]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
Release 1.3~pre2
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-07-08 14:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674 #: apt.8.xml
675 msgid "command-line interface"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
683 msgid "Description"
684 msgstr "Opis"
685
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687 #: apt.8.xml
688 msgid ""
689 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690 "package management system. It is intended as an end user interface and "
691 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
696 #: apt.8.xml
697 msgid ""
698 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
701 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705 #: apt.8.xml
706 #, fuzzy
707 #| msgid "apt-get"
708 msgid "(&apt-get;)"
709 msgstr "apt-get"
710
711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
712 #: apt.8.xml
713 msgid ""
714 "<option>update</option> is used to download package information from all "
715 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716 "package upgrades or search in and display details about all packages "
717 "available for installation."
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721 #: apt.8.xml
722 msgid ""
723 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
724 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
725 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
726 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
727 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
728 "package isn't performed."
729 msgstr ""
730
731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
732 #: apt.8.xml
733 msgid ""
734 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
735 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
736 "as a whole."
737 msgstr ""
738
739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
740 #: apt.8.xml apt-key.8.xml
741 msgid ","
742 msgstr ""
743
744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 #: apt.8.xml
746 msgid ""
747 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
748 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
749 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
750 "a minus (-) to remove it."
751 msgstr ""
752
753 #
754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 #: apt.8.xml
756 #, fuzzy
757 #| msgid ""
758 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
759 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
760 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
761 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
762 #| "following the package name with a slash and the version of the "
763 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
764 msgid ""
765 "A specific version of a package can be selected for installation by "
766 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
767 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
768 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
769 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
770 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
771 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
772 msgstr ""
773 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
774 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
775 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
776 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
777 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
778 "archiwum (stable, testing, unstable)."
779
780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
781 #: apt.8.xml
782 msgid ""
783 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
784 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
785 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
786 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
787 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
788 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
789 "configuration stored in your home directory."
790 msgstr ""
791
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 #: apt.8.xml
794 #, fuzzy
795 #| msgid ""
796 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
797 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
798 #| "are now no longer needed."
799 msgid ""
800 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
801 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
802 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
803 "were removed in the meantime."
804 msgstr ""
805 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
806 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
807 "pakietach, i nie są już potrzebne."
808
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810 #: apt.8.xml
811 msgid ""
812 "You should check that the list does not include applications you have grown "
813 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
814 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
815 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
816 "command> are also never proposed for automatic removal."
817 msgstr ""
818
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
820 #: apt.8.xml
821 #, fuzzy
822 #| msgid "&apt-conf;"
823 msgid "(&apt-cache;)"
824 msgstr "&apt-conf;"
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827 #: apt.8.xml
828 msgid ""
829 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
830 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
831 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
832 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
833 msgstr ""
834
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836 #: apt.8.xml
837 msgid ""
838 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
839 "installation and download size, sources the package is available from, the "
840 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
841 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
842 "searching for new packages to install."
843 msgstr ""
844
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
846 #: apt.8.xml
847 msgid "(work-in-progress)"
848 msgstr ""
849
850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851 #: apt.8.xml
852 msgid ""
853 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
854 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
855 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
856 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
857 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
858 "option>) versions."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 #: apt.8.xml
863 msgid ""
864 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
865 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
866 msgstr ""
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
869 #: apt.8.xml
870 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
871 msgstr ""
872
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
874 #: apt.8.xml
875 msgid ""
876 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
877 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
878 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
879 "interactive use."
880 msgstr ""
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
883 #: apt.8.xml
884 msgid ""
885 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
886 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
887 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
888 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
889 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
890 "possible."
891 msgstr ""
892
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
894 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
895 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
896 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
897 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
898 msgid "See Also"
899 msgstr "Zobacz także"
900
901 #
902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
903 #: apt.8.xml
904 #, fuzzy
905 #| msgid ""
906 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
907 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
908 #| "preferences;, the APT Howto."
909 msgid ""
910 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
911 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
912 msgstr ""
913 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
914 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
915 "&apt-preferences;, APT Howto."
916
917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
918 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
919 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
920 #: apt-ftparchive.1.xml
921 msgid "Diagnostics"
922 msgstr "Diagnostyka"
923
924 #
925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
926 #: apt.8.xml
927 #, fuzzy
928 #| msgid ""
929 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
930 #| "on error."
931 msgid ""
932 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
933 "error."
934 msgstr ""
935 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
936 "w przypadku błędu."
937
938 #
939 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
940 #: apt-get.8.xml
941 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
942 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
943
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
945 #: apt-get.8.xml
946 #, fuzzy
947 #| msgid ""
948 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
949 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
950 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
951 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
952 msgid ""
953 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
954 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
955 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
956 "&synaptic; and &wajig;."
957 msgstr ""
958 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
959 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
960 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
961 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
962
963 #
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
965 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
966 #: apt-ftparchive.1.xml
967 msgid ""
968 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
969 "one of the commands below must be present."
970 msgstr ""
971 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
972 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
973
974 #
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
976 #: apt-get.8.xml
977 msgid ""
978 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
979 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
980 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
981 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
982 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
983 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
984 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
985 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
986 "as the size of the package files cannot be known in advance."
987 msgstr ""
988 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
989 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
990 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
991 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
992 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
993 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
994 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
995 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
996 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
997 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
998
999 #
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-get.8.xml
1002 msgid ""
1003 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1004 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1005 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1006 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1007 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1008 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1009 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1010 "status of another package will be left at their current version. An "
1011 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1012 "command> knows that new versions of packages are available."
1013 msgstr ""
1014 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
1015 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
1016 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
1017 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
1018 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
1019 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
1020 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
1021 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1022 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1023 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1024
1025 #
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1027 #: apt-get.8.xml
1028 msgid ""
1029 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1030 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1031 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1032 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1033 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1034 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1035 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1036 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1037 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1038 "individual packages."
1039 msgstr ""
1040 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1041 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1042 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1043 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1044 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1045 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1046 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1047 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1048 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1049 "poszczególnych pakietów."
1050
1051 #
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-get.8.xml
1054 msgid ""
1055 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1056 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1057 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1058 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1059 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1060 "new packages)."
1061 msgstr ""
1062 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1063 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1064 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1065 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1066 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1067 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1068 "nowych)."
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-get.8.xml
1072 msgid ""
1073 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1074 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1075 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1076 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1077 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1078 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1079 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1080 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1081 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1082 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1083 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1084 "get's conflict resolution system."
1085 msgstr ""
1086 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1087 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1088 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1089 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1090 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1091 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1092 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1093 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1094 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1095 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1096 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1097 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1098 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1099
1100 #
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #: apt-get.8.xml
1103 msgid ""
1104 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1105 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1106 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1107 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1108 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1109 "name (stable, testing, unstable)."
1110 msgstr ""
1111 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
1112 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
1113 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
1114 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
1115 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
1116 "archiwum (stable, testing, unstable)."
1117
1118 #
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1120 #: apt-get.8.xml
1121 msgid ""
1122 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1123 "used with care."
1124 msgstr ""
1125 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1126 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1127 "ostrożnie."
1128
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130 #: apt-get.8.xml
1131 msgid ""
1132 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1133 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1134 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1135 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1136 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1137 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1138 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1139 msgstr ""
1140 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1141 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1142 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1143 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1144 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1145 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1146 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1147 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1148
1149 #
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-get.8.xml
1152 msgid ""
1153 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1154 "installation policy for individual packages."
1155 msgstr ""
1156 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1157 "instalacji poszczególnych pakietów."
1158
1159 #
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 #: apt-get.8.xml
1162 msgid ""
1163 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1164 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1165 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1166 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1167 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1168 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1169 "expression."
1170 msgstr ""
1171 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1172 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1173 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1174 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1175 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1176 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1177 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1178 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1179 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1180
1181 #
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-get.8.xml
1184 msgid ""
1185 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1186 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1187 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1188 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1189 "installed instead of removed."
1190 msgstr ""
1191 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
1192 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
1193 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
1194 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
1195
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197 #: apt-get.8.xml
1198 msgid ""
1199 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1200 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1201 "too)."
1202 msgstr ""
1203 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1204 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1205 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1206
1207 #
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-get.8.xml
1210 msgid ""
1211 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1212 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1213 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1214 "the newest available version of that source package while respecting the "
1215 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1216 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1217 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1218 msgstr ""
1219 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1220 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1221 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1222 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1223 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1224 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1225 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1226 "wydanie</literal>."
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-get.8.xml
1230 msgid ""
1231 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1232 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1233 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1234 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1235 "versions or none at all."
1236 msgstr ""
1237 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1238 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1239 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1240 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1241 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1242 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 #: apt-get.8.xml
1246 msgid ""
1247 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1248 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1249 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1250 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1251 "package will not be unpacked."
1252 msgstr ""
1253 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1254 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1255 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1256 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1257 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1258
1259 #
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-get.8.xml
1262 msgid ""
1263 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1264 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1265 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1266 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1267 "literal> option."
1268 msgstr ""
1269 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1270 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1271 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1272 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1273 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-get.8.xml
1277 msgid ""
1278 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1279 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1280 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1281 msgstr ""
1282 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1283 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1284 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1285 "<command>tar</command>."
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-get.8.xml
1289 msgid ""
1290 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1291 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1292 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1293 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1294 "option> option instead."
1295 msgstr ""
1296 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1297 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1298 "źródłowego."
1299
1300 #
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-get.8.xml
1303 msgid ""
1304 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1305 "and checks for broken dependencies."
1306 msgstr ""
1307 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1308 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-get.8.xml
1312 msgid ""
1313 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1314 "current directory."
1315 msgstr ""
1316 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1317 "katalogu. "
1318
1319 #
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-get.8.xml
1322 #, fuzzy
1323 #| msgid ""
1324 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1325 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1326 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1327 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1328 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1329 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1330 #| "time to time to free up disk space."
1331 msgid ""
1332 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1333 "package files. It removes everything but the lock file from "
1334 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1335 "partial/</filename>."
1336 msgstr ""
1337 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1338 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1339 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1340 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1341 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1342 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1343 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1346 #: apt-get.8.xml
1347 msgid "(and the"
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1351 #: apt-get.8.xml
1352 msgid "alias since 1.1)"
1353 msgstr ""
1354
1355 #
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-get.8.xml
1358 msgid ""
1359 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1360 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1361 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1362 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1363 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1364 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1365 "is set to off."
1366 msgstr ""
1367 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1368 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1369 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1370 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1371 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1372 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1373 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1374 "zawierających zainstalowane pakiety."
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-get.8.xml
1378 msgid ""
1379 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1380 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1381 "now no longer needed."
1382 msgstr ""
1383 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1384 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1385 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-get.8.xml
1389 #, fuzzy
1390 #| msgid ""
1391 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1392 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1393 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1394 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1395 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1396 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1397 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1398 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1399 #| "as for the <option>install</option> command."
1400 msgid ""
1401 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1402 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1403 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1404 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1405 msgstr ""
1406 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1407 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1408 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1409 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1410 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1411 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1412 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1413 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1414 "te dla polecenia <option>install</option>."
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-get.8.xml
1418 msgid ""
1419 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1420 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1421 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1422 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1423 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1424 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1425 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1426 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1427 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1428 msgstr ""
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1431 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1432 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1433 msgid "options"
1434 msgstr "opcje"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-get.8.xml
1438 msgid ""
1439 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1440 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1441 msgstr ""
1442 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1443 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-get.8.xml
1447 msgid ""
1448 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1449 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1450 msgstr ""
1451 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1452 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1453
1454 #
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1456 #: apt-get.8.xml
1457 msgid ""
1458 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1459 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1460 msgstr ""
1461 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1462 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1463 "Download-Only</literal>."
1464
1465 #
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1467 #: apt-get.8.xml
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid ""
1470 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1471 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1472 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1473 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1474 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1475 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1476 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1477 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1478 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1479 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1480 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1481 msgid ""
1482 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1483 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1484 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1485 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1486 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1487 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1488 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1489 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1490 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1491 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1492 "Get::Fix-Broken</literal>."
1493 msgstr ""
1494 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1495 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1496 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1497 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1498 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1499 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1500 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1501 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1502 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1503 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1504 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1505
1506 #
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1508 #: apt-get.8.xml
1509 msgid ""
1510 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1511 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1512 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1513 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1514 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1515 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1516 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1517 msgstr ""
1518 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1519 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1520 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1521 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1522 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1523 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1524 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1525
1526 #
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-get.8.xml
1529 msgid ""
1530 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1531 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1532 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1533 msgstr ""
1534 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1535 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1536 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1537 "Download</literal>."
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-get.8.xml
1541 msgid ""
1542 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1543 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1544 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1545 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1546 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1547 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1548 "<literal>quiet</literal>."
1549 msgstr ""
1550 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1551 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1552 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1553 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1554 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1555 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1556 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1557 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-get.8.xml
1561 msgid ""
1562 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1563 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1564 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1565 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1566 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1567 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1568 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1569 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1570 "literal>."
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-get.8.xml
1575 msgid ""
1576 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1577 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1578 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1579 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1580 "breaks that are of no consequence (rare)."
1581 msgstr ""
1582 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1583 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1584 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1585 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1586 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1587 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1588
1589 #
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #: apt-get.8.xml
1592 msgid ""
1593 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1594 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1595 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1596 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1597 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1598 msgstr ""
1599 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1600 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1601 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1602 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1603 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1604 "Assume-Yes</literal>."
1605
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-get.8.xml
1608 msgid ""
1609 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1610 "Assume-No</literal>."
1611 msgstr ""
1612 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1613 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1614
1615 #
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-get.8.xml
1618 #, fuzzy
1619 #| msgid ""
1620 #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1621 #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1622 msgid ""
1623 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1624 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1625 msgstr ""
1626 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1627 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1628 "Upgraded</literal>."
1629
1630 #
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #: apt-get.8.xml
1633 msgid ""
1634 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1635 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1636 msgstr ""
1637 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1638 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1639
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 #: apt-get.8.xml
1642 #, fuzzy
1643 #| msgid ""
1644 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1645 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1646 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1647 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1648 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1649 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1650 msgid ""
1651 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1652 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1653 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1654 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1655 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1656 "Architecture</literal>."
1657 msgstr ""
1658 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1659 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1660 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1661 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1662 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1663 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1664 "Host-Architecture</literal>."
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-get.8.xml
1668 #, fuzzy
1669 #| msgid ""
1670 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1671 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1672 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1673 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1674 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1675 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1676 msgid ""
1677 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1678 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1679 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1680 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1681 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1682 msgstr ""
1683 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1684 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1685 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1686 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1687 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1688 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1689 "Host-Architecture</literal>."
1690
1691 #
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-get.8.xml
1694 msgid ""
1695 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1696 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1697 msgstr ""
1698 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1699 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1700
1701 #
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 #: apt-get.8.xml
1704 msgid ""
1705 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1706 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1707 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1708 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1709 msgstr ""
1710 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1711 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1712 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1713 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1714 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 #: apt-get.8.xml
1718 msgid ""
1719 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1720 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1721 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1722 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1723 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1724 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1725 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1726 msgstr ""
1727
1728 #
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-get.8.xml
1731 msgid ""
1732 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1733 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1734 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1735 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1736 msgstr ""
1737 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1738 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1739 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1740 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: apt-get.8.xml
1744 msgid ""
1745 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1746 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1747 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1748 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1749 msgstr ""
1750 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1751 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1752 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1753 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1754
1755 #
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1757 #: apt-get.8.xml
1758 #, fuzzy
1759 #| msgid ""
1760 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1761 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1762 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1763 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1764 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1765 msgid ""
1766 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1767 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1768 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1769 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1770 msgstr ""
1771 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1772 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1773 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1774 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1775 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1776 "force-yes</literal>."
1777
1778 #
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1780 #: apt-get.8.xml
1781 #, fuzzy
1782 #| msgid ""
1783 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1784 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1785 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1786 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1787 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1788 msgid ""
1789 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1790 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1791 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1792 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1793 "Introduced in APT 1.1."
1794 msgstr ""
1795 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1796 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1797 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1798 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1799 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1800 "force-yes</literal>."
1801
1802 #
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1804 #: apt-get.8.xml
1805 #, fuzzy
1806 #| msgid ""
1807 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1808 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1809 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1810 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1811 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1812 msgid ""
1813 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1814 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1815 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1816 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1817 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1818 msgstr ""
1819 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1820 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1821 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1822 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1823 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1824 "force-yes</literal>."
1825
1826 #
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #: apt-get.8.xml
1829 #, fuzzy
1830 #| msgid ""
1831 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1832 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1833 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1834 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1835 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1836 msgid ""
1837 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1838 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1839 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1840 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1841 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1842 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1843 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1844 msgstr ""
1845 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1846 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1847 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1848 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1849 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1850 "force-yes</literal>."
1851
1852 #
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #: apt-get.8.xml
1855 msgid ""
1856 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1857 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1858 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1859 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1860 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1861 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1862 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1863 "Print-URIs</literal>."
1864 msgstr ""
1865 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1866 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1867 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1868 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1869 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1870 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1871 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1872 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1873 "literal>."
1874
1875 #
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1877 #: apt-get.8.xml
1878 msgid ""
1879 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1880 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1881 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1882 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1883 msgstr ""
1884 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1885 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1886 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1887 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1888 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1889
1890 #
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #: apt-get.8.xml
1893 msgid ""
1894 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1895 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1896 msgstr ""
1897 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1898 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-get.8.xml
1902 msgid ""
1903 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1904 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1905 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1906 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1907 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1908 "List-Cleanup</literal>."
1909 msgstr ""
1910 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1911 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1912 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1913 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1914 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1915 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1916
1917 #
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-get.8.xml
1920 msgid ""
1921 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1922 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1923 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1924 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1925 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1926 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1927 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1928 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1929 "also the &apt-preferences; manual page."
1930 msgstr ""
1931 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1932 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1933 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1934 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1935 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1936 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1937 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1938 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1939 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1940
1941 #
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1943 #: apt-get.8.xml
1944 msgid ""
1945 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1946 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1947 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1948 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1949 msgstr ""
1950 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1951 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1952 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1953 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1954 "Get::Trivial-Only</literal>."
1955
1956 #
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958 #: apt-get.8.xml
1959 msgid ""
1960 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1961 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1962 msgstr ""
1963 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1964 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1965 "literal>."
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-get.8.xml
1969 msgid ""
1970 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1971 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1972 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1973 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1974 msgstr ""
1975 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1976 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1977 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1978 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1979 "AutomaticRemove</literal>."
1980
1981 #
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-get.8.xml
1984 msgid ""
1985 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1986 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1987 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1988 "specified, these commands will only accept source package names as "
1989 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1990 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1991 "Source</literal>."
1992 msgstr ""
1993 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1994 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1995 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1996 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1997 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1998 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1999 "Only-Source</literal>."
2000
2001 #
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003 #: apt-get.8.xml
2004 msgid ""
2005 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2006 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2007 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2008 msgstr ""
2009 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
2010 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2011 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2012
2013 #
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015 #: apt-get.8.xml
2016 msgid ""
2017 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2018 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2019 msgstr ""
2020 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
2021 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
2022 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
2023 "literal>."
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-get.8.xml
2027 msgid ""
2028 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
2029 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2030 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2031 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2032 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2033 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2034 msgstr ""
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-get.8.xml
2038 msgid ""
2039 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2040 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
2041 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
2042 "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2043 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2044 msgstr ""
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2047 #: apt-get.8.xml
2048 msgid ""
2049 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2050 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2051 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2052 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2053 "literal>."
2054 msgstr ""
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2057 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2058 #: apt_preferences.5.xml
2059 msgid "Files"
2060 msgstr "Pliki"
2061
2062 #
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2064 #: apt-get.8.xml
2065 #, fuzzy
2066 #| msgid ""
2067 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2068 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2069 #| "preferences;, the APT Howto."
2070 msgid ""
2071 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2072 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2073 "APT Howto."
2074 msgstr ""
2075 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2076 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
2077 "&apt-preferences;, APT Howto."
2078
2079 #
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2081 #: apt-get.8.xml
2082 msgid ""
2083 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2084 "error."
2085 msgstr ""
2086 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
2087 "w przypadku błędu."
2088
2089 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2090 #: apt-cache.8.xml
2091 msgid "query the APT cache"
2092 msgstr "odpytanie bufora APT"
2093
2094 #
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2096 #: apt-cache.8.xml
2097 #, fuzzy
2098 #| msgid ""
2099 #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2100 #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2101 #| "of the system but does provide operations to search and generate "
2102 #| "interesting output from the package metadata."
2103 msgid ""
2104 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2105 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2106 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2107 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2108 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2109 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2110 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2111 "sources (e.g. offline)."
2112 msgstr ""
2113 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
2114 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
2115 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
2116 "generowania interesującego wyjścia."
