
2090 #, fuzzy
2091 msgid "[installed,local]"
2092 msgstr " [Instalado]"
2093
2094 #: apt-private/private-output.cc
2095 msgid "[installed,auto-removable]"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: apt-private/private-output.cc
2099 #, fuzzy
2100 msgid "[installed,automatic]"
2101 msgstr " [Instalado]"
2102
2103 #: apt-private/private-output.cc
2104 #, fuzzy
2105 msgid "[installed]"
2106 msgstr " [Instalado]"
2107
2108 #: apt-private/private-output.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "[upgradable from: %s]"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: apt-private/private-output.cc
2114 msgid "[residual-config]"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: apt-private/private-output.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "but %s is installed"
2120 msgstr "mas %s está instalado"
2121
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "but %s is to be installed"
2125 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2126
2127 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgid "but it is not installable"
2129 msgstr "mas não é instalável"
2130
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "but it is a virtual package"
2133 msgstr "mas é um pacote virtual"
2134
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 msgid "but it is not going to be installed"
2137 msgstr "mas não será instalado"
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "but it is not installed"
2141 msgstr "mas não está instalado"
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid " or"
2145 msgstr " ou"
2146
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2149 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
2150
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2153 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2157 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "The following packages have been kept back:"
2161 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
2162
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "The following packages will be upgraded:"
2165 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
2166
2167 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2169 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "The following held packages will be changed:"
2173 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "%s (due to %s)"
2178 msgstr "%s (por causa de %s)"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid ""
2182 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2183 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2184 msgstr ""
2185 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2186 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2187 "fazendo!"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2192 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "%lu reinstalled, "
2197 msgstr "%lu reinstalados, "
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "%lu downgraded, "
2202 msgstr "%lu revertidos, "
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2207 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2212 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2213
2214 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2215 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2216 #. The user has to answer with an input matching the
2217 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2218 #: apt-private/private-output.cc
2219 msgid "[Y/n]"
2220 msgstr "[S/n]"
2221
2222 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2223 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2224 #. The user has to answer with an input matching the
2225 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 msgid "[y/N]"
2228 msgstr "[s/N]"
2229
2230 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid "Y"
2233 msgstr "S"
2234
2235 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "N"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: apt-private/private-search.cc
2241 #, fuzzy
2242 msgid "You must give at least one search pattern"
2243 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2244
2245 #: apt-private/private-search.cc
2246 msgid "Full Text Search"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2250 #, c-format
2251 msgid "Package file %s is out of sync."
2252 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
2253
2254 #: apt-private/private-show.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2257 msgid_plural ""
2258 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2259 msgstr[0] ""
2260 msgstr[1] ""
2261
2262 #: apt-private/private-show.cc
2263 msgid "not a real package (virtual)"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: apt-private/private-show.cc
2267 msgid "Package files:"
2268 msgstr "Arquivos de pacote:"
2269
2270 #: apt-private/private-show.cc
2271 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2272 msgstr ""
2273 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
2274 "de um arquivo de pacote"
2275
2276 #. Show any packages have explicit pins
2277 #: apt-private/private-show.cc
2278 msgid "Pinned packages:"
2279 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
2280
2281 #. Print the package name and the version we are forcing to
2282 #: apt-private/private-show.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: apt-private/private-show.cc
2288 msgid " Installed: "
2289 msgstr " Instalado: "
2290
2291 #: apt-private/private-show.cc
2292 msgid " Candidate: "
2293 msgstr " Candidato: "
2294
2295 #: apt-private/private-show.cc
2296 msgid "(none)"
2297 msgstr "(nenhum)"
2298
2299 #. Show the priority tables
2300 #: apt-private/private-show.cc
2301 msgid " Version table:"
2302 msgstr " Tabela de versão:"
2303
2304 #: apt-private/private-source.cc
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2307 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2308
2309 #: apt-private/private-source.cc
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2312 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2313
2314 #: apt-private/private-source.cc
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2317 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2318
2319 #: apt-private/private-source.cc
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2322 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2323
2324 #: apt-private/private-source.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: apt-private/private-source.cc
2330 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2331 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2332
2333 #: apt-private/private-source.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to find a source package for %s"
2336 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
2337
2338 #: apt-private/private-source.cc
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2342 "%s\n"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: apt-private/private-source.cc
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Please use:\n"
2349 "%s\n"
2350 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: apt-private/private-source.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2356 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
2357
2358 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2359 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2360 #: apt-private/private-source.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2363 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
2364
2365 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2366 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2367 #: apt-private/private-source.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2370 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
2371
2372 #: apt-private/private-source.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Fetch source %s\n"
2375 msgstr "Obter fonte %s\n"
2376
2377 #: apt-private/private-source.cc
2378 msgid "Failed to fetch some archives."
