]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
correct the error messages to refer to apt-key instead of gpgv
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
218 "\n"
219 "Команди:\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
235 "\n"
236 "Опції:\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 "\n"
294 "Команди:\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
297 "\n"
298 "Опції:\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:865
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
350 "і 'apt-mark manual'."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 "тексти"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 "%s\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Please use:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 msgstr ""
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 #, c-format
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 #, c-format
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "Недостатньо місця в %s"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 #, c-format
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 #, c-format
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr ""
438 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:963
441 #, c-format
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:964
446 #, c-format
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:992
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1011
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
463 "пакунок"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1055
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
472 "Архітектури для налащтування"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
475 #, c-format
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1102
480 #, c-format
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1272
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "packages"
489 msgstr ""
490 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
491 "'%s' пакунках"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1290
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "found"
498 msgstr ""
499 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1313
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
506 "новіше, аніж треба"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1352
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
515 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1358
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
524 "кандидата %s потрібної версії"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1381
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1396
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1401
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1592
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Підтримувані модулі:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1633
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
595 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
597 "\n"
598 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
599 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
600 "і install.\n"
601 "\n"
602 "Команди:\n"
603 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
604 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
605 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
606 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
607 " remove - видалити пакунки\n"
608 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
609 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
610 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
611 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
612 " пакунку з вихідних текстів\n"
613 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
615 " clean - видалити завантажені архіви\n"
616 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
617 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
618 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
619 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
620 "\n"
621 "Опції:\n"
622 " -h Цей текст допомоги.\n"
623 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
624 " Не виводити індикатор прогресу\n"
625 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
626 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
627 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
628 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
629 " виводяться\n"
630 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
631 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
632 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
633 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
634 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
635 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
636 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
638 "містять більше інформації і опцій.\n"
639 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 #, fuzzy
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 msgstr ""
649 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
650 "тексти"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:67
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:80
657 msgid ""
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660 "\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 "\n"
663 "Commands:\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 #, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s зафіксовано.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 #, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
717 #, fuzzy
718 msgid ""
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 "\n"
724 "Commands:\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 "\n"
733 "Options:\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 msgstr ""
743 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
744 "\n"
745 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
746 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
747 "показувати позначки.\n"
748 "\n"
749 "Команди:\n"
750 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
751 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
752 "\n"
753 "Опції:\n"
754 " -h Цей текст допомоги.\n"
755 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
756 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
757 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
758 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
759 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
760 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
761 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
762
763 #: cmdline/apt.cc:47
764 msgid ""
765 "Usage: apt [options] command\n"
766 "\n"
767 "CLI for apt.\n"
768 "Basic commands: \n"
769 " list - list packages based on package names\n"
770 " search - search in package descriptions\n"
771 " show - show package details\n"
772 "\n"
773 " update - update list of available packages\n"
774 "\n"
775 " install - install packages\n"
776 " remove - remove packages\n"
777 "\n"
778 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 "packages\n"
781 "\n"
782 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 msgstr ""
784
785 #: methods/cdrom.cc:203
786 #, c-format
787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
788 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
789
790 #: methods/cdrom.cc:212
791 msgid ""
792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 msgstr ""
795 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
796 "не може додавати нові CD-ROM"
797
798 #: methods/cdrom.cc:222
799 msgid "Wrong CD-ROM"
800 msgstr "Невірний CD-ROM"
801
802 #: methods/cdrom.cc:249
803 #, c-format
804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805 msgstr ""
806 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Диск не знайдено."
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Файл не знайдено"
815
816 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
818 #, fuzzy
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
821
822 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
825
826 #: methods/file.cc:48
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
829
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:177
832 msgid "Logging in"
833 msgstr "Логінюсь в"
834
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
838
839 #: methods/ftp.cc:188
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
842
843 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844 #, c-format
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:225
849 #, c-format
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:232
854 #, c-format
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:252
859 msgid ""
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "is empty."
862 msgstr ""
863 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
864 "пустий."