2117
2118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #: apt-cache.8.xml
2120 msgid ""
2121 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2122 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2123 msgstr ""
2124 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
2125 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
2126 "istnieje lub jest przestarzały."
2127
2128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2129 #: apt-cache.8.xml
2130 msgid "&synopsis-pkg;"
2131 msgstr "&synopsis-pkg;"
2132
2133 #
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 #: apt-cache.8.xml
2136 msgid ""
2137 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2138 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2139 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2140 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2141 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2142 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2143 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2144 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2145 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2146 msgstr ""
2147 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
2148 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
2149 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
2150 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
2151 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
2152 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
2153 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
2154 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
2155 "poniższego:"
2156
2157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2158 #: apt-cache.8.xml
2159 #, no-wrap
2160 msgid ""
2161 "Package: libreadline2\n"
2162 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2163 "Reverse Depends: \n"
2164 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2165 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2166 "Dependencies:\n"
2167 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2168 "Provides:\n"
2169 "2.1-12 - \n"
2170 "Reverse Provides: \n"
2171 msgstr ""
2172 "Package: libreadline2\n"
2173 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2174 "Reverse Depends: \n"
2175 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2176 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2177 "Dependencies:\n"
2178 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2179 "Provides:\n"
2180 "2.1-12 - \n"
2181 "Reverse Provides: \n"
2182
2183 #
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2185 #: apt-cache.8.xml
2186 msgid ""
2187 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2188 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2189 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2190 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2191 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2192 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2193 "best to consult the apt source code."
2194 msgstr ""
2195 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2196 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2197 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2198 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2199 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2200 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2201 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2202
2203 #
2204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: apt-cache.8.xml
2206 msgid ""
2207 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2208 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2209 msgstr ""
2210 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2211 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2212
2213 #
2214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2215 #: apt-cache.8.xml
2216 msgid ""
2217 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2218 "in the cache."
2219 msgstr ""
2220 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2221 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2222
2223 #
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2225 #: apt-cache.8.xml
2226 msgid ""
2227 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2228 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2229 "between their names and the names used by other packages for them in "
2230 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2231 msgstr ""
2232 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2233 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2234 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2235 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2236
2237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2238 #: apt-cache.8.xml
2239 msgid ""
2240 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2241 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2242 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2243 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2244 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2245 "named \"mail-transport-agent\"."
2246 msgstr ""
2247 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2248 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2249 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2250 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2251 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2252 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2253
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2255 #: apt-cache.8.xml
2256 msgid ""
2257 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2258 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2259 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2260 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2261 msgstr ""
2262 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2263 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2264 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2265 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2266 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2269 #: apt-cache.8.xml
2270 msgid ""
2271 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2272 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2273 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2274 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2275 msgstr ""
2276 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2277 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2278 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2279 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2280 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2281
2282 #
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2284 #: apt-cache.8.xml
2285 msgid ""
2286 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2287 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2288 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2289 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2290 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2291 msgstr ""
2292 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2293 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2294 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2295 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2296 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2297 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2298
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2300 #: apt-cache.8.xml
2301 #, fuzzy
2302 #| msgid ""
2303 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2304 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2305 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2306 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2307 #| "considerably larger than the number of total package names."
2308 msgid ""
2309 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2310 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2311 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2312 "larger than the number of total package names."
2313 msgstr ""
2314 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2315 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2316 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2317 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2318 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2319 "liczba wszystkich nazw pakietów."
2320
2321 #
2322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2323 #: apt-cache.8.xml
2324 msgid ""
2325 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2326 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2327 msgstr ""
2328 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2329 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2330
2331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2332 #: apt-cache.8.xml
2333 #, fuzzy
2334 #| msgid ""
2335 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2336 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2337 #| "records that declare the name to be a binary package."
2338 msgid ""
2339 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2340 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2341 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2342 "source</option> to display only source package names."
2343 msgstr ""
2344 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2345 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2346 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2347 "binarnego."
2348
2349 #
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2351 #: apt-cache.8.xml
2352 msgid ""
2353 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2354 "It is primarily for debugging."
2355 msgstr ""
2356 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2357 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2358
2359 #
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-cache.8.xml
2362 msgid ""
2363 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2364 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2365 msgstr ""
2366 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2367 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2368 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2369
2370 #
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-cache.8.xml
2373 msgid ""
2374 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2375 "package cache."
2376 msgstr ""
2377 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2378 "zależności w buforze pakietów"
2379
2380 #
2381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #: apt-cache.8.xml
2383 msgid ""
2384 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2385 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2386 msgstr ""
2387 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2388 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2391 #: apt-cache.8.xml
2392 msgid "&synopsis-regex;"
2393 msgstr "&synopsis-regex;"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #: apt-cache.8.xml
2397 #, fuzzy
2398 #| msgid ""
2399 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2400 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2401 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2402 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2403 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2404 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2405 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2406 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2407 msgid ""
2408 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2409 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2410 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2411 "expression and prints out the package name and the short description, "
2412 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2413 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2414 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2415 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2416 msgstr ""
2417 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2418 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2419 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2420 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2421 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2422 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2423 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2424 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2425 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2426
2427 #
2428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2429 #: apt-cache.8.xml
2430 msgid ""
2431 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2432 "and'ed together."
2433 msgstr ""
2434 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2435 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2436
2437 #
2438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 #: apt-cache.8.xml
2440 msgid ""
2441 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2442 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2443 msgstr ""
2444 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2445 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2446
2447 #
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2449 #: apt-cache.8.xml
2450 msgid ""
2451 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2452 "package has."
2453 msgstr ""
2454 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2455 "danego pakietu."
2456
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2458 #: apt-cache.8.xml
2459 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2460 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2461
2462 #
2463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2464 #: apt-cache.8.xml
2465 msgid ""
2466 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2467 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2468 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2469 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2470 "option> option."
2471 msgstr ""
2472 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2473 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2474 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2475 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2476 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479 #: apt-cache.8.xml
2480 msgid ""
2481 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2482 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2483 "the generated list."
2484 msgstr ""
2485 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2486 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2487 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2488 "liście."
2489
2490 #
2491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2492 #: apt-cache.8.xml
2493 msgid ""
2494 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2495 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2496 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2497 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2498 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2499 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2500 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2501 "GivenOnly</literal> option."
2502 msgstr ""
2503 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2504 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2505 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2506 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2507 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2508 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2509 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2510 "Cache::GivenOnly</literal>."
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2513 #: apt-cache.8.xml
2514 msgid ""
2515 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2516 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2517 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2518 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2519 msgstr ""
2520 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2521 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2522 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2523 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2524 "zależności, linie zielone to konflikty."
2525
2526 #
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528 #: apt-cache.8.xml
2529 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2530 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2533 #: apt-cache.8.xml
2534 msgid ""
2535 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2536 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2537 msgstr ""
2538 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2539 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2540 "ulink>."
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2543 #: apt-cache.8.xml
2544 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2545 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2546
2547 #
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549 #: apt-cache.8.xml
2550 msgid ""
2551 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2552 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2553 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2554 "selection of the named package."
2555 msgstr ""
2556 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2557 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2558 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2559 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2560
2561 #
2562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2563 #: apt-cache.8.xml
2564 msgid ""
2565 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2566 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2567 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2568 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2569 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2570 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2571 "Architecture</literal>)."
2572 msgstr ""
2573 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2574 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2575 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2576 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2577 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2578 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2579
2580 #
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582 #: apt-cache.8.xml
2583 msgid ""
2584 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2585 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2586 "pkgcache</literal>."
2587 msgstr ""
2588 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2589 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2590 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2591
2592 #
2593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #: apt-cache.8.xml
2595 msgid ""
2596 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2597 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2598 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2599 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2600 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2601 msgstr ""
2602 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2603 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2604 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2605 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2606 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2607 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2608
2609 #
2610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611 #: apt-cache.8.xml
2612 msgid ""
2613 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2614 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2615 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2616 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2617 msgstr ""
2618 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2619 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2620 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2621 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2622 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2623
2624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2625 #: apt-cache.8.xml
2626 msgid ""
2627 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2628 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2629 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2630 msgstr ""
2631 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2632 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2633 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2634 "Cache::Important</literal>."
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-cache.8.xml
2638 #, fuzzy
2639 #| msgid ""
2640 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2641 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2642 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2643 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2644 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2645 msgid ""
2646 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2647 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2648 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2649 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2650 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2651 msgstr ""
2652 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2653 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2654 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2655 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2656 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2659 #: apt-cache.8.xml
2660 msgid ""
2661 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2662 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2663 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2664 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2665 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2666 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2667 msgstr ""
2668
2669 #
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2671 #: apt-cache.8.xml
2672 msgid ""
2673 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2674 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2675 msgstr ""
2676 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2677 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-cache.8.xml
2681 msgid ""
2682 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2683 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2684 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2685 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2686 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2687 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2688 msgstr ""
2689 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2690 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2691 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2692 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2693 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2694 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2695 "literal>."
2696
2697 #
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699 #: apt-cache.8.xml
2700 msgid ""
2701 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2702 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2703 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2704 msgstr ""
2705 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2706 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2707 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2708 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2709
2710 #
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-cache.8.xml
2713 #, fuzzy
2714 #| msgid ""
2715 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2716 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2717 msgid ""
2718 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2719 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2720 msgstr ""
2721 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2722 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2723
2724 #
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2726 #: apt-cache.8.xml
2727 msgid ""
2728 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2729 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2730 "AllNames</literal>."
2731 msgstr ""
2732 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2733 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2734 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2735 "literal>."
2736
2737 #
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2739 #: apt-cache.8.xml
2740 msgid ""
2741 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2742 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2743 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2744 msgstr ""
2745 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2746 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2747 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2748 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2749
2750 #
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752 #: apt-cache.8.xml
2753 msgid ""
2754 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2755 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2756 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2757 msgstr ""
2758 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2759 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2760 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2761
2762 #
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2764 #: apt-cache.8.xml
2765 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2766 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2767
2768 #
2769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2770 #: apt-cache.8.xml
2771 msgid ""
2772 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2773 "on error."
2774 msgstr ""
2775 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2776 "- w przypadku błędu."
2777
2778 #
2779 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2780 #: apt-key.8.xml
2781 msgid "APT key management utility"
2782 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2785 #: apt-key.8.xml
2786 msgid ""
2787 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2788 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2789 "keys will be considered trusted."
2790 msgstr ""
2791 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2792 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2793 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2794 "zaufane."
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2797 #: apt-key.8.xml
2798 msgid ""
2799 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2800 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2801 "package>) is required. For this reason alone the programatic usage "
2802 "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2803 "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2804 "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2805 "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2806 msgstr ""
2807
2808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2809 #: apt-key.8.xml
2810 msgid "Commands"
2811 msgstr "Polecenia"
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-key.8.xml
2815 msgid ""
2816 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2817 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2818 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2819 msgstr ""
2820 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2821 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2822 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-key.8.xml
2826 msgid ""
2827 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2828 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2829 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2830 msgstr ""
2831
2832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2833 #: apt-key.8.xml
2834 msgid ""
2835 "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2836 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2837 "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2838 "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2839 msgstr ""
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842 #: apt-key.8.xml
2843 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2844 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2845
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2847 #: apt-key.8.xml
2848 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2849 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852 #: apt-key.8.xml
2853 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2854 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2855
2856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2857 #: apt-key.8.xml
2858 #, fuzzy
2859 #| msgid "List trusted keys."
2860 msgid "List trusted keys with fingerprints."
2861 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2862
2863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2864 #: apt-key.8.xml
2865 msgid ""
2866 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2867 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2868 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2869 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2870 msgstr ""
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2873 #: apt-key.8.xml
2874 msgid "(deprecated)"
2875 msgstr ""
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2878 #: apt-key.8.xml
2879 msgid ""
2880 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2881 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2882 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2883 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2884 msgstr ""
2885 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2886 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2887 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2888 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2889 "distro;."
2890
2891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892 #: apt-key.8.xml
2893 msgid ""
2894 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2895 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2896 "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2897 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2898 "and removing files for maintainers and users alike."
2899 msgstr ""
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902 #: apt-key.8.xml
2903 msgid ""
2904 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2905 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2906 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2907 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2908 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2909 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2910 msgstr ""
2911 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2912 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2913 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2914 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2915 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2916 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2917 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2918
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2920 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2921 msgid "Options"
2922 msgstr "Opcje"
2923
2924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2925 #: apt-key.8.xml
2926 msgid ""
2927 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2928 "previous section."
2929 msgstr ""
2930 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2931 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2934 #: apt-key.8.xml
2935 msgid ""
2936 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2937 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2938 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2939 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2940 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2941 "this one."
2942 msgstr ""
2943 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2944 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2945 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2946 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2947 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2948 "właśnie tam."
2949
2950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2951 #: apt-key.8.xml
2952 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2953 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2954
2955 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2956 #: apt-mark.8.xml
2957 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2958 msgstr ""
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2961 #: apt-mark.8.xml
2962 msgid ""
2963 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2964 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2965 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2966 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2967 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2968 "command>."
2969 msgstr ""
2970
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2972 #: apt-mark.8.xml
2973 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2974 msgstr ""
2975
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2977 #: apt-mark.8.xml
2978 #, fuzzy
2979 #| msgid ""
2980 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2981 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2982 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2983 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2984 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2985 #| "<command>aptitude</command>."
2986 msgid ""
2987 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2988 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2989 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2990 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2991 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2992 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2993 "command> will at least suggest removing them."
2994 msgstr ""
2995 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2996 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2997 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2998 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2999 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
3000 "lub <command>aptitude</command>."
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #: apt-mark.8.xml
3004 msgid ""
3005 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3006 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3007 "installed packages depend on this package."
3008 msgstr ""
3009 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3010 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3011 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3014 #: apt-mark.8.xml
3015 msgid ""
3016 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3017 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3018 "if no other packages depend on it."
3019 msgstr ""
3020 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3021 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3022 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #: apt-mark.8.xml
3026 msgid ""
3027 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3028 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3029 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3030 "given only those which are automatically installed will be shown."
3031 msgstr ""
3032 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3033 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3034 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
3035 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
3036 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-mark.8.xml
3040 msgid ""
3041 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3042 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3043 "installed packages instead."
3044 msgstr ""
3045 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
3046 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
3047 "zainstalowanych pakietów."
3048
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050 #: apt-mark.8.xml
3051 msgid ""
3052 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3053 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3054 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3055 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3056 msgstr ""
3057 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
3058 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
3059 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
3060 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3061
3062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3063 #: apt-mark.8.xml
3064 msgid "Prevent Changes for a Package"
3065 msgstr ""
3066
3067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3068 #: apt-mark.8.xml
3069 #, fuzzy
3070 #| msgid ""
3071 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3072 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3073 #| "removed if no other packages depend on it."
3074 msgid ""
3075 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3076 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3077 msgstr ""
3078 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3079 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3080 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3081
3082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3083 #: apt-mark.8.xml
3084 msgid ""
3085 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3086 "package to allow all actions again."
3087 msgstr ""
3088 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
3089 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
3090 "na tym pakiecie."
3091
3092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3093 #: apt-mark.8.xml
3094 msgid ""
3095 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3096 "the same way as for the other show commands."
3097 msgstr ""
3098 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3099 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3102 #: apt-mark.8.xml
3103 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3104 msgstr ""
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3107 #: apt-mark.8.xml
3108 msgid ""
3109 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3110 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3111 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3112 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3113 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3114 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3115 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3116 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3117 msgstr ""
3118
3119 #
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3121 #: apt-mark.8.xml
3122 msgid ""
3123 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3124 "error."
3125 msgstr ""
3126 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3127 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3128
3129 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3130 #: apt-secure.8.xml
3131 msgid "Archive authentication support for APT"
3132 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3133
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3135 #: apt-secure.8.xml
3136 #, fuzzy
3137 #| msgid ""
3138 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3139 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3140 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3141 #| "access to the Release file signing key."
3142 msgid ""
3143 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3144 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3145 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3146 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3147 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3148 "authentication information for unimpeded usage of the repository."
3149 msgstr ""
3150 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3151 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3152 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3153 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3154
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3156 #: apt-secure.8.xml
3157 msgid ""
3158 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3159 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
3160 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3161 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3162 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
3163 msgstr ""
3164
3165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3166 #: apt-secure.8.xml
3167 msgid ""
3168 "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3169 "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3170 "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3171 "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3172 "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3173 "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3174 "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3175 msgstr ""
3176
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3178 #: apt-secure.8.xml
3179 msgid ""
3180 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3181 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3182 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3183 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3184 "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3185 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3186 "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3187 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3188 "detailed in &sources-list;."
3189 msgstr ""
3190
3191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3192 #: apt-secure.8.xml
3193 msgid ""
3194 "A repository which previously was authentication but would loose this state "
3195 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3196 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3197 "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3198 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3199 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3200 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
3201 msgstr ""
3202
3203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3204 #: apt-secure.8.xml
3205 #, fuzzy
3206 #| msgid ""
3207 #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3208 #| "new authentication feature."
3209 msgid ""
3210 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3211 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3212 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3213 msgstr ""
3214 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3215 "sposób autoryzacji pakietów."
3216
3217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3218 #: apt-secure.8.xml
3219 #, fuzzy
3220 #| msgid "Trusted archives"
3221 msgid "Trusted Repositories"
3222 msgstr "Zaufane archiwa"
3223
3224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3225 #: apt-secure.8.xml
3226 #, fuzzy
3227 #| msgid ""
3228 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3229 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3230 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3231 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3232 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3233 #| "the archive's integrity is preserved."
3234 msgid ""
3235 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3236 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3237 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3238 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3239 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3240 "is preserved."
3241 msgstr ""
3242 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3243 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3244 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3245 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3246 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3249 #: apt-secure.8.xml
3250 msgid ""
3251 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3252 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3253 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3254 "packages respectively)."
3255 msgstr ""
3256 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3257 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3258 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3259 "verify i devscripts)."
3260
3261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3262 #: apt-secure.8.xml
3263 #, fuzzy
3264 #| msgid ""
3265 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3266 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3267 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3268 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3269 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3270 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3271 msgid ""
3272 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3273 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3274 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3275 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3276 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3277 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3278 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3279 msgstr ""
3280 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3281 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3282 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
3283 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
3284 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
3285 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3288 #: apt-secure.8.xml
3289 msgid ""
3290 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3291 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3292 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3293 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3294 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3295 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3296 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3297 "available in the &keyring-package; package."
3298 msgstr ""
3299 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
3300 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
3301 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
3302 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
3303 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
3304 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
3305 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
3306 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
3307 "&keyring-package;."
3308
3309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3310 #: apt-secure.8.xml
3311 msgid ""
3312 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3313 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3314 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3315 msgstr ""
3316 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
3317 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
3318 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
3319
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3321 #: apt-secure.8.xml
3322 msgid ""
3323 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3324 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3325 msgstr ""
3326 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3327 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3328 "dwoma możliwymi typami ataków:"
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3331 #: apt-secure.8.xml
3332 msgid ""
3333 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3334 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3335 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3336 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3337 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3338 msgstr ""
3339 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3340 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3341 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3342 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3343 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3344 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3345 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3348 #: apt-secure.8.xml
3349 msgid ""
3350 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3351 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3352 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3353 "host."
3354 msgstr ""
3355 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3356 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3357 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3358 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3359 "pobierającym pakiety z tego serwera."
3360
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3362 #: apt-secure.8.xml
3363 #, fuzzy
3364 #| msgid ""
3365 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3366 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3367 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3368 #| "complement a per-package signature."
3369 msgid ""
3370 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3371 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3372 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3373 "signature."
3374 msgstr ""
3375 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3376 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3377 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3378 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3379
3380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3381 #: apt-secure.8.xml
3382 #, fuzzy
3383 #| msgid "User configuration"
3384 msgid "User Configuration"
3385 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3386
3387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3388 #: apt-secure.8.xml
3389 #, fuzzy
3390 #| msgid ""
3391 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3392 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3393 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3394 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3395 msgid ""
3396 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3397 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3398 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3399 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3400 msgstr ""
3401 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3402 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3403 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3404 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3405 "Debiana."
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3408 #: apt-secure.8.xml
3409 msgid ""
3410 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3411 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3412 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3413 "added."
3414 msgstr ""
3415
3416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3417 #: apt-secure.8.xml
3418 msgid ""
3419 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3420 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3421 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3422 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3423 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3424 "have configured."
3425 msgstr ""
3426 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3427 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3428 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3429 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3430 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3431
3432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3433 #: apt-secure.8.xml
3434 #, fuzzy
3435 #| msgid "Archive configuration"
3436 msgid "Archive Configuration"
3437 msgstr "Konfiguracja archiwum"
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3440 #: apt-secure.8.xml
3441 msgid ""
3442 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3443 "maintenance you have to:"
3444 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3445
3446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3447 #: apt-secure.8.xml
3448 msgid ""
3449 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3450 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3451 "command> (provided in apt-utils)."
