1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Archiv ist zu kurz."
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Beschädigtes Archiv"
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
85 #: apt-inst/dirstream.cc
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
105 #: apt-inst/extract.cc
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Schreibfehler"
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
281 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
290 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
291 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
293 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 msgid "GPG error: %s: %s"
297 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
309 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
312 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
313 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc
318 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319 "weak security information for it"
322 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329 "repository will not be applied."
331 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
332 "dieses Depot werden nicht angewendet."
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
336 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
345 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
346 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
353 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
359 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
361 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
363 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
366 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
371 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
376 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 msgid "The method driver %s could not be found."
382 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 msgid "Is the package %s installed?"
387 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 msgid "Method %s did not start correctly"
392 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
397 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
399 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
400 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
402 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
404 msgid "List directory %spartial is missing."
405 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
407 #: apt-pkg/acquire.cc
409 msgid "Archives directory %spartial is missing."
410 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
412 #: apt-pkg/acquire.cc
414 msgid "Unable to lock directory %s"
415 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
417 #: apt-pkg/acquire.cc
419 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
422 #: apt-pkg/acquire.cc
425 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
431 msgid "Clean of %s is not supported"
432 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
434 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
437 msgid "Unable to change to %s"
438 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
440 #. only show the ETA if it makes sense
442 #: apt-pkg/acquire.cc
444 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
447 #: apt-pkg/acquire.cc
449 msgid "Retrieving file %li of %li"
450 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
457 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
465 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
466 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
471 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
477 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
480 #: apt-pkg/cachefile.cc
481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The list of sources could not be read."
486 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
488 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
490 msgid "Regex compilation error - %s"
491 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Couldn't find task '%s'"
506 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
518 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
520 msgid "Unable to locate package %s"
521 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
527 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
534 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
541 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
548 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
549 "nicht installiert ist."
551 #: apt-pkg/cacheset.cc
554 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
557 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
558 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
562 msgid "Line %u too long in source list %s."
563 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
566 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
567 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
571 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
572 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
575 msgid "Waiting for disc...\n"
576 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
579 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
580 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
583 msgid "Identifying... "
584 msgstr "Identifizieren ... "
588 msgid "Stored label: %s\n"
589 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
592 msgid "Scanning disc for index files...\n"
593 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
598 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
601 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
602 "Signaturen gefunden\n"
606 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
607 "wrong architecture?"
609 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
610 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
614 msgid "Found label '%s'\n"
615 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
618 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
619 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
624 "This disc is called: \n"
627 "Dieses Medium heißt: \n"
631 msgid "Copying package lists..."
632 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
635 msgid "Writing new source list\n"
636 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
639 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
640 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
644 msgid "Unable to stat %s."
645 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
649 msgid "Unable to stat the mount point %s"
650 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653 msgid "Failed to stat the cdrom"
654 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
659 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
661 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
668 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
672 msgid "Command line option %s is not boolean"
673 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
677 msgid "Option %s requires an argument."
678 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
682 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
683 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
688 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 msgid "Option '%s' is too long"
693 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
695 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
698 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
703 msgid "Invalid operation %s"
704 msgstr "Ungültige Operation %s"
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 msgid "Opening configuration file %s"
714 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
735 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
740 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
745 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
750 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
756 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
758 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
760 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
761 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 msgid "Problem unlinking the file %s"
766 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
771 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 msgid "Could not open lock file %s"
776 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
781 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 msgid "Could not get lock %s"
786 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
790 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
791 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
797 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
803 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
811 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
812 "Dateinamen-Erweiterung hat."
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
815 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
817 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
818 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
822 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
823 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
827 msgid "Sub-process %s received signal %u."
828 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
830 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
833 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
834 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
838 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
839 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
847 msgstr "Schreibfehler"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "Problem closing the gzip file %s"
852 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Unexpected end of file"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Failed to create subprocess IPC"
861 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "Failed to exec compressor "
865 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "Could not open file %s"
870 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Could not open file descriptor %d"
875 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 msgid "read, still have %llu to read but none left"
881 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
887 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
892 msgid "Problem closing the file %s"
893 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
897 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
898 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 msgid "Problem syncing the file"
902 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
906 msgid "Unable to mkstemp %s"
907 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
911 msgid "Unable to write to %s"
912 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Can't mmap an empty file"
916 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
921 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
926 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Unable to close mmap"
930 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to synchronize mmap"
934 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
939 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Failed to truncate file"
943 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
949 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
951 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
952 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
957 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
960 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
965 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
967 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
968 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
972 msgid "%c%s... Error!"
973 msgstr "%c%s... Fehler!"
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
978 msgstr "%c%s... Fertig"
980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
988 msgstr "%c%s... %u%%"
990 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
993 msgid "%lid %lih %limin %lis"
994 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
996 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999 msgid "%lih %limin %lis"
1000 msgstr "%li h %li min %li s"
1002 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1006 msgstr "%li min %li s"
1008 #. TRANSLATOR: s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1016 msgid "Selection %s not found"
1017 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1019 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1021 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1027 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1029 #. two sources.list entries
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 msgid "Unable to parse Release file %s"
1038 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 msgid "No sections in Release file %s"
1043 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1048 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1053 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060 msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
1062 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1078 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1080 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
1083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1089 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
1090 "einem anderen Prozess verwendet?"
