]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
The entire concept of PendingError() is flawed :/.
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Archiv ist zu kurz."
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Beschädigtes Archiv"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Schreibfehler"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
281 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
290 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
291 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
292
293 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
294 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 #, c-format
296 msgid "GPG error: %s: %s"
297 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
298
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
303 "architecture '%s'"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
310 "or malformed file)"
311 msgstr ""
312 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
313 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
319 "weak security information for it"
320 msgstr ""
321
322 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
323 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
324 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
329 "repository will not be applied."
330 msgstr ""
331 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
332 "dieses Depot werden nicht angewendet."
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 #, c-format
336 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
337 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
343 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 msgstr ""
345 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
346 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
347 "Architektur)."
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc
350 #, c-format
351 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 msgstr ""
353 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
354 "herunterzuladen."
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
360 msgstr ""
361 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
362
363 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
367 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
368
369 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 #, c-format
371 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
372 msgstr ""
373
374 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375 #, c-format
376 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
377 msgstr ""
378
379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 #, c-format
381 msgid "The method driver %s could not be found."
382 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, c-format
386 msgid "Is the package %s installed?"
387 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 #, c-format
391 msgid "Method %s did not start correctly"
392 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
393
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid ""
397 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
398 msgstr ""
399 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
400 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
403 #, c-format
404 msgid "List directory %spartial is missing."
405 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Archives directory %spartial is missing."
410 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "Unable to lock directory %s"
415 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420 msgstr ""
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426 "user '%s'."
427 msgstr ""
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
430 #, c-format
431 msgid "Clean of %s is not supported"
432 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
433
434 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435 #: methods/mirror.cc
436 #, c-format
437 msgid "Unable to change to %s"
438 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
439
440 #. only show the ETA if it makes sense
441 #. two days
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
445 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc
448 #, c-format
449 msgid "Retrieving file %li of %li"
450 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
456 msgstr ""
457 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
458 "gefunden werden."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid ""
462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463 "held packages."
464 msgstr ""
465 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
466 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
467
468 #: apt-pkg/algorithms.cc
469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
470 msgstr ""
471 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
472 "Pakete."
473
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
476 msgstr ""
477 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
478 "werden."
479
480 #: apt-pkg/cachefile.cc
481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
482 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
483
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The list of sources could not be read."
486 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
487
488 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
489 #, c-format
490 msgid "Regex compilation error - %s"
491 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, c-format
500 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
501 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Couldn't find task '%s'"
506 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519 #, c-format
520 msgid "Unable to locate package %s"
521 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
528 "virtuell ist."
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
533 msgstr ""
534 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
535 "virtuell ist."
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
540 msgstr ""
541 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
542 "solcher existiert."
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
547 msgstr ""
548 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
549 "nicht installiert ist."
550
551 #: apt-pkg/cacheset.cc
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
555 "neither of them"
556 msgstr ""
557 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
558 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc
561 #, c-format
562 msgid "Line %u too long in source list %s."
563 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
567 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
568
569 #: apt-pkg/cdrom.cc
570 #, c-format
571 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
572 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 msgid "Waiting for disc...\n"
576 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
580 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
581
582 #: apt-pkg/cdrom.cc
583 msgid "Identifying... "
584 msgstr "Identifizieren ... "
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 #, c-format
588 msgid "Stored label: %s\n"
589 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 msgid "Scanning disc for index files...\n"
593 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
599 "%zu signatures\n"
600 msgstr ""
601 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
602 "Signaturen gefunden\n"
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 msgid ""
606 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
607 "wrong architecture?"
608 msgstr ""
609 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
610 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 #, c-format
614 msgid "Found label '%s'\n"
615 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
619 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "This disc is called: \n"
625 "'%s'\n"
626 msgstr ""
627 "Dieses Medium heißt: \n"
628 "»%s«\n"
629
630 #: apt-pkg/cdrom.cc
631 msgid "Copying package lists..."
632 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
633
634 #: apt-pkg/cdrom.cc
635 msgid "Writing new source list\n"
636 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
637
638 #: apt-pkg/cdrom.cc
639 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
640 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
641
642 #: apt-pkg/clean.cc
643 #, c-format
644 msgid "Unable to stat %s."
645 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
646
647 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
648 #, c-format
649 msgid "Unable to stat the mount point %s"
650 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
651
652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
653 msgid "Failed to stat the cdrom"
654 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
660 "other options."
661 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid ""
666 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
667 "options"
668 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
669
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 #, c-format
672 msgid "Command line option %s is not boolean"
673 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
674
675 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 #, c-format
677 msgid "Option %s requires an argument."
678 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
679
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 #, c-format
682 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
683 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
688 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option '%s' is too long"
693 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
694
695 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 #, c-format
698 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
700
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 #, c-format
703 msgid "Invalid operation %s"
704 msgstr "Ungültige Operation %s"
705
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 #, c-format
708 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Opening configuration file %s"
714 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734 msgstr ""
735 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
736
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 #, c-format
739 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
740 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
745 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
750 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
755 msgstr ""
756 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
757
758 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759 #, c-format
760 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
761 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
762
763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 #, c-format
765 msgid "Problem unlinking the file %s"
766 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
771 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Could not open lock file %s"
776 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
777
778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 #, c-format
780 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
781 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
782
783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 #, c-format
785 msgid "Could not get lock %s"
786 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 #, c-format
790 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
791 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 #, c-format
795 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
796 msgstr ""
797 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
802 msgstr ""
803 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
804 "Erweiterung hat."
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
810 msgstr ""
811 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
812 "Dateinamen-Erweiterung hat."
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
815 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
816 #, c-format
817 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
818 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
819
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 #, c-format
822 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
823 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 #, c-format
827 msgid "Sub-process %s received signal %u."
828 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
829
830 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
832 #, c-format
833 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
834 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
837 #, c-format
838 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
839 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
840
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
842 msgid "Read error"
843 msgstr "Lesefehler"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
846 msgid "Write error"
847 msgstr "Schreibfehler"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, c-format
851 msgid "Problem closing the gzip file %s"
852 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Unexpected end of file"
856 msgstr ""
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Failed to create subprocess IPC"
860 msgstr ""
861 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 msgid "Failed to exec compressor "
865 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
866
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 #, c-format
869 msgid "Could not open file %s"
870 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "Could not open file descriptor %d"
875 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "read, still have %llu to read but none left"
880 msgstr ""
881 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 #, c-format
885 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
886 msgstr ""
887 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
888 "nicht möglich."
889
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 #, c-format
892 msgid "Problem closing the file %s"
893 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
894
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 #, c-format
897 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
898 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
899
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 msgid "Problem syncing the file"
902 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
905 #, c-format
906 msgid "Unable to mkstemp %s"
907 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
908
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910 #, c-format
911 msgid "Unable to write to %s"
912 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Can't mmap an empty file"
916 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 #, c-format
920 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
921 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 #, c-format
925 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
926 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Unable to close mmap"
930 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to synchronize mmap"
934 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
935
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 #, c-format
938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
939 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
940
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Failed to truncate file"
943 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
944
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
949 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
950 msgstr ""
951 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
952 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
953
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
958 "reached."
959 msgstr ""
960 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
961 "erreicht ist."
962
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
964 msgid ""
965 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
966 msgstr ""
967 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
968 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
969
970 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
971 #, c-format
972 msgid "%c%s... Error!"
973 msgstr "%c%s... Fehler!"