3452 msgstr ""
3453 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3454 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3455 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3458 #: apt-secure.8.xml
3459 msgid ""
3460 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3461 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3462 "gpg Release</command>."
3463 msgstr ""
3464 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3465 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3466 "o Release.gpg Release</command>."
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3469 #: apt-secure.8.xml
3470 #, fuzzy
3471 #| msgid ""
3472 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3473 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3474 #| "in the archive."
3475 msgid ""
3476 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3477 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3478 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3479 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3480 "updates and key transitions automatically later."
3481 msgstr ""
3482 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3483 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3484 "autoryzować plików w archiwum."
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3487 #: apt-secure.8.xml
3488 msgid ""
3489 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3490 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3491 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3492 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3493 "included in another archive users already have configured (like the default "
3494 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3495 msgstr ""
3496
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3498 #: apt-secure.8.xml
3499 msgid ""
3500 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3501 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3502 "above."
3503 msgstr ""
3504 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3505 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3508 #: apt-secure.8.xml
3509 msgid ""
3510 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3511 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3512 msgstr ""
3513 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3514 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3515
3516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3517 #: apt-secure.8.xml
3518 #, fuzzy
3519 #| msgid ""
3520 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3521 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3522 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3523 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3524 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3525 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3526 msgid ""
3527 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3528 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3529 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3530 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3531 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3532 "ulink> by V. Alex Brennen."
3533 msgstr ""
3534 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3535 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3536 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3537 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3538 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3539
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3541 #: apt-secure.8.xml
3542 msgid "Manpage Authors"
3543 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3544
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3546 #: apt-secure.8.xml
3547 msgid ""
3548 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3549 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3550 msgstr ""
3551 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3552 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3553 "Michael Vogt."
3554
3555 #
3556 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3557 #: apt-cdrom.8.xml
3558 msgid "APT CD-ROM management utility"
3559 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3560
3561 #
3562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3563 #: apt-cdrom.8.xml
3564 msgid ""
3565 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3566 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3567 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3568 "burns and verifying the index files."
3569 msgstr ""
3570 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3571 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3572 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3573 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3574
3575 #
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3577 #: apt-cdrom.8.xml
3578 msgid ""
3579 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3580 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3581 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3582 msgstr ""
3583 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3584 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3585 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3586
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588 #: apt-cdrom.8.xml
3589 msgid ""
3590 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3591 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3592 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3593 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3594 "title."
3595 msgstr ""
3596 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3597 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3598 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3599 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3600 "dysku."
3601
3602 #
3603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3604 #: apt-cdrom.8.xml
3605 msgid ""
3606 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3607 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3608 "filename>"
3609 msgstr ""
3610 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3611 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3612 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3613
3614 #
3615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616 #: apt-cdrom.8.xml
3617 msgid ""
3618 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3619 "stored file name"
3620 msgstr ""
3621 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3622 "pliku, w którym jest przechowywany."
3623
3624 #
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3626 #: apt-cdrom.8.xml
3627 #, fuzzy
3628 #| msgid ""
3629 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3630 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3631 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3632 msgid ""
3633 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3634 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3635 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3636 msgstr ""
3637 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3638 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3639 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3640 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3641
3642 #
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 #: apt-cdrom.8.xml
3645 msgid ""
3646 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3647 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3648 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3649 msgstr ""
3650 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3651 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3652 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3653 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3654
3655 #
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657 #: apt-cdrom.8.xml
3658 msgid ""
3659 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3660 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3661 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3662 msgstr ""
3663 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3664 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3665 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3666 "CDROM::Rename</literal>."
3667
3668 #
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt-cdrom.8.xml
3671 msgid ""
3672 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3673 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3674 "NoMount</literal>."
3675 msgstr ""
3676 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3677 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3678 "CDROM::NoMount</literal>."
3679
3680 #
3681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3682 #: apt-cdrom.8.xml
3683 msgid ""
3684 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3685 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3686 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3687 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3688 msgstr ""
3689 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3690 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3691 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3692 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3693 "CDROM::Fast</literal>."
3694
3695 #
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3697 #: apt-cdrom.8.xml
3698 msgid ""
3699 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3700 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3701 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3702 msgstr ""
3703 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3704 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3705 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3706 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3707
3708 #
3709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3710 #: apt-cdrom.8.xml
3711 msgid ""
3712 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3713 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3714 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3715 msgstr ""
3716 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3717 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3718 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3719
3720 #
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3722 #: apt-cdrom.8.xml
3723 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3724 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3725
3726 #
3727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3728 #: apt-cdrom.8.xml
3729 msgid ""
3730 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3731 "on error."
3732 msgstr ""
3733 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3734 "- w przypadku błędu."
3735
3736 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3737 #: apt-config.8.xml
3738 msgid "APT Configuration Query program"
3739 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3740
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3742 #: apt-config.8.xml
3743 msgid ""
3744 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3745 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3746 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3747 "manner that is easy to use for scripted applications."
3748 msgstr ""
3749 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3750 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3751 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3752 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3755 #: apt-config.8.xml
3756 msgid ""
3757 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3758 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3759 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3760 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3761 "follows:"
3762 msgstr ""
3763 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3764 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3765 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3766 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3767 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3770 #: apt-config.8.xml
3771 #, no-wrap
3772 msgid ""
3773 "OPTS=\"-f\"\n"
3774 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3775 "eval $RES\n"
3776 msgstr ""
3777 "OPTS=\"-f\"\n"
3778 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3779 "eval $RES\n"
3780
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782 #: apt-config.8.xml
3783 msgid ""
3784 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3785 "options with a default of <option>-f</option>."
3786 msgstr ""
3787 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3788 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3789
3790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791 #: apt-config.8.xml
3792 msgid ""
3793 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3794 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3795 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3796 msgstr ""
3797 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3798 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3799 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3800
3801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3802 #: apt-config.8.xml
3803 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3804 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt-config.8.xml
3808 msgid ""
3809 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3810 "empty to remove them from the output."
3811 msgstr ""
3812 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3813 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3816 #: apt-config.8.xml
3817 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3818 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3819
3820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3821 #: apt-config.8.xml
3822 msgid ""
3823 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3824 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3825 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3826 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3827 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3828 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3829 msgstr ""
3830 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3831 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3832 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3833 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3834 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3835 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3836 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3837 "używając &percnt;&percnt;."
3838
3839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3840 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3841 #: apt-ftparchive.1.xml
3842 msgid "&apt-conf;"
3843 msgstr "&apt-conf;"
3844
3845 #
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3847 #: apt-config.8.xml
3848 msgid ""
3849 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3850 "on error."
3851 msgstr ""
3852 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3853 "- w przypadku błędu."
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3856 #: apt.conf.5.xml
3857 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3858 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3859
3860 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3861 #: apt.conf.5.xml
3862 msgid "dburrows@debian.org"
3863 msgstr "dburrows@debian.org"
3864
3865 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3866 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3867 msgid "5"
3868 msgstr "5"
3869
3870 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3871 #: apt.conf.5.xml
3872 msgid "Configuration file for APT"
3873 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3874
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3876 #: apt.conf.5.xml
3877 msgid ""
3878 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3879 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3880 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3881 "parser to provide a uniform environment."
3882 msgstr ""
3883 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3884 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3885 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3886 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3887 "jednolite środowisko pracy."
3888
3889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3890 #: apt.conf.5.xml
3891 msgid ""
3892 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3893 "following order:"
3894 msgstr ""
3895 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3896 "następującym porządku:"
3897
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3899 #: apt.conf.5.xml
3900 msgid ""
3901 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3902 "any)"
3903 msgstr ""
3904 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3905 "ustawiona)."
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3908 #: apt.conf.5.xml
3909 msgid ""
3910 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3911 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3912 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3913 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3914 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3915 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3916 "be silently ignored."
3917 msgstr ""
3918 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3919 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3920 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3921 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3922 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3923 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3924 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3925 "żadnych informacji."
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3928 #: apt.conf.5.xml
3929 msgid ""
3930 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3931 msgstr ""
3932 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3935 #: apt.conf.5.xml
3936 msgid ""
3937 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3938 "the root of the tree."
3939 msgstr ""
3940
3941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3942 #: apt.conf.5.xml
3943 msgid ""
3944 "the command line options are applied to override the configuration "
3945 "directives or to load even more configuration files."
3946 msgstr ""
3947 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3948 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3949
3950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3951 #: apt.conf.5.xml
3952 msgid "Syntax"
3953 msgstr "Składnia"
3954
3955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3956 #: apt.conf.5.xml
3957 msgid ""
3958 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3959 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3960 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3961 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3962 "their parent groups."
3963 msgstr ""
3964 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3965 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3966 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3967 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3968 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3969
3970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3971 #: apt.conf.5.xml
3972 msgid ""
3973 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3974 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3975 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3976 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3977 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3978 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3979 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3980 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3981 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3982 "opened with curly braces, like this:"
3983 msgstr ""
3984
3985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3986 #: apt.conf.5.xml
3987 #, no-wrap
3988 msgid ""
3989 "APT {\n"
3990 " Get {\n"
3991 " Assume-Yes \"true\";\n"
3992 " Fix-Broken \"true\";\n"
3993 " };\n"
3994 "};\n"
3995 msgstr ""
3996 "APT {\n"
3997 " Get {\n"
3998 " Assume-Yes \"true\";\n"
3999 " Fix-Broken \"true\";\n"
4000 " };\n"
4001 "};\n"
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4004 #: apt.conf.5.xml
4005 msgid ""
4006 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4007 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4008 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
4009 msgstr ""
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4012 #: apt.conf.5.xml
4013 #, no-wrap
4014 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4015 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4016
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4018 #: apt.conf.5.xml
4019 msgid ""
4020 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
4021 "for how it should look."
4022 msgstr ""
4023
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4025 #: apt.conf.5.xml
4026 msgid ""
4027 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
4028 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4029 msgstr ""
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4032 #: apt.conf.5.xml
4033 msgid ""
4034 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4035 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4036 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4037 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4038 "any other option by reassigning a new value to the option."
4039 msgstr ""
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4042 #: apt.conf.5.xml
4043 msgid ""
4044 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4045 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4046 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4047 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4048 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4049 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4050 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4051 msgstr ""
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4054 #: apt.conf.5.xml
4055 msgid ""
4056 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4057 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4058 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4059 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4060 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4061 msgstr ""
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4064 #: apt.conf.5.xml
4065 msgid ""
4066 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4067 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4068 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4069 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4070 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4071 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4072 "line.)"
4073 msgstr ""
4074
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4076 #: apt.conf.5.xml
4077 msgid ""
4078 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4079 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4080 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4081 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4082 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4083 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4084 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4085 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4086 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4087 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4088 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4089 "explicitly complain about them."
4090 msgstr ""
4091
4092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4093 #: apt.conf.5.xml
4094 msgid "The APT Group"
4095 msgstr ""
4096
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4098 #: apt.conf.5.xml
4099 msgid ""
4100 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4101 "options for all of the tools."
4102 msgstr ""
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4105 #: apt.conf.5.xml
4106 msgid ""
4107 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4108 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4109 "compiled for."
4110 msgstr ""
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4113 #: apt.conf.5.xml
4114 msgid ""
4115 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4116 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4117 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4118 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4119 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4120 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4121 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4122 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4123 msgstr ""
4124
4125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4126 #: apt.conf.5.xml
4127 msgid ""
4128 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4129 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4130 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4131 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4132 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4133 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4134 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4135 "parameters for compression and uncompression:"
4136 msgstr ""
4137
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4139 #: apt.conf.5.xml
4140 #, no-wrap
4141 msgid ""
4142 "APT::Compressor::rev {\n"
4143 "\tName \"rev\";\n"
4144 "\tExtension \".reversed\";\n"
4145 "\tBinary \"rev\";\n"
4146 "\tCompressArg {};\n"
4147 "\tUncompressArg {};\n"
4148 "\tCost \"10\";\n"
4149 "};\n"
4150 msgstr ""
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt.conf.5.xml
4154 msgid ""
4155 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4156 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4157 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4158 "buildpackage; overrides the list notation."
4159 msgstr ""
4160
4161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4162 #: apt.conf.5.xml
4163 msgid ""
4164 "Default release to install packages from if more than one version is "
4165 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4166 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4167 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4168 msgstr ""
4169
4170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4171 #: apt.conf.5.xml
4172 msgid ""
4173 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4174 "ignore held packages in its decision making."
4175 msgstr ""
4176
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4178 #: apt.conf.5.xml
4179 msgid ""
4180 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4181 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4182 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4183 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4184 msgstr ""
4185
4186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4187 #: apt.conf.5.xml
4188 msgid ""
4189 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4190 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4191 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4192 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4193 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4194 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4195 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4196 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4197 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4198 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4199 msgstr ""
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt.conf.5.xml
4203 msgid ""
4204 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4205 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4206 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4207 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4208 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4209 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4210 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4211 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4212 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4213 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4214 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4215 "the first place."
4216 msgstr ""
4217
4218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4219 #: apt.conf.5.xml
4220 msgid ""
4221 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4222 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4223 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4224 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4225 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4226 "process."
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt.conf.5.xml
4231 msgid ""
4232 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4233 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4234 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4235 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4236 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4237 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4238 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4239 "packages depend on."
4240 msgstr ""
4241
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243 #: apt.conf.5.xml
4244 msgid ""
4245 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4246 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4247 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4248 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4249 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4250 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4251 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4252 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4253 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4254 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4255 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4256 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4257 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4258 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4259 "automatic growth of the cache is disabled."
4260 msgstr ""
4261
4262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4263 #: apt.conf.5.xml
4264 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4265 msgstr ""
4266
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4268 #: apt.conf.5.xml
4269 msgid ""
4270 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4271 "for more information about the options here."
4272 msgstr ""
4273
4274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4275 #: apt.conf.5.xml
4276 msgid ""
4277 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4278 "documentation for more information about the options here."
4279 msgstr ""
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4282 #: apt.conf.5.xml
4283 msgid ""
4284 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4285 "documentation for more information about the options here."
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4289 #: apt.conf.5.xml
4290 msgid "The Acquire Group"
4291 msgstr ""
4292
4293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4294 #: apt.conf.5.xml
4295 msgid ""
4296 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4297 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4298 "download itself (see also &sources-list;)."
4299 msgstr ""
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4302 #: apt.conf.5.xml
4303 msgid ""
4304 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4305 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4306 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4307 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4308 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4309 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4310 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4311 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4312 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4313 "using this global override."
4314 msgstr ""
4315
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4317 #: apt.conf.5.xml
4318 msgid ""
4319 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4320 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4321 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4322 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4323 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4324 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4325 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4326 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4327 "Until-Max</option> option there."
4328 msgstr ""
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 #: apt.conf.5.xml
4332 msgid ""
4333 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4334 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4335 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4336 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4337 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4338 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4339 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4340 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4341 "Until-Min</option> option there."
4342 msgstr ""
4343
4344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4345 #: apt.conf.5.xml
4346 msgid ""
4347 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4348 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4349 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4350 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4351 msgstr ""
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4354 #: apt.conf.5.xml
4355 msgid ""
4356 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4357 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4358 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4359 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4360 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4361 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4362 msgstr ""
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt.conf.5.xml
4366 msgid ""
4367 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4368 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4369 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4370 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4371 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4372 "the <option>By-Hash</option> option there."
4373 msgstr ""
4374
4375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4376 #: apt.conf.5.xml
4377 msgid ""
4378 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4379 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4380 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4381 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4382 "connection per URI type will be opened."
4383 msgstr ""
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386 #: apt.conf.5.xml
4387 msgid ""
4388 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4389 "files the given number of times."
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4393 #: apt.conf.5.xml
4394 msgid ""
4395 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4396 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4397 msgstr ""
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4400 #: apt.conf.5.xml
4401 msgid ""
4402 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4403 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4404 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4405 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4406 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4407 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4408 "be used."
4409 msgstr ""
4410
4411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4412 #: apt.conf.5.xml
4413 msgid ""
4414 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4415 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4416 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4417 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4418 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4419 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4420 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4421 msgstr ""
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4424 #: apt.conf.5.xml
4425 msgid ""
4426 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4427 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4428 msgstr ""
4429
4430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4431 #: apt.conf.5.xml
4432 msgid ""
4433 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4434 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4435 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4436 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4437 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4438 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4439 "It is enabled by default with the value 10."
4440 msgstr ""
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4443 #: apt.conf.5.xml
4444 msgid ""
4445 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4446 "follow redirects, which is enabled by default."
4447 msgstr ""
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #: apt.conf.5.xml
4451 msgid ""
4452 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4453 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4454 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4455 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4456 "multiple servers at the same time."
4457 msgstr ""
4458
4459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4460 #: apt.conf.5.xml
4461 msgid ""
4462 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4463 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4464 "clients only if the client uses a known identifier."
4465 msgstr ""
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4468 #: apt.conf.5.xml
4469 msgid ""
4470 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4471 "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4472 "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4473 "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4474 "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4475 "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4476 "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4477 "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4478 "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4479 "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4480 "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4481 "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4482 msgstr ""
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt.conf.5.xml
4486 msgid ""
4487 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4488 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4489 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4490 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4491 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4492 "yet supported."
4493 msgstr ""
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4496 #: apt.conf.5.xml
4497 msgid ""
4498 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4499 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4500 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4501 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4502 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4503 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4504 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4505 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4506 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4507 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4508 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4509 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4510 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4511 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4512 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4513 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4514 "literal> is the corresponding per-host option."
4515 msgstr ""
4516
4517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4518 #: apt.conf.5.xml
4519 msgid ""
4520 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4521 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4522 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4523 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4524 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4525 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4526 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4527 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4528 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4529 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4530 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4531 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4532 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4533 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4534 msgstr ""
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4537 #: apt.conf.5.xml
4538 msgid ""
4539 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4540 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4541 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4542 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4543 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4544 msgstr ""
4545
4546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4547 #: apt.conf.5.xml
4548 msgid ""
4549 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4550 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4551 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4552 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4553 msgstr ""
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4556 #: apt.conf.5.xml
4557 msgid ""
4558 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4559 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4560 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4561 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4562 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4563 msgstr ""
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4566 #: apt.conf.5.xml
4567 #, no-wrap
4568 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4569 msgstr ""
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4572 #: apt.conf.5.xml
4573 msgid ""
4574 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4575 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4576 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4577 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4578 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4579 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4580 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4581 "Unmount commands can be specified using UMount."
4582 msgstr ""
4583
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4585 #: apt.conf.5.xml
4586 msgid ""
4587 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4588 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4589 msgstr ""
4590
4591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4592 #: apt.conf.5.xml
4593 #, no-wrap
4594 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4595 msgstr ""
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598 #: apt.conf.5.xml
4599 msgid ""
4600 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4601 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4602 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4603 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4604 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4605 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4606 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4607 msgstr ""
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4610 #: apt.conf.5.xml
4611 #, no-wrap
4612 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4613 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4616 #: apt.conf.5.xml
4617 #, fuzzy, no-wrap
4618 #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4619 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4620 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4621
4622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4623 #: apt.conf.5.xml
4624 msgid ""
4625 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4626 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4627 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4628 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4629 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4630 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4631 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4632 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4633 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4634 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4635 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4636 "will be added automatically."
4637 msgstr ""
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4640 #: apt.conf.5.xml
4641 #, no-wrap
4642 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4643 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #: apt.conf.5.xml
4647 msgid ""
4648 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4649 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4650 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4651 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4652 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4653 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4654 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4655 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4656 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4657 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4658 "this type."
4659 msgstr ""
4660
4661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4662 #: apt.conf.5.xml
4663 msgid ""
4664 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4665 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4666 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4667 msgstr ""
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4670 #: apt.conf.5.xml
4671 msgid ""
4672 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4673 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4674 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4675 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4676 msgstr ""
4677
4678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4679 #: apt.conf.5.xml
4680 msgid ""
4681 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4682 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4683 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4684 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4685 "long language codes. Note that not all archives provide "
4686 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4687 "language codes are especially rare."
4688 msgstr ""
4689
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4691 #: apt.conf.5.xml
4692 #, no-wrap
4693 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4694 msgstr ""
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4697 #: apt.conf.5.xml
4698 msgid ""
4699 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4700 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4701 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4702 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4703 "that these codes are not included twice in the list. If "
4704 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4705 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4706 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4707 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4708 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4709 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4710 "translations too, without actually using them unless the environment "
4711 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4712 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4713 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4714 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4715 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4716 msgstr ""
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 #: apt.conf.5.xml
4720 msgid ""
4721 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4722 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4723 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4724 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4725 msgstr ""
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 #: apt.conf.5.xml
4729 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4730 msgstr ""
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4733 #: apt.conf.5.xml
4734 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4735 msgstr ""
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4738 #: apt.conf.5.xml
4739 msgid ""
4740 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4741 "is 10MB."