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1096 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
1098 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1099 #. dpkg --configure -a
1100 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1105 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1106 "das Problem zu beheben."
1108 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1110 msgstr "Nicht gesperrt"
1112 #. we don't care for the difference
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 msgid "Installing %s"
1116 msgstr "%s wird installiert."
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1120 msgid "Configuring %s"
1121 msgstr "%s wird konfiguriert."
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 msgstr "%s wird entfernt."
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 msgid "Completely removing %s"
1131 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 msgid "Noting disappearance of %s"
1136 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 msgid "Running post-installation trigger %s"
1141 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Installed %s"
1146 msgstr "%s installiert"
1148 #. FIXME: use a better string after freeze
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Directory '%s' missing"
1152 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1156 msgid "Could not open file '%s'"
1157 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "Preparing %s"
1162 msgstr "%s wird vorbereitet."
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Unpacking %s"
1167 msgstr "%s wird entpackt."
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Preparing to configure %s"
1172 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "Preparing for removal of %s"
1177 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgstr "%s entfernt"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid "Preparing to completely remove %s"
1187 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid "Completely removed %s"
1192 msgstr "%s vollständig entfernt"
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "Can not write log (%s)"
1197 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1201 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1205 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1210 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
1213 #. check if its not a follow up error
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1216 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1220 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1221 "error from a previous failure."
1223 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
1224 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1231 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1232 "wegen voller Festplatte hindeutet."
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1239 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1240 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1247 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1248 "im lokalen System hindeutet."
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1252 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1254 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
1255 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Building dependency tree"
1259 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 msgid "Candidate versions"
1263 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Dependency generation"
1267 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Reading state information"
1271 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1275 msgid "Failed to open StateFile %s"
1276 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
1278 #: apt-pkg/depcache.cc
1280 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1281 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
1284 msgid "Send scenario to solver"
1285 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1288 msgid "Send request to solver"
1289 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1292 msgid "Prepare for receiving solution"
1293 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
1296 msgid "External solver failed without a proper error message"
1298 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1301 msgid "Execute external solver"
1302 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1306 msgid "Execute external planner"
1307 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1311 msgid "Send request to planner"
1312 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1316 msgid "Send scenario to planner"
1317 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1321 msgid "External planner failed without a proper error message"
1323 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1325 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1327 msgid "Wrote %i records.\n"
1328 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
1330 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1333 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
1335 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1338 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
1340 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1344 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
1347 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1349 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1350 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
1352 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1354 msgid "Hash mismatch for: %s"
1355 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
1359 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1360 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
1363 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1364 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
1366 #: apt-pkg/install-progress.cc
1368 msgid "Progress: [%3i%%]"
1369 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
1371 #. send status information that we are about to fork dpkg
1372 #: apt-pkg/install-progress.cc
1373 msgid "Running dpkg"
1374 msgstr "Ausführen von dpkg"
1376 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1379 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1380 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1382 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
1383 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
1385 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1387 msgid "Could not configure '%s'. "
1388 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
1390 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1397 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1398 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1399 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1400 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "Empty package cache"
1404 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "The package cache file is corrupted"
1408 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1413 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1418 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1423 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1428 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgstr "Hängt ab von"
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgstr "Schlägt vor"
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgstr "Kollidiert mit"
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 msgstr "erforderlich"
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1488 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
1490 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1491 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1495 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1500 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
1501 "APT-Version umgehen kann."
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1506 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
1507 "APT-Version umgehen kann."
1509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1512 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
1513 "diese APT-Version umgehen kann."
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1518 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
1519 "diese APT-Version umgehen kann."
1521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1522 msgid "Reading package lists"
1523 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1526 msgid "IO Error saving source cache"
1527 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
1529 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1531 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1532 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1537 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1538 "available in the sources"
1540 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
1541 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1545 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1547 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
1549 #: apt-pkg/policy.cc
1551 msgid "Did not understand pin type %s"
1552 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
1554 #: apt-pkg/policy.cc
1556 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1559 #: apt-pkg/policy.cc
1560 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1561 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
1563 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1567 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 msgstr "%s wird geöffnet."
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1577 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1581 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1582 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1584 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1586 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1587 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1591 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1592 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1596 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1599 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1600 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1602 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
1605 #: apt-pkg/tagfile.cc
1607 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1610 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1612 msgid "Failed to fetch %s %s"
1613 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
1615 #: apt-pkg/update.cc
1617 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1620 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
1621 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1623 #: apt-pkg/upgrade.cc
1624 msgid "Calculating upgrade"
1625 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
1627 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1628 #: apt-private/acqprogress.cc
1633 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1634 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1635 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 msgstr "Holen:%lu %s"
1640 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1641 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1647 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1648 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1649 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 msgstr "Fehl:%lu %s"
1654 #: apt-private/acqprogress.cc
1656 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1657 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1659 #: apt-private/acqprogress.cc
1661 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1663 #: apt-private/acqprogress.cc
1666 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1668 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1670 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1672 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "Correcting dependencies..."
1676 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgstr " fehlgeschlagen."