865
866 #: methods/ftp.cc:280
867 #, c-format
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:306
872 #, c-format
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
879
880 #: methods/ftp.cc:350
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
883
884 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
887 msgid "Read error"
888 msgstr "Помилка зчитування"
889
890 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
891 msgid "A response overflowed the buffer."
892 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
893
894 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
895 msgid "Protocol corruption"
896 msgstr "Спотворений протокол"
897
898 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
902 msgid "Write error"
903 msgstr "Помилка запису"
904
905 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
906 msgid "Could not create a socket"
907 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
908
909 #: methods/ftp.cc:712
910 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
911 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
912
913 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
914 msgid "Failed"
915 msgstr "Невдача"
916
917 #: methods/ftp.cc:718
918 msgid "Could not connect passive socket."
919 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
920
921 #: methods/ftp.cc:735
922 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
923 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
924
925 #: methods/ftp.cc:749
926 msgid "Could not bind a socket"
927 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
928
929 #: methods/ftp.cc:753
930 msgid "Could not listen on the socket"
931 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
932
933 #: methods/ftp.cc:760
934 msgid "Could not determine the socket's name"
935 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
936
937 #: methods/ftp.cc:792
938 msgid "Unable to send PORT command"
939 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
940
941 #: methods/ftp.cc:802
942 #, c-format
943 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
944 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
945
946 #: methods/ftp.cc:811
947 #, c-format
948 msgid "EPRT failed, server said: %s"
949 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
950
951 #: methods/ftp.cc:831
952 msgid "Data socket connect timed out"
953 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
954
955 #: methods/ftp.cc:838
956 msgid "Unable to accept connection"
957 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
958
959 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
960 msgid "Problem hashing file"
961 msgstr "Проблема хешування файла"
962
963 #: methods/ftp.cc:890
964 #, c-format
965 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
966 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
967
968 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
969 msgid "Data socket timed out"
970 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
971
972 #: methods/ftp.cc:935
973 #, c-format
974 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
975 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
976
977 #. Get the files information
978 #: methods/ftp.cc:1014
979 msgid "Query"
980 msgstr "Черга"
981
982 #: methods/ftp.cc:1128
983 msgid "Unable to invoke "
984 msgstr "Неможливо викликати "
985
986 #: methods/connect.cc:76
987 #, c-format
988 msgid "Connecting to %s (%s)"
989 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
990
991 #: methods/connect.cc:87
992 #, c-format
993 msgid "[IP: %s %s]"
994 msgstr "[IP: %s %s]"
995
996 #: methods/connect.cc:94
997 #, c-format
998 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:100
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1005
1006 #: methods/connect.cc:108
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1009 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1010
1011 #: methods/connect.cc:126
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1015
1016 #. We say this mainly because the pause here is for the
1017 #. ssh connection that is still going
1018 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1019 #, c-format
1020 msgid "Connecting to %s"
1021 msgstr "З'єднання з %s"
1022
1023 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not resolve '%s'"
1026 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1027
1028 #: methods/connect.cc:205
1029 #, c-format
1030 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1031 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1032
1033 #: methods/connect.cc:209
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1036 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1037
1038 #: methods/connect.cc:211
1039 #, c-format
1040 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1041 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1042
1043 #: methods/connect.cc:258
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1046 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:168
1049 msgid ""
1050 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1051 msgstr ""
1052 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1053 "відбиток?!"