974
975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
976 #, c-format
977 msgid "%c%s... Done"
978 msgstr "%c%s... Fertig"
979
980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
981 msgid "..."
982 msgstr "..."
983
984 #. Print the spinner
985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
986 #, c-format
987 msgid "%c%s... %u%%"
988 msgstr "%c%s... %u%%"
989
990 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
992 #, c-format
993 msgid "%lid %lih %limin %lis"
994 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
995
996 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
998 #, c-format
999 msgid "%lih %limin %lis"
1000 msgstr "%li h %li min %li s"
1001
1002 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "%limin %lis"
1006 msgstr "%li min %li s"
1007
1008 #. TRANSLATOR: s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "%lis"
1012 msgstr "%li s"
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Selection %s not found"
1017 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1018
1019 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1020 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1021 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1025 msgstr ""
1026
1027 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1029 #. two sources.list entries
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 #, c-format
1037 msgid "Unable to parse Release file %s"
1038 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
1039
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 #, c-format
1042 msgid "No sections in Release file %s"
1043 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1048 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1054 "security purposes"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1060 msgstr "Ungültiger »%s«-Eintrag in Release-Datei %s"
1061
1062 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1081 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1087 "it?"
1088 msgstr ""
1089 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
1090 "einem anderen Prozess verwendet?"
1091
1092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1095 msgstr ""
1096 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
1097
1098 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1099 #. dpkg --configure -a
1100 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1104 msgstr ""
1105 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
1106 "das Problem zu beheben."
1107
1108 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1109 msgid "Not locked"
1110 msgstr "Nicht gesperrt"
1111
1112 #. we don't care for the difference
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Installing %s"
1116 msgstr "%s wird installiert."
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Configuring %s"
1121 msgstr "%s wird konfiguriert."
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Removing %s"
1126 msgstr "%s wird entfernt."
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Completely removing %s"
1131 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Noting disappearance of %s"
1136 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Running post-installation trigger %s"
1141 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Installed %s"
1146 msgstr "%s installiert"
1147
1148 #. FIXME: use a better string after freeze
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Directory '%s' missing"
1152 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not open file '%s'"
1157 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Preparing %s"
1162 msgstr "%s wird vorbereitet."
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Unpacking %s"
1167 msgstr "%s wird entpackt."
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Preparing to configure %s"
1172 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Preparing for removal of %s"
1177 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "Removed %s"
1182 msgstr "%s entfernt"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "Preparing to completely remove %s"
1187 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "Completely removed %s"
1192 msgstr "%s vollständig entfernt"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Can not write log (%s)"
1197 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1201 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
1202
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1204 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1205 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1209 msgstr ""
1210 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
1211 "erreicht ist."
1212
1213 #. check if its not a follow up error
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1216 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
1217
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 msgid ""
1220 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1221 "error from a previous failure."
1222 msgstr ""
1223 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
1224 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
1225
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227 msgid ""
1228 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1229 "error"
1230 msgstr ""
1231 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1232 "wegen voller Festplatte hindeutet."
1233
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235 msgid ""
1236 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1237 "error"
1238 msgstr ""
1239 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1240 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
1241
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1243 msgid ""
1244 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1245 "local system"
1246 msgstr ""
1247 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
1248 "im lokalen System hindeutet."
1249
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1251 msgid ""
1252 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1253 msgstr ""
1254 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
1255 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
1256
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Building dependency tree"
1259 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
1260
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 msgid "Candidate versions"
1263 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Dependency generation"
1267 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Reading state information"
1271 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
1272
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to open StateFile %s"
1276 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
1277
1278 #: apt-pkg/depcache.cc
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1281 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 msgid "Send scenario to solver"
1285 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1286
1287 #: apt-pkg/edsp.cc
1288 msgid "Send request to solver"
1289 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "Prepare for receiving solution"
1293 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "External solver failed without a proper error message"
1297 msgstr ""
1298 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1299
1300 #: apt-pkg/edsp.cc
1301 msgid "Execute external solver"
1302 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1303
1304 #: apt-pkg/edsp.cc
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Execute external planner"
1307 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
1308
1309 #: apt-pkg/edsp.cc
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Send request to planner"
1312 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
1313
1314 #: apt-pkg/edsp.cc
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Send scenario to planner"
1317 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
1318
1319 #: apt-pkg/edsp.cc
1320 #, fuzzy
1321 msgid "External planner failed without a proper error message"
1322 msgstr ""
1323 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
1324
1325 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Wrote %i records.\n"
1328 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
1329
1330 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1333 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
1334
1335 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1338 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
1339
1340 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1343 msgstr ""
1344 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
1345 "geschrieben.\n"
1346
1347 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1350 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
1351
1352 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Hash mismatch for: %s"
1355 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
1356
1357 #: apt-pkg/init.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1360 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
1361
1362 #: apt-pkg/init.cc
1363 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1364 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
1365
1366 #: apt-pkg/install-progress.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "Progress: [%3i%%]"
1369 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
1370
1371 #. send status information that we are about to fork dpkg
1372 #: apt-pkg/install-progress.cc
1373 msgid "Running dpkg"
1374 msgstr "Ausführen von dpkg"
1375
1376 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1380 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1381 msgstr ""
1382 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
1383 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
1384
1385 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not configure '%s'. "
1388 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
1389
1390 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1396 msgstr ""
1397 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1398 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1399 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1400 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "Empty package cache"
1404 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "The package cache file is corrupted"
1408 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1412 msgstr ""
1413 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
1414
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 #, c-format
1417 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1418 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
1419
1420 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1423 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 #, fuzzy
1427 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1428 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "Depends"
1432 msgstr "Hängt ab von"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "PreDepends"
1436 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "Suggests"
1440 msgstr "Schlägt vor"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "Conflicts"
1444 msgstr "Kollidiert mit"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "Recommends"
1448 msgstr "Empfiehlt"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "Replaces"
1452 msgstr "Ersetzt"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "Breaks"
1456 msgstr "Beschädigt"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "Enhances"
1460 msgstr "Wertet auf"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "Obsoletes"
1464 msgstr "Löst ab"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgid "important"
1468 msgstr "wichtig"
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 msgid "required"
1472 msgstr "erforderlich"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 msgid "standard"
1476 msgstr "standard"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 msgid "extra"
1480 msgstr "extra"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 msgid "optional"
1484 msgstr "optional"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1488 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
1489
1490 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1491 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1495 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1499 msgstr ""
1500 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
1501 "APT-Version umgehen kann."
1502
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1505 msgstr ""
1506 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
1507 "APT-Version umgehen kann."
1508
1509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1511 msgstr ""
1512 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
1513 "diese APT-Version umgehen kann."
1514
1515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1516 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1517 msgstr ""
1518 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
1519 "diese APT-Version umgehen kann."
1520
1521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1522 msgid "Reading package lists"
1523 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1524
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1526 msgid "IO Error saving source cache"
1527 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
1528
1529 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1532 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
1533
1534 #: apt-pkg/policy.cc
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1538 "available in the sources"
1539 msgstr ""
1540 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
1541 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
1542
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1546 msgstr ""
1547 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
1548
1549 #: apt-pkg/policy.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Did not understand pin type %s"
1552 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
1553
1554 #: apt-pkg/policy.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: apt-pkg/policy.cc
1560 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1561 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
1562
1563 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1567 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
1568
1569 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Opening %s"
1572 msgstr "%s wird geöffnet."
1573
1574 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1577 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1578
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1582 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1583
1584 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1587 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
1588
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1592 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
1593
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1600 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1601 msgstr ""
1602 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
1603 "eintragen."