2379 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2384 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
2385
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2389 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
2390
2391 #: apt-private/private-source.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2394 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2395
2396 #: apt-private/private-source.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2399 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2404 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
2405
2406 #: apt-private/private-source.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "%s has no build depends.\n"
2409 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
2410
2411 #: apt-private/private-source.cc
2412 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2413 msgstr ""
2414 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
2415 "de construção"
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2421 "Architectures for setup"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-private/private-source.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: apt-private/private-source.cc
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2432 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 msgid "Failed to process build dependencies"
2436 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
2437
2438 #: apt-private/private-sources.cc
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2441 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2442
2443 #: apt-private/private-sources.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-private/private-unmet.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2451 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
2452
2453 #: apt-private/private-update.cc
2454 msgid "The update command takes no arguments"
2455 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2456
2457 #: apt-private/private-update.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2460 msgid_plural ""
2461 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2462 msgstr[0] ""
2463 msgstr[1] ""
2464
2465 #: apt-private/private-update.cc
2466 msgid "All packages are up to date."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: cmdline/apt-cache.cc
2470 #, fuzzy
2471 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2472 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2473
2474 #: cmdline/apt-cache.cc
2475 msgid "Total package names: "
2476 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2477
2478 #: cmdline/apt-cache.cc
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Total package structures: "
2481 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
2482
2483 #: cmdline/apt-cache.cc
2484 msgid " Normal packages: "
2485 msgstr " Pacotes normais: "
2486
2487 #: cmdline/apt-cache.cc
2488 msgid " Pure virtual packages: "
2489 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
2490
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid " Single virtual packages: "
2493 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2494
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid " Mixed virtual packages: "
2497 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2498
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid " Missing: "
2501 msgstr " Faltando: "
2502
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid "Total distinct versions: "
2505 msgstr "Total de versões distintas: "
2506
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid "Total distinct descriptions: "
2509 msgstr "Total de descrições distintas: "
2510
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid "Total dependencies: "
2513 msgstr "Total de dependências: "
2514
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid "Total ver/file relations: "
2517 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
2518
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid "Total Desc/File relations: "
2521 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
2522
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total Provides mappings: "
2525 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
2526
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "Total globbed strings: "
2529 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Total slack space: "
2533 msgstr "Total de espaço frouxo: "
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Total space accounted for: "
2537 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2541 msgstr ""
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid ""
2545 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2546 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2547 "\n"
2548 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2549 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2550 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2551 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2552 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2553 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Show source records"
2558 msgstr "Mostra registros fontes"
2559
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2562 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
2563
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid "Show raw dependency information for a package"
2566 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
2567
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2570 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
2571
2572 #: cmdline/apt-cache.cc
2573 msgid "Show a readable record for the package"
2574 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "List the names of all packages in the system"
2578 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Show policy settings"
2582 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
2583
2584 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2587 msgstr ""
2588 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2589
2590 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2593 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
2594
2595 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2598 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2599
2600 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2601 msgid ""
2602 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2603 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2604 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2605 "mount point."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2609 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2610 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
2611
2612 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2613 msgid ""
2614 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2615 "\n"
2616 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2617 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2618 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: cmdline/apt-config.cc
2622 msgid "Arguments not in pairs"
2623 msgstr "Argumentos não estão em pares"
2624
2625 #: cmdline/apt-config.cc
2626 #, fuzzy
2627 msgid ""
2628 "Usage: apt-config [options] command\n"
2629 "\n"
2630 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2631 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2632 msgstr ""
2633 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
2634 "\n"
2635 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
2636 "APT\n"
2637
2638 #: cmdline/apt-config.cc
2639 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: cmdline/apt-config.cc
2643 msgid "show the active configuration setting"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2647 msgid ""
2648 "Usage: apt-dump-solver\n"
2649 "\n"
2650 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2651 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2655 #, fuzzy
2656 msgid ""
2657 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2658 "\n"
2659 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2660 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2661 "configuration questions before installation of packages.\n"
2662 msgstr ""
2663 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2664 "\n"
2665 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2666 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2667 "\n"
2668 "Opções:\n"
2669 " -h Este texto de ajuda\n"
2670 " -t Define o diretório temporário\n"
2671 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2672 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2673 "tmp\n"
2674
2675 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2676 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2677 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2678
2679 #: cmdline/apt-get.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Couldn't find package %s"
2682 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2683
2684 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2687 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2688
2689 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2690 msgid ""
2691 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2692 "instead."