4742 msgstr ""
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4745 #: apt.conf.5.xml
4746 msgid ""
4747 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4748 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4749 "\"true\"."
4750 msgstr ""
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4753 #: apt.conf.5.xml
4754 msgid ""
4755 "Allow update operations to load data files from repositories without "
4756 "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
4757 "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
4758 "&apt-secure;."
4759 msgstr ""
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4762 #: apt.conf.5.xml
4763 msgid ""
4764 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
4765 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
4766 "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
4767 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
4768 msgstr ""
4769
4770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4771 #: apt.conf.5.xml
4772 msgid ""
4773 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4774 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
4775 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
4776 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
4777 "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
4778 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
4779 msgstr ""
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4782 #: apt.conf.5.xml
4783 msgid "scope"
4784 msgstr ""
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt.conf.5.xml
4788 msgid ""
4789 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4790 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4791 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4792 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4793 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4794 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4795 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4796 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4797 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4798 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4799 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
4800 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
4801 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
4802 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4803 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
4804 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4805 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4806 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4807 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4808 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4809 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4810 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4811 "available in this case."
4812 msgstr ""
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4815 #: apt.conf.5.xml
4816 #, fuzzy
4817 #| msgid "User configuration"
4818 msgid "Binary specific configuration"
4819 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
4820
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4822 #: apt.conf.5.xml
4823 msgid ""
4824 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4825 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4826 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4827 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4828 "<command>apt</command>."
4829 msgstr ""
4830
4831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4832 #: apt.conf.5.xml
4833 msgid ""
4834 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4835 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4836 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4837 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4838 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4839 msgstr ""
4840
4841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4842 #: apt.conf.5.xml
4843 msgid ""
4844 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4845 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4846 "loaded via the commandline."
4847 msgstr ""
4848
4849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4850 #: apt.conf.5.xml
4851 msgid "Directories"
4852 msgstr ""
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4855 #: apt.conf.5.xml
4856 msgid ""
4857 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4858 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4859 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4860 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4861 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4862 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4863 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4864 msgstr ""
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4867 #: apt.conf.5.xml
4868 msgid ""
4869 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4870 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4871 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4872 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4873 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4874 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4875 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4876 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4877 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4878 msgstr ""
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4881 #: apt.conf.5.xml
4882 msgid ""
4883 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4884 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4885 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4886 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4887 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4888 msgstr ""
4889
4890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4891 #: apt.conf.5.xml
4892 msgid ""
4893 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4894 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4895 "main config file is loaded."
4896 msgstr ""
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4899 #: apt.conf.5.xml
4900 msgid ""
4901 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4902 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4903 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4904 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4905 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4906 "literal> specify the location of the respective programs."
4907 msgstr ""
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4910 #: apt.conf.5.xml
4911 msgid ""
4912 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4913 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4914 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4915 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4916 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4917 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4918 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4919 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4920 msgstr ""
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4923 #: apt.conf.5.xml
4924 msgid ""
4925 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4926 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4927 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4928 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4929 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4930 "patterns can use regular expression syntax."
4931 msgstr ""
4932
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4934 #: apt.conf.5.xml
4935 msgid "APT in DSelect"
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4939 #: apt.conf.5.xml
4940 msgid ""
4941 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4942 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4943 "section."
4944 msgstr ""
4945
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947 #: apt.conf.5.xml
4948 msgid ""
4949 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4950 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4951 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4952 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4953 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4954 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4955 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4956 "literal> performs this action before downloading new packages."
4957 msgstr ""
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960 #: apt.conf.5.xml
4961 msgid ""
4962 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4963 "options when it is run for the install phase."
4964 msgstr ""
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967 #: apt.conf.5.xml
4968 msgid ""
4969 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4970 "options when it is run for the update phase."
4971 msgstr ""
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4974 #: apt.conf.5.xml
4975 msgid ""
4976 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4977 "The default is to prompt only on error."
4978 msgstr ""
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4981 #: apt.conf.5.xml
4982 msgid "How APT calls &dpkg;"
4983 msgstr ""
4984
4985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4986 #: apt.conf.5.xml
4987 msgid ""
4988 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4989 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4990 msgstr ""
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4993 #: apt.conf.5.xml
4994 msgid ""
4995 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4996 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4997 "&dpkg;."
4998 msgstr ""
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt.conf.5.xml
5002 msgid ""
5003 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5004 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5005 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5006 "fail APT will abort."
5007 msgstr ""
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5010 #: apt.conf.5.xml
5011 msgid ""
5012 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5013 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5014 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5015 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5016 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5017 "descriptor, defaulting to standard input."
5018 msgstr ""
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5021 #: apt.conf.5.xml
5022 msgid ""
5023 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5024 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5025 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5026 "information."
5027 msgstr ""
5028
5029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5030 #: apt.conf.5.xml
5031 msgid ""
5032 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5033 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5034 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5035 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5036 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5037 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5038 "with a blank line."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5042 #: apt.conf.5.xml
5043 msgid ""
5044 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5045 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5046 "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5047 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5048 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5049 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5050 "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5051 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5052 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5053 msgstr ""
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt.conf.5.xml
5057 msgid ""
5058 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5059 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5060 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5061 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5062 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5063 msgstr ""
5064
5065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #: apt.conf.5.xml
5067 msgid ""
5068 "The version of the protocol to be used for the command "
5069 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5070 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5071 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5072 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5073 "has support for instead."
5074 msgstr ""
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5077 #: apt.conf.5.xml
5078 msgid ""
5079 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5080 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5081 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5082 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5083 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5084 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5085 msgstr ""
5086
5087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5088 #: apt.conf.5.xml
5089 msgid ""
5090 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5091 "<filename>/</filename>."
5092 msgstr ""
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5095 #: apt.conf.5.xml
5096 msgid ""
5097 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5098 "default is to disable signing and produce all binaries."
5099 msgstr ""
5100
5101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5102 #: apt.conf.5.xml
5103 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5104 msgstr ""
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5107 #: apt.conf.5.xml
5108 msgid ""
5109 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5110 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5111 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5112 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5113 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5114 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5115 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5116 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5117 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5118 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5119 msgstr ""
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5122 #: apt.conf.5.xml
5123 #, no-wrap
5124 msgid ""
5125 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5126 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5127 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5128 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5129 msgstr ""
5130 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5131 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5132 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5133 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5136 #: apt.conf.5.xml
5137 msgid ""
5138 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5139 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5140 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5141 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5142 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5143 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5144 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5145 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5146 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5147 msgstr ""
5148
5149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5150 #: apt.conf.5.xml
5151 msgid ""
5152 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5153 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5154 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5155 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5156 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5157 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5158 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5159 "calls."
5160 msgstr ""
5161
5162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5163 #: apt.conf.5.xml
5164 msgid ""
5165 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5166 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5167 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5168 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5169 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5170 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5171 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5172 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5173 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5174 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5175 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5176 "unconfigured and potentially unbootable state."
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt.conf.5.xml
5181 msgid ""
5182 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5183 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5184 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5185 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5186 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5187 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5188 msgstr ""
5189
5190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5191 #: apt.conf.5.xml
5192 msgid ""
5193 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5194 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5195 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5196 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5197 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5198 msgstr ""
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5201 #: apt.conf.5.xml
5202 #, no-wrap
5203 msgid ""
5204 "OrderList::Score {\n"
5205 "\tDelete 500;\n"
5206 "\tEssential 200;\n"
5207 "\tImmediate 10;\n"
5208 "\tPreDepends 50;\n"
5209 "};"
5210 msgstr ""
5211 "OrderList::Score {\n"
5212 "\tDelete 500;\n"
5213 "\tEssential 200;\n"
5214 "\tImmediate 10;\n"
5215 "\tPreDepends 50;\n"
5216 "};"
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5219 #: apt.conf.5.xml
5220 msgid ""
5221 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5222 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5223 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5224 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5225 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5226 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5227 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5228 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5229 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5230 msgstr ""
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5233 #: apt.conf.5.xml
5234 msgid "Periodic and Archives options"
5235 msgstr ""
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238 #: apt.conf.5.xml
5239 msgid ""
5240 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5241 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5242 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5243 "for the brief documentation of these options."
5244 msgstr ""
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5247 #: apt.conf.5.xml
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Debug options"
5250 msgstr "opcje"
5251
5252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5253 #: apt.conf.5.xml
5254 msgid ""
5255 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5256 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5257 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5258 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5259 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5260 "few may be:"
5261 msgstr ""
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5264 #: apt.conf.5.xml
5265 msgid ""
5266 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5267 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5268 "literal>."
5269 msgstr ""
5270
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5272 #: apt.conf.5.xml
5273 msgid ""
5274 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5275 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5276 "literal>) as a non-root user."
5277 msgstr ""
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5280 #: apt.conf.5.xml
5281 msgid ""
5282 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5283 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5284 msgstr ""
5285
5286 #. TODO: provide a
5287 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5288 #. to do this.
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5290 #: apt.conf.5.xml
5291 #, fuzzy
5292 msgid ""
5293 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5294 "in CD-ROM IDs."
5295 msgstr ""
5296 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5297 "in CDROM IDs."
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5300 #: apt.conf.5.xml
5301 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5302 msgstr ""
5303
5304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5305 #: apt.conf.5.xml
5306 msgid ""
5307 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5308 msgstr ""
5309
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5311 #: apt.conf.5.xml
5312 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5313 msgstr ""
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5316 #: apt.conf.5.xml
5317 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5318 msgstr ""
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5321 #: apt.conf.5.xml
5322 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5323 msgstr ""
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5326 #: apt.conf.5.xml
5327 msgid ""
5328 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5329 "<literal>gpg</literal>."
5330 msgstr ""
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5333 #: apt.conf.5.xml
5334 msgid ""
5335 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5336 "stored on CD-ROMs."
5337 msgstr ""
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5340 #: apt.conf.5.xml
5341 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5342 msgstr ""
5343
5344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5345 #: apt.conf.5.xml
5346 msgid ""
5347 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5348 "literal> libraries."
5349 msgstr ""
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5352 #: apt.conf.5.xml
5353 msgid ""
5354 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5355 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5356 "a CD-ROM."
5357 msgstr ""
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5360 #: apt.conf.5.xml
5361 msgid ""
5362 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5363 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5364 msgstr ""
5365
5366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5367 #: apt.conf.5.xml
5368 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5369 msgstr ""
5370
5371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5372 #: apt.conf.5.xml
5373 msgid ""
5374 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5375 "cryptographic signatures of downloaded files."
5376 msgstr ""
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5379 #: apt.conf.5.xml
5380 msgid ""
5381 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5382 "and errors relating to package index list diffs."
5383 msgstr ""
5384
5385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5386 #: apt.conf.5.xml
5387 msgid ""
5388 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5389 "index diffs instead of full indices."
5390 msgstr ""
5391
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5393 #: apt.conf.5.xml
5394 msgid ""
5395 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5396 msgstr ""
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5399 #: apt.conf.5.xml
5400 msgid ""
5401 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5402 "the removal of unused packages."
5403 msgstr ""
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5406 #: apt.conf.5.xml
5407 msgid ""
5408 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5409 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5410 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5411 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5412 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5413 msgstr ""
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5416 #: apt.conf.5.xml
5417 msgid ""
5418 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5419 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5420 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5421 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5422 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5423 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5424 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5425 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5426 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5427 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5428 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5429 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5430 "appears in."
5431 msgstr ""
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5434 #: apt.conf.5.xml
5435 msgid ""
5436 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5437 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5438 msgstr ""
5439
5440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5441 #: apt.conf.5.xml
5442 msgid ""
5443 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5444 "any errors encountered while parsing it."
5445 msgstr ""
5446
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5448 #: apt.conf.5.xml
5449 msgid ""
5450 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5451 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5452 msgstr ""
5453
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5455 #: apt.conf.5.xml
5456 msgid ""
5457 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5458 msgstr ""
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5461 #: apt.conf.5.xml
5462 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5463 msgstr ""
5464
5465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5466 #: apt.conf.5.xml
5467 msgid ""
5468 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5469 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5470 msgstr ""
5471
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5473 #: apt.conf.5.xml
5474 msgid ""
5475 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5476 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5477 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5478 msgstr ""
5479
5480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5481 #: apt.conf.5.xml
5482 msgid ""
5483 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5484 "list</filename>."
5485 msgstr ""
5486
5487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5488 #: apt.conf.5.xml
5489 msgid ""
5490 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5491 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5492 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5493 msgstr ""
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5496 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5497 msgid "Examples"
5498 msgstr "Przykłady"
5499
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5501 #: apt.conf.5.xml
5502 msgid ""
5503 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5504 "possible options."
5505 msgstr ""
5506
5507 #. ? reading apt.conf
5508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5509 #: apt.conf.5.xml
5510 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5511 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5514 #: apt_preferences.5.xml
5515 msgid "Preference control file for APT"
5516 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5519 #: apt_preferences.5.xml
5520 msgid ""
5521 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5522 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5523 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5524 "installation."
5525 msgstr ""
5526 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5527 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5528 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5531 #: apt_preferences.5.xml
5532 msgid ""
5533 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5534 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5535 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5536 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5537 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5538 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5539 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5540 "over which one is selected for installation."
5541 msgstr ""
5542 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5543 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5544 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5545 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5546 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5547 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5548 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
5549 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
5550 "zainstalowania."
5551
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5553 #: apt_preferences.5.xml
5554 msgid ""
5555 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5556 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5557 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5558 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5559 "instance, only the choice of version."
5560 msgstr ""
5561 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5562 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5563 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5564 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
5565 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
5566
5567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5568 #: apt_preferences.5.xml
5569 msgid ""
5570 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5571 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5572 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5573 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5574 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5575 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5576 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5577 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5578 "releases. You have been warned."
5579 msgstr ""
5580 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5581 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5582 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5583 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5584 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5585 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5586 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5587 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5588 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5589 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5590 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5591
5592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5593 #: apt_preferences.5.xml
5594 msgid ""
5595 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5596 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5597 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5598 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5599 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5600 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5601 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5602 "case it will be silently ignored."
5603 msgstr ""
5604 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5605 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5606 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5607 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5608 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5609 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5610 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5611 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5612 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5613 "komunikat."
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5616 #: apt_preferences.5.xml
5617 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5618 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5621 #: apt_preferences.5.xml
5622 #, no-wrap
5623 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5624 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5625
5626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5627 #: apt_preferences.5.xml
5628 #, no-wrap
5629 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5630 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5633 #: apt_preferences.5.xml
5634 msgid ""
5635 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5636 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5637 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5638 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5639 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5640 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5641 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5642 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5643 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5644 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5645 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5646 msgstr ""
5647 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5648 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5649 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5650 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5651 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5652 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5653 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5654 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5655 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5656 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5657 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5658 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5661 #: apt_preferences.5.xml
5662 msgid ""
5663 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5664 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5665 msgstr ""
5666 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5667 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5668
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5670 #: apt_preferences.5.xml
5671 msgid "priority 1"
5672 msgstr "priorytet 1"
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5675 #: apt_preferences.5.xml
5676 msgid ""
5677 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5678 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5679 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5680 "<literal>experimental</literal> archive."
5681 msgstr ""
5682 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5683 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5684 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5685 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5686
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5688 #: apt_preferences.5.xml
5689 msgid "priority 100"
5690 msgstr "priorytet 100"
5691
5692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5693 #: apt_preferences.5.xml
5694 msgid ""
5695 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5696 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5697 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5698 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5699 msgstr ""
5700 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5701 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5702 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5703 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5704 "literal>."
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5707 #: apt_preferences.5.xml
5708 msgid "priority 500"
5709 msgstr "priorytet 500"
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5712 #: apt_preferences.5.xml
5713 #, fuzzy
5714 #| msgid ""
5715 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5716 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5717 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5720 #: apt_preferences.5.xml
5721 msgid "priority 990"
5722 msgstr "priorytet 990"
5723
5724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5725 #: apt_preferences.5.xml
5726 #, fuzzy
5727 #| msgid ""
5728 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5729 msgid "to the versions that belong to the target release."
5730 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5733 #: apt_preferences.5.xml
5734 msgid ""
5735 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
5736 "assigned to the version."
5737 msgstr ""
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5740 #: apt_preferences.5.xml
5741 msgid ""
5742 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5743 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5744 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5745 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5746 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5747 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5748 msgstr ""
5749 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5750 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5751 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5752 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5753 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5754 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5757 #: apt_preferences.5.xml
5758 msgid ""
5759 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5760 "determine which version of a package to install."
5761 msgstr ""
5762 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5763 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5764
5765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5766 #: apt_preferences.5.xml
5767 msgid ""
5768 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5769 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5770 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5771 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5772 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5773 msgstr ""
5774 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5775 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5776 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5777 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5778 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5781 #: apt_preferences.5.xml
5782 msgid "Install the highest priority version."
5783 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5784
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5786 #: apt_preferences.5.xml
5787 msgid ""
5788 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5789 "(that is, the one with the higher version number)."
5790 msgstr ""
5791 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5792 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5793
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5795 #: apt_preferences.5.xml
5796 msgid ""
5797 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5798 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5799 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5800 msgstr ""
5801 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5802 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5803 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5804 "niezainstalowany."
5805
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5807 #: apt_preferences.5.xml
5808 msgid ""
5809 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5810 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5811 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5812 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5813 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5814 msgstr ""
5815 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5816 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5817 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5818 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5819 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5822 #: apt_preferences.5.xml
5823 msgid ""
5824 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5825 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5826 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5827 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5828 msgstr ""
5829 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5830 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5831 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5832 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5833 "wersją."
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5836 #: apt_preferences.5.xml
5837 msgid ""
5838 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5839 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5840 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5841 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5842 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5843 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5844 "than the installed version."
5845 msgstr ""
5846 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5847 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5848 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5849 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5850 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5851 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5852
5853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5854 #: apt_preferences.5.xml
5855 msgid "The Effect of APT Preferences"
5856 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5859 #: apt_preferences.5.xml
5860 msgid ""
5861 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5862 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5863 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5864 "specific form and a general form."
5865 msgstr ""
5866 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5867 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5868 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5869 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5872 #: apt_preferences.5.xml
5873 msgid ""
5874 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5875 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5876 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5877 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5878 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5879 "spaces."
5880 msgstr ""
5881 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5882 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5883 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5884 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5885 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5886 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5889 #: apt_preferences.5.xml
5890 #, no-wrap
5891 msgid ""
5892 "Package: perl\n"
5893 "Pin: version &good-perl;*\n"
5894 "Pin-Priority: 1001\n"
5895 msgstr ""
5896 "Package: perl\n"
5897 "Pin: version &good-perl;*\n"
5898 "Pin-Priority: 1001\n"
5899
5900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5901 #: apt_preferences.5.xml
5902 msgid ""
5903 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5904 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5905 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5906 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5907 "fully qualified domain name."
5908 msgstr ""
5909 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5910 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5911 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5912 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5915 #: apt_preferences.5.xml
5916 msgid ""
5917 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5918 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5919 "all package versions available from the local site."
5920 msgstr ""
5921 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5922 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5923 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5924
5925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5926 #: apt_preferences.5.xml
5927 #, no-wrap
5928 msgid ""
5929 "Package: *\n"
5930 "Pin: origin \"\"\n"
5931 "Pin-Priority: 999\n"
5932 msgstr ""
5933 "Package: *\n"
5934 "Pin: origin \"\"\n"
5935 "Pin-Priority: 999\n"
5936
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5938 #: apt_preferences.5.xml
5939 msgid ""
5940 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5941 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5942 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5943 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5944 msgstr ""
5945 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5946 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5947 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5948 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5949
5950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5951 #: apt_preferences.5.xml
5952 #, no-wrap
5953 msgid ""
5954 "Package: *\n"
5955 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5956 "Pin-Priority: 999\n"
5957 msgstr ""
5958 "Package: *\n"
5959 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5960 "Pin-Priority: 999\n"
5961
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5963 #: apt_preferences.5.xml
5964 msgid ""
5965 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5966 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5967 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5968 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5969 "\"."
5970 msgstr ""
5971 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5972 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5973 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5974 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5975 "lub \"Ximian\"."
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5978 #: apt_preferences.5.xml
5979 msgid ""
5980 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5981 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5982 "literal>\"."
5983 msgstr ""
5984 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5985 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5986 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5989 #: apt_preferences.5.xml
5990 #, no-wrap
5991 msgid ""
5992 "Package: *\n"
5993 "Pin: release a=unstable\n"
5994 "Pin-Priority: 50\n"
5995 msgstr ""
5996 "Package: *\n"
5997 "Pin: release a=unstable\n"
5998 "Pin-Priority: 50\n"
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6001 #: apt_preferences.5.xml
6002 msgid ""
6003 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6004 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6005 "codename;</literal>\"."