1604
1605 #: apt-pkg/tagfile.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to fetch %s %s"
1613 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s"
1614
1615 #: apt-pkg/update.cc
1616 msgid ""
1617 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1618 "used instead."
1619 msgstr ""
1620 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
1621 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
1622
1623 #: apt-pkg/upgrade.cc
1624 msgid "Calculating upgrade"
1625 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
1626
1627 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1628 #: apt-private/acqprogress.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Hit:%lu %s"
1631 msgstr "OK:%lu %s"
1632
1633 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1634 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1635 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Get:%lu %s"
1638 msgstr "Holen:%lu %s"
1639
1640 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1641 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Ign:%lu %s"
1645 msgstr "Ign:%lu %s"
1646
1647 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1648 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1649 #: apt-private/acqprogress.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "Err:%lu %s"
1652 msgstr "Fehl:%lu %s"
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1657 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc
1660 msgid " [Working]"
1661 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid ""
1666 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1667 " '%s'\n"
1668 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1669 msgstr ""
1670 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1671 " »%s«\n"
1672 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1673
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "Correcting dependencies..."
1676 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1677
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid " failed."
1680 msgstr " fehlgeschlagen."
1681
1682 #: apt-private/private-cachefile.cc
1683 msgid "Unable to correct dependencies"
1684 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1685
1686 #: apt-private/private-cachefile.cc
1687 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1688 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1689
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1691 msgid " Done"
1692 msgstr " Fertig"
1693
1694 #: apt-private/private-cachefile.cc
1695 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1696 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1697
1698 #: apt-private/private-cachefile.cc
1699 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1700 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1701
1702 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1703 msgid "Sorting"
1704 msgstr "Sortierung"
1705
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1709 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1710
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1714 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1715
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1719 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1720
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1724 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1725
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 #, fuzzy
1728 msgid " [Installed]"
1729 msgstr " [installiert]"
1730
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 msgid " [Not candidate version]"
1733 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1734
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 msgid "You should explicitly select one to install."
1737 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1738
1739 #: apt-private/private-cacheset.cc
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1743 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1744 "is only available from another source\n"
1745 msgstr ""
1746 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1747 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1748 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1749
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc
1751 msgid "However the following packages replace it:"
1752 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1753
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1757 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1758
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1762 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1763
1764 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1765 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1766 #, c-format
1767 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1768 msgstr ""
1769 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1770 "»%s«?\n"
1771
1772 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1773 #, c-format
1774 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1775 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1776
1777 #: apt-private/private-cacheset.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1780 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1781
1782 #: apt-private/private-cmndline.cc
1783 msgid "Most used commands:"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: apt-private/private-cmndline.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "See %s for more information about the available commands."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: apt-private/private-cmndline.cc
1792 msgid ""
1793 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1794 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1795 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1796 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: apt-private/private-cmndline.cc
1800 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1801 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
1802
1803 #: apt-private/private-cmndline.cc
1804 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1805 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
1806
1807 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1808 #: cmdline/apt-mark.cc
1809 msgid "No packages found"
1810 msgstr "Keine Pakete gefunden"
1811
1812 #: apt-private/private-download.cc
1813 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1814 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1815
1816 #: apt-private/private-download.cc
1817 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1818 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1819
1820 #: apt-private/private-download.cc
1821 msgid "Some packages could not be authenticated"
1822 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1823
1824 #: apt-private/private-download.cc
1825 msgid "Install these packages without verification?"
1826 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1827
1828 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1829 msgid ""
1830 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1831 "instead."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: apt-private/private-download.cc
1835 #, fuzzy
1836 msgid ""
1837 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1838 "unauthenticated"
1839 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1840
1841 #: apt-private/private-download.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1844 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1845
1846 #: apt-private/private-download.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "You don't have enough free space in %s."
1849 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1850
1851 #: apt-private/private-download.cc
1852 msgid "Unable to lock the download directory"
1853 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
1854
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid ""
1857 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1858 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1859 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1860 "or been moved out of Incoming."
1861 msgstr ""
1862 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1863 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1864 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1865 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1866
1867 #.
1868 #. if (Packages == 1)
1869 #. {
1870 #. c1out << std::endl;
1871 #. c1out <<
1872 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1873 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1874 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1875 #. }
1876 #.
1877 #: apt-private/private-install.cc
1878 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1879 msgstr ""
1880 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1881
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Broken packages"
1884 msgstr "Beschädigte Pakete"
1885
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1888 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1892 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 #, fuzzy
1896 msgid ""
1897 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1898 "essential."
1899 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1900
1901 #: apt-private/private-install.cc
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1904 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1905
1906 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid ""
1908 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1909 "packages."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1914 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1915
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1918 msgstr ""
1919 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1920 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1921
1922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 #, c-format
1926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1927 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1928
1929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 #, c-format
1933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1934 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1935
1936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 #, c-format
1940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1941 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1942
1943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 #, c-format
1947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1948 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1949
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1952 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1953
1954 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1955 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Yes, do as I say!"
1958 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1964 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1965 " ?] "
1966 msgstr ""
1967 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1968 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1969 " ?] "
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "Abort."
1973 msgstr "Abbruch."
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "Do you want to continue?"
1977 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Some files failed to download"
1981 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1984 msgid "Download complete and in download only mode"
1985 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid ""
1989 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1990 "missing?"
1991 msgstr ""
1992 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1993 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1994
1995 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1997 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1998
1999 #: apt-private/private-install.cc
2000 msgid "Unable to correct missing packages."
2001 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 msgid "Aborting install."
2005 msgstr "Installation abgebrochen."
2006
2007 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid ""
2009 "The following package disappeared from your system as\n"
2010 "all files have been overwritten by other packages:"
2011 msgid_plural ""
2012 "The following packages disappeared from your system as\n"
2013 "all files have been overwritten by other packages:"
2014 msgstr[0] ""
2015 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
2016 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2017 msgstr[1] ""
2018 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
2019 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2023 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2027 msgstr ""
2028 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
2029
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid ""
2032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2034 msgstr ""
2035 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
2036 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
2037 "über apt."
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2041 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
2042
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 msgid ""
2045 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2046 msgid_plural ""
2047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2048 "required:"
2049 msgstr[0] ""
2050 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
2051 "benötigt:"
2052 msgstr[1] ""
2053 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
2054 "benötigt:"
2055
2056 #: apt-private/private-install.cc
2057 #, c-format
2058 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2059 msgid_plural ""
2060 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2061 msgstr[0] ""
2062 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
2063 msgstr[1] ""
2064 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 #, c-format
2068 msgid "Use '%s' to remove it."
2069 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2070 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
2071 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
2072
2073 #: apt-private/private-install.cc
2074 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2075 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
2076
2077 #: apt-private/private-install.cc
2078 msgid ""
2079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2080 "solution)."