2693 msgstr ""
2694
2695 #: cmdline/apt-get.cc
2696 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2697 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2698
2699 #: cmdline/apt-get.cc
2700 msgid "Supported modules:"
2701 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
2702
2703 #: cmdline/apt-get.cc
2704 #, fuzzy
2705 msgid ""
2706 "Usage: apt-get [options] command\n"
2707 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2708 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2709 "\n"
2710 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2711 "and information about them from authenticated sources and\n"
2712 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2713 "with their dependencies.\n"
2714 msgstr ""
2715 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
2716 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2717 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2718 "\n"
2719 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
2720 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
2721 "update e install.\n"
2722
2723 #: cmdline/apt-get.cc
2724 msgid "Retrieve new lists of packages"
2725 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
2726
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Perform an upgrade"
2729 msgstr "Realiza uma atualização"
2730
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2733 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2734
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 msgid "Remove packages"
2737 msgstr "Remove pacotes"
2738
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Remove packages and config files"
2741 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
2742
2743 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2744 msgid "Remove automatically all unused packages"
2745 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
2746
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2749 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
2750
2751 #: cmdline/apt-get.cc
2752 msgid "Follow dselect selections"
2753 msgstr "Segue as seleções do dselect"
2754
2755 #: cmdline/apt-get.cc
2756 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2757 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
2758
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Erase downloaded archive files"
2761 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
2762
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Erase old downloaded archive files"
2765 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
2766
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2769 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
2770
2771 #: cmdline/apt-get.cc
2772 msgid "Download source archives"
2773 msgstr "Baixa arquivos fonte"
2774
2775 #: cmdline/apt-get.cc
2776 msgid "Download the binary package into the current directory"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: cmdline/apt-get.cc
2780 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: cmdline/apt-helper.cc
2784 msgid "Need one URL as argument"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: cmdline/apt-helper.cc
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2790 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2791
2792 #: cmdline/apt-helper.cc
2793 msgid "Download Failed"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: cmdline/apt-helper.cc
2797 #, c-format
2798 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: cmdline/apt-helper.cc
2802 msgid ""
2803 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2804 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2805 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2806 "\n"
2807 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2808 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: cmdline/apt-helper.cc
2812 msgid "download the given uri to the target-path"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: cmdline/apt-helper.cc
2816 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: cmdline/apt-helper.cc
2820 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: cmdline/apt-helper.cc
2824 msgid "detect proxy using apt.conf"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2828 #, fuzzy
2829 msgid ""
2830 "Usage: apt-internal-planner\n"
2831 "\n"
2832 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2833 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2834 "for debugging or the like.\n"
2835 msgstr ""
2836 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2837 "\n"
2838 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2839 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2840 "\n"
2841 "Opções:\n"
2842 " -h Este texto de ajuda\n"
2843 " -t Define o diretório temporário\n"
2844 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2845 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2846 "tmp\n"
2847
2848 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2849 #, fuzzy
2850 msgid ""
2851 "Usage: apt-internal-solver\n"
2852 "\n"
2853 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2854 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2855 "the like.\n"
2856 msgstr ""
2857 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2858 "\n"
2859 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2860 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2861 "\n"
2862 "Opções:\n"
2863 " -h Este texto de ajuda\n"
2864 " -t Define o diretório temporário\n"
2865 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2866 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2867 "tmp\n"
2868
2869 #: cmdline/apt-mark.cc
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2872 msgstr "mas não está instalado"
2873
2874 #: cmdline/apt-mark.cc
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2877 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2878
2879 #: cmdline/apt-mark.cc
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2882 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2883
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "%s was already set on hold.\n"
2887 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2888
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "%s was already not hold.\n"
2892 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2893
2894 #: cmdline/apt-mark.cc
2895 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: cmdline/apt-mark.cc
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "%s set on hold.\n"
2901 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2902
2903 #: cmdline/apt-mark.cc
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2906 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2907
2908 #: cmdline/apt-mark.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Selected %s for purge.\n"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Selected %s for removal.\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "Selected %s for installation.\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 msgid ""
2925 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2926 "\n"
2927 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2928 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2929 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2930 "all packages with or without a certain marking.\n"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2936 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2937
2938 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2941 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2942
2943 #: cmdline/apt-mark.cc
2944 msgid "Mark a package as held back"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2948 msgid "Unset a package set as held back"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 #, fuzzy
2953 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2954 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2955
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Print the list of manually installed packages"
2959 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
2960
2961 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "Print the list of package on hold"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2966 msgid "Unknown package record!"