1682 #: apt-private/private-cachefile.cc
1683 msgid "Unable to correct dependencies"
1684 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1686 #: apt-private/private-cachefile.cc
1687 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1688 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1694 #: apt-private/private-cachefile.cc
1695 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1696 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1698 #: apt-private/private-cachefile.cc
1699 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1700 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1708 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1709 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1713 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1714 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1719 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1724 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1728 msgid " [Installed]"
1729 msgstr " [installiert]"
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 msgid " [Not candidate version]"
1733 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 msgid "You should explicitly select one to install."
1737 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1739 #: apt-private/private-cacheset.cc
1742 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1743 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1744 "is only available from another source\n"
1746 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1747 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1748 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc
1751 msgid "However the following packages replace it:"
1752 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc
1756 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1757 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc
1761 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1762 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1764 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1765 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1767 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1769 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1772 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1774 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1775 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1777 #: apt-private/private-cacheset.cc
1779 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1780 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1782 #: apt-private/private-cmndline.cc
1783 msgid "Most used commands:"
1786 #: apt-private/private-cmndline.cc
1788 msgid "See %s for more information about the available commands."
1791 #: apt-private/private-cmndline.cc
1793 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1794 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1795 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1796 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1799 #: apt-private/private-cmndline.cc
1800 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1801 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
1803 #: apt-private/private-cmndline.cc
1804 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1805 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
1807 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1808 #: cmdline/apt-mark.cc
1809 msgid "No packages found"
1810 msgstr "Keine Pakete gefunden"
1812 #: apt-private/private-download.cc
1813 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1814 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1816 #: apt-private/private-download.cc
1817 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1818 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1820 #: apt-private/private-download.cc
1821 msgid "Some packages could not be authenticated"
1822 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1824 #: apt-private/private-download.cc
1825 msgid "Install these packages without verification?"
1826 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1828 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1830 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1834 #: apt-private/private-download.cc
1837 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1839 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1841 #: apt-private/private-download.cc
1843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1844 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1846 #: apt-private/private-download.cc
1848 msgid "You don't have enough free space in %s."
1849 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1851 #: apt-private/private-download.cc
1852 msgid "Unable to lock the download directory"
1853 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1855 #: apt-private/private-install.cc
1857 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1858 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1859 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1860 "or been moved out of Incoming."
1862 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1863 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1864 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1865 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1868 #. if (Packages == 1)
1870 #. c1out << std::endl;
1872 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1873 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1874 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1880 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Broken packages"
1884 msgstr "Beschädigte Pakete"
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1888 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1892 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1894 #: apt-private/private-install.cc
1897 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1899 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1901 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1904 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1906 #: apt-private/private-install.cc
1908 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1914 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1919 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1920 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1924 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1927 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931 #: apt-private/private-install.cc
1933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1934 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1941 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1945 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1948 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1952 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1954 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1955 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Yes, do as I say!"
1958 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1960 #: apt-private/private-install.cc
1963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1967 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1968 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1971 #: apt-private/private-install.cc
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "Do you want to continue?"
1977 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Some files failed to download"
1981 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1983 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1984 msgid "Download complete and in download only mode"
1985 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1987 #: apt-private/private-install.cc
1989 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1992 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1993 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1997 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "Unable to correct missing packages."
2001 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Aborting install."
2005 msgstr "Installation abgebrochen."
2007 #: apt-private/private-install.cc
2009 "The following package disappeared from your system as\n"
2010 "all files have been overwritten by other packages:"
2012 "The following packages disappeared from your system as\n"
2013 "all files have been overwritten by other packages:"
2015 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
2016 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2018 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
2019 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2023 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2028 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
2030 #: apt-private/private-install.cc
2032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2035 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
2036 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2041 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
2043 #: apt-private/private-install.cc
2045 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2050 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
2053 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
2056 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2060 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2062 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
2064 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
2066 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "Use '%s' to remove it."