2081 msgstr ""
2082 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
2083 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
2084
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 #, fuzzy
2087 msgid "The following additional packages will be installed:"
2088 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
2089
2090 #: apt-private/private-install.cc
2091 msgid "Suggested packages:"
2092 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
2093
2094 #: apt-private/private-install.cc
2095 msgid "Recommended packages:"
2096 msgstr "Empfohlene Pakete:"
2097
2098 #: apt-private/private-install.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2101 msgstr ""
2102 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
2103 "angefordert.\n"
2104
2105 #: apt-private/private-install.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2108 msgstr ""
2109 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
2110 "angefordert.\n"
2111
2112 #: apt-private/private-install.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2115 msgstr ""
2116 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
2117 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
2118
2119 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2120 #: apt-private/private-install.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2123 msgstr "%s ist schon die neueste Version (%s).\n"
2124
2125 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "%s set to manually installed.\n"
2128 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
2129
2130 #: apt-private/private-install.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2133 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
2134
2135 #: apt-private/private-install.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2138 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
2139
2140 #: apt-private/private-list.cc
2141 msgid "Listing"
2142 msgstr "Auflistung"
2143
2144 #: apt-private/private-list.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2147 msgid_plural ""
2148 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2149 msgstr[0] ""
2150 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2151 "anzuzeigen."
2152 msgstr[1] ""
2153 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
2154 "sie anzuzeigen."
2155
2156 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2157 #: apt-private/private-main.cc
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2161 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2162 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2163 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2164 msgstr ""
2165 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
2166 " %s benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
2167 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
2168 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
2169 " Status der Sperre nicht darauf!\n"
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2172 msgid "unknown"
2173 msgstr "unbekannt"
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2178 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "[installed,local]"
2182 msgstr " [Installiert,lokal]"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "[installed,auto-removable]"
2186 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "[installed,automatic]"
2190 msgstr " [Installiert,automatisch]"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "[installed]"
2194 msgstr " [installiert]"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "[upgradable from: %s]"
2199 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "[residual-config]"
2203 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "but %s is installed"
2208 msgstr "aber %s ist installiert"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "but %s is to be installed"
2213 msgstr "aber %s soll installiert werden"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 msgid "but it is not installable"
2217 msgstr "ist aber nicht installierbar"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "but it is a virtual package"
2221 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 msgid "but it is not going to be installed"
2225 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
2226
2227 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "but it is not installed"
2229 msgstr "ist aber nicht installiert"
2230
2231 #: apt-private/private-output.cc
2232 msgid " or"
2233 msgstr " oder"
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2237 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
2238
2239 #: apt-private/private-output.cc
2240 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2241 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
2242
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2245 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
2246
2247 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "The following packages have been kept back:"
2249 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
2250
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "The following packages will be upgraded:"
2253 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
2254
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2257 msgstr ""
2258 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
2259
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 msgid "The following held packages will be changed:"
2262 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
2263
2264 #: apt-private/private-output.cc
2265 #, c-format
2266 msgid "%s (due to %s)"
2267 msgstr "%s (wegen %s)"
2268
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid ""
2271 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2272 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2273 msgstr ""
2274 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
2275 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
2276
2277 #: apt-private/private-output.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2280 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
2281
2282 #: apt-private/private-output.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "%lu reinstalled, "
2285 msgstr "%lu erneut installiert, "
2286
2287 #: apt-private/private-output.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "%lu downgraded, "
2290 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
2291
2292 #: apt-private/private-output.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2295 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
2296
2297 #: apt-private/private-output.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2300 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
2301
2302 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2303 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2304 #. The user has to answer with an input matching the
2305 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2306 #: apt-private/private-output.cc
2307 msgid "[Y/n]"
2308 msgstr "[J/n]"
2309
2310 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2311 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2312 #. The user has to answer with an input matching the
2313 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2314 #: apt-private/private-output.cc
2315 msgid "[y/N]"
2316 msgstr "[j/N]"
2317
2318 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2319 #: apt-private/private-output.cc
2320 msgid "Y"
2321 msgstr "J"
2322
2323 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2324 #: apt-private/private-output.cc
2325 msgid "N"
2326 msgstr "N"
2327
2328 #: apt-private/private-search.cc
2329 msgid "You must give at least one search pattern"
2330 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
2331
2332 #: apt-private/private-search.cc
2333 msgid "Full Text Search"
2334 msgstr "Volltextsuche"
2335
2336 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Package file %s is out of sync."
2339 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
2340
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2344 msgid_plural ""
2345 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2346 msgstr[0] ""
2347 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
2348 "anzuzeigen."
2349 msgstr[1] ""
2350 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
2351 "anzuzeigen."
2352
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 msgid "not a real package (virtual)"
2355 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
2356
2357 #: apt-private/private-show.cc
2358 msgid "Package files:"
2359 msgstr "Paketdateien:"
2360
2361 #: apt-private/private-show.cc
2362 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2363 msgstr ""
2364 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
2365 "möglich"
2366
2367 #. Show any packages have explicit pins
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid "Pinned packages:"
2370 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
2371
2372 #. Print the package name and the version we are forcing to
2373 #: apt-private/private-show.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: apt-private/private-show.cc
2379 msgid " Installed: "
2380 msgstr " Installiert: "
2381
2382 #: apt-private/private-show.cc
2383 msgid " Candidate: "
2384 msgstr " Installationskandidat: "
2385
2386 #: apt-private/private-show.cc
2387 msgid "(none)"
2388 msgstr "(keine)"
2389
2390 #. Show the priority tables
2391 #: apt-private/private-show.cc
2392 msgid " Version table:"
2393 msgstr " Versionstabelle:"
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2398 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2403 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2408 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2413 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2418 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
2419
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2422 msgstr ""
2423 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
2424 "sollen."
2425
2426 #: apt-private/private-source.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to find a source package for %s"
2429 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
2430
2431 #: apt-private/private-source.cc
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2435 "%s\n"
2436 msgstr ""
2437 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
2438 "auf:\n"
2439 "%s\n"
2440
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Please use:\n"
2445 "%s\n"
2446 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2447 msgstr ""
2448 "Bitte verwenden Sie:\n"
2449 "%s\n"
2450 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
2451 "für das Paket abzurufen.\n"
2452
2453 #: apt-private/private-source.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2456 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
2457
2458 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2459 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2460 #: apt-private/private-source.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2463 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2464
2465 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2466 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2467 #: apt-private/private-source.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2470 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
2471
2472 #: apt-private/private-source.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Fetch source %s\n"
2475 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
2476
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Failed to fetch some archives."
2479 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
2480
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2484 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
2485
2486 #: apt-private/private-source.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2489 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2490
2491 #: apt-private/private-source.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2494 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2495
2496 #: apt-private/private-source.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2499 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
2500
2501 #: apt-private/private-source.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2504 msgstr ""
2505 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
2506
2507 #: apt-private/private-source.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "%s has no build depends.\n"
2510 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
2511
2512 #: apt-private/private-source.cc
2513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2514 msgstr ""
2515 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
2516 "überprüft werden sollen."
2517
2518 #: apt-private/private-source.cc
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2522 "Architectures for setup"
2523 msgstr ""
2524 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
2525 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
2526
2527 #: apt-private/private-source.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-private/private-source.cc
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2535 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2536
2537 #: apt-private/private-source.cc
2538 msgid "Failed to process build dependencies"
2539 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
2540
2541 #: apt-private/private-sources.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2544 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
2545
2546 #: apt-private/private-sources.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2549 msgstr ""
2550 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
2551
2552 #: apt-private/private-unmet.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2555 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
2556
2557 #: apt-private/private-update.cc
2558 msgid "The update command takes no arguments"
2559 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2560
2561 #: apt-private/private-update.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2564 msgid_plural ""
2565 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2566 msgstr[0] ""
2567 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2568 "aus, um es anzuzeigen.\n"
2569 msgstr[1] ""
2570 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
2571 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
2572
2573 #: apt-private/private-update.cc
2574 msgid "All packages are up to date."