2967 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2968
2969 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2970 msgid ""
2971 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2972 "\n"
2973 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2974 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2975 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: cmdline/apt.cc
2979 msgid ""
2980 "Usage: apt [options] command\n"
2981 "\n"
2982 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2983 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2984 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2985 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2986 "interactive use by default.\n"
2987 msgstr ""
2988
2989 #. query
2990 #: cmdline/apt.cc
2991 msgid "list packages based on package names"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: cmdline/apt.cc
2995 #, fuzzy
2996 msgid "search in package descriptions"
2997 msgstr "Lendo listas de pacotes"
2998
2999 #: cmdline/apt.cc
3000 msgid "show package details"
3001 msgstr ""
3002
3003 #. package stuff
3004 #: cmdline/apt.cc
3005 #, fuzzy
3006 msgid "install packages"
3007 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
3008
3009 #: cmdline/apt.cc
3010 #, fuzzy
3011 msgid "remove packages"
3012 msgstr "Pacotes quebrados"
3013
3014 #. system wide stuff
3015 #: cmdline/apt.cc
3016 #, fuzzy
3017 msgid "update list of available packages"
3018 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
3019
3020 #: cmdline/apt.cc
3021 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: cmdline/apt.cc
3025 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3026 msgstr ""
3027
3028 #. misc
3029 #: cmdline/apt.cc
3030 #, fuzzy
3031 msgid "edit the source information file"
3032 msgstr "Lendo informação de estado"
3033
3034 #: dselect/install
3035 msgid "Bad default setting!"
3036 msgstr "Configuração padrão ruim!"
3037
3038 #: dselect/install dselect/update
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Press [Enter] to continue."
3041 msgstr "Pressione enter para continuar."
3042
3043 #: dselect/install
3044 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3045 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
3046
3047 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3048 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3049 # at only 80 characters per line, if possible.
3050 #: dselect/install
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3053 msgstr ""
3054 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
3055
3056 #: dselect/install
3057 #, fuzzy
3058 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3059 msgstr ""
3060 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
3061
3062 #: dselect/install
3063 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3064 msgstr ""
3065 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
3066
3067 #: dselect/install
3068 msgid ""
3069 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3070 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
3071
3072 #: dselect/update
3073 msgid "Merging available information"
3074 msgstr "Mesclando informação disponível"
3075
3076 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3077 msgid "Package extension list is too long"
3078 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
3079
3080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Error processing directory %s"
3083 msgstr "Erro processando o diretório %s"
3084
3085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3086 msgid "Source extension list is too long"
3087 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
3088
3089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3090 msgid "Error writing header to contents file"
3091 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
3092
3093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Error processing contents %s"
3096 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
3097
3098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3099 msgid ""
3100 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3101 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3102 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3103 " contents path\n"
3104 " release path\n"
3105 " generate config [groups]\n"
3106 " clean config\n"
3107 "\n"
3108 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3109 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3110 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3111 "\n"
3112 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3113 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3114 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3115 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3116 "\n"
3117 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3118 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3119 "\n"
3120 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3121 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3122 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3123 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3124 "Debian archive:\n"
3125 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3126 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3127 "\n"
3128 "Options:\n"
3129 " -h This help text\n"
3130 " --md5 Control MD5 generation\n"
3131 " -s=? Source override file\n"
3132 " -q Quiet\n"
3133 " -d=? Select the optional caching database\n"
3134 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3135 " --contents Control contents file generation\n"
3136 " -c=? Read this configuration file\n"
3137 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3138 msgstr ""
3139 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3140 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3141 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
3142 " contents caminho\n"
3143 " release caminho\n"
3144 " generate config [grupos]\n"
3145 " clean config\n"
3146 "\n"
3147 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
3148 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
3149 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
3150 "\n"
3151 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
3152 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
3153 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
3154 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
3155 "a seção (\"Section\").\n"
3156 "\n"
3157 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
3158 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
3159 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
3160 "\n"
3161 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
3162 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
3163 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
3164 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
3165 "uso do repositório Debian:\n"
3166 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3167 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3168 "\n"
3169 "Opções:\n"
3170 " -h Este texto de ajuda\n"
3171 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
3172 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
3173 " -q Quieto\n"
3174 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
3175 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
3176 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
3177 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3178 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
3179
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3181 msgid "No selections matched"
3182 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
3183
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3187 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
3188
3189 #: ftparchive/cachedb.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3192 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
3193
3194 #: ftparchive/cachedb.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3197 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
3198
3199 #: ftparchive/cachedb.cc
3200 #, fuzzy
3201 msgid ""
3202 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3203 "remove and re-create the database."