6006 msgstr ""
6007 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
6008 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
6009 "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
6010
6011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6012 #: apt_preferences.5.xml
6013 #, no-wrap
6014 msgid ""
6015 "Package: *\n"
6016 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6017 "Pin-Priority: 900\n"
6018 msgstr ""
6019 "Package: *\n"
6020 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6021 "Pin-Priority: 900\n"
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6024 #: apt_preferences.5.xml
6025 msgid ""
6026 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6027 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6028 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6029 "literal>\"."
6030 msgstr ""
6031 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
6032 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
6033 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
6034 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
6035 "\"<literal>&debian-stable-version;</literal>\"."
6036
6037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6038 #: apt_preferences.5.xml
6039 #, no-wrap
6040 msgid ""
6041 "Package: *\n"
6042 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6043 "Pin-Priority: 500\n"
6044 msgstr ""
6045 "Package: *\n"
6046 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6047 "Pin-Priority: 500\n"
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6050 #: apt_preferences.5.xml
6051 msgid ""
6052 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6053 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6054 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6055 "condition is checked."
6056 msgstr ""
6057
6058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6059 #: apt_preferences.5.xml
6060 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6061 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6064 #: apt_preferences.5.xml
6065 msgid ""
6066 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6067 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6068 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6069 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6070 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6071 msgstr ""
6072 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
6073 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
6074 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
6075 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
6076 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
6077 "POSIX otoczone ukośnikami)."
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6080 #: apt_preferences.5.xml
6081 #, no-wrap
6082 msgid ""
6083 "Package: gnome* /kde/\n"
6084 "Pin: release a=experimental\n"
6085 "Pin-Priority: 500\n"
6086 msgstr ""
6087 "Package: gnome* /kde/\n"
6088 "Pin: release a=experimental\n"
6089 "Pin-Priority: 500\n"
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6092 #: apt_preferences.5.xml
6093 msgid ""
6094 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6095 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6096 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6097 msgstr ""
6098 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
6099 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
6100 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6103 #: apt_preferences.5.xml
6104 #, no-wrap
6105 msgid ""
6106 "Package: *\n"
6107 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6108 "Pin-Priority: 990\n"
6109 msgstr ""
6110 "Package: *\n"
6111 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6112 "Pin-Priority: 990\n"
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6115 #: apt_preferences.5.xml
6116 msgid ""
6117 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6118 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6119 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6120 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6121 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6122 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6123 msgstr ""
6124 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
6125 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
6126 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
6127 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
6128 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
6129 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
6130 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
6131 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6134 #: apt_preferences.5.xml
6135 msgid "How APT Interprets Priorities"
6136 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
6137
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6139 #: apt_preferences.5.xml
6140 msgid ""
6141 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6142 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6143 msgstr ""
6144 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
6145 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
6146 "rzecz biorąc):"
6147
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6149 #: apt_preferences.5.xml
6150 msgid "P &gt;= 1000"
6151 msgstr "P &gt;= 1000"
6152
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6154 #: apt_preferences.5.xml
6155 msgid ""
6156 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6157 "package"
6158 msgstr ""
6159 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
6160 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
6161
6162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6163 #: apt_preferences.5.xml
6164 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6165 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6166
6167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6168 #: apt_preferences.5.xml
6169 msgid ""
6170 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6171 "release, unless the installed version is more recent"
6172 msgstr ""
6173 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
6174 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6177 #: apt_preferences.5.xml
6178 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6179 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6182 #: apt_preferences.5.xml
6183 msgid ""
6184 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6185 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6186 msgstr ""
6187 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
6188 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
6189 "zainstalowana."
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6192 #: apt_preferences.5.xml
6193 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6194 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6197 #: apt_preferences.5.xml
6198 msgid ""
6199 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6200 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6201 msgstr ""
6202 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
6203 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
6204
6205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6206 #: apt_preferences.5.xml
6207 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6208 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6209
6210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6211 #: apt_preferences.5.xml
6212 msgid ""
6213 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6214 "the package"
6215 msgstr ""
6216 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6217 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6220 #: apt_preferences.5.xml
6221 msgid "P &lt; 0"
6222 msgstr "P &lt; 0"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6225 #: apt_preferences.5.xml
6226 msgid "prevents the version from being installed"
6227 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
6228
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6230 #: apt_preferences.5.xml
6231 msgid "P = 0"
6232 msgstr ""
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6235 #: apt_preferences.5.xml
6236 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6237 msgstr ""
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6240 #: apt_preferences.5.xml
6241 #, fuzzy
6242 #| msgid ""
6243 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6244 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6245 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6246 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6247 #| "version."
6248 msgid ""
6249 "The first specific-form record matching an available package version "
6250 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6251 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6252 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6253 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6254 msgstr ""
6255 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
6256 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
6257 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
6258 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
6259 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6262 #: apt_preferences.5.xml
6263 msgid ""
6264 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6265 "presented earlier:"
6266 msgstr ""
6267 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
6268 "wcześniej rekordy:"
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6271 #: apt_preferences.5.xml
6272 #, no-wrap
6273 msgid ""
6274 "Package: perl\n"
6275 "Pin: version &good-perl;*\n"
6276 "Pin-Priority: 1001\n"
6277 "\n"
6278 "Package: *\n"
6279 "Pin: origin \"\"\n"
6280 "Pin-Priority: 999\n"
6281 "\n"
6282 "Package: *\n"
6283 "Pin: release unstable\n"
6284 "Pin-Priority: 50\n"
6285 msgstr ""
6286 "Package: perl\n"
6287 "Pin: version &good-perl;*\n"
6288 "Pin-Priority: 1001\n"
6289 "\n"
6290 "Package: *\n"
6291 "Pin: origin \"\"\n"
6292 "Pin-Priority: 999\n"
6293 "\n"
6294 "Package: *\n"
6295 "Pin: release unstable\n"
6296 "Pin-Priority: 50\n"
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6299 #: apt_preferences.5.xml
6300 msgid "Then:"
6301 msgstr "Wtedy:"
6302
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6304 #: apt_preferences.5.xml
6305 msgid ""
6306 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6307 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6308 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6309 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6310 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6311 msgstr ""
6312 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
6313 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
6314 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
6315 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
6316 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
6317 "&good-perl;*."
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6320 #: apt_preferences.5.xml
6321 msgid ""
6322 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6323 "available from the local system has priority over other versions, even "
6324 "versions belonging to the target release."
6325 msgstr ""
6326 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
6327 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
6328 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6331 #: apt_preferences.5.xml
6332 msgid ""
6333 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6334 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6335 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6336 "and no version of the package is already installed."
6337 msgstr ""
6338 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6339 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6340 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6341 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6342 "nie jest jeszcze zainstalowana."
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6345 #: apt_preferences.5.xml
6346 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6347 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6350 #: apt_preferences.5.xml
6351 msgid ""
6352 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6353 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6354 "describe the packages available at that location."
6355 msgstr ""
6356 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6357 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6358 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6361 #: apt_preferences.5.xml
6362 msgid ""
6363 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6364 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6365 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6366 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6367 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6368 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6369 "relevant for setting APT priorities:"
6370 msgstr ""
6371 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6372 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6373 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6374 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6375 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6376 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6377 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6380 #: apt_preferences.5.xml
6381 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6382 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6383
6384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6385 #: apt_preferences.5.xml
6386 msgid "gives the package name"
6387 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6390 #: apt_preferences.5.xml
6391 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6392 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6393
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6395 #: apt_preferences.5.xml
6396 msgid "gives the version number for the named package"
6397 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6400 #: apt_preferences.5.xml
6401 msgid ""
6402 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6403 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6404 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6405 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6406 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6407 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6408 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6409 "file are relevant for setting APT priorities:"
6410 msgstr ""
6411 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6412 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6413 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6414 "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Składa się "
6415 "z jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6416 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6417 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6418 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6419 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6420 "priorytetów APT:"
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6423 #: apt_preferences.5.xml
6424 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6425 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6428 #: apt_preferences.5.xml
6429 msgid ""
6430 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6431 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6432 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6433 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6434 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6435 "the line:"
6436 msgstr ""
6437 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6438 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6439 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6440 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6441 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6442 "następujący sposób:"
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6445 #: apt_preferences.5.xml
6446 #, no-wrap
6447 msgid "Pin: release a=stable\n"
6448 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6451 #: apt_preferences.5.xml
6452 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6453 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6456 #: apt_preferences.5.xml
6457 msgid ""
6458 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6459 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6460 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6461 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6462 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6463 "file would require the line:"
6464 msgstr ""
6465 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6466 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &debian-testing-codename;\" mówi, "
6467 "że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6468 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&debian-"
6469 "testing-codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT "
6470 "w następujący sposób:"
6471
6472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6473 #: apt_preferences.5.xml
6474 #, no-wrap
6475 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6476 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6477
6478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6479 #: apt_preferences.5.xml
6480 msgid ""
6481 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6482 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6483 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6484 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6485 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6486 "of the following lines."
6487 msgstr ""
6488 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6489 "należeć do wersji &debian-stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę "
6490 "zauważyć, że zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i "
6491 "<literal>unstable</literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ "
6492 "nie są one oficjalnie wydawane. Wersję wydania można podać w pliku "
6493 "preferencji APT w następujący sposób:"
6494
6495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6496 #: apt_preferences.5.xml
6497 #, no-wrap
6498 msgid ""
6499 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6500 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6501 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6502 msgstr ""
6503 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6504 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6505 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6506
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6508 #: apt_preferences.5.xml
6509 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6510 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6511
6512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6513 #: apt_preferences.5.xml
6514 msgid ""
6515 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6516 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6517 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6518 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6519 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6520 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6521 msgstr ""
6522 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6523 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6524 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6525 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6526 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6527 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6528 "następujący sposób:"
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6531 #: apt_preferences.5.xml
6532 #, no-wrap
6533 msgid "Pin: release c=main\n"
6534 msgstr "Pin: release c=main\n"
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6537 #: apt_preferences.5.xml
6538 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6539 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6540
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6542 #: apt_preferences.5.xml
6543 msgid ""
6544 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6545 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6546 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6547 "the line:"
6548 msgstr ""
6549 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6550 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6551 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6552
6553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6554 #: apt_preferences.5.xml
6555 #, no-wrap
6556 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6557 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6558
6559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6560 #: apt_preferences.5.xml
6561 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6562 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6563
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6565 #: apt_preferences.5.xml
6566 msgid ""
6567 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6568 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6569 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6570 "the line:"
6571 msgstr ""
6572 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6573 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6574 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6575
6576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6577 #: apt_preferences.5.xml
6578 #, no-wrap
6579 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6580 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6583 #: apt_preferences.5.xml
6584 msgid ""
6585 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6586 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6587 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6588 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6589 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6590 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6591 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6592 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6593 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6594 "<literal>unstable</literal> distribution."
6595 msgstr ""
6596 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6597 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6598 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6599 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6600 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6601 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6602 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6603 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6604 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6605 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6606
6607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6608 #: apt_preferences.5.xml
6609 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6610 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6613 #: apt_preferences.5.xml
6614 msgid ""
6615 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6616 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6617 "provides a place for comments."
6618 msgstr ""
6619 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6620 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6621 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6622
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6624 #: apt_preferences.5.xml
6625 msgid "Tracking Stable"
6626 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6629 #: apt_preferences.5.xml
6630 #, no-wrap
6631 msgid ""
6632 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6633 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6634 "Package: *\n"
6635 "Pin: release a=stable\n"
6636 "Pin-Priority: 900\n"
6637 "\n"
6638 "Package: *\n"
6639 "Pin: release o=Debian\n"
6640 "Pin-Priority: -10\n"
6641 msgstr ""
6642 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6643 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6644 "Package: *\n"
6645 "Pin: release a=stable\n"
6646 "Pin-Priority: 900\n"
6647 "\n"
6648 "Package: *\n"
6649 "Pin: release o=Debian\n"
6650 "Pin-Priority: -10\n"
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6653 #: apt_preferences.5.xml
6654 msgid ""
6655 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6656 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6657 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6658 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6659 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6660 msgstr ""
6661 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6662 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6663 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6664 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6665 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6666
6667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6668 #: apt_preferences.5.xml
6669 #, no-wrap
6670 msgid ""
6671 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6672 "apt-get upgrade\n"
6673 "apt-get dist-upgrade\n"
6674 msgstr ""
6675 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6676 "apt-get upgrade\n"
6677 "apt-get dist-upgrade\n"
6678
6679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6680 #: apt_preferences.5.xml
6681 msgid ""
6682 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6683 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6684 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6685 "id=\"0\"/>"
6686 msgstr ""
6687 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6688 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6689 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6690 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6693 #: apt_preferences.5.xml
6694 #, no-wrap
6695 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6696 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6699 #: apt_preferences.5.xml
6700 msgid ""
6701 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6702 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6703 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6704 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6705 msgstr ""
6706 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6707 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6708 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6709 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6710
6711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6712 #: apt_preferences.5.xml
6713 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6714 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6715
6716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6717 #: apt_preferences.5.xml
6718 #, no-wrap
6719 msgid ""
6720 "Package: *\n"
6721 "Pin: release a=testing\n"
6722 "Pin-Priority: 900\n"
6723 "\n"
6724 "Package: *\n"
6725 "Pin: release a=unstable\n"
6726 "Pin-Priority: 800\n"
6727 "\n"
6728 "Package: *\n"
6729 "Pin: release o=Debian\n"
6730 "Pin-Priority: -10\n"
6731 msgstr ""
6732 "Package: *\n"
6733 "Pin: release a=testing\n"
6734 "Pin-Priority: 900\n"
6735 "\n"
6736 "Package: *\n"
6737 "Pin: release a=unstable\n"
6738 "Pin-Priority: 800\n"
6739 "\n"
6740 "Package: *\n"
6741 "Pin: release o=Debian\n"
6742 "Pin-Priority: -10\n"
6743
6744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6745 #: apt_preferences.5.xml
6746 msgid ""
6747 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6748 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6749 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6750 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6751 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6752 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6753 msgstr ""
6754 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6755 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6756 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6757 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6758 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6759 "id=\"0\"/>"
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6762 #: apt_preferences.5.xml
6763 msgid ""
6764 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6765 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6766 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6767 "id=\"0\"/>"
6768 msgstr ""
6769 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6770 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6771 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6772 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6775 #: apt_preferences.5.xml
6776 #, no-wrap
6777 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6778 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6781 #: apt_preferences.5.xml
6782 msgid ""
6783 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6784 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6785 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6786 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6787 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6788 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6789 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6790 msgstr ""
6791 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6792 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6793 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6794 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6795 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6796 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6797 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6798 "\"0\"/>"
6799
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6801 #: apt_preferences.5.xml
6802 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6803 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6806 #: apt_preferences.5.xml
6807 #, no-wrap
6808 msgid ""
6809 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6810 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
6811 "Package: *\n"
6812 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6813 "Pin-Priority: 900\n"
6814 "\n"
6815 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6816 "Package: *\n"
6817 "Pin: release n=sid\n"
6818 "Pin-Priority: 800\n"
6819 "\n"
6820 "Package: *\n"
6821 "Pin: release o=Debian\n"
6822 "Pin-Priority: -10\n"
6823 msgstr ""
6824 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6825 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &debian-testing-codename; lub sid\n"
6826 "Package: *\n"
6827 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6828 "Pin-Priority: 900\n"
6829 "\n"
6830 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6831 "Package: *\n"
6832 "Pin: release n=sid\n"
6833 "Pin-Priority: 800\n"
6834 "\n"
6835 "Package: *\n"
6836 "Pin: release o=Debian\n"
6837 "Pin-Priority: -10\n"
6838
6839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6840 #: apt_preferences.5.xml
6841 msgid ""
6842 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6843 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6844 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6845 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6846 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6847 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6848 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6849 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6850 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6851 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6852 msgstr ""
6853 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6854 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6855 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6856 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6857 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6858 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6859 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6860 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6861 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6862 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6863 "\"0\"/>"
6864
6865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6866 #: apt_preferences.5.xml
6867 msgid ""
6868 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6869 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6870 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
6871 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6872 msgstr ""
6873 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6874 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6875 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&debian-testing-codename;</"
6876 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6877
6878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6879 #: apt_preferences.5.xml
6880 #, no-wrap
6881 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6882 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6883
6884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6885 #: apt_preferences.5.xml
6886 msgid ""
6887 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6888 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6889 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6890 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
6891 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
6892 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
6893 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6894 msgstr ""
6895 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6896 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6897 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6898 "wersji z dystrybucji <literal>&debian-testing-codename;</literal>, jeśli ta "
6899 "wersja będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6900 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6901 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6902 "id=\"0\"/>"
6903
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6905 #: apt_preferences.5.xml
6906 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6907 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6910 #: sources.list.5.xml
6911 msgid "List of configured APT data sources"
6912 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6913
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6915 #: sources.list.5.xml
6916 #, fuzzy
6917 #| msgid ""
6918 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6919 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6920 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6921 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6922 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6923 #| "another APT front-end)."
6924 msgid ""
6925 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
6926 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6927 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6928 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
6929 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6930 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
6931 "more than one source). The information available from the configured sources "
6932 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6933 "command from another APT front-end)."
6934 msgstr ""
6935 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6936 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6937 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6938 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6939 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6940 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6941 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6942
6943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6944 #: sources.list.5.xml
6945 msgid "sources.list.d"
6946 msgstr "sources.list.d"
6947
6948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6949 #: sources.list.5.xml
6950 #, fuzzy
6951 #| msgid ""
6952 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6953 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6954 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6955 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6956 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6957 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6958 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6959 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6960 #| "silently ignored."
6961 msgid ""
6962 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6963 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6964 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6965 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6966 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6967 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6968 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6969 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6970 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6971 "ignored."
6972 msgstr ""
6973 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6974 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6975 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6976 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6977 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6978 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6979 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6980 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6981 "wypisze odpowiedni komunikat."
6982
6983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6984 #: sources.list.5.xml
6985 msgid "One-Line-Style Format"
6986 msgstr ""
6987
6988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6989 #: sources.list.5.xml
6990 msgid ""
6991 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6992 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6993 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6994 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6995 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6996 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6997 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6998 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6999 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7000 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7001 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7002 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7003 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7004 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
7005 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
7006 msgstr ""
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7009 #: sources.list.5.xml
7010 msgid ""
7011 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7012 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7013 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
7014 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7015 "multi-architecture support."
7016 msgstr ""
7017
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7019 #: sources.list.5.xml
7020 msgid "deb822-Style Format"
7021 msgstr ""
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7024 #: sources.list.5.xml
7025 msgid ""
7026 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7027 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7028 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7029 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7030 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7031 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7032 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7033 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7034 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7035 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7036 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7037 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7038 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7039 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7040 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7041 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7042 msgstr ""
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7045 #: sources.list.5.xml
7046 msgid ""
7047 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7048 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7049 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7050 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7051 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7052 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7053 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7054 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7055 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7056 "supporting the format yet."
7057 msgstr ""
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7060 #: sources.list.5.xml
7061 #, fuzzy
7062 #| msgid "The deb and deb-src types"
7063 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7064 msgstr "Typy deb i deb-src"
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7067 #: sources.list.5.xml
7068 #, fuzzy
7069 #| msgid ""
7070 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7071 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7072 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7073 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7074 #| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7075 #| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7076 #| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7077 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7078 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7079 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7080 msgid ""
7081 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7082 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7083 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7084 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7085 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7086 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7087 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7088 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7089 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7090 "line is required to fetch source indexes."
7091 msgstr ""
7092 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
7093 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
7094 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
7095 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&debian-"
7096 "stable-codename;</literal> lub <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
7097 "a <filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
7098 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
7099 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
7100 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
7101 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
7102 "źródłowych."
7103
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7105 #: sources.list.5.xml
7106 #, fuzzy
7107 #| msgid ""
7108 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7109 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7110 msgid ""
7111 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7112 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7113 msgstr ""
7114 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
7115 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7118 #: sources.list.5.xml
7119 #, no-wrap
7120 msgid ""
7121 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7122 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7123 msgstr ""
7124
7125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7126 #: sources.list.5.xml
7127 #, no-wrap
7128 msgid ""
7129 " Types: deb deb-src\n"
7130 " URIs: uri\n"
7131 " Suites: suite\n"
7132 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7133 " option1: value1\n"
7134 " option2: value2\n"
7135 " "
7136 msgstr ""
7137
7138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7139 #: sources.list.5.xml
7140 msgid ""
7141 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7142 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7143 msgstr ""
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7146 #: sources.list.5.xml
7147 #, fuzzy
7148 #| msgid ""
7149 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7150 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7151 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7152 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7153 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7154 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7155 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7156 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7157 msgid ""
7158 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7159 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7160 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7161 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7162 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7163 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7164 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7165 "<literal>component</literal> must be present."
7166 msgstr ""
7167 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
7168 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
7169 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
7170 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
7171 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
7172 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
7173 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
7174 "<literal>komponent</literal>."