2575 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 #, fuzzy
2579 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2580 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
2581
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Total package names: "
2584 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
2585
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "Total package structures: "
2588 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid " Normal packages: "
2592 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid " Pure virtual packages: "
2596 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid " Single virtual packages: "
2600 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
2601
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid " Mixed virtual packages: "
2604 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
2605
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid " Missing: "
2608 msgstr " davon fehlend: "
2609
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid "Total distinct versions: "
2612 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
2613
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid "Total distinct descriptions: "
2616 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
2617
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid "Total dependencies: "
2620 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
2621
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Total ver/file relations: "
2624 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
2625
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Total Desc/File relations: "
2628 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
2629
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Total Provides mappings: "
2632 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
2633
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Total globbed strings: "
2636 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
2637
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Total slack space: "
2640 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
2641
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Total space accounted for: "
2644 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
2645
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2648 msgstr ""
2649 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
2650 "showauto«."
2651
2652 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 msgid ""
2654 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2655 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2656 "\n"
2657 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2658 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2659 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2660 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2661 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2662 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 msgid "Show source records"
2667 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
2668
2669 #: cmdline/apt-cache.cc
2670 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2671 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
2672
2673 #: cmdline/apt-cache.cc
2674 msgid "Show raw dependency information for a package"
2675 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2676
2677 #: cmdline/apt-cache.cc
2678 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2679 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
2680
2681 #: cmdline/apt-cache.cc
2682 msgid "Show a readable record for the package"
2683 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
2684
2685 #: cmdline/apt-cache.cc
2686 msgid "List the names of all packages in the system"
2687 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
2688
2689 #: cmdline/apt-cache.cc
2690 msgid "Show policy settings"
2691 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
2692
2693 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2694 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2695 msgstr ""
2696 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
2697 "5.0.3 Disk 1«"
2698
2699 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2702 msgstr ""
2703 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
2704 "Eingabetaste (Enter)."
2705
2706 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2707 #, c-format
2708 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2709 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
2710
2711 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2712 msgid ""
2713 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2714 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2715 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2716 "mount point."
2717 msgstr ""
2718 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
2719 "werden.\n"
2720 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
2721 "ROM festzulegen.\n"
2722 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
2723 "Einbindungspunkte\n"
2724 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
2725
2726 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2727 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2728 msgstr ""
2729 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
2730
2731 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2732 msgid ""
2733 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2734 "\n"
2735 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2736 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2737 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: cmdline/apt-config.cc
2741 msgid "Arguments not in pairs"
2742 msgstr "Argumente nicht paarweise"
2743
2744 #: cmdline/apt-config.cc
2745 #, fuzzy
2746 msgid ""
2747 "Usage: apt-config [options] command\n"
2748 "\n"
2749 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2750 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2751 msgstr ""
2752 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
2753 "\n"
2754 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
2755 "lesen.\n"
2756
2757 #: cmdline/apt-config.cc
2758 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: cmdline/apt-config.cc
2762 msgid "show the active configuration setting"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2766 msgid ""
2767 "Usage: apt-dump-solver\n"
2768 "\n"
2769 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2770 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2774 #, fuzzy
2775 msgid ""
2776 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2777 "\n"
2778 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2779 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2780 "configuration questions before installation of packages.\n"
2781 msgstr ""
2782 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2783 "\n"
2784 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2785 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2786 "\n"
2787 "Optionen:\n"
2788 " -h Dieser Hilfetext\n"
2789 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2790 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2791 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2792
2793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2795 msgstr ""
2796 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2797
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Couldn't find package %s"
2801 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
2802
2803 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2806 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
2807
2808 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2809 msgid ""
2810 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2811 "instead."
2812 msgstr ""
2813 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
2814 "und »apt-mark manual«."
2815
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2818 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
2819
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Supported modules:"
2822 msgstr "Unterstützte Module:"
2823
2824 #: cmdline/apt-get.cc
2825 #, fuzzy
2826 msgid ""
2827 "Usage: apt-get [options] command\n"
2828 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2829 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2830 "\n"
2831 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2832 "and information about them from authenticated sources and\n"
2833 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2834 "with their dependencies.\n"
2835 msgstr ""
2836 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
2837 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2838 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
2839 "\n"
2840 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
2841 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
2842 "sind update und install.\n"
2843
2844 #: cmdline/apt-get.cc
2845 msgid "Retrieve new lists of packages"
2846 msgstr "neue Paketinformationen holen"
2847
2848 #: cmdline/apt-get.cc
2849 msgid "Perform an upgrade"
2850 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
2851
2852 #: cmdline/apt-get.cc
2853 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2854 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
2855
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Remove packages"
2858 msgstr "Pakete entfernen"
2859
2860 #: cmdline/apt-get.cc
2861 msgid "Remove packages and config files"
2862 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
2863
2864 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2865 msgid "Remove automatically all unused packages"
2866 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
2867
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2870 msgstr ""
2871 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
2872 "siehe apt-get(8)"
2873
2874 #: cmdline/apt-get.cc
2875 msgid "Follow dselect selections"
2876 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
2877
2878 #: cmdline/apt-get.cc
2879 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2880 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
2881
2882 #: cmdline/apt-get.cc
2883 msgid "Erase downloaded archive files"
2884 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
2885
2886 #: cmdline/apt-get.cc
2887 msgid "Erase old downloaded archive files"
2888 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
2889
2890 #: cmdline/apt-get.cc
2891 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2892 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
2893
2894 #: cmdline/apt-get.cc
2895 msgid "Download source archives"
2896 msgstr "Quellarchive herunterladen"
2897
2898 #: cmdline/apt-get.cc
2899 msgid "Download the binary package into the current directory"
2900 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
2901
2902 #: cmdline/apt-get.cc
2903 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2904 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
2905
2906 #: cmdline/apt-helper.cc
2907 msgid "Need one URL as argument"
2908 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
2909
2910 #: cmdline/apt-helper.cc
2911 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2912 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
2913
2914 #: cmdline/apt-helper.cc
2915 msgid "Download Failed"
2916 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
2917
2918 #: cmdline/apt-helper.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: cmdline/apt-helper.cc
2924 #, fuzzy
2925 msgid ""
2926 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2927 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2928 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2929 "\n"
2930 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2931 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2932 msgstr ""
2933 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
2934 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
2935 "\n"
2936 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
2937
2938 #: cmdline/apt-helper.cc
2939 msgid "download the given uri to the target-path"
2940 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
2941
2942 #: cmdline/apt-helper.cc
2943 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: cmdline/apt-helper.cc
2947 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: cmdline/apt-helper.cc
2951 msgid "detect proxy using apt.conf"
2952 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
2953
2954 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2955 #, fuzzy
2956 msgid ""
2957 "Usage: apt-internal-planner\n"
2958 "\n"
2959 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2960 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2961 "for debugging or the like.\n"
2962 msgstr ""
2963 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2964 "\n"
2965 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2966 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2967 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2968 "\n"
2969 "Optionen:\n"
2970 " -h dieser Hilfetext\n"
2971 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2972 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2973 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2974
2975 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2976 #, fuzzy
2977 msgid ""
2978 "Usage: apt-internal-solver\n"
2979 "\n"
2980 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2981 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2982 "the like.\n"
2983 msgstr ""
2984 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2985 "\n"
2986 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2987 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2988 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2989 "\n"
2990 "Optionen:\n"
2991 " -h dieser Hilfetext\n"
2992 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2993 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2994 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2995
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2999 msgstr ""
3000 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
3001
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3005 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
3006
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3010 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
3011
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "%s was already set on hold.\n"
3015 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
3016
3017 #: cmdline/apt-mark.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "%s was already not hold.\n"
3020 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
3021
3022 #: cmdline/apt-mark.cc
3023 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3024 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
3025
3026 #: cmdline/apt-mark.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "%s set on hold.\n"
3029 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
3030
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3034 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
3035
3036 #: cmdline/apt-mark.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Selected %s for purge.\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Selected %s for removal.\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Selected %s for installation.\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 #, fuzzy
3053 msgid ""
3054 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3055 "\n"
3056 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3057 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3058 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3059 "all packages with or without a certain marking.\n"
3060 msgstr ""
3061 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
3062 "\n"
3063 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
3064 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
3065 "aufgelistet werden.\n"
3066
3067 #: cmdline/apt-mark.cc
3068 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3069 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
3070
3071 #: cmdline/apt-mark.cc
3072 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3073 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
3074
3075 #: cmdline/apt-mark.cc
3076 msgid "Mark a package as held back"
3077 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
3078
3079 #: cmdline/apt-mark.cc
3080 msgid "Unset a package set as held back"
3081 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
3082
3083 #: cmdline/apt-mark.cc
3084 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3085 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
3086
3087 #: cmdline/apt-mark.cc
3088 msgid "Print the list of manually installed packages"
3089 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
3090
3091 #: cmdline/apt-mark.cc
3092 msgid "Print the list of package on hold"
3093 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
3094
3095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3096 msgid "Unknown package record!"