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:172
1056 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1057 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:174
1060 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1061 msgstr "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1062
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:180
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068 "authentication?)"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:184
1072 msgid "Unknown error executing apt-key"
1073 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:231
1080 msgid ""
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "available:\n"
1083 msgstr ""
1084 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1085 "відсутній:\n"
1086
1087 #: methods/gzip.cc:69
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1090
1091 #: methods/http.cc:511
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Помилка запису у файл"
1094
1095 #: methods/http.cc:525
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1098
1099 #: methods/http.cc:527
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1102
1103 #: methods/http.cc:563
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Помилка запису у файл"
1106
1107 #: methods/http.cc:623
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Вибір провалився"
1110
1111 #: methods/http.cc:628
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1114
1115 #: methods/http.cc:651
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1118
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Очікування на заголовки"
1122
1123 #: methods/server.cc:110
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1126
1127 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1130
1131 #: methods/server.cc:172
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1134
1135 #: methods/server.cc:195
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1138
1139 #: methods/server.cc:197
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1142
1143 #: methods/server.cc:221
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Невідомий формат дати"
1146
1147 #: methods/server.cc:490
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1150
1151 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "З'єднання не вдалося"
1154
1155 #: methods/server.cc:655
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Внутрішня помилка"
1158
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1160 msgid "Hit "
1161 msgstr "В кеші "
1162
1163 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1164 msgid "Get:"
1165 msgstr "Отр:"
1166
1167 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1168 msgid "Ign "
1169 msgstr "Ігн "
1170
1171 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1172 msgid "Err "
1173 msgstr "Пом "
1174
1175 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1178 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1179
1180 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1181 #, c-format
1182 msgid " [Working]"
1183 msgstr " [Йде робота]"
1184
1185 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1189 " '%s'\n"
1190 "in the drive '%s' and press enter\n"
1191 msgstr ""
1192 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1193 " '%s'\n"
1194 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1195
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1197 msgid "Correcting dependencies..."
1198 msgstr "Виправлення залежностей..."
1199
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1201 msgid " failed."
1202 msgstr " невдача."
1203
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1205 msgid "Unable to correct dependencies"
1206 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1209 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1210 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1213 msgid " Done"
1214 msgstr " Виконано"
1215
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1217 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1218 msgstr ""
1219 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1220
1221 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1222 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1223 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1224
1225 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1226 msgid "Sorting"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: apt-private/private-download.cc:36
1230 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1231 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1232
1233 #: apt-private/private-download.cc:40
1234 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1235 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1236
1237 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1238 msgid "Some packages could not be authenticated"
1239 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1240
1241 #: apt-private/private-download.cc:50
1242 msgid "Install these packages without verification?"
1243 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1244
1245 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1246 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1247 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1248
1249 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1252 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:82
1255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1256 msgstr ""
1257 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1258 "пакунками!"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:91
1261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1262 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:110
1265 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1266 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:148
1269 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1270 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1271
1272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1273 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1274 #: apt-private/private-install.cc:155
1275 #, c-format
1276 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1277 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1278
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: apt-private/private-install.cc:160
1282 #, c-format
1283 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1284 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1285
1286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1288 #: apt-private/private-install.cc:167
1289 #, c-format
1290 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1293
1294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1295 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1296 #: apt-private/private-install.cc:172
1297 #, c-format
1298 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:200
1303 #, c-format
1304 msgid "You don't have enough free space in %s."
1305 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1308 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1309 msgstr ""
1310 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1311
1312 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1313 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1314 #: apt-private/private-install.cc:220
1315 msgid "Yes, do as I say!"
1316 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:222
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1322 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1323 " ?] "
1324 msgstr ""
1325 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1326 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1327 " ?] "
1328
1329 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1330 msgid "Abort."
1331 msgstr "Перервано."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:243
1334 msgid "Do you want to continue?"
1335 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:313
1338 msgid "Some files failed to download"
1339 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:320
1342 msgid ""
1343 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1344 "missing?"
1345 msgstr ""
1346 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1347 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1348
1349 #: apt-private/private-install.cc:324
1350 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1351 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:329
1354 msgid "Unable to correct missing packages."
1355 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:330
1358 msgid "Aborting install."
1359 msgstr "Переривається встановлення."
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:366
1362 msgid ""
1363 "The following package disappeared from your system as\n"
1364 "all files have been overwritten by other packages:"
1365 msgid_plural ""
1366 "The following packages disappeared from your system as\n"
1367 "all files have been overwritten by other packages:"
1368 msgstr[0] ""
1369 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1370 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1371 msgstr[1] ""
1372 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1373 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1374 msgstr[2] ""
1375 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1376 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:370
1379 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1380 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:391
1383 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1384 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:499
1387 msgid ""
1388 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1389 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1390 msgstr ""
1391 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1392 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1393
1394 #.