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7177 #: sources.list.5.xml
7178 #, fuzzy
7179 #| msgid ""
7180 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7181 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7182 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7183 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7184 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7185 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7186 #| "the current architecture otherwise."
7187 msgid ""
7188 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7189 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7190 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7191 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7192 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7193 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7194 "architecture otherwise."
7195 msgstr ""
7196 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7197 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
7198 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
7199 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
7200 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
7201 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
7202 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
7203
7204 #
7205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7206 #: sources.list.5.xml
7207 #, fuzzy
7208 #| msgid ""
7209 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7210 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7211 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7212 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7213 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7214 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7215 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7216 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7217 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7218 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7219 #| "with sites with low bandwidth."
7220 msgid ""
7221 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7222 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7223 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7224 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7225 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7226 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7227 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7228 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7229 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7230 "bandwidth."
7231 msgstr ""
7232 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7233 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7234 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7235 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7236 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7237 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7238 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7239 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7240 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7241 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7242 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7243 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7244
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7246 #: sources.list.5.xml
7247 msgid ""
7248 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7249 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7250 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7251 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7252 msgstr ""
7253 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7254 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7255 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7256 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7257 "komputerami w Internecie)."
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7260 #: sources.list.5.xml
7261 #, no-wrap
7262 msgid "&sourceslist-list-format;"
7263 msgstr ""
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7266 #: sources.list.5.xml
7267 #, no-wrap
7268 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7269 msgstr ""
7270
7271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7272 #: sources.list.5.xml
7273 msgid ""
7274 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7275 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7276 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7277 msgstr ""
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7280 #: sources.list.5.xml
7281 #, fuzzy
7282 #| msgid "The deb and deb-src types"
7283 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7284 msgstr "Typy deb i deb-src"
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7287 #: sources.list.5.xml
7288 msgid ""
7289 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7290 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7291 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7292 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7293 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7294 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7295 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7296 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7297 "versions."
7298 msgstr ""
7299
7300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7301 #: sources.list.5.xml
7302 #, fuzzy
7303 #| msgid ""
7304 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7305 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7306 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7307 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7308 #| "will be downloaded."
7309 msgid ""
7310 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7311 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7312 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7313 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7314 msgstr ""
7315 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7316 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7317 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7318 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7319 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7322 #: sources.list.5.xml
7323 #, fuzzy
7324 #| msgid ""
7325 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7326 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7327 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7328 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7329 #| "will be downloaded."
7330 msgid ""
7331 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7332 "defining for which languages information such as translated package "
7333 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7334 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7335 "option."
7336 msgstr ""
7337 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7338 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7339 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7340 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7341 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7344 #: sources.list.5.xml
7345 msgid ""
7346 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7347 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7348 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7349 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7350 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7351 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7352 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7353 msgstr ""
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7356 #: sources.list.5.xml
7357 msgid ""
7358 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7359 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7360 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7361 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7362 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7363 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7364 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7365 "defaults to <literal>yes</literal>."
7366 msgstr ""
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7369 #: sources.list.5.xml
7370 msgid ""
7371 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7372 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7373 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7374 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7375 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7376 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7377 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7378 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7379 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7380 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7381 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7382 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7383 msgstr ""
7384
7385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7386 #: sources.list.5.xml
7387 msgid ""
7388 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7389 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7390 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7391 "detect and error out on such anomalies."
7392 msgstr ""
7393
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7395 #: sources.list.5.xml
7396 msgid ""
7397 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7398 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7399 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7400 "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7401 "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7402 "should therefore not be used lightly!"
7403 msgstr ""
7404
7405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7406 #: sources.list.5.xml
7407 msgid ""
7408 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7409 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7410 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7411 "source. This option can be used to override that decision. The value "
7412 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7413 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7414 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7415 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7416 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7417 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7418 "can't be set explicitly."
7419 msgstr ""
7420
7421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7422 #: sources.list.5.xml
7423 msgid ""
7424 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7425 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7426 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7427 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7428 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7429 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7430 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7431 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7432 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7433 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7434 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
7435 msgstr ""
7436
7437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7438 #: sources.list.5.xml
7439 msgid ""
7440 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7441 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7442 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7443 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7444 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7445 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7446 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7447 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7448 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7449 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7450 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7451 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7452 msgstr ""
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7455 #: sources.list.5.xml
7456 msgid ""
7457 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7458 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7459 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7460 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7461 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7462 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7463 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7464 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7465 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7466 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7467 "option> which are both unset by default."
7468 msgstr ""
7469
7470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7471 #: sources.list.5.xml
7472 #, fuzzy
7473 #| msgid "URI specification"
7474 msgid "URI Specification"
7475 msgstr "Określanie URI"
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7478 #: sources.list.5.xml
7479 msgid "The currently recognized URI types are:"
7480 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7483 #: sources.list.5.xml
7484 msgid ""
7485 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7486 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7487 "archives."
7488 msgstr ""
7489 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7490 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7491 "archiwów."
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7494 #: sources.list.5.xml
7495 msgid ""
7496 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7497 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7498 msgstr ""
7499 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
7500 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7501 "list."
7502
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7504 #: sources.list.5.xml
7505 msgid ""
7506 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7507 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7508 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7509 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7510 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7511 "authentication."
7512 msgstr ""
7513 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7514 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7515 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7516 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7517 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7518 "bezpieczny."
7519
7520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7521 #: sources.list.5.xml
7522 msgid ""
7523 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7524 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7525 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7526 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7527 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7528 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7529 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7530 "ignored."
7531 msgstr ""
7532 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7533 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7534 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
7535 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7536 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
7537 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
7538 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7541 #: sources.list.5.xml
7542 msgid ""
7543 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7544 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7545 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7546 "APT."
7547 msgstr ""
7548 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7549 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7550 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
7551 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7554 #: sources.list.5.xml
7555 msgid ""
7556 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7557 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7558 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7559 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7560 msgstr ""
7561 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
7562 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
7563 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
7564 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
7565 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7568 #: sources.list.5.xml
7569 msgid "adding more recognizable URI types"
7570 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7573 #: sources.list.5.xml
7574 msgid ""
7575 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7576 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7577 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7578 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7579 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7580 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7581 "transport-debtorrent;."
7582 msgstr ""
7583 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7584 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7585 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
7586 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
7587 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
7588 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
7589 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7590
7591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7592 #: sources.list.5.xml
7593 #, fuzzy
7594 #| msgid ""
7595 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7596 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7597 msgid ""
7598 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7599 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7600 msgstr ""
7601 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7602 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7603
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7605 #: sources.list.5.xml
7606 #, fuzzy, no-wrap
7607 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7608 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7609 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7610
7611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7612 #: sources.list.5.xml
7613 #, fuzzy, no-wrap
7614 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7615 msgid ""
7616 "Types: deb\n"
7617 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7618 "Suites: stable\n"
7619 "Components: main contrib non-free"
7620 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7623 #: sources.list.5.xml
7624 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7625 msgstr ""
7626 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7627
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7629 #: sources.list.5.xml
7630 #, fuzzy, no-wrap
7631 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7632 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7633 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7636 #: sources.list.5.xml
7637 #, fuzzy, no-wrap
7638 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7639 msgid ""
7640 "Types: deb\n"
7641 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7642 "Suites: unstable\n"
7643 "Components: main contrib non-free"
7644 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7647 #: sources.list.5.xml
7648 #, fuzzy
7649 #| msgid "Source line for the above"
7650 msgid "Sources specification for the above."
7651 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7652
7653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7654 #: sources.list.5.xml
7655 #, fuzzy, no-wrap
7656 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7657 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7658 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7661 #: sources.list.5.xml
7662 #, fuzzy, no-wrap
7663 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7664 msgid ""
7665 "Types: deb-src\n"
7666 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7667 "Suites: unstable\n"
7668 "Components: main contrib non-free"
7669 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7672 #: sources.list.5.xml
7673 msgid ""
7674 "The first line gets package information for the architectures in "
7675 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7676 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7677 msgstr ""
7678 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7679 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7680 "literal> i <literal>armel</literal>."
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7683 #: sources.list.5.xml
7684 #, fuzzy, no-wrap
7685 #| msgid ""
7686 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7687 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7688 msgid ""
7689 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7690 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7691 msgstr ""
7692 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7693 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7696 #: sources.list.5.xml
7697 #, fuzzy, no-wrap
7698 #| msgid ""
7699 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7700 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7701 msgid ""
7702 "Types: deb\n"
7703 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7704 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7705 "Components: main\n"
7706 "\n"
7707 "Types: deb\n"
7708 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7709 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7710 "Components: main\n"
7711 "Architectures: amd64 armel\n"
7712 msgstr ""
7713 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7714 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7717 #: sources.list.5.xml
7718 msgid ""
7719 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7720 "hamm/main area."
7721 msgstr ""
7722 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7723 "org i dystrybucji hamm/main."
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7726 #: sources.list.5.xml
7727 #, no-wrap
7728 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7729 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7730
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7732 #: sources.list.5.xml
7733 #, fuzzy, no-wrap
7734 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7735 msgid ""
7736 "Types: deb\n"
7737 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7738 "Suites: hamm\n"
7739 "Components: main"
7740 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7741
7742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7743 #: sources.list.5.xml
7744 msgid ""
7745 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7746 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
7747 msgstr ""
7748 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7749 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &debian-stable-codename;/contrib."
7750
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7752 #: sources.list.5.xml
7753 #, no-wrap
7754 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7755 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7758 #: sources.list.5.xml
7759 #, fuzzy, no-wrap
7760 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7761 msgid ""
7762 "Types: deb\n"
7763 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7764 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7765 "Components: contrib"
7766 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7767
7768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7769 #: sources.list.5.xml
7770 msgid ""
7771 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7772 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7773 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7774 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7775 msgstr ""
7776 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7777 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7778 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7779 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7782 #: sources.list.5.xml
7783 #, no-wrap
7784 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7785 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7788 #: sources.list.5.xml
7789 #, fuzzy, no-wrap
7790 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7791 msgid ""
7792 "Types: deb\n"
7793 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7794 "Suites: unstable\n"
7795 "Components: contrib"
7796 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7797
7798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7799 #: sources.list.5.xml
7800 #, no-wrap
7801 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7802 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7805 #: sources.list.5.xml
7806 #, fuzzy, no-wrap
7807 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7808 msgid ""
7809 "Types: deb\n"
7810 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7811 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7812 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7813
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7815 #: sources.list.5.xml
7816 #, fuzzy
7817 #| msgid ""
7818 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7819 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7820 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7821 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7822 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7823 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7824 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7825 msgid ""
7826 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7827 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7828 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7829 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7830 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7831 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7832 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7833 msgstr ""
7834 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7835 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7836 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7837 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7838 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7839 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7840 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7841
7842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7843 #: sources.list.5.xml
7844 msgid ""
7845 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7846 "and unstable suites and the components main and contrib."
7847 msgstr ""
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7850 #: sources.list.5.xml
7851 #, no-wrap
7852 msgid ""
7853 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7854 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7855 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7856 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7857 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7858 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7859 msgstr ""
7860
7861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7862 #: sources.list.5.xml
7863 #, no-wrap
7864 msgid ""
7865 "Types: deb deb-src\n"
7866 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7867 "Suites: stable testing unstable\n"
7868 "Components: main contrib\n"
7869 msgstr ""
7870
7871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7872 #: sources.list.5.xml
7873 #, fuzzy
7874 #| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7875 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
7876 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7877
7878 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7879 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7880 msgid "1"
7881 msgstr "1"
7882
7883 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7884 #: apt-extracttemplates.1.xml
7885 msgid ""
7886 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7887 "Debian packages"
7888 msgstr ""
7889 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
7890 "<command>debconf</command>"
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7893 #: apt-extracttemplates.1.xml
7894 msgid ""
7895 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7896 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7897 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7898 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7899 "format:"
7900 msgstr ""
7901 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
7902 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
7903 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
7904 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7907 #: apt-extracttemplates.1.xml
7908 msgid "package version template-file config-script"
7909 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7912 #: apt-extracttemplates.1.xml
7913 msgid ""
7914 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7915 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7916 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7917 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7918 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7919 msgstr ""
7920 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
7921 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
7922 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
7923 "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
7924 "config.XXXXXX</filename>."
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7927 #: apt-extracttemplates.1.xml
7928 msgid ""
7929 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7930 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7931 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7932 msgstr ""
7933 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
7934 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
7935 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7936
7937 #
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7939 #: apt-extracttemplates.1.xml
7940 msgid ""
7941 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7942 "decimal 100 on error."
7943 msgstr ""
7944 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
7945 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
7946
7947 #
7948 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7949 #: apt-sortpkgs.1.xml
7950 msgid "Utility to sort package index files"
7951 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
7952
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7954 #: apt-sortpkgs.1.xml
7955 msgid ""
7956 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7957 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7958 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7959 "internal sorting rules."
7960 msgstr ""
7961 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
7962 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
7963 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
7964
7965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7966 #: apt-sortpkgs.1.xml
7967 msgid ""
7968 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7969 msgstr ""
7970 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
7971 "pochodzić z pliku."
7972
7973 #
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7975 #: apt-sortpkgs.1.xml
7976 msgid ""
7977 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7978 "SortPkgs::Source</literal>."
7979 msgstr ""
7980 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
7981 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7982
7983 #
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7985 #: apt-sortpkgs.1.xml
7986 msgid ""
7987 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7988 "100 on error."
7989 msgstr ""
7990 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7991 "100 - w przypadku błędu."
7992
7993 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7994 #: apt-ftparchive.1.xml
7995 msgid "Utility to generate index files"
7996 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7999 #: apt-ftparchive.1.xml
8000 msgid ""
8001 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8002 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8003 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8004 "site."
8005 msgstr ""
8006 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
8007 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
8008 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
8009 "on the content of that site."
8010
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8012 #: apt-ftparchive.1.xml
8013 msgid ""
8014 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8015 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8016 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8017 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8018 "generation process for a complete archive."
8019 msgstr ""
8020
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8022 #: apt-ftparchive.1.xml
8023 msgid ""
8024 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8025 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8026 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8027 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8028 "output files."
8029 msgstr ""
8030
8031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8032 #: apt-ftparchive.1.xml
8033 msgid ""
8034 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8035 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8036 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8037 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8038 msgstr ""
8039
8040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8041 #: apt-ftparchive.1.xml
8042 msgid ""
8043 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8044 msgstr ""
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8047 #: apt-ftparchive.1.xml
8048 msgid ""
8049 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8050 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8051 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8052 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8053 msgstr ""
8054
8055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8056 #: apt-ftparchive.1.xml
8057 msgid ""
8058 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8059 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8060 "change the source override file that will be used."
8061 msgstr ""
8062
8063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8064 #: apt-ftparchive.1.xml
8065 msgid ""
8066 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8067 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8068 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8069 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8070 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8071 "package is separated by a comma in the output."
8072 msgstr ""
8073
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8075 #: apt-ftparchive.1.xml
8076 msgid ""
8077 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8078 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8079 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8080 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8081 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8082 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8083 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8084 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8085 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8086 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8087 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8088 msgstr ""
8089
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8091 #: apt-ftparchive.1.xml
8092 msgid ""
8093 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8094 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8095 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8096 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8097 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8098 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8099 "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8100 "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
8101 msgstr ""
8102
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8104 #: apt-ftparchive.1.xml
8105 msgid ""
8106 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8107 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8108 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8109 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8110 "maintaining the required settings."
8111 msgstr ""
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8114 #: apt-ftparchive.1.xml
8115 msgid ""
8116 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8117 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8118 msgstr ""
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8121 #: apt-ftparchive.1.xml
8122 #, fuzzy
8123 msgid "The Generate Configuration"
8124 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8125
8126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8127 #: apt-ftparchive.1.xml
8128 msgid ""
8129 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8130 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8131 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8132 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8133 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8134 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8135 msgstr ""
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8138 #: apt-ftparchive.1.xml
8139 msgid ""
8140 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8141 msgstr ""
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8144 #: apt-ftparchive.1.xml
8145 #, fuzzy
8146 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8147 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8148 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8151 #: apt-ftparchive.1.xml
8152 msgid ""
8153 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8154 "to locate the files required during the generation process. These "
8155 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8156 "to produce a complete an absolute path."
8157 msgstr ""
8158
8159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8160 #: apt-ftparchive.1.xml
8161 msgid ""
8162 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8163 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8164 "nodes."
8165 msgstr ""
8166
8167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8168 #: apt-ftparchive.1.xml
8169 msgid "Specifies the location of the override files."
8170 msgstr ""
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8173 #: apt-ftparchive.1.xml
8174 msgid "Specifies the location of the cache files."
8175 msgstr ""
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8178 #: apt-ftparchive.1.xml
8179 msgid ""
8180 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8181 "literal> setting is used below."
8182 msgstr ""
8183
8184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8185 #: apt-ftparchive.1.xml
8186 #, fuzzy
8187 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8188 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8189 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8192 #: apt-ftparchive.1.xml
8193 msgid ""
8194 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8195 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8196 "override these defaults with a per-section setting."
8197 msgstr ""
8198
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8200 #: apt-ftparchive.1.xml
8201 msgid ""
8202 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8203 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8204 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8205 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
8206 msgstr ""
8207
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8209 #: apt-ftparchive.1.xml
8210 msgid ""
8211 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8212 "defaults to '.deb'."
8213 msgstr ""
8214
8215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8216 #: apt-ftparchive.1.xml
8217 msgid ""
8218 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8219 "controls the compression for the Sources files."
8220 msgstr ""
8221
8222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8223 #: apt-ftparchive.1.xml
8224 msgid ""
8225 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8226 "defaults to '.dsc'."
8227 msgstr ""
8228
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8230 #: apt-ftparchive.1.xml
8231 msgid ""
8232 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8233 "controls the compression for the Contents files."
8234 msgstr ""
8235
8236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8237 #: apt-ftparchive.1.xml
8238 msgid ""
8239 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8240 "controls the compression for the Translation-en master file."
8241 msgstr ""
8242
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8244 #: apt-ftparchive.1.xml
8245 msgid ""
8246 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8247 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8248 "Links</literal> setting."
8249 msgstr ""
8250
8251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8252 #: apt-ftparchive.1.xml
8253 msgid ""
8254 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8255 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8256 msgstr ""
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8259 #: apt-ftparchive.1.xml
8260 msgid ""
8261 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8262 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8263 "<filename>Translation-en</filename> file."
8264 msgstr ""
8265
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8267 #: apt-ftparchive.1.xml
8268 #, fuzzy
8269 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8270 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8271 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8272
8273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8274 #: apt-ftparchive.1.xml
8275 msgid ""
8276 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8277 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8278 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8279 msgstr ""
8280
8281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8282 #: apt-ftparchive.1.xml
8283 msgid ""
8284 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8285 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8286 "be rebuilt."
8287 msgstr ""
8288
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8290 #: apt-ftparchive.1.xml
8291 msgid ""
8292 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8293 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8294 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8295 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8296 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8297 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8298 msgstr ""
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8301 #: apt-ftparchive.1.xml
8302 msgid ""
8303 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8304 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8305 msgstr ""
8306
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8308 #: apt-ftparchive.1.xml
8309 msgid ""
8310 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8311 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8312 msgstr ""
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8315 #: apt-ftparchive.1.xml
8316 msgid ""
8317 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8318 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8319 msgstr ""
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8322 #: apt-ftparchive.1.xml
8323 msgid ""
8324 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8325 "source/Sources</filename>"
8326 msgstr ""
8327
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8329 #: apt-ftparchive.1.xml
8330 msgid ""
8331 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8332 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8333 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8334 msgstr ""
8335
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8337 #: apt-ftparchive.1.xml
8338 msgid ""
8339 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8340 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8341 "filename>"
8342 msgstr ""
8343
8344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8345 #: apt-ftparchive.1.xml
8346 msgid ""
8347 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8348 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8349 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8350 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8351 "automatically."
8352 msgstr ""
8353
8354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8355 #: apt-ftparchive.1.xml
8356 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8357 msgstr ""
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8360 #: apt-ftparchive.1.xml
8361 msgid ""
8362 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8363 "can share the same database."
8364 msgstr ""
8365
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8367 #: apt-ftparchive.1.xml
8368 msgid ""
8369 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8370 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8371 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8372 msgstr ""
8373
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8375 #: apt-ftparchive.1.xml
8376 msgid ""
8377 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8378 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8379 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8380 "when processing source indexes."
8381 msgstr ""
8382
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8384 #: apt-ftparchive.1.xml
8385 #, fuzzy
8386 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8387 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8388 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8389
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8391 #: apt-ftparchive.1.xml
8392 msgid ""
8393 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8394 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8395 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8396 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8397 "variable."