3097 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3098
3099 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3100 msgid ""
3101 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3102 "\n"
3103 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3104 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3105 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: cmdline/apt.cc
3109 msgid ""
3110 "Usage: apt [options] command\n"
3111 "\n"
3112 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3113 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3114 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3115 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3116 "interactive use by default.\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #. query
3120 #: cmdline/apt.cc
3121 msgid "list packages based on package names"
3122 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
3123
3124 #: cmdline/apt.cc
3125 msgid "search in package descriptions"
3126 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
3127
3128 #: cmdline/apt.cc
3129 msgid "show package details"
3130 msgstr "Paketdetails anzeigen"
3131
3132 #. package stuff
3133 #: cmdline/apt.cc
3134 msgid "install packages"
3135 msgstr "Pakete installieren"
3136
3137 #: cmdline/apt.cc
3138 msgid "remove packages"
3139 msgstr "Pakete entfernen"
3140
3141 #. system wide stuff
3142 #: cmdline/apt.cc
3143 msgid "update list of available packages"
3144 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
3145
3146 #: cmdline/apt.cc
3147 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3148 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
3149
3150 #: cmdline/apt.cc
3151 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3152 msgstr ""
3153 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
3154 "vollständig hochrüsten"
3155
3156 #. misc
3157 #: cmdline/apt.cc
3158 msgid "edit the source information file"
3159 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
3160
3161 #: dselect/install
3162 msgid "Bad default setting!"
3163 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
3164
3165 #: dselect/install dselect/update
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Press [Enter] to continue."
3168 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
3169
3170 #: dselect/install
3171 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3172 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
3173
3174 #: dselect/install
3175 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3176 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
3177
3178 #: dselect/install
3179 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3180 msgstr ""
3181 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
3182 "durch"
3183
3184 #: dselect/install
3185 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3186 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
3187
3188 #: dselect/install
3189 msgid ""
3190 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3191 msgstr ""
3192 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
3193 "[I]nstallieren Sie erneut."
3194
3195 #: dselect/update
3196 msgid "Merging available information"
3197 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
3198
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3200 msgid "Package extension list is too long"
3201 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3202
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Error processing directory %s"
3206 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3207
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3209 msgid "Source extension list is too long"
3210 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3211
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3213 msgid "Error writing header to contents file"
3214 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3215
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "Error processing contents %s"
3219 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3220
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3222 msgid ""
3223 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3224 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3225 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3226 " contents path\n"
3227 " release path\n"
3228 " generate config [groups]\n"
3229 " clean config\n"
3230 "\n"
3231 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3232 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3233 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3234 "\n"
3235 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3236 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3237 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3238 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3239 "\n"
3240 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3241 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3242 "\n"
3243 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3244 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3245 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3246 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3247 "Debian archive:\n"
3248 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3249 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3250 "\n"
3251 "Options:\n"
3252 " -h This help text\n"
3253 " --md5 Control MD5 generation\n"
3254 " -s=? Source override file\n"
3255 " -q Quiet\n"
3256 " -d=? Select the optional caching database\n"
3257 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3258 " --contents Control contents file generation\n"
3259 " -c=? Read this configuration file\n"
3260 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3261 msgstr ""
3262 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3263 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3264 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3265 " contents Pfad\n"
3266 " release Pfad\n"
3267 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3268 " clean Konfigurationsdatei\n"
3269 "\n"
3270 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3271 "viele\n"
3272 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3273 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3274 "\n"
3275 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3276 "Package-\n"
3277 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3278 "MD5-\n"
3279 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3280 "für\n"
3281 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3282 "\n"
3283 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3284 "Baum\n"
3285 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3286 "Override-\n"
3287 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3288 "\n"
3289 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3290 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3291 "zeigen\n"
3292 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3293 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3294 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3295 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3296 "\n"
3297 "Optionen:\n"
3298 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3299 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3300 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3301 " -q ruhig\n"
3302 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3303 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3304 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3305 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3306 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3307
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3309 msgid "No selections matched"
3310 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3311
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3315 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3316
3317 #: ftparchive/cachedb.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3320 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3321
3322 #: ftparchive/cachedb.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3325 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3326
3327 #: ftparchive/cachedb.cc
3328 msgid ""
3329 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3330 "remove and re-create the database."
3331 msgstr ""
3332 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3333 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3334 "und erstellen Sie sie neu."
3335
3336 #: ftparchive/cachedb.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3339 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3340
3341 #: ftparchive/cachedb.cc
3342 msgid "Failed to read .dsc"
3343 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3344
3345 #: ftparchive/cachedb.cc
3346 msgid "Archive has no control record"
3347 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3348
3349 #: ftparchive/cachedb.cc
3350 msgid "Unable to get a cursor"
3351 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3352
3353 #: ftparchive/contents.cc
3354 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3355 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3356
3357 #: ftparchive/multicompress.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3360 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3361
3362 #: ftparchive/multicompress.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3365 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3366
3367 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3368 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3369 msgstr ""
3370 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3371
3372 #: ftparchive/multicompress.cc
3373 msgid "Failed to fork"
3374 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3375
3376 #: ftparchive/multicompress.cc
3377 msgid "Compress child"
3378 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3379
3380 #: ftparchive/multicompress.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Internal error, failed to create %s"
3383 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3384
3385 #: ftparchive/multicompress.cc
3386 msgid "IO to subprocess/file failed"
3387 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3388
3389 #: ftparchive/multicompress.cc
3390 msgid "Failed to read while computing MD5"
3391 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3392
3393 #: ftparchive/override.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Unable to open %s"
3396 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3397
3398 #. skip spaces
3399 #. find end of word
3400 #: ftparchive/override.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3403 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3404
3405 #: ftparchive/override.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to read the override file %s"
3408 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3409
3410 #: ftparchive/override.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3413 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3414
3415 #: ftparchive/override.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3418 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3419
3420 #: ftparchive/override.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3423 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3428 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3433 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 msgid "E: "
3437 msgstr "F: "
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc
3440 msgid "W: "
3441 msgstr "W: "
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc
3444 msgid "E: Errors apply to file "
3445 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to resolve %s"
3450 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc
3453 msgid "Tree walking failed"
3454 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to open %s"
3459 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc
3462 #, c-format
3463 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3464 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3469 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc
3472 #, c-format
3473 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3474 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc
3477 msgid "Archive had no package field"
3478 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc
3481 #, c-format
3482 msgid " %s has no override entry\n"
3483 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc
3486 #, c-format
3487 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3488 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc
3491 #, c-format
3492 msgid " %s has no source override entry\n"
3493 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc
3496 #, c-format
3497 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3498 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3499
3500 #: methods/cdrom.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3503 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
3504
3505 #: methods/cdrom.cc
3506 msgid ""
3507 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3508 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3509 msgstr ""
3510 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
3511 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
3512
3513 #: methods/cdrom.cc
3514 msgid "Wrong CD-ROM"
3515 msgstr "Falsche CD-ROM"
3516
3517 #: methods/cdrom.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3520 msgstr ""
3521 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
3522 "sie noch verwendet."