3204 msgstr ""
3205 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
3206 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
3207
3208 #: ftparchive/cachedb.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3211 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
3212
3213 #: ftparchive/cachedb.cc
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Failed to read .dsc"
3216 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
3217
3218 #: ftparchive/cachedb.cc
3219 msgid "Archive has no control record"
3220 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
3221
3222 #: ftparchive/cachedb.cc
3223 msgid "Unable to get a cursor"
3224 msgstr "Impossível obter um cursor"
3225
3226 #: ftparchive/contents.cc
3227 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3228 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
3229
3230 #: ftparchive/multicompress.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3233 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
3234
3235 #: ftparchive/multicompress.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3238 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
3239
3240 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3241 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3242 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
3243
3244 #: ftparchive/multicompress.cc
3245 msgid "Failed to fork"
3246 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
3247
3248 #: ftparchive/multicompress.cc
3249 msgid "Compress child"
3250 msgstr "Compactar filho"
3251
3252 #: ftparchive/multicompress.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Internal error, failed to create %s"
3255 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
3256
3257 #: ftparchive/multicompress.cc
3258 msgid "IO to subprocess/file failed"
3259 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
3260
3261 #: ftparchive/multicompress.cc
3262 msgid "Failed to read while computing MD5"
3263 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
3264
3265 #: ftparchive/override.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Unable to open %s"
3268 msgstr "Impossível abrir %s"
3269
3270 #. skip spaces
3271 #. find end of word
3272 #: ftparchive/override.cc
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3275 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3276
3277 #: ftparchive/override.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to read the override file %s"
3280 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
3281
3282 #: ftparchive/override.cc
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3285 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3286
3287 #: ftparchive/override.cc
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3290 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3291
3292 #: ftparchive/override.cc
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3295 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3296
3297 #: ftparchive/writer.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3300 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
3301
3302 #: ftparchive/writer.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3305 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
3306
3307 #: ftparchive/writer.cc
3308 msgid "E: "
3309 msgstr "E: "
3310
3311 #: ftparchive/writer.cc
3312 msgid "W: "
3313 msgstr "W: "
3314
3315 #: ftparchive/writer.cc
3316 msgid "E: Errors apply to file "
3317 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
3318
3319 #: ftparchive/writer.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to resolve %s"
3322 msgstr "Falhou ao resolver %s"
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc
3325 msgid "Tree walking failed"
3326 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to open %s"
3331 msgstr "Falhou ao abrir %s"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc
3334 #, c-format
3335 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3336 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3341 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
3342
3343 #: ftparchive/writer.cc
3344 #, c-format
3345 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3346 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3347
3348 #: ftparchive/writer.cc
3349 msgid "Archive had no package field"
3350 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
3351
3352 #: ftparchive/writer.cc
3353 #, c-format
3354 msgid " %s has no override entry\n"
3355 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc
3358 #, c-format
3359 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3360 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc
3363 #, c-format
3364 msgid " %s has no source override entry\n"
3365 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc
3368 #, c-format
3369 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3370 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
3371
3372 #: methods/cdrom.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3375 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
3376
3377 #: methods/cdrom.cc
3378 msgid ""
3379 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3380 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3381 msgstr ""
3382 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
3383 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
3384
3385 #: methods/cdrom.cc
3386 msgid "Wrong CD-ROM"
3387 msgstr "CD-ROM errado"
3388
3389 #: methods/cdrom.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3392 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
3393
3394 #: methods/cdrom.cc
3395 msgid "Disk not found."
3396 msgstr "Disco não encontrado."