1395 #. if (Packages == 1)
1396 #. {
1397 #. c1out << std::endl;
1398 #. c1out <<
1399 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1400 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1401 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1402 #. }
1403 #.
1404 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1405 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1406 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:506
1409 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1410 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:513
1413 msgid ""
1414 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1415 msgid_plural ""
1416 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1417 "required:"
1418 msgstr[0] ""
1419 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1420 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1421 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:517
1424 #, c-format
1425 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1426 msgid_plural ""
1427 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1428 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1429 msgstr[1] ""
1430 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1431 msgstr[2] ""
1432 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:519
1435 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1436 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1437 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1438 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1439 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1440
1441 #: apt-private/private-install.cc:612
1442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1443 msgstr ""
1444 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1445 "install':"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:614
1448 msgid ""
1449 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1450 "solution)."
1451 msgstr ""
1452 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1453 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:638
1456 msgid ""
1457 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1458 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1459 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1460 "or been moved out of Incoming."
1461 msgstr ""
1462 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1463 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1464 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:659
1467 msgid "Broken packages"
1468 msgstr "Зламані пакунки"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:712
1471 msgid "The following extra packages will be installed:"
1472 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:802
1475 msgid "Suggested packages:"
1476 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:803
1479 msgid "Recommended packages:"
1480 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:825
1483 #, c-format
1484 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1485 msgstr ""
1486 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:829
1489 #, c-format
1490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1491 msgstr ""
1492 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:841
1495 #, c-format
1496 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1497 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:846
1500 #, c-format
1501 msgid "%s is already the newest version.\n"
1502 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:894
1505 #, c-format
1506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1507 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:899
1510 #, c-format
1511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1512 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1513
1514 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1515 #: apt-private/private-install.cc:941
1516 #, c-format
1517 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1518 msgstr ""
1519 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1520 "'%s'?\n"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:947
1523 #, c-format
1524 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1525 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1526
1527 #: apt-private/private-list.cc:129
1528 msgid "Listing"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: apt-private/private-list.cc:159
1532 #, c-format
1533 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1534 msgid_plural ""
1535 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1536 msgstr[0] ""
1537 msgstr[1] ""
1538 msgstr[2] ""
1539
1540 #: apt-private/private-main.cc:32
1541 msgid ""
1542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1546 msgstr ""
1547 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1548 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1549 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1550 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1553 #: apt-private/private-show.cc:89
1554 msgid "unknown"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:265
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1560 msgstr " [Встановлено]"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:268
1563 #, fuzzy
1564 msgid "[installed,local]"
1565 msgstr " [Встановлено]"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:270
1568 msgid "[installed,auto-removable]"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:272
1572 #, fuzzy
1573 msgid "[installed,automatic]"
1574 msgstr " [Встановлено]"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:274
1577 #, fuzzy
1578 msgid "[installed]"
1579 msgstr " [Встановлено]"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:277
1582 #, c-format
1583 msgid "[upgradable from: %s]"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:281
1587 msgid "[residual-config]"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:455
1591 #, c-format
1592 msgid "but %s is installed"
1593 msgstr "але %s вже встановлений"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:457
1596 #, c-format
1597 msgid "but %s is to be installed"
1598 msgstr "але %s буде встановлений"
1599
1600 #: apt-private/private-output.cc:464
1601 msgid "but it is not installable"
1602 msgstr "але він не може бути встановлений"
1603
1604 #: apt-private/private-output.cc:466
1605 msgid "but it is a virtual package"
1606 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1607
1608 #: apt-private/private-output.cc:469
1609 msgid "but it is not installed"
1610 msgstr "але він не встановлений"
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:469
1613 msgid "but it is not going to be installed"
1614 msgstr "але він не буде встановлений"
1615
1616 #: apt-private/private-output.cc:474
1617 msgid " or"
1618 msgstr " чи"