3523
3524 #: methods/cdrom.cc
3525 msgid "Disk not found."
3526 msgstr "Medium nicht gefunden"
3527
3528 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3529 msgid "File not found"
3530 msgstr "Datei nicht gefunden"
3531
3532 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3533 #: methods/connect.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3536 msgstr ""
3537
3538 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Connecting to %s (%s)"
3541 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
3542
3543 #: methods/connect.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "[IP: %s %s]"
3546 msgstr "[IP: %s %s]"
3547
3548 #: methods/connect.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3551 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
3552
3553 #: methods/connect.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3556 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
3557
3558 #: methods/connect.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3561 msgstr ""
3562 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
3563 "Zeitüberschreitung trat auf."
3564
3565 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3566 msgid "Failed"
3567 msgstr "Fehlgeschlagen"
3568
3569 #: methods/connect.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3572 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
3573
3574 #. We say this mainly because the pause here is for the
3575 #. ssh connection that is still going
3576 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Connecting to %s"
3579 msgstr "Verbindung mit %s"
3580
3581 #: methods/connect.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "Could not resolve '%s'"
3584 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
3585
3586 #: methods/connect.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3589 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
3590
3591 #: methods/connect.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3594 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
3595
3596 #: methods/connect.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3599 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
3600
3601 #: methods/connect.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3604 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
3605
3606 # looks like someone hardcoded English grammar
3607 #: methods/copy.cc
3608 msgid "Failed to stat"
3609 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
3610
3611 #: methods/file.cc
3612 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3613 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
3614
3615 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3616 #: methods/ftp.cc
3617 msgid "Logging in"
3618 msgstr "Anmeldung läuft"
3619
3620 #: methods/ftp.cc
3621 msgid "Unable to determine the peer name"
3622 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
3623
3624 #: methods/ftp.cc
3625 msgid "Unable to determine the local name"
3626 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
3627
3628 #: methods/ftp.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3631 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
3632
3633 #: methods/ftp.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "USER failed, server said: %s"
3636 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3637
3638 #: methods/ftp.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "PASS failed, server said: %s"
3641 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3642
3643 #: methods/ftp.cc
3644 msgid ""
3645 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3646 "is empty."
3647 msgstr ""
3648 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
3649 "ProxyLogin ist leer."
3650
3651 #: methods/ftp.cc
3652 #, c-format
3653 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3654 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
3655
3656 #: methods/ftp.cc
3657 #, c-format
3658 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3659 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
3660
3661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3662 msgid "Connection timeout"
3663 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
3664
3665 #: methods/ftp.cc
3666 msgid "Server closed the connection"
3667 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
3668
3669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3670 msgid "A response overflowed the buffer."
3671 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
3672
3673 #: methods/ftp.cc
3674 msgid "Protocol corruption"
3675 msgstr "Protokoll beschädigt"
3676
3677 #: methods/ftp.cc
3678 msgid "Could not create a socket"
3679 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
3680
3681 #: methods/ftp.cc
3682 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3683 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
3684
3685 #: methods/ftp.cc
3686 msgid "Could not connect passive socket."
3687 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
3688
3689 #: methods/ftp.cc
3690 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3691 msgstr ""
3692 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
3693 "gefunden."
3694
3695 #: methods/ftp.cc
3696 msgid "Could not bind a socket"
3697 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
3698
3699 #: methods/ftp.cc
3700 msgid "Could not listen on the socket"
3701 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
3702
3703 #: methods/ftp.cc
3704 msgid "Could not determine the socket's name"
3705 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
3706
3707 #: methods/ftp.cc
3708 msgid "Unable to send PORT command"
3709 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
3710
3711 #: methods/ftp.cc
3712 #, c-format
3713 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3714 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
3715
3716 #: methods/ftp.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3719 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
3720
3721 #: methods/ftp.cc
3722 msgid "Data socket connect timed out"
3723 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
3724
3725 #: methods/ftp.cc
3726 msgid "Unable to accept connection"
3727 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
3728
3729 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3730 msgid "Problem hashing file"
3731 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
3732
3733 #: methods/ftp.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3736 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
3737
3738 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3739 msgid "Data socket timed out"
3740 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
3741
3742 #: methods/ftp.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3745 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
3746
3747 #. Get the files information
3748 #: methods/ftp.cc
3749 msgid "Query"
3750 msgstr "Abfrage"
3751
3752 #: methods/ftp.cc
3753 msgid "Unable to invoke "
3754 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
3755
3756 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3757 #: methods/gpgv.cc
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid ""
3760 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3761 msgstr ""
3762 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
3763 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
3764
3765 #: methods/gpgv.cc
3766 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3767 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
3768
3769 #: methods/gpgv.cc
3770 msgid ""
3771 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3772 msgstr ""
3773 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
3774 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
3775
3776 #: methods/gpgv.cc
3777 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3778 msgstr ""
3779 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
3780 "gnupg installiert?)"
3781
3782 #: methods/gpgv.cc
3783 msgid "Unknown error executing apt-key"
3784 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
3785
3786 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3787 #: methods/gpgv.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: methods/gpgv.cc
3793 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3794 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
3795
3796 #: methods/gpgv.cc
3797 msgid ""
3798 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3799 "available:\n"
3800 msgstr ""
3801 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
3802 "öffentlicher\n"
3803 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
3804
3805 #: methods/http.cc
3806 msgid "Error writing to the file"
3807 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
3808
3809 #: methods/http.cc
3810 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3811 msgstr ""
3812 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
3813 "anderen Seite geschlossen."