3397
3398 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3399 msgid "File not found"
3400 msgstr "Arquivo não encontrado"
3401
3402 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3403 #: methods/connect.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3406 msgstr ""
3407
3408 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3409 #, c-format
3410 msgid "Connecting to %s (%s)"
3411 msgstr "Conectando em %s (%s)"
3412
3413 #: methods/connect.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "[IP: %s %s]"
3416 msgstr "[IP: %s %s]"
3417
3418 #: methods/connect.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3421 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3422
3423 #: methods/connect.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3426 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
3427
3428 #: methods/connect.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3431 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
3432
3433 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3434 msgid "Failed"
3435 msgstr "Falhou"
3436
3437 #: methods/connect.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3440 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
3441
3442 #. We say this mainly because the pause here is for the
3443 #. ssh connection that is still going
3444 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Connecting to %s"
3447 msgstr "Conectando a %s"
3448
3449 #: methods/connect.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Could not resolve '%s'"
3452 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3453
3454 #: methods/connect.cc
3455 #, c-format
3456 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3457 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
3458
3459 #: methods/connect.cc
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3462 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3463
3464 #: methods/connect.cc
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3467 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
3468
3469 #: methods/connect.cc
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3472 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
3473
3474 #: methods/copy.cc
3475 msgid "Failed to stat"
3476 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
3477
3478 #: methods/file.cc
3479 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3480 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
3481
3482 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3483 #: methods/ftp.cc
3484 msgid "Logging in"
3485 msgstr "Efetuando login"
3486
3487 #: methods/ftp.cc
3488 msgid "Unable to determine the peer name"
3489 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
3490
3491 #: methods/ftp.cc
3492 msgid "Unable to determine the local name"
3493 msgstr "Impossível determinar o nome local"
3494
3495 #: methods/ftp.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3498 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
3499
3500 #: methods/ftp.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "USER failed, server said: %s"
3503 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
3504
3505 #: methods/ftp.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "PASS failed, server said: %s"
3508 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
3509
3510 #: methods/ftp.cc
3511 msgid ""
3512 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3513 "is empty."
3514 msgstr ""
3515 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
3516 "ProxyLogin está vazio."
3517
3518 #: methods/ftp.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3521 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
3522
3523 #: methods/ftp.cc
3524 #, c-format
3525 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3526 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
3527
3528 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3529 msgid "Connection timeout"
3530 msgstr "Conexão expirou"
3531
3532 #: methods/ftp.cc
3533 msgid "Server closed the connection"
3534 msgstr "Servidor fechou a conexão"
3535
3536 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3537 msgid "A response overflowed the buffer."
3538 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
3539
3540 #: methods/ftp.cc
3541 msgid "Protocol corruption"
3542 msgstr "Corrupção de protocolo"
3543
3544 #: methods/ftp.cc
3545 msgid "Could not create a socket"
3546 msgstr "Não foi possível criar um socket"
3547
3548 #: methods/ftp.cc
3549 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3550 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
3551
3552 #: methods/ftp.cc
3553 msgid "Could not connect passive socket."
3554 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
3555
3556 #: methods/ftp.cc
3557 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3558 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3559
3560 #: methods/ftp.cc
3561 msgid "Could not bind a socket"
3562 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
3563
3564 #: methods/ftp.cc
3565 msgid "Could not listen on the socket"
3566 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
3567
3568 #: methods/ftp.cc
3569 msgid "Could not determine the socket's name"
3570 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3571
3572 #: methods/ftp.cc
3573 msgid "Unable to send PORT command"
3574 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3579 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3580
3581 #: methods/ftp.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3584 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3585
3586 #: methods/ftp.cc
3587 msgid "Data socket connect timed out"
3588 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
3589
3590 #: methods/ftp.cc
3591 msgid "Unable to accept connection"
3592 msgstr "Impossível aceitar conexão"
3593
3594 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3595 msgid "Problem hashing file"
3596 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3601 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
3602
3603 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3604 msgid "Data socket timed out"
3605 msgstr "Socket de dados expirou"
3606
3607 #: methods/ftp.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3610 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
3611
3612 #. Get the files information
3613 #: methods/ftp.cc
3614 msgid "Query"
3615 msgstr "Pesquisa"
3616
3617 #: methods/ftp.cc
3618 msgid "Unable to invoke "
3619 msgstr "Impossível invocar "
3620
3621 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3622 #: methods/gpgv.cc
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: methods/gpgv.cc
3629 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3630 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3631
3632 #: methods/gpgv.cc
3633 msgid ""
3634 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3635 msgstr ""
3636 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
3637 "digital da chave?!"
3638
3639 #: methods/gpgv.cc
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3642 msgstr ""
3643 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
3644 "instalado?)"