2069 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2070 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
2071 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
2073 #: apt-private/private-install.cc
2074 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2075 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
2077 #: apt-private/private-install.cc
2079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2082 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
2083 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
2085 #: apt-private/private-install.cc
2087 msgid "The following additional packages will be installed:"
2088 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 msgid "Suggested packages:"
2092 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2094 #: apt-private/private-install.cc
2095 msgid "Recommended packages:"
2096 msgstr "Empfohlene Pakete:"
2098 #: apt-private/private-install.cc
2100 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2102 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
2105 #: apt-private/private-install.cc
2107 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2109 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
2112 #: apt-private/private-install.cc
2114 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2116 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
2117 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
2119 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2120 #: apt-private/private-install.cc
2122 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2123 msgstr "%s ist schon die neueste Version (%s).\n"
2125 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2127 msgid "%s set to manually installed.\n"
2128 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
2130 #: apt-private/private-install.cc
2132 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2133 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
2135 #: apt-private/private-install.cc
2137 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2138 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
2140 #: apt-private/private-list.cc
2144 #: apt-private/private-list.cc
2146 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2148 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2150 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2153 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
2156 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2157 #: apt-private/private-main.cc
2160 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2161 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2162 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2163 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2165 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
2166 " %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
2167 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
2168 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
2169 " Status der Sperre nicht darauf!\n"
2171 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2175 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2178 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "[installed,local]"
2182 msgstr " [Installiert,lokal]"
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "[installed,auto-removable]"
2186 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "[installed,automatic]"
2190 msgstr " [Installiert,automatisch]"
2192 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgstr " [installiert]"
2196 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "[upgradable from: %s]"
2199 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "[residual-config]"
2203 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
2205 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "but %s is installed"
2208 msgstr "aber %s ist installiert"
2210 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "but %s is to be installed"
2213 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "but it is not installable"
2217 msgstr "ist aber nicht installierbar"
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "but it is a virtual package"
2221 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "but it is not going to be installed"
2225 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "but it is not installed"
2229 msgstr "ist aber nicht installiert"
2231 #: apt-private/private-output.cc
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2237 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2241 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2245 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "The following packages have been kept back:"
2249 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "The following packages will be upgraded:"
2253 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2258 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 msgid "The following held packages will be changed:"
2262 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
2264 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "%s (due to %s)"
2267 msgstr "%s (wegen %s)"
2269 #: apt-private/private-output.cc
2271 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2272 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2274 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2275 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
2277 #: apt-private/private-output.cc
2279 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2280 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2282 #: apt-private/private-output.cc
2284 msgid "%lu reinstalled, "
2285 msgstr "%lu erneut installiert, "
2287 #: apt-private/private-output.cc
2289 msgid "%lu downgraded, "
2290 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
2292 #: apt-private/private-output.cc
2294 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2295 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2297 #: apt-private/private-output.cc
2299 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2300 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2302 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2303 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2304 #. The user has to answer with an input matching the
2305 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2306 #: apt-private/private-output.cc
2310 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2311 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2312 #. The user has to answer with an input matching the
2313 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2314 #: apt-private/private-output.cc
2318 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2319 #: apt-private/private-output.cc
2323 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2324 #: apt-private/private-output.cc
2328 #: apt-private/private-search.cc
2329 msgid "You must give at least one search pattern"
2330 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
2332 #: apt-private/private-search.cc
2333 msgid "Full Text Search"
2334 msgstr "Volltextsuche"
2336 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2338 msgid "Package file %s is out of sync."
2339 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
2341 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2345 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2347 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
2350 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 msgid "not a real package (virtual)"
2355 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
2357 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid "Package files:"
2359 msgstr "Paketdateien:"
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2364 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
2367 #. Show any packages have explicit pins
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid "Pinned packages:"
2370 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
2372 #. Print the package name and the version we are forcing to
2373 #: apt-private/private-show.cc
2375 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2378 #: apt-private/private-show.cc
2379 msgid " Installed: "
2380 msgstr " Installiert: "
2382 #: apt-private/private-show.cc
2383 msgid " Candidate: "
2384 msgstr " Installationskandidat: "
2386 #: apt-private/private-show.cc
2390 #. Show the priority tables
2391 #: apt-private/private-show.cc
2392 msgid " Version table:"
2393 msgstr " Versionstabelle:"
2395 #: apt-private/private-source.cc
2397 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2398 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
2400 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2403 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
2405 #: apt-private/private-source.cc
2407 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2408 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
2410 #: apt-private/private-source.cc
2412 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2413 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
2415 #: apt-private/private-source.cc
2417 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2418 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2423 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2426 #: apt-private/private-source.cc
2428 msgid "Unable to find a source package for %s"
2429 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
2431 #: apt-private/private-source.cc
2434 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2437 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
2441 #: apt-private/private-source.cc
2446 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2448 "Bitte verwenden Sie:\n"
2450 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
2451 "für das Paket abzurufen.\n"
2453 #: apt-private/private-source.cc
2455 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2456 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
2458 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2459 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2460 #: apt-private/private-source.cc
2462 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2463 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2465 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2466 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2467 #: apt-private/private-source.cc
2469 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2470 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2472 #: apt-private/private-source.cc
2474 msgid "Fetch source %s\n"
2475 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Failed to fetch some archives."
2479 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
2481 #: apt-private/private-source.cc
2483 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2484 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
2486 #: apt-private/private-source.cc
2488 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2489 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2491 #: apt-private/private-source.cc
2493 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2494 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2496 #: apt-private/private-source.cc
2498 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2499 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2501 #: apt-private/private-source.cc
2503 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2505 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
2507 #: apt-private/private-source.cc
2509 msgid "%s has no build depends.\n"
2510 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
2512 #: apt-private/private-source.cc
2513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2515 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
2516 "überprüft werden sollen."
2518 #: apt-private/private-source.cc
2521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2522 "Architectures for setup"
2524 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
2525 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
2527 #: apt-private/private-source.cc
2529 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2532 #: apt-private/private-source.cc
2534 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2535 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2537 #: apt-private/private-source.cc
2538 msgid "Failed to process build dependencies"
2539 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2541 #: apt-private/private-sources.cc
2543 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2544 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
2546 #: apt-private/private-sources.cc
2548 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2550 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
2552 #: apt-private/private-unmet.cc
2554 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2555 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
2557 #: apt-private/private-update.cc
2558 msgid "The update command takes no arguments"
2559 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2561 #: apt-private/private-update.cc
2563 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2565 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2567 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2568 "aus, um es anzuzeigen.\n"
2570 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2571 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
2573 #: apt-private/private-update.cc
2574 msgid "All packages are up to date."