8398 msgstr ""
8399
8400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8401 #: apt-ftparchive.1.xml
8402 msgid ""
8403 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8404 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8405 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8406 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
8407 msgstr ""
8408
8409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8410 #: apt-ftparchive.1.xml
8411 msgid ""
8412 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8413 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8414 "variables."
8415 msgstr ""
8416
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8418 #: apt-ftparchive.1.xml
8419 #, no-wrap
8420 msgid ""
8421 "for i in Sections do \n"
8422 " for j in Architectures do\n"
8423 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8424 " "
8425 msgstr ""
8426 "for i in Sections do \n"
8427 " for j in Architectures do\n"
8428 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8429 " "
8430
8431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8432 #: apt-ftparchive.1.xml
8433 msgid ""
8434 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8435 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8436 "\" id=\"0\"/>"
8437 msgstr ""
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8440 #: apt-ftparchive.1.xml
8441 msgid ""
8442 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8443 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8444 "free</literal>"
8445 msgstr ""
8446
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8448 #: apt-ftparchive.1.xml
8449 msgid ""
8450 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8451 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8452 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8453 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8454 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8455 "all files as they will be available in a dedicated file."
8456 msgstr ""
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8459 #: apt-ftparchive.1.xml
8460 msgid ""
8461 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8462 "and maintainer address information."
8463 msgstr ""
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8466 #: apt-ftparchive.1.xml
8467 msgid ""
8468 "Sets the source override file. The override file contains section "
8469 "information."
8470 msgstr ""
8471
8472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8473 #: apt-ftparchive.1.xml
8474 msgid "Sets the binary extra override file."
8475 msgstr ""
8476
8477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8478 #: apt-ftparchive.1.xml
8479 msgid "Sets the source extra override file."
8480 msgstr ""
8481
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8483 #: apt-ftparchive.1.xml
8484 #, fuzzy
8485 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8486 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8487 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8488
8489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8490 #: apt-ftparchive.1.xml
8491 msgid ""
8492 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8493 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8494 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8495 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8496 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8497 msgstr ""
8498
8499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8500 #: apt-ftparchive.1.xml
8501 msgid "Sets the Packages file output."
8502 msgstr ""
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8505 #: apt-ftparchive.1.xml
8506 msgid ""
8507 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8508 "<literal>Sources</literal> is required."
8509 msgstr ""
8510
8511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8512 #: apt-ftparchive.1.xml
8513 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8514 msgstr ""
8515
8516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8517 #: apt-ftparchive.1.xml
8518 msgid "Sets the binary override file."
8519 msgstr ""
8520
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8522 #: apt-ftparchive.1.xml
8523 msgid "Sets the source override file."
8524 msgstr ""
8525
8526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8527 #: apt-ftparchive.1.xml
8528 msgid "Sets the cache DB."
8529 msgstr ""
8530
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8532 #: apt-ftparchive.1.xml
8533 msgid "Appends a path to all the output paths."
8534 msgstr ""
8535
8536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8537 #: apt-ftparchive.1.xml
8538 msgid "Specifies the file list file."
8539 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
8540
8541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8542 #: apt-ftparchive.1.xml
8543 #, fuzzy
8544 msgid "The Binary Override File"
8545 msgstr "Wprowadzenie"
8546
8547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8548 #: apt-ftparchive.1.xml
8549 msgid ""
8550 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8551 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8552 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8553 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8554 "permutation field."
8555 msgstr ""
8556
8557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8558 #: apt-ftparchive.1.xml
8559 #, no-wrap
8560 msgid "old [// oldn]* => new"
8561 msgstr "old [// oldn]* => new"
8562
8563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8564 #: apt-ftparchive.1.xml
8565 #, no-wrap
8566 msgid "new"
8567 msgstr "new"
8568
8569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8570 #: apt-ftparchive.1.xml
8571 msgid ""
8572 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8573 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8574 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8575 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8576 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8577 "maintainer field."
8578 msgstr ""
8579
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8581 #: apt-ftparchive.1.xml
8582 #, fuzzy
8583 msgid "The Source Override File"
8584 msgstr "Wprowadzenie"
8585
8586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8587 #: apt-ftparchive.1.xml
8588 msgid ""
8589 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8590 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8591 "package name, the second is the section to assign it."
8592 msgstr ""
8593
8594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8595 #: apt-ftparchive.1.xml
8596 msgid "The Extra Override File"
8597 msgstr ""
8598
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8600 #: apt-ftparchive.1.xml
8601 msgid ""
8602 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8603 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8604 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8605 msgstr ""
8606
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8608 #: apt-ftparchive.1.xml
8609 msgid ""
8610 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8611 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8612 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8613 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8614 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8615 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8616 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8617 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8618 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8619 "or <literal>SHA512</literal>."
8620 msgstr ""
8621
8622 #
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8624 #: apt-ftparchive.1.xml
8625 #, fuzzy
8626 msgid ""
8627 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8628 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8629 msgstr ""
8630 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8631 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8632
8633 #
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8635 #: apt-ftparchive.1.xml
8636 msgid ""
8637 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8638 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8639 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8640 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8641 msgstr ""
8642 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
8643 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
8644 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
8645 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
8646 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
8647
8648 #
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8650 #: apt-ftparchive.1.xml
8651 #, fuzzy
8652 msgid ""
8653 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8654 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8655 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8656 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8657 msgstr ""
8658 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
8659 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
8660 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
8661 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
8662
8663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8664 #: apt-ftparchive.1.xml
8665 msgid ""
8666 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8667 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8668 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8669 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8670 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8671 msgstr ""
8672
8673 #
8674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8675 #: apt-ftparchive.1.xml
8676 #, fuzzy
8677 msgid ""
8678 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8679 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8680 "literal>."
8681 msgstr ""
8682 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
8683 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
8684 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
8685
8686 #
8687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8688 #: apt-ftparchive.1.xml
8689 #, fuzzy
8690 msgid ""
8691 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8692 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8693 msgstr ""
8694 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8695 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8696
8697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8698 #: apt-ftparchive.1.xml
8699 #, fuzzy
8700 #| msgid ""
8701 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
8702 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
8703 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
8704 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
8705 msgid ""
8706 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8707 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8708 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8709 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8710 msgstr ""
8711 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
8712 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
8713 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
8714 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
8715 "AutomaticRemove</literal>."
8716
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8718 #: apt-ftparchive.1.xml
8719 msgid ""
8720 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8721 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8722 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8723 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8724 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8725 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8726 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8727 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8728 "are useless."
8729 msgstr ""
8730
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8732 #: apt-ftparchive.1.xml
8733 msgid ""
8734 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8735 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8736 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8737 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8738 "in the generate command."
8739 msgstr ""
8740
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8742 #: apt-ftparchive.1.xml
8743 #, no-wrap
8744 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8745 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8746
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8748 #: apt-ftparchive.1.xml
8749 msgid ""
8750 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8751 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8752 msgstr ""
8753
8754 #
8755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8756 #: apt-ftparchive.1.xml
8757 msgid ""
8758 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8759 "100 on error."
8760 msgstr ""
8761 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
8762 "100 - w przypadku błędu."
8763
8764 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8765 #: guide.dbk offline.dbk
8766 msgid "en"
8767 msgstr "pl"
8768
8769 #. type: Content of: <book><title>
8770 #: guide.dbk
8771 msgid "APT User's Guide"
8772 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8773
8774 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8775 #: guide.dbk offline.dbk
8776 msgid "Jason Gunthorpe"
8777 msgstr "Jason Gunthorpe"
8778
8779 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8780 #: guide.dbk offline.dbk
8781 msgid "jgg@debian.org"
8782 msgstr "jgg@debian.org"
8783
8784 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8785 #: guide.dbk offline.dbk
8786 msgid "Version &apt-product-version;"
8787 msgstr ""
8788
8789 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8790 #: guide.dbk
8791 msgid ""
8792 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8793 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8794
8795 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8796 #: guide.dbk
8797 msgid ""
8798 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8799 msgstr ""
8800 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8801
8802 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8803 #: guide.dbk offline.dbk
8804 msgid "License Notice"
8805 msgstr ""
8806
8807 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8808 #: guide.dbk offline.dbk
8809 msgid ""
8810 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8811 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8812 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8813 "or (at your option) any later version."
8814 msgstr ""
8815 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8816 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8817 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8818 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8819 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8820
8821 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8822 #: guide.dbk offline.dbk
8823 msgid ""
8824 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8825 "GPL for the full license."
8826 msgstr ""
8827 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8828 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8829
8830 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8831 #: guide.dbk
8832 msgid "General"
8833 msgstr "Ogólne"
8834
8835 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8836 #: guide.dbk
8837 msgid ""
8838 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8839 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8840 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8841 "download new packages from the Internet."
8842 msgstr ""
8843 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
8844 "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
8845 "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
8846 "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8847
8848 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8849 #: guide.dbk
8850 msgid "Anatomy of the Package System"
8851 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8852
8853 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8854 #: guide.dbk
8855 msgid ""
8856 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8857 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8858 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8859 msgstr ""
8860 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8861 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8862 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8863
8864 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8865 #: guide.dbk
8866 msgid ""
8867 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8868 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8869 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8870 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8871 "in mail transport agents, X servers and so on."
8872 msgstr ""
8873 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8874 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8875 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8876 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8877 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8878
8879 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8880 #: guide.dbk
8881 msgid ""
8882 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8883 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8884 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8885 "properly."
8886 msgstr ""
8887 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8888 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8889 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8890
8891 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8892 #: guide.dbk
8893 msgid ""
8894 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8895 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8896 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8897 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8898 msgstr ""
8899 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8900 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8901 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8902 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8903 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8904
8905 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8906 #: guide.dbk
8907 msgid ""
8908 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8909 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8910 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8911 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8912 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8913 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8914 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8915 "other mail transport agents."
8916 msgstr ""
8917 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8918 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8919 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8920 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8921 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8922 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8923 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8924 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8925 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8926 "poczty."
8927
8928 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8929 #: guide.dbk
8930 msgid ""
8931 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8932 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8933 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8934 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8935 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8936 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8937 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8938 "trying to manually fix packages."
8939 msgstr ""
8940 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8941 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8942 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8943 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8944 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8945 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8946 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8947 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8948 "zależności pakietów."
8949
8950 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8951 #: guide.dbk
8952 msgid ""
8953 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8954 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8955 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8956 "packages for installation."
8957 msgstr ""
8958 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8959 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8960 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8961
8962 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8963 #: guide.dbk
8964 msgid "apt-get"
8965 msgstr "apt-get"
8966
8967 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8968 #: guide.dbk
8969 msgid ""
8970 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8971 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8972 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8973 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8974 msgstr ""
8975 "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
8976 "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
8977 "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
8978 "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
8979 "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
8980
8981 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8982 #: guide.dbk
8983 msgid ""
8984 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8985 "environment variable first, see sources.list(5)"
8986 msgstr ""
8987 "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
8988 "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
8989
8990 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8991 #: guide.dbk
8992 msgid ""
8993 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8994 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8995 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8996 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8997 msgstr ""
8998 "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8999 "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
9000 "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
9001 "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
9002 "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
9003
9004 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9005 #: guide.dbk
9006 #, no-wrap
9007 msgid ""
9008 "# apt-get update\n"
9009 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9010 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9011 "Reading Package Lists... Done\n"
9012 "Building Dependency Tree... Done\n"
9013 msgstr ""
9014 "# apt-get update\n"
9015 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9016 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9017 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9018 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9019
9020 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9021 #: guide.dbk
9022 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9023 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
9024
9025 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9026 #: guide.dbk
9027 msgid "upgrade"
9028 msgstr "upgrade"
9029
9030 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9031 #: guide.dbk
9032 msgid ""
9033 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9034 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9035 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9036 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9037 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9038 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9039 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9040 "packages to install."
9041 msgstr ""
9042 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
9043 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
9044 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
9045 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
9046 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
9047 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
9048 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
9049 "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
9050 "literal>."
9051
9052 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9053 #: guide.dbk
9054 msgid "install"
9055 msgstr "install"
9056
9057 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9058 #: guide.dbk
9059 msgid ""
9060 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9061 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9062 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9063 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9064 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9065 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9066 "anything other than its arguments are changed."
9067 msgstr ""
9068 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
9069 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
9070 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
9071 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
9072 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
9073 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
9074 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
9075 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
9076
9077 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9078 #: guide.dbk
9079 msgid "dist-upgrade"
9080 msgstr "dist-upgrade"
9081
9082 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9083 #: guide.dbk
9084 msgid ""
9085 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9086 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9087 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9088 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9089 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9090 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9091 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9092 "been left out."
9093 msgstr ""
9094 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9095 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9096 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9097 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9098 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9099 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9100 "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
9101 "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
9102 "pakietów."
9103
9104 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9105 #: guide.dbk
9106 msgid ""
9107 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9108 "decisions may sometimes be quite surprising."
9109 msgstr ""
9110 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9111 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9112
9113 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9114 #: guide.dbk
9115 msgid ""
9116 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9117 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9118 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9119 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9120 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9121 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9122 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9123 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9124 "literal>."
9125 msgstr ""
9126 "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
9127 "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
9128 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9129 "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
9130 "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
9131 "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
9132 "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
9133 "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
9134 "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
9135
9136 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9137 #: guide.dbk
9138 msgid "DSelect"
9139 msgstr "DSelect"
9140
9141 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9142 #: guide.dbk
9143 msgid ""
9144 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9145 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9146 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9147 "actually installs them."
9148 msgstr ""
9149 "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9150 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
9151 "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
9152 "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
9153 "te pakiety."
9154
9155 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9156 #: guide.dbk
9157 msgid ""
9158 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9159 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9160 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9161 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9162 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9163 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9164 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9165 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9166 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9167 msgstr ""
9168 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9169 "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
9170 "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
9171 "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
9172 "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
9173 "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
9174 "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
9175 "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
9176 "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
9177 "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
9178 "pakiety z Internetu."
9179
9180 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9181 #: guide.dbk
9182 #, no-wrap
9183 msgid ""
9184 " Set up a list of distribution source locations\n"
9185 "\n"
9186 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9187 " The access schemes I know about are: http file\n"
9188 "\n"
9189 " For example:\n"
9190 " file:/mnt/debian,\n"
9191 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9192 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9193 "\n"
9194 "\n"
9195 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9196 msgstr ""
9197 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9198 "\n"
9199 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9200 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9201 "\n"
9202 " Przykłady:\n"
9203 " file:/mnt/debian,\n"
9204 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9205 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9206 "\n"
9207 "\n"
9208 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9209
9210 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9211 #: guide.dbk
9212 msgid ""
9213 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9214 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9215 "distribution to get."
9216 msgstr ""
9217 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9218 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9219 "dystrybucję do pobrania."
9220
9221 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9222 #: guide.dbk
9223 #, no-wrap
9224 msgid ""
9225 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9226 " package file ending in a /. The distribution\n"
9227 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9228 "\n"
9229 " Distribution [stable]:\n"
9230 msgstr ""
9231 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9232 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9233 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9234 "\n"
9235 " Dystrybucja [stable]:\n"
9236
9237 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9238 #: guide.dbk
9239 msgid ""
9240 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9241 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9242 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9243 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9244 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9245 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9246 "legal however."
9247 msgstr ""
9248 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
9249 "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
9250 "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
9251 "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
9252 "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
9253 "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
9254 "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9255
9256 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9257 #: guide.dbk
9258 #, no-wrap
9259 msgid ""
9260 " Please give the components to get\n"
9261 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9262 "\n"
9263 " Components [main contrib non-free]:\n"
9264 msgstr ""
9265 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9266 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9267 "\n"
9268 " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
9269
9270 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9271 #: guide.dbk
9272 msgid ""
9273 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9274 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9275 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9276 "restrictions placed on their use and distribution."
9277 msgstr ""
9278 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9279 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9280 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9281 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9282 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9283
9284 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9285 #: guide.dbk
9286 msgid ""
9287 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9288 "until you have specified all that you want."
9289 msgstr ""
9290 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9291 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9292 "chciał skonfigurować."
9293
9294 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9295 #: guide.dbk
9296 msgid ""
9297 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9298 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9299 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9300 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9301 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9302 msgstr ""
9303 "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
9304 "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
9305 "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
9306 "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
9307 "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
9308 "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
9309
9310 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9311 #: guide.dbk
9312 msgid ""
9313 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9314 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9315 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9316 "them together."
9317 msgstr ""
9318 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9319 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9320 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9321 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9322 "operacje."
9323
9324 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9325 #: guide.dbk
9326 msgid ""
9327 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9328 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9329 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9330 msgstr ""
9331 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9332 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
9333 "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
9334
9335 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9336 #: guide.dbk
9337 msgid "The Interface"
9338 msgstr "Interfejs"
9339
9340 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9341 #: guide.dbk
9342 msgid ""
9343 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9344 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9345 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9346 msgstr ""
9347 "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
9348 "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
9349 "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
9350
9351 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9352 #: guide.dbk
9353 msgid ""
9354 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9355 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9356 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9357 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9358 "then will print out some informative status messages so that you can "
9359 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9360 msgstr ""
9361 "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
9362 "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
9363 "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
9364 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
9365 "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
9366 "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
9367 "ich zakończenia."
9368
9369 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9370 #: guide.dbk
9371 msgid "Startup"
9372 msgstr "Uruchamianie"
9373
9374 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9375 #: guide.dbk
9376 msgid ""
9377 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9378 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9379 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9380 "check</literal>."
9381 msgstr ""
9382 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9383 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9384 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
9385 "get check</literal>."
9386
9387 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9388 #: guide.dbk
9389 #, no-wrap
9390 msgid ""
9391 "# apt-get check\n"
9392 "Reading Package Lists... Done\n"
9393 "Building Dependency Tree... Done\n"
9394 msgstr ""
9395 "# apt-get check\n"
9396 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9397 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9398
9399 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9400 #: guide.dbk
9401 msgid ""
9402 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9403 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9404 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9405 "warning will be printed when apt-get exits."
9406 msgstr ""
9407 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9408 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9409 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9410 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9411
9412 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9413 #: guide.dbk
9414 msgid ""
9415 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9416 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9417 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9418 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9419 msgstr ""
9420 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9421 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9422 "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
9423 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9424
9425 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9426 #: guide.dbk
9427 #, no-wrap
9428 msgid ""
9429 "# apt-get check\n"
9430 "Reading Package Lists... Done\n"
9431 "Building Dependency Tree... Done\n"
9432 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9433 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9434 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9435 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9436 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9437 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9438 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9439 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9440 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9441 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9442 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9443 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9444 msgstr ""
9445 "# apt-get check\n"
9446 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9447 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9448 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9449 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9450 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9451 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9452 " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9453 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9454 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9455 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9456 " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9457 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9458 " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9459 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9460
9461 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9462 #: guide.dbk
9463 msgid ""
9464 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9465 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9466 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9467 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9468 "problem is also included."
9469 msgstr ""
9470 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9471 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9472 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9473 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9474
9475 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9476 #: guide.dbk
9477 msgid ""
9478 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9479 "packages"
9480 msgstr ""
9481 "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9482 "pakietów."
9483
9484 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9485 #: guide.dbk
9486 msgid ""
9487 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9488 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9489 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9490 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9491 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9492 "being installed."
9493 msgstr ""
9494 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9495 "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
9496 "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
9497 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
9498 "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
9499 "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9500
9501 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9502 #: guide.dbk
9503 msgid ""
9504 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9505 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9506 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9507 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9508 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9509 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9510 "maintainer scripts."
9511 msgstr ""
9512 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9513 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9514 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
9515 "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
9516 "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
9517 "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
9518 "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
9519
9520 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9521 #: guide.dbk
9522 msgid ""
9523 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9524 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9525 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9526 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9527 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9528 msgstr ""
9529 "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
9530 "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
9531 "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
9532 "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
9533 "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
9534 "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
9535 "systemowi APT."
9536
9537 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9538 #: guide.dbk
9539 msgid "The Status Report"
9540 msgstr "Raport stanu"
9541
9542 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9543 #: guide.dbk
9544 msgid ""
9545 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9546 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9547 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9548 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9549 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9550 "executed."
9551 msgstr ""
9552 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
9553 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9554 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9555 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9556 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
9557 "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
9558 "polecenia."
9559
9560 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9561 #: guide.dbk
9562 msgid "The Extra Package list"
9563 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9564
9565 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9566 #: guide.dbk
9567 #, no-wrap
9568 msgid ""
9569 "The following extra packages will be installed:\n"
9570 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9571 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9572 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9573 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9574 " ssh\n"
9575 msgstr ""
9576 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9577 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9578 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9579 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9580 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9581 " ssh\n"
9582
9583 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9584 #: guide.dbk
9585 msgid ""
9586 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9587 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9588 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9589 "often the result of an Auto Install."