3645
3646 #: methods/gpgv.cc
3647 msgid "Unknown error executing apt-key"
3648 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
3649
3650 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3651 #: methods/gpgv.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: methods/gpgv.cc
3657 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3658 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3659
3660 #: methods/gpgv.cc
3661 msgid ""
3662 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3663 "available:\n"
3664 msgstr ""
3665 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
3666 "não estar disponível:\n"
3667
3668 #: methods/http.cc
3669 msgid "Error writing to the file"
3670 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
3671
3672 #: methods/http.cc
3673 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3674 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
3675
3676 #: methods/http.cc
3677 msgid "Error reading from server"
3678 msgstr "Erro lendo do servidor"
3679
3680 #: methods/http.cc
3681 msgid "Error writing to file"
3682 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
3683
3684 #: methods/http.cc
3685 msgid "Select failed"
3686 msgstr "Seleção falhou"
3687
3688 #: methods/http.cc
3689 msgid "Connection timed out"
3690 msgstr "Conexão expirou"
3691
3692 #: methods/http.cc
3693 msgid "Error writing to output file"
3694 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
3695
3696 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3697 #. and provide a config option to define that default
3698 #: methods/mirror.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "No mirror file '%s' found "
3701 msgstr ""
3702
3703 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3704 #. and provide a config option to define that default
3705 #: methods/mirror.cc
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3708 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3709
3710 #: methods/mirror.cc
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3713 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3714
3715 #: methods/mirror.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "[Mirror: %s]"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: methods/rred.cc
3721 msgid "Failed to set modification time"
3722 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
3723
3724 #: methods/rsh.cc
3725 msgid "Connection closed prematurely"
3726 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3727
3728 #: methods/server.cc
3729 msgid "Waiting for headers"
3730 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
3731
3732 #: methods/server.cc
3733 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3734 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3735
3736 #: methods/server.cc
3737 msgid "Bad header line"
3738 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
3739
3740 #: methods/server.cc
3741 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3742 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
3743
3744 #: methods/server.cc
3745 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3746 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
3747
3748 #: methods/server.cc
3749 msgid "This HTTP server has broken range support"
3750 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
3751
3752 #: methods/server.cc
3753 msgid "Unknown date format"
3754 msgstr "Formato de data desconhecido"
3755
3756 #: methods/server.cc
3757 msgid "Bad header data"
3758 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
3759
3760 #: methods/server.cc
3761 msgid "Connection failed"
3762 msgstr "Conexão falhou"
3763
3764 #: methods/server.cc
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3768 "5 apt.conf)"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: methods/server.cc
3772 msgid "Internal error"
3773 msgstr "Erro interno"
3774
3775 #: methods/store.cc
3776 msgid "Empty files can't be valid archives"
3777 msgstr ""
3778
3779 #~ msgid "(not found)"
3780 #~ msgstr "(não encontrado)"
3781
3782 #~ msgid " Package pin: "
3783 #~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
3784
3785 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3786 #~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3790 #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3795 #~ "packages"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3798 #~ "pode ser encontrado"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3802 #~ "found"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3805 #~ "pode ser encontrado"
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3811 #~ "muito novo"
3812
3813 #, fuzzy
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3816 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3819 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3824 #~ "candidate version"
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3827 #~ "pode ser encontrado"
3828
3829 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3830 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3831
3832 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3833 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3834
3835 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3836 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3837
3838 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3839 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3843 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3844 #~ "\n"
3845 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3846 #~ "from APT's binary cache files\n"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3849 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3850 #~ "\n"
3851 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3852 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Options:\n"
3856 #~ " -h This help text.\n"
3857 #~ " -p=? The package cache.\n"
3858 #~ " -s=? The source cache.\n"
3859 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3860 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3861 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3862 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3863 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Opções:\n"
3866 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3867 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3868 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3869 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3870 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3871 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3872 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3873 #~ "tmp\n"
3874 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3875 #~ "informações.\n"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Options:\n"
3879 #~ " -h This help text.\n"
3880 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Opções:\n"
3884 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3885 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3886 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3887 #~ "tmp\n"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3891 #~ "\n"
3892 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3893 #~ "used\n"
3894 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3895 #~ "\n"
3896 #~ "Options:\n"
3897 #~ " -h This help text\n"
3898 #~ " -s Use source file sorting\n"
3899 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3900 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3905 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3906 #~ "\n"
3907 #~ "Opções:\n"
3908 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3909 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3910 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3911 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3912 #~ "tmp\n"
3913
3914 #~ msgid "Child process failed"
3915 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3919 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3920
3921 #~ msgid "Failed to create pipes"
3922 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3923
3924 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3925 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3926
3927 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3928 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3929
3930 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3931 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3935 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3944 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3960
3961 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3962 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3963
3964 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3965 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3966
3967 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3968 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3969
3970 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3977
3978 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3981 #~ "arquivo"
3982
3983 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3984 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3985
3986 #~ msgid "Collecting File Provides"
3987 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3991 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3992
3993 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3994 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3995
3996 #~ msgid "Total dependency version space: "
3997 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3998
3999 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4000 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4001
4002 #~ msgid "Done"
4003 #~ msgstr "Pronto"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4007 #~ msgstr "Abortando instalação."