2575 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2580 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Total package names: "
2584 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total package structures: "
2588 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid " Normal packages: "
2592 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid " Pure virtual packages: "
2596 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid " Single virtual packages: "
2600 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid " Mixed virtual packages: "
2604 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgstr " davon fehlend: "
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total distinct versions: "
2612 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total distinct descriptions: "
2616 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Total dependencies: "
2620 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Total ver/file relations: "
2624 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Total Desc/File relations: "
2628 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Total Provides mappings: "
2632 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Total globbed strings: "
2636 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Total slack space: "
2640 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Total space accounted for: "
2644 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2649 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2655 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2657 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2658 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2659 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2660 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2661 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2662 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2665 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 msgid "Show source records"
2667 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
2669 #: cmdline/apt-cache.cc
2670 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2671 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
2673 #: cmdline/apt-cache.cc
2674 msgid "Show raw dependency information for a package"
2675 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2677 #: cmdline/apt-cache.cc
2678 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2679 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2681 #: cmdline/apt-cache.cc
2682 msgid "Show a readable record for the package"
2683 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
2685 #: cmdline/apt-cache.cc
2686 msgid "List the names of all packages in the system"
2687 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
2689 #: cmdline/apt-cache.cc
2690 msgid "Show policy settings"
2691 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
2693 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2694 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2696 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
2699 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2701 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2703 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
2704 "Eingabetaste (Enter)."
2706 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2708 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2709 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
2711 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2713 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2714 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2715 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2718 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
2720 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
2721 "ROM festzulegen.\n"
2722 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
2723 "Einbindungspunkte\n"
2724 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
2726 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2727 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2729 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
2731 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2733 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2735 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2736 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2737 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2740 #: cmdline/apt-config.cc
2741 msgid "Arguments not in pairs"
2742 msgstr "Argumente nicht paarweise"
2744 #: cmdline/apt-config.cc
2747 "Usage: apt-config [options] command\n"
2749 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2750 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2752 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
2754 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
2757 #: cmdline/apt-config.cc
2758 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2761 #: cmdline/apt-config.cc
2762 msgid "show the active configuration setting"
2765 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2767 "Usage: apt-dump-solver\n"
2769 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2770 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2776 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2778 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2779 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2780 "configuration questions before installation of packages.\n"
2782 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2784 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2785 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2788 " -h Dieser Hilfetext\n"
2789 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2790 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2791 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2796 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Couldn't find package %s"
2801 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
2803 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2805 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2806 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
2808 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2810 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2813 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
2814 "und »apt-mark manual«."
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2818 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Supported modules:"
2822 msgstr "Unterstützte Module:"
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2827 "Usage: apt-get [options] command\n"
2828 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2829 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2831 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2832 "and information about them from authenticated sources and\n"
2833 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2834 "with their dependencies.\n"
2836 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
2837 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2838 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
2840 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
2841 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
2842 "sind update und install.\n"
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Retrieve new lists of packages"
2846 msgstr "neue Paketinformationen holen"
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Perform an upgrade"
2850 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2854 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Remove packages"
2858 msgstr "Pakete entfernen"
2860 #: cmdline/apt-get.cc
2861 msgid "Remove packages and config files"
2862 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
2864 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2865 msgid "Remove automatically all unused packages"
2866 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2871 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
2874 #: cmdline/apt-get.cc
2875 msgid "Follow dselect selections"
2876 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
2878 #: cmdline/apt-get.cc
2879 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2880 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
2882 #: cmdline/apt-get.cc
2883 msgid "Erase downloaded archive files"
2884 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
2886 #: cmdline/apt-get.cc
2887 msgid "Erase old downloaded archive files"
2888 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
2890 #: cmdline/apt-get.cc
2891 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2892 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
2894 #: cmdline/apt-get.cc
2895 msgid "Download source archives"
2896 msgstr "Quellarchive herunterladen"
2898 #: cmdline/apt-get.cc
2899 msgid "Download the binary package into the current directory"
2900 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
2902 #: cmdline/apt-get.cc
2903 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2904 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
2906 #: cmdline/apt-helper.cc
2907 msgid "Need one URL as argument"
2908 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
2910 #: cmdline/apt-helper.cc
2911 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2912 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "Download Failed"
2916 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2920 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2923 #: cmdline/apt-helper.cc
2926 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2927 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2928 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2930 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2931 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2933 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
2934 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
2936 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
2938 #: cmdline/apt-helper.cc
2939 msgid "download the given uri to the target-path"
2940 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
2942 #: cmdline/apt-helper.cc
2943 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2946 #: cmdline/apt-helper.cc
2947 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2950 #: cmdline/apt-helper.cc
2951 msgid "detect proxy using apt.conf"
2952 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
2954 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2957 "Usage: apt-internal-planner\n"
2959 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2960 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2961 "for debugging or the like.\n"
2963 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2965 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2966 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2967 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2970 " -h dieser Hilfetext\n"
2971 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2972 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2973 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2975 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2978 "Usage: apt-internal-solver\n"
2980 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2981 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2984 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2986 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2987 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2988 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2991 " -h dieser Hilfetext\n"
2992 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2993 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2994 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2998 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3000 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3005 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3010 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 msgid "%s was already set on hold.\n"
3015 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
3017 #: cmdline/apt-mark.cc
3019 msgid "%s was already not hold.\n"
3020 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
3022 #: cmdline/apt-mark.cc
3023 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3024 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
3026 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "%s set on hold.\n"
3029 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3033 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3034 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
3036 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Selected %s for purge.\n"
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 msgid "Selected %s for removal.\n"
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 msgid "Selected %s for installation.\n"
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3054 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3056 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3057 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3058 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3059 "all packages with or without a certain marking.\n"
3061 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3063 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
3064 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
3065 "aufgelistet werden.\n"
3067 #: cmdline/apt-mark.cc
3068 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3069 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
3071 #: cmdline/apt-mark.cc
3072 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3073 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
3075 #: cmdline/apt-mark.cc
3076 msgid "Mark a package as held back"
3077 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
3079 #: cmdline/apt-mark.cc
3080 msgid "Unset a package set as held back"
3081 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
3083 #: cmdline/apt-mark.cc
3084 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3085 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
3087 #: cmdline/apt-mark.cc
3088 msgid "Print the list of manually installed packages"
3089 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
3091 #: cmdline/apt-mark.cc
3092 msgid "Print the list of package on hold"
3093 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
3095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3096 msgid "Unknown package record!"