9590 msgstr ""
9591 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9592 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9593 "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
9594 "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9595
9596 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9597 #: guide.dbk
9598 msgid "The Packages to Remove"
9599 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9600
9601 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9602 #: guide.dbk
9603 #, no-wrap
9604 msgid ""
9605 "The following packages will be REMOVED:\n"
9606 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9607 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9608 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9609 " nas xpilot xfig\n"
9610 msgstr ""
9611 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9612 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9613 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9614 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9615 " nas xpilot xfig\n"
9616
9617 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9618 #: guide.dbk
9619 msgid ""
9620 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9621 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9622 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9623 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9624 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9625 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9626 "installed, possibly due to an aborted installation."
9627 msgstr ""
9628 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9629 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9630 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9631 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
9632 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9633 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9634 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9635 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9636
9637 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9638 #: guide.dbk
9639 msgid "The New Packages list"
9640 msgstr "Lista nowych pakietów"
9641
9642 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9643 #: guide.dbk
9644 #, no-wrap
9645 msgid ""
9646 "The following NEW packages will installed:\n"
9647 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9648 msgstr ""
9649 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9650 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9651
9652 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9653 #: guide.dbk
9654 msgid ""
9655 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9656 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9657 "done."
9658 msgstr ""
9659 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9660 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9661 "działanie."
9662
9663 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9664 #: guide.dbk
9665 msgid "The Kept Back list"
9666 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9667
9668 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9669 #: guide.dbk
9670 #, no-wrap
9671 msgid ""
9672 "The following packages have been kept back\n"
9673 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9674 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9675 msgstr ""
9676 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9677 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9678 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9679
9680 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9681 #: guide.dbk
9682 msgid ""
9683 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9684 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9685 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9686 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9687 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9688 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9689 msgstr ""
9690 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9691 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9692 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9693 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9694 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
9695 "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
9696 "<command>dselect</command>."
9697
9698 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9699 #: guide.dbk
9700 msgid "Held Packages warning"
9701 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9702
9703 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9704 #: guide.dbk
9705 #, no-wrap
9706 msgid ""
9707 "The following held packages will be changed:\n"
9708 " cvs\n"
9709 msgstr ""
9710 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9711 " cvs\n"
9712
9713 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9714 #: guide.dbk
9715 msgid ""
9716 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9717 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9718 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9719 msgstr ""
9720 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9721 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9722 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9723
9724 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9725 #: guide.dbk
9726 msgid "Final summary"
9727 msgstr "Podsumowanie"
9728
9729 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9730 #: guide.dbk
9731 msgid ""
9732 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9733 msgstr ""
9734 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9735
9736 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9737 #: guide.dbk
9738 #, no-wrap
9739 msgid ""
9740 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9741 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9742 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9743 msgstr ""
9744 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9745 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9746 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
9747
9748 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9749 #: guide.dbk
9750 msgid ""
9751 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9752 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9753 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9754 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9755 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9756 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9757 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9758 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9759 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9760 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9761 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9762 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9763 "the amount of space that will be freed."
9764 msgstr ""
9765 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9766 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9767 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9768 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9769 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9770 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9771 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9772 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9773 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9774 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9775 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9776 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9777
9778 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9779 #: guide.dbk
9780 msgid ""
9781 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9782 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9783 msgstr ""
9784 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9785 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9786
9787 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9788 #: guide.dbk
9789 msgid "The Status Display"
9790 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9791
9792 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9793 #: guide.dbk
9794 msgid ""
9795 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9796 "status messages."
9797 msgstr ""
9798 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9799 "komunikatów o stanie."
9800
9801 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9802 #: guide.dbk
9803 #, no-wrap
9804 msgid ""
9805 "# apt-get update\n"
9806 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9807 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9808 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9809 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9810 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9811 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9812 msgstr ""
9813 "# apt-get update\n"
9814 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9815 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9816 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9817 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9818 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9819 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9820
9821 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9822 #: guide.dbk
9823 msgid ""
9824 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9825 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9826 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9827 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9828 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9829 "which causes some inaccuracies."
9830 msgstr ""
9831 "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
9832 "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
9833 "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
9834 "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
9835 "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
9836 "powoduje pewne nieścisłości."
9837
9838 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9839 #: guide.dbk
9840 msgid ""
9841 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9842 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9843 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9844 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9845 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9846 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9847 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9848 "being fetched."
9849 msgstr ""
9850 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9851 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9852 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
9853 "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
9854 "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
9855 "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
9856 "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
9857 "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
9858 "pakietu."
9859
9860 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9861 #: guide.dbk
9862 msgid ""
9863 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9864 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9865 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9866 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9867 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9868 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9869 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9870 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9871 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9872 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9873 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9874 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9875 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9876 msgstr ""
9877 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9878 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9879 "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
9880 "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
9881 "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
9882 "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9883 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
9884 "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
9885 "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
9886 "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
9887 "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
9888 "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
9889 "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
9890 "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
9891 "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
9892 "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
9893
9894 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9895 #: guide.dbk
9896 msgid ""
9897 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9898 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9899 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9900 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9901 "status display."
9902 msgstr ""
9903 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9904 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9905 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9906 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9907 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
9908 "q</literal>."
9909
9910 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9911 #: guide.dbk
9912 msgid "Dpkg"
9913 msgstr "Dpkg"
9914
9915 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9916 #: guide.dbk
9917 msgid ""
9918 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9919 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9920 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9921 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9922 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9923 "the questions are too varied to discuss completely here."
9924 msgstr ""
9925 "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
9926 "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
9927 "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
9928 "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
9929 "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
9930 "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
9931
9932 #. type: Content of: <book><title>
9933 #: offline.dbk
9934 msgid "Using APT Offline"
9935 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9936
9937 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9938 #: offline.dbk
9939 msgid ""
9940 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9941 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9942 msgstr ""
9943 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9944 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9945 "aktualizacji systemu."
9946
9947 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9948 #: offline.dbk
9949 msgid ""
9950 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9951 msgstr ""
9952
9953 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9954 #: offline.dbk
9955 msgid "Introduction"
9956 msgstr "Wstęp"
9957
9958 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9959 #: offline.dbk
9960 msgid "Overview"
9961 msgstr "Wprowadzenie"
9962
9963 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9964 #: offline.dbk
9965 msgid ""
9966 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9967 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9968 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9969 "fast connection but they are physically distant."
9970 msgstr ""
9971 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9972 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9973 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9974 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9975
9976 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9977 #: offline.dbk
9978 msgid ""
9979 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9980 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9981 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9982 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9983 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9984 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9985 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9986 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9987 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9988 msgstr ""
9989 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9990 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9991 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9992 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9993 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9994 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9995 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9996 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9997 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9998 "takim jak wget."
9999
10000 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10001 #: offline.dbk
10002 #, fuzzy
10003 #| msgid ""
10004 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10005 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10006 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10007 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10008 msgid ""
10009 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10010 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10011 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10012 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10013 msgstr ""
10014 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
10015 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
10016 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
10017 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
10018 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
10019
10020 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10021 #: offline.dbk
10022 msgid "Using APT on both machines"
10023 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
10024
10025 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10026 #: offline.dbk
10027 msgid ""
10028 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10029 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10030 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10031 "to download. The disk directory structure should look like:"
10032 msgstr ""
10033 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
10034 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
10035 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
10036 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
10037 "następująco:"
10038
10039 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10040 #: offline.dbk
10041 #, no-wrap
10042 msgid ""
10043 " /disc/\n"
10044 " archives/\n"
10045 " partial/\n"
10046 " lists/\n"
10047 " partial/\n"
10048 " status\n"
10049 " sources.list\n"
10050 " apt.conf\n"
10051 msgstr ""
10052 " /disc/\n"
10053 " archives/\n"
10054 " partial/\n"
10055 " lists/\n"
10056 " partial/\n"
10057 " status\n"
10058 " sources.list\n"
10059 " apt.conf\n"
10060
10061 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10062 #: offline.dbk
10063 msgid "The configuration file"
10064 msgstr "Plik konfiguracyjny"
10065
10066 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10067 #: offline.dbk
10068 msgid ""
10069 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10070 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10071 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10072 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10073 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10074 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10075 "file URIs."
10076 msgstr ""
10077 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
10078 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
10079 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
10080 "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10081 "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
10082 "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
10083
10084 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10085 #: offline.dbk
10086 msgid ""
10087 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10088 "APT use the disc:"
10089 msgstr ""
10090 "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
10091 "korzystał z dysku:"
10092
10093 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10094 #: offline.dbk
10095 #, no-wrap
10096 msgid ""
10097 " APT\n"
10098 " {\n"
10099 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10100 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10101 " Architecture \"i386\";\n"
10102 "\n"
10103 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10104 " };\n"
10105 "\n"
10106 " Dir\n"
10107 " {\n"
10108 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10109 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10110 " State \"/disc/\";\n"
10111 " State::status \"status\";\n"
10112 "\n"
10113 " // Binary caches will be stored locally\n"
10114 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10115 " Cache \"/tmp/\";\n"
10116 "\n"
10117 " // Location of the source list.\n"
10118 " Etc \"/disc/\";\n"
10119 " };\n"
10120 msgstr ""
10121 " APT\n"
10122 " {\n"
10123 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10124 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10125 " Architecture \"i386\";\n"
10126 "\n"
10127 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10128 " };\n"
10129 "\n"
10130 " Dir\n"
10131 " {\n"
10132 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10133 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10134 " State \"/disc/\";\n"
10135 " State::status \"status\";\n"
10136 "\n"
10137 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10138 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10139 " Cache \"/tmp/\";\n"
10140 "\n"
10141 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10142 " Etc \"/disc\";\n"
10143 " };\n"
10144
10145 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10146 #: offline.dbk
10147 msgid ""
10148 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10149 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10150 "emphasis>."
10151 msgstr ""
10152 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10153 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10154 "conf</emphasis>."
10155
10156 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10157 #: offline.dbk
10158 msgid ""
10159 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10160 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10161 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10162 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10163 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10164 "execute the following:"
10165 msgstr ""
10166 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10167 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10168 "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
10169 "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
10170 "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
10171 "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
10172 "wykonujemy kolejno:"
10173
10174 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10175 #: offline.dbk
10176 #, no-wrap
10177 msgid ""
10178 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10179 " # apt-get update\n"
10180 " [ APT fetches the package files ]\n"
10181 " # apt-get dist-upgrade\n"
10182 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10183 msgstr ""
10184 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10185 " # apt-get update\n"
10186 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10187 " # apt-get dist-upgrade\n"
10188 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
10189
10190 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10191 #: offline.dbk
10192 msgid ""
10193 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10194 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10195 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10196 "communicating your selections back to the local computer."
10197 msgstr ""
10198 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10199 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10200 "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
10201 "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10202
10203 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10204 #: offline.dbk
10205 msgid ""
10206 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10207 "the target machine. Take the disc back and run:"
10208 msgstr ""
10209 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10210 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10211 "siebie i wpisujemy:"
10212
10213 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10214 #: offline.dbk
10215 #, no-wrap
10216 msgid ""
10217 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10218 " # apt-get check\n"
10219 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10220 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10221 " [ Or any other APT command ]\n"
10222 msgstr ""
10223 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10224 " # apt-get check\n"
10225 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10226 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10227 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
10228
10229 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10230 #: offline.dbk
10231 msgid ""
10232 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10233 "local one. This is very important!"
10234 msgstr ""
10235 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10236 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10237
10238 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10239 #: offline.dbk
10240 msgid ""
10241 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10242 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10243 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10244 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10245 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10246 msgstr ""
10247 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10248 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10249 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10250 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10251 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10252 "w międzyczasie!"
10253
10254 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10255 #: offline.dbk
10256 msgid "Using APT and wget"
10257 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10258
10259 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10260 #: offline.dbk
10261 msgid ""
10262 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10263 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10264 "Debian machine already has a list of available packages."
10265 msgstr ""
10266 "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
10267 "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
10268 "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
10269 "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
10270
10271 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10272 #: offline.dbk
10273 msgid ""
10274 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10275 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10276 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10277 "packages."
10278 msgstr ""
10279 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10280 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10281 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10282 "pakiety."
10283
10284 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10285 #: offline.dbk
10286 msgid "Operation"
10287 msgstr "Kolejne kroki"
10288
10289 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10290 #: offline.dbk
10291 msgid ""
10292 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10293 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10294 msgstr ""
10295 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10296 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10297 "wygenerować listę plików."
10298
10299 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10300 #: offline.dbk
10301 #, no-wrap
10302 msgid ""
10303 " # apt-get dist-upgrade\n"
10304 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10305 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10306 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10307 msgstr ""
10308 " # apt-get dist-upgrade \n"
10309 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10310 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10311 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10312
10313 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10314 #: offline.dbk
10315 msgid ""
10316 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10317 "upgrade."
10318 msgstr ""
10319 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10320 "upgrade."
10321
10322 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10323 #: offline.dbk
10324 msgid ""
10325 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10326 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10327 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10328 "output on the disc."
10329 msgstr ""
10330 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10331 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10332 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10333 "dane na tym dysku."
10334
10335 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10336 #: offline.dbk
10337 msgid "The remote machine would do something like"
10338 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10339
10340 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10341 #: offline.dbk
10342 #, no-wrap
10343 msgid ""
10344 " # cd /disc\n"
10345 " # sh -x ./wget-script\n"
10346 " [ wait.. ]\n"
10347 msgstr ""
10348 " # cd /disc\n"
10349 " # sh -x ./wget-script\n"
10350 " [ czekaj.. ]\n"
10351
10352 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10353 #: offline.dbk
10354 msgid ""
10355 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10356 "installation can proceed using,"
10357 msgstr ""
10358 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10359 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10360
10361 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10362 #: offline.dbk
10363 #, no-wrap
10364 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10365 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10366
10367 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10368 #: offline.dbk
10369 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10370 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10371
10372 #~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
10373 #~ msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
10374
10375 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
10376 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
10377
10378 #~ msgid "Local trust database of archive keys."
10379 #~ msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
10380
10381 #~ msgid "&keyring-filename;"
10382 #~ msgstr "&keyring-filename;"
10383
10384 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
10385 #~ msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
10386
10387 #~ msgid "&keyring-removed-filename;"
10388 #~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
10389
10390 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
10391 #~ msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
10392
10393 #, fuzzy
10394 #~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
10395 #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
10396 #~ msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
10397
10398 #
10399 #, fuzzy
10400 #~| msgid ""
10401 #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
10402 #~| "package has."
10403 #~ msgid ""
10404 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10405 #~ "package(s)."
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych "
10408 #~ "zależności danego pakietu."
10409
10410 #, fuzzy
10411 #~| msgid ""
10412 #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
10413 #~| "in the same way as for the other show commands."
10414 #~ msgid ""
10415 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10416 #~ "files from their sources."
10417 #~ msgstr ""
10418 #~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
10419 #~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
10423 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10424 #~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
10425
10426 #, fuzzy
10427 #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
10428 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10429 #~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
10433 #~ msgid ""
10434 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10435 #~ "literal> enabled by default."
10436 #~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
10437
10438 #~ msgid ""
10439 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10440 #~ "public key."
10441 #~ msgstr ""
10442 #~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key "
10443 #~ "umożliwia pobranie klucza publicznego."
10444
10445 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10446 #~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
10447
10448 #~ msgid ""
10449 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10450 #~ "as being automatically installed."
10451 #~ msgstr ""
10452 #~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
10453 #~ "zainstalowany automatycznie."
10454
10455 #~ msgid ""
10456 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10457 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10458 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10459 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10460 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
10463 #~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. "
10464 #~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan "
10465 #~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie "
10466 #~ "wpływa na działanie tego polecenia."
10467
10468 #~ msgid ""
10469 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10470 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10471 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10472 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10473 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10474 #~ "packages from them."
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
10477 #~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
10478 #~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. "
10479 #~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o "
10480 #~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie "
10481 #~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać "
10482 #~ "pakiety."
10483
10484 #
10485 #~ msgid ""
10486 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10487 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10488 #~ "Simulate</literal>."
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
10491 #~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
10492 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10493
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10496 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10497 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10498 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10499 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10500 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10501 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10502 #~ msgstr ""
10503 #~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
10504 #~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). "
10505 #~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10506 #~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona "
10507 #~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane "
10508 #~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie "
10509 #~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez "
10510 #~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>."
10511
10512 #~ msgid ""
10513 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10514 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10515 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
10518 #~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. "
10519 #~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
10520 #~ "literal>."
10521
10522 #~ msgid ""
10523 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10524 #~ "release."
10525 #~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
10526
10527 #~ msgid ""
10528 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10529 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10530 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10531 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10532 #~ "the remainder of that line as a comment."
10533 #~ msgstr ""
10534 #~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-"
10535 #~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. "
10536 #~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są "
10537 #~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w "
10538 #~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz."
10539
10540 #, fuzzy
10541 #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10542 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10543 #~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
10544
10545 #~ msgid ""
10546 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10547 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10548 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10549 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10550 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10551 #~ "settings will be ignored silently):"
10552 #~ msgstr ""
10553 #~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone "
10554 #~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
10555 #~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
10556 #~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT "
10557 #~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są "
10558 #~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
10559
10560 #, fuzzy
10561 #~| msgid ""
10562 #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10563 #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10564 #~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10565 #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10566 #~| "option will be downloaded."
10567 #~ msgid ""
10568 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10569 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10570 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10571 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10572 #~ msgstr ""
10573 #~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10574 #~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
10575 #~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
10576 #~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur "
10577 #~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
10578
10579 #~ msgid ""
10580 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10581 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10582 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10583 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10584 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10585 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
10588 #~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
10589 #~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
10590 #~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
10591 #~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest "
10592 #~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie "
10593 #~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane."
10594
10595 #~ msgid "Some examples:"
10596 #~ msgstr "Kilka przykładów:"
10597
10598 #~ msgid ""
10599 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
10600 #~ "non-free\n"
10601 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
10602 #~ "contrib non-free\n"
10603 #~ " "
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
10606 #~ "non-free\n"
10607 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
10608 #~ "contrib non-free\n"
10609 #~ " "
10610
10611 #~ msgid "apt"
10612 #~ msgstr "apt"
10613
10614 #~ msgid "16 June 1998"
10615 #~ msgstr "16 czerwca 1998"
10616
10617 #~ msgid "Debian"
10618 #~ msgstr "Debian"
10619
10620 #~ msgid "NAME"
10621 #~ msgstr "NAZWA"
10622
10623 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10624 #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
10625
10626 #~ msgid "SYNOPSIS"
10627 #~ msgstr "SKŁADNIA"
10628
10629 #~ msgid "B<apt>"
10630 #~ msgstr "B<apt>"
10631
10632 #~ msgid "DESCRIPTION"
10633 #~ msgstr "OPIS"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~| msgid ""
10637 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10638 #~| "package management there are several front-ends available, such as "
10639 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10640 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10641 #~ msgid ""
10642 #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
10643 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10644 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10645 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10646 #~ msgstr ""
10647 #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
10648 #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
10649 #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
10650 #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
10651 #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
10652
10653 #~ msgid "SEE ALSO"
10654 #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
10655
10656 #, fuzzy
10657 #~| msgid ""
10658 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10659 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10660 #~ msgid ""
10661 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10662 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10663 #~ msgstr ""
10664 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10665 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10666
10667 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10668 #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
10669
10670 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10671 #~ msgstr ""
10672 #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
10673 #~ "przypadku błędu."
10674
10675 #~ msgid "BUGS"
10676 #~ msgstr "BŁĘDY"
10677
10678 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10679 #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
10680
10681 #~ msgid ""
10682 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10683 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10684 #~ "B<reportbug>(1) command."
10685 #~ msgstr ""
10686 #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
10687 #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
10688 #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
10689
10690 #~ msgid "AUTHOR"
10691 #~ msgstr "AUTOR"
10692
10693 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10696
10697 #~ msgid "Package resource list for APT"
10698 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
10699
10700 #~ msgid ""
10701 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10702 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10703 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10704 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10705 #~ msgstr ""
10706 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
10707 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
10708 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
10709 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10710
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10713 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10714 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10715 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10716 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10717 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10718 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10719 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10720 #~ msgstr ""
10721 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
10722 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
10723 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
10724 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
10725 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
10726 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
10727 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
10728 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
10729 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
10730 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
10731
10732 #~ msgid ""
10733 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10734 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10735 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10736 #~ "filename>."
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
10739 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
10740 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
10741 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
10742
10743 #~ msgid ""
10744 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10745 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10746 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
10749 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
10750 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10751
10752 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10753 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10754
10755 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10756 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10757
10758 #~ msgid ""
10759 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10760 #~ "cache. This is for debugging only."
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10763 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10764
10765 #~ msgid "Also install recommended packages."
10766 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10767
10768 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10769 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10770
10771 #~ msgid ""
10772 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10773 #~ "US directory."
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10776 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10777
10778 #~ msgid ""
10779 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10780 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10781 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10784 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10785 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."