4008
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4011 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
4012
4013 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4014 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4018 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
4021 #~ "Montando CD-ROM\n"
4022
4023 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
4026
4027 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4028 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4032 #~ "need to manually fix this package."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4035 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4036
4037 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4038 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
4039
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4042 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
4043
4044 #~ msgid "Failed to remove %s"
4045 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
4046
4047 #~ msgid "Unable to create %s"
4048 #~ msgstr "Impossível criar %s"
4049
4050 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4051 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
4052
4053 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
4056
4057 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4058 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
4059
4060 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4061 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
4062
4063 #~ msgid "Reading file listing"
4064 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4068 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4069 #~ "package!"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
4072 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4073 #~ "versão do pacote!"
4074
4075 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4076 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4077
4078 #~ msgid "Internal error getting a node"
4079 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4080
4081 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4082 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4083
4084 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4085 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4086
4087 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4088 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4089
4090 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4091 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4092
4093 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4094 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4095
4096 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4097 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4098
4099 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4100 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4101
4102 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4103 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4104
4105 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4106 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4107
4108 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4109 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4110
4111 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4112 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4113
4114 #~ msgid "Read error from %s process"
4115 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4116
4117 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4118 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4119
4120 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4121 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4122
4123 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4124 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4125
4126 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4127 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4128
4129 #~ msgid "decompressor"
4130 #~ msgstr "descompactador"
4131
4132 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4133 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4134
4135 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4136 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4139 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4142 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4145 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4148 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4151 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4155 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4156
4157 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4158 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4159
4160 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4161 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4162
4163 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4164 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4165
4166 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4167 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4168
4169 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4170 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4171
4172 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4173 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4174
4175 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4180 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4181
4182 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4183 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4184
4185 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4186 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4187
4188 #~ msgid "Could not patch file"
4189 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4190
4191 #~ msgid " %4i %s\n"
4192 #~ msgstr " %4i %s\n"
4193
4194 #~ msgid "%4i %s\n"
4195 #~ msgstr "%4i %s\n"
4196
4197 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4198 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4199
4200 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4201 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4202
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4205 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4206 #~ "that package should be filed."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4209 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4210 #~ "pacote deveria ser enviado."
4211
4212 #, fuzzy
4213 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4214 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4215
4216 #, fuzzy
4217 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4218 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4219
4220 #, fuzzy
4221 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4222 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4223
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4226 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4227
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4230 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4231
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4235 #~ "%i signatures\n"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4238 #~ "assinaturas\n"
4239
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "openpty failed\n"
4242 #~ msgstr "Seleção falhou"
4243
4244 #~ msgid "File date has changed %s"
4245 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4246
4247 #~ msgid "Reading file list"
4248 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4249
4250 #~ msgid "Could not execute "
4251 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4252
4253 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4254 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4255
4256 #~ msgid "Removed with config %s"
4257 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4258
4259 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4262
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4265 #~ "dependencies.\n"
4266 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4269 #~ "processar \n"
4270 #~ "as dependências de construção.\n"
4271 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4272
4273 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4274 #~ msgstr ""
4275 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4276 #~ "debs."
4277
4278 #~ msgid "Extract "
4279 #~ msgstr "extra"
4280
4281 #~ msgid "De-replaced "
4282 #~ msgstr "Substitui"
4283
4284 #~ msgid "Replaced file "
4285 #~ msgstr "Substitui"
4286
4287 #~ msgid "Regex compilation error"
4288 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4289
4290 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4291 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4292
4293 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4294 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4295
4296 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4297 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4298
4299 #~ msgid " files "
4300 #~ msgstr " falhou."
4301
4302 #~ msgid "Done. "
4303 #~ msgstr "Pronto"
4304
4305 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4306 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4307
4308 #~ msgid "Failed too stat %s"
4309 #~ msgstr "Impossível checar %s."