3097 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3101 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3103 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3104 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3105 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3110 "Usage: apt [options] command\n"
3112 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3113 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3114 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3115 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3116 "interactive use by default.\n"
3121 msgid "list packages based on package names"
3122 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
3125 msgid "search in package descriptions"
3126 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
3129 msgid "show package details"
3130 msgstr "Paketdetails anzeigen"
3134 msgid "install packages"
3135 msgstr "Pakete installieren"
3138 msgid "remove packages"
3139 msgstr "Pakete entfernen"
3141 #. system wide stuff
3143 msgid "update list of available packages"
3144 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
3147 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3148 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
3151 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3153 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
3154 "vollständig hochrüsten"
3158 msgid "edit the source information file"
3159 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
3162 msgid "Bad default setting!"
3163 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
3165 #: dselect/install dselect/update
3167 msgid "Press [Enter] to continue."
3168 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
3171 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3172 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
3175 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3176 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
3179 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3181 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
3185 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3186 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
3190 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3192 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
3193 "[I]nstallieren Sie erneut."
3196 msgid "Merging available information"
3197 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3200 msgid "Package extension list is too long"
3201 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3205 msgid "Error processing directory %s"
3206 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3209 msgid "Source extension list is too long"
3210 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3213 msgid "Error writing header to contents file"
3214 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3218 msgid "Error processing contents %s"
3219 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3223 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3224 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3225 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3228 " generate config [groups]\n"
3231 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3232 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3233 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3235 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3236 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3237 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3238 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3240 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3241 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3243 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3244 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3245 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3246 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3248 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3249 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3252 " -h This help text\n"
3253 " --md5 Control MD5 generation\n"
3254 " -s=? Source override file\n"
3256 " -d=? Select the optional caching database\n"
3257 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3258 " --contents Control contents file generation\n"
3259 " -c=? Read this configuration file\n"
3260 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3262 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3263 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3264 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3267 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3268 " clean Konfigurationsdatei\n"
3270 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3272 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3273 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3275 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3277 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3279 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3281 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3283 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3285 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3287 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3289 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3290 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3292 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3293 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3294 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3295 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3298 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3299 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3300 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3302 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3303 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3304 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3305 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3306 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3309 msgid "No selections matched"
3310 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3314 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3315 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3317 #: ftparchive/cachedb.cc
3319 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3320 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3322 #: ftparchive/cachedb.cc
3324 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3325 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3327 #: ftparchive/cachedb.cc
3329 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3330 "remove and re-create the database."
3332 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3333 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3334 "und erstellen Sie sie neu."
3336 #: ftparchive/cachedb.cc
3338 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3339 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3341 #: ftparchive/cachedb.cc
3342 msgid "Failed to read .dsc"
3343 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3345 #: ftparchive/cachedb.cc
3346 msgid "Archive has no control record"
3347 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3349 #: ftparchive/cachedb.cc
3350 msgid "Unable to get a cursor"
3351 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3353 #: ftparchive/contents.cc
3354 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3355 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3357 #: ftparchive/multicompress.cc
3359 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3360 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3362 #: ftparchive/multicompress.cc
3364 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3365 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3367 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3368 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3370 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3372 #: ftparchive/multicompress.cc
3373 msgid "Failed to fork"
3374 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3376 #: ftparchive/multicompress.cc
3377 msgid "Compress child"
3378 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3380 #: ftparchive/multicompress.cc
3382 msgid "Internal error, failed to create %s"
3383 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3385 #: ftparchive/multicompress.cc
3386 msgid "IO to subprocess/file failed"
3387 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3389 #: ftparchive/multicompress.cc
3390 msgid "Failed to read while computing MD5"
3391 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3393 #: ftparchive/override.cc
3395 msgid "Unable to open %s"
3396 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3400 #: ftparchive/override.cc
3402 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3403 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3405 #: ftparchive/override.cc
3407 msgid "Failed to read the override file %s"
3408 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3410 #: ftparchive/override.cc
3412 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3413 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3415 #: ftparchive/override.cc
3417 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3418 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3420 #: ftparchive/override.cc
3422 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3423 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3425 #: ftparchive/writer.cc
3427 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3428 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3430 #: ftparchive/writer.cc
3432 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3433 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc
3439 #: ftparchive/writer.cc
3443 #: ftparchive/writer.cc
3444 msgid "E: Errors apply to file "
3445 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3447 #: ftparchive/writer.cc
3449 msgid "Failed to resolve %s"
3450 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3452 #: ftparchive/writer.cc
3453 msgid "Tree walking failed"
3454 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3456 #: ftparchive/writer.cc
3458 msgid "Failed to open %s"
3459 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3461 #: ftparchive/writer.cc
3463 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3464 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc
3468 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3469 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3471 #: ftparchive/writer.cc
3473 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3474 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3476 #: ftparchive/writer.cc
3477 msgid "Archive had no package field"
3478 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3480 #: ftparchive/writer.cc
3482 msgid " %s has no override entry\n"
3483 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3485 #: ftparchive/writer.cc
3487 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3488 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3490 #: ftparchive/writer.cc
3492 msgid " %s has no source override entry\n"
3493 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3495 #: ftparchive/writer.cc
3497 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3498 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3502 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3503 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
3507 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3508 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3510 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
3511 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
3514 msgid "Wrong CD-ROM"
3515 msgstr "Falsche CD-ROM"
3519 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3521 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
3522 "sie noch verwendet."