3814
3815 #: methods/http.cc
3816 msgid "Error reading from server"
3817 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
3818
3819 #: methods/http.cc
3820 msgid "Error writing to file"
3821 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
3822
3823 #: methods/http.cc
3824 msgid "Select failed"
3825 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
3826
3827 #: methods/http.cc
3828 msgid "Connection timed out"
3829 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
3830
3831 #: methods/http.cc
3832 msgid "Error writing to output file"
3833 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
3834
3835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3836 #. and provide a config option to define that default
3837 #: methods/mirror.cc
3838 #, c-format
3839 msgid "No mirror file '%s' found "
3840 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
3841
3842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3843 #. and provide a config option to define that default
3844 #: methods/mirror.cc
3845 #, c-format
3846 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3847 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
3848
3849 #: methods/mirror.cc
3850 #, c-format
3851 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3852 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
3853
3854 #: methods/mirror.cc
3855 #, c-format
3856 msgid "[Mirror: %s]"
3857 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3858
3859 #: methods/rred.cc
3860 msgid "Failed to set modification time"
3861 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
3862
3863 #: methods/rsh.cc
3864 msgid "Connection closed prematurely"
3865 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
3866
3867 #: methods/server.cc
3868 msgid "Waiting for headers"
3869 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
3870
3871 #: methods/server.cc
3872 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3873 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
3874
3875 #: methods/server.cc
3876 msgid "Bad header line"
3877 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
3878
3879 #: methods/server.cc
3880 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3881 msgstr ""
3882 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
3883
3884 #: methods/server.cc
3885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3886 msgstr ""
3887 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
3888
3889 #: methods/server.cc
3890 msgid "This HTTP server has broken range support"
3891 msgstr ""
3892 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
3893
3894 #: methods/server.cc
3895 msgid "Unknown date format"
3896 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
3897
3898 #: methods/server.cc
3899 msgid "Bad header data"
3900 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
3901
3902 #: methods/server.cc
3903 msgid "Connection failed"
3904 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
3905
3906 #: methods/server.cc
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3910 "5 apt.conf)"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: methods/server.cc
3914 msgid "Internal error"
3915 msgstr "Interner Fehler"
3916
3917 #: methods/store.cc
3918 msgid "Empty files can't be valid archives"
3919 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
3920
3921 #~ msgid "(not found)"
3922 #~ msgstr "(nicht gefunden)"
3923
3924 #~ msgid " Package pin: "
3925 #~ msgstr " Paket-Pinning: "
3926
3927 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3933 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3937 #~ "packages"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-"
3940 #~ "Paketen nicht erlaubt ist."
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3944 #~ "found"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
3947 #~ "gefunden werden kann."
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket "
3953 #~ "%s ist zu neu."
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3957 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
3960 #~ "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
3961 #~ "erfüllen kann."
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3965 #~ "candidate version"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
3968 #~ "Installationskandidat existiert."
3969
3970 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3971 #~ msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
3972
3973 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3974 #~ msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
3975
3976 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3977 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3978
3979 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3980 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3984 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3985 #~ "\n"
3986 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3987 #~ "from APT's binary cache files\n"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3990 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3991 #~ "\n"
3992 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3993 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3994
3995 #~ msgid "Commands:"
3996 #~ msgstr "Befehle:"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Options:\n"
4000 #~ " -h This help text.\n"
4001 #~ " -p=? The package cache.\n"
4002 #~ " -s=? The source cache.\n"
4003 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4004 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4005 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4006 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4007 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Optionen:\n"
4010 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
4011 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
4012 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
4013 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
4014 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
4015 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4016 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4017 #~ "tmp\n"
4018 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
4019 #~ "und apt.conf(5).\n"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4023 #~ "\n"
4024 #~ "CLI for apt.\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
4027 #~ "\n"
4028 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
4029
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Options:\n"
4033 #~ " -h This help text\n"
4034 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4035 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4036 #~ " -m No mounting\n"
4037 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4038 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4039 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4040 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4041 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4042 #~ "See fstab(5)\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Optionen:\n"
4045 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4046 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4047 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4048 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4049 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4050 #~ "schreiben\n"
4051 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4052 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4053 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4054 #~ "weitergehender Informationen."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Options:\n"
4058 #~ " -h This help text.\n"
4059 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4060 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Optionen:\n"
4063 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4064 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4065 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4066 #~ "tmp\n"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Options:\n"
4070 #~ " -h This help text.\n"
4071 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4072 #~ " -qq No output except for errors\n"
4073 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4074 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4075 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4076 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4077 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Optionen:\n"
4080 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
4081 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
4082 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
4083 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
4084 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
4085 #~ "schreiben\n"
4086 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
4087 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4088 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4089 #~ "weitergehender Informationen."
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4093 #~ "\n"
4094 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4095 #~ "used\n"
4096 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4097 #~ "\n"
4098 #~ "Options:\n"
4099 #~ " -h This help text\n"
4100 #~ " -s Use source file sorting\n"
4101 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4102 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4105 #~ "\n"
4106 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4107 #~ "Die\n"
4108 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4109 #~ "handelt.\n"
4110 #~ "\n"
4111 #~ "Optionen:\n"
4112 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4113 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4114 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4115 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4116 #~ "tmp\n"
4117
4118 #~ msgid "Child process failed"
4119 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4120
4121 #, fuzzy
4122 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4123 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4124
4125 #~ msgid "Failed to create pipes"
4126 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4127
4128 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4129 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4130
4131 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4132 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4133
4134 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4135 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4136
4137 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4138 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4139
4140 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4143
4144 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4145 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4146
4147 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4150
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4154
4155 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4158 #~ "Wert)"
4159
4160 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4161 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4162
4163 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4164 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4165
4166 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4167 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4168
4169 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4170 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4171
4172 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4173 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4174
4175 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4178
4179 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4180 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4181
4182 #~ msgid "Collecting File Provides"
4183 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4184
4185 #, fuzzy
4186 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4187 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4188
4189 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4190 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4191
4192 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4193 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4194
4195 #~ msgid "Total dependency version space: "
4196 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4197
4198 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4199 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4200
4201 #~ msgid "Done"
4202 #~ msgstr "Fertig"
4203
4204 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4205 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4206
4207 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4208 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4209
4210 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4211 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4212
4213 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4214 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4215
4216 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4217 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4221 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4224 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4225
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4228 #~ "seems to be corrupt."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4231 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4235 #~ "seems to be corrupt."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4238 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4239 #~ "zu sein."
4240
4241 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4244
4245 #~ msgid "Downloading %s %s"
4246 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4247
4248 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4251 #~ "enthält."
4252
4253 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4254 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4258 #~ "need to manually fix this package."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4261 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4262
4263 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4266 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4267
4268 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4269 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4270
4271 #~ msgid "Failed to remove %s"
4272 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4273
4274 #~ msgid "Unable to create %s"
4275 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4276
4277 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4278 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4279
4280 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4283 #~ "liegen."
4284
4285 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4286 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4287
4288 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4289 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4290
4291 #~ msgid "Reading file listing"
4292 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4293
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4296 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4297 #~ "package!"
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4300 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4301 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4302
4303 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4304 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4305
4306 #~ msgid "Internal error getting a node"
4307 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4308
4309 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4310 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4311
4312 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4313 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4314
4315 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4316 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4317
4318 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4319 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4320
4321 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4322 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4323
4324 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4325 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4326
4327 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4328 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4329
4330 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4331 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4332
4333 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4334 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4335
4336 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4337 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4338
4339 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4340 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4341
4342 #~ msgid "Read error from %s process"
4343 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4344
4345 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4346 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4347
4348 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4351
4352 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4353 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4354
4355 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4356 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4357
4358 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4359 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4360
4361 #~ msgid "decompressor"
4362 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4363
4364 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4367
4368 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4371 #~ "nicht möglich"
4372
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4375 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4378 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4379 #~ "weiterer Details."
4380
4381 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4382 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4383
4384 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4385 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4386
4387 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4388 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4389
4390 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4391 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4392
4393 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4394 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4395
4396 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4397 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4398
4399 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4400 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4401
4402 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4403 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4404
4405 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4406 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4407
4408 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4409 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4410
4411 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4412 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4413
4414 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4415 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4416
4417 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4418 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"