3525 msgid "Disk not found."
3526 msgstr "Medium nicht gefunden"
3528 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3529 msgid "File not found"
3530 msgstr "Datei nicht gefunden"
3532 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3533 #: methods/connect.cc
3535 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3538 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3540 msgid "Connecting to %s (%s)"
3541 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
3543 #: methods/connect.cc
3546 msgstr "[IP: %s %s]"
3548 #: methods/connect.cc
3550 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3551 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
3553 #: methods/connect.cc
3555 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3556 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
3558 #: methods/connect.cc
3560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3562 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
3563 "Zeitüberschreitung trat auf."
3565 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3567 msgstr "Fehlgeschlagen"
3569 #: methods/connect.cc
3571 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3572 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
3574 #. We say this mainly because the pause here is for the
3575 #. ssh connection that is still going
3576 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3578 msgid "Connecting to %s"
3579 msgstr "Verbindung mit %s"
3581 #: methods/connect.cc
3583 msgid "Could not resolve '%s'"
3584 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
3586 #: methods/connect.cc
3588 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3589 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
3591 #: methods/connect.cc
3593 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3594 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
3596 #: methods/connect.cc
3598 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3599 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
3601 #: methods/connect.cc
3603 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3604 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
3606 # looks like someone hardcoded English grammar
3608 msgid "Failed to stat"
3609 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
3612 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3613 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
3615 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3618 msgstr "Anmeldung läuft"
3621 msgid "Unable to determine the peer name"
3622 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
3625 msgid "Unable to determine the local name"
3626 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
3630 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3631 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
3635 msgid "USER failed, server said: %s"
3636 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3640 msgid "PASS failed, server said: %s"
3641 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3645 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3648 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
3649 "ProxyLogin ist leer."
3653 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3654 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3658 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3659 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
3661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3662 msgid "Connection timeout"
3663 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
3666 msgid "Server closed the connection"
3667 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
3669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3670 msgid "A response overflowed the buffer."
3671 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
3674 msgid "Protocol corruption"
3675 msgstr "Protokoll beschädigt"
3678 msgid "Could not create a socket"
3679 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
3682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3683 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
3686 msgid "Could not connect passive socket."
3687 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
3690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3692 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
3696 msgid "Could not bind a socket"
3697 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
3700 msgid "Could not listen on the socket"
3701 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
3704 msgid "Could not determine the socket's name"
3705 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
3708 msgid "Unable to send PORT command"
3709 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
3713 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3714 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
3718 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3719 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
3722 msgid "Data socket connect timed out"
3723 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
3726 msgid "Unable to accept connection"
3727 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
3729 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3730 msgid "Problem hashing file"
3731 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
3735 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3736 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
3738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3739 msgid "Data socket timed out"
3740 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
3744 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3745 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
3747 #. Get the files information
3753 msgid "Unable to invoke "
3754 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
3756 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3760 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3762 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
3763 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
3766 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3767 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
3771 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3773 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
3774 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
3777 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3779 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
3780 "gnupg installiert?)"
3783 msgid "Unknown error executing apt-key"
3784 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
3786 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3789 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3793 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3794 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
3798 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3801 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
3803 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
3806 msgid "Error writing to the file"
3807 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
3810 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3812 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
3813 "anderen Seite geschlossen."
3816 msgid "Error reading from server"
3817 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
3820 msgid "Error writing to file"
3821 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
3824 msgid "Select failed"
3825 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
3828 msgid "Connection timed out"
3829 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
3832 msgid "Error writing to output file"
3833 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
3835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3836 #. and provide a config option to define that default
3837 #: methods/mirror.cc
3839 msgid "No mirror file '%s' found "
3840 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3843 #. and provide a config option to define that default
3844 #: methods/mirror.cc
3846 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3847 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3849 #: methods/mirror.cc
3851 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3852 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
3854 #: methods/mirror.cc
3856 msgid "[Mirror: %s]"
3857 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3860 msgid "Failed to set modification time"
3861 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
3864 msgid "Connection closed prematurely"
3865 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3867 #: methods/server.cc
3868 msgid "Waiting for headers"
3869 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
3871 #: methods/server.cc
3872 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3873 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
3875 #: methods/server.cc
3876 msgid "Bad header line"
3877 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
3879 #: methods/server.cc
3880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3882 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
3884 #: methods/server.cc
3885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3887 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
3889 #: methods/server.cc
3890 msgid "This HTTP server has broken range support"
3892 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
3894 #: methods/server.cc
3895 msgid "Unknown date format"
3896 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
3898 #: methods/server.cc
3899 msgid "Bad header data"
3900 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
3902 #: methods/server.cc
3903 msgid "Connection failed"
3904 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3906 #: methods/server.cc
3909 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3913 #: methods/server.cc
3914 msgid "Internal error"
3915 msgstr "Interner Fehler"
3918 msgid "Empty files can't be valid archives"
3919 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
3921 #~ msgid "(not found)"
3922 #~ msgstr "(nicht gefunden)"
3924 #~ msgid " Package pin: "
3925 #~ msgstr " Paket-Pinning: "
3927 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3929 #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3932 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3933 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3936 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3939 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3940 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3943 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3946 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3947 #~ "gefunden werden kann."
3950 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3952 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3956 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3957 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3959 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3960 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3964 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3965 #~ "candidate version"
3967 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3968 #~ "Installationskandidat existiert."
3970 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3971 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3973 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3974 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3976 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3977 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3979 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3980 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3983 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3984 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3986 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3987 #~ "from APT's binary cache files\n"
3989 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3990 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3992 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3993 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3995 #~ msgid "Commands:"
3996 #~ msgstr "Befehle:"
4000 #~ " -h This help text.\n"
4001 #~ " -p=? The package cache.\n"
4002 #~ " -s=? The source cache.\n"
4003 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4004 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4010 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
4011 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
4012 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
4013 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
4014 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
4015 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4016 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4018 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
4019 #~ "und apt.conf(5).\n"
4022 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4026 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
4028 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
4033 #~ " -h This help text\n"
4034 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4035 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4036 #~ " -m No mounting\n"
4037 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4038 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4039 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4040 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4041 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4045 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4046 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4047 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4048 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4049 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4051 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4052 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4053 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4054 #~ "weitergehender Informationen."
4058 #~ " -h This help text.\n"
4059 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4060 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4063 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4064 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4065 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4070 #~ " -h This help text.\n"
4071 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4072 #~ " -qq No output except for errors\n"
4073 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4074 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4075 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4076 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4077 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4080 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4081 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4082 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4083 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4084 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4086 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4087 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4088 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4089 #~ "weitergehender Informationen."
4092 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4094 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4096 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4099 #~ " -h This help text\n"
4100 #~ " -s Use source file sorting\n"
4101 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4102 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4104 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4106 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4108 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4112 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4113 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4114 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4115 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4118 #~ msgid "Child process failed"
4119 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4122 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4123 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4125 #~ msgid "Failed to create pipes"
4126 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4128 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4129 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4131 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4132 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4134 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4135 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4137 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4138 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4140 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4142 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4144 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4145 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4147 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4149 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4153 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4155 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4157 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4160 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4161 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4163 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4164 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4166 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4167 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4169 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4170 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4172 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4173 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4175 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4177 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4179 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4180 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4182 #~ msgid "Collecting File Provides"
4183 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4186 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4187 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4189 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4190 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4192 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4193 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4195 #~ msgid "Total dependency version space: "
4196 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4198 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4199 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4204 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4205 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4207 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4208 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4210 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4211 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4213 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4214 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4216 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4217 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4220 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4221 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4223 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4224 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4227 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4228 #~ "seems to be corrupt."
4230 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4231 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4234 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4235 #~ "seems to be corrupt."
4237 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4238 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4241 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4243 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4245 #~ msgid "Downloading %s %s"
4246 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4248 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4250 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4253 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4254 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4257 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4258 #~ "need to manually fix this package."
4260 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4261 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4263 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4265 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4266 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4268 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4269 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4271 #~ msgid "Failed to remove %s"
4272 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4274 #~ msgid "Unable to create %s"
4275 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4277 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4278 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4280 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4282 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4285 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4286 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4288 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4289 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4291 #~ msgid "Reading file listing"
4292 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4295 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4296 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4299 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4300 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4301 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4303 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4304 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4306 #~ msgid "Internal error getting a node"
4307 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4309 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4310 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4312 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4313 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4315 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4316 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4318 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4319 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4321 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4322 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4324 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4325 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4327 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4328 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4330 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4331 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4333 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4334 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4336 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4337 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4339 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4340 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4342 #~ msgid "Read error from %s process"
4343 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4345 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4346 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4348 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4350 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4352 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4353 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4355 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4356 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4358 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4359 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4361 #~ msgid "decompressor"
4362 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4364 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4366 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4368 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4370 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4374 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4375 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4377 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4378 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4379 #~ "weiterer Details."
4381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4382 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4385 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4387 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4388 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4390 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4391 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4393 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4394 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4396 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4397 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4399 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4400 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4402 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4403 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4405 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4406 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4408 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4409 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4411 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4412 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4414 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4415 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4417 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4418 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"