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1622 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:523
1625 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1626 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1627
1628 #: apt-private/private-output.cc:549
1629 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1630 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:571
1633 msgid "The following packages have been kept back:"
1634 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:592
1637 msgid "The following packages will be upgraded:"
1638 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:613
1641 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1642 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1643
1644 #: apt-private/private-output.cc:633
1645 msgid "The following held packages will be changed:"
1646 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1647
1648 #: apt-private/private-output.cc:688
1649 #, c-format
1650 msgid "%s (due to %s) "
1651 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1652
1653 #: apt-private/private-output.cc:696
1654 msgid ""
1655 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1656 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1657 msgstr ""
1658 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1659 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:727
1662 #, c-format
1663 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1664 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1665
1666 #: apt-private/private-output.cc:731
1667 #, c-format
1668 msgid "%lu reinstalled, "
1669 msgstr "%lu перевстановлено, "
1670
1671 #: apt-private/private-output.cc:733
1672 #, c-format
1673 msgid "%lu downgraded, "
1674 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1675
1676 #: apt-private/private-output.cc:735
1677 #, c-format
1678 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1679 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1680
1681 #: apt-private/private-output.cc:739
1682 #, c-format
1683 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1684 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1685
1686 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1687 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1688 #. The user has to answer with an input matching the
1689 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1690 #: apt-private/private-output.cc:761
1691 msgid "[Y/n]"
1692 msgstr ""
1693
1694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1695 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1696 #. The user has to answer with an input matching the
1697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1698 #: apt-private/private-output.cc:767
1699 msgid "[y/N]"
1700 msgstr ""
1701
1702 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1703 #: apt-private/private-output.cc:778
1704 msgid "Y"
1705 msgstr ""
1706
1707 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1708 #: apt-private/private-output.cc:784
1709 msgid "N"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1713 #, c-format
1714 msgid "Regex compilation error - %s"
1715 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1716
1717 #: apt-private/private-search.cc:69
1718 msgid "Full Text Search"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: apt-private/private-show.cc:156
1722 #, c-format
1723 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1724 msgid_plural ""
1725 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1726 msgstr[0] ""
1727 msgstr[1] ""
1728 msgstr[2] ""
1729
1730 #: apt-private/private-show.cc:163
1731 msgid "not a real package (virtual)"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: apt-private/private-sources.cc:58
1735 #, fuzzy, c-format
1736 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1737 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1738
1739 #: apt-private/private-sources.cc:70
1740 #, c-format
1741 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: apt-private/private-update.cc:31
1745 msgid "The update command takes no arguments"
1746 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1747
1748 #: apt-private/private-update.cc:90
1749 #, c-format
1750 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1751 msgid_plural ""
1752 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1753 msgstr[0] ""
1754 msgstr[1] ""
1755 msgstr[2] ""
1756
1757 #: apt-private/private-update.cc:94
1758 msgid "All packages are up to date."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1762 msgid "Calculating upgrade"
1763 msgstr "Обчислення оновлень"
1764
1765 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1766 msgid "Done"
1767 msgstr "Виконано"
1768
1769 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1770 #. Only warn if there is no sources.list file.
1771 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1772 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1773 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1779
1780 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1781 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1782 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1787
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc:280
1791 #, c-format
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc:287
1798 #, c-format
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1801
1802 #: methods/mirror.cc:315
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1806
1807 #: methods/mirror.cc:445
1808 #, c-format
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1811
1812 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1813 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1814 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1815
1816 #: methods/rsh.cc:343
1817 msgid "Connection closed prematurely"
1818 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1819
1820 #: dselect/install:33
1821 msgid "Bad default setting!"
1822 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1823
1824 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1825 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1826 msgid "Press enter to continue."
1827 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1828
1829 #: dselect/install:92
1830 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1831 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1832
1833 #: dselect/install:102
1834 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1835 msgstr ""
1836 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1837
1838 #: dselect/install:103
1839 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1840 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1841
1842 #: dselect/install:104
1843 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1844 msgstr ""
1845 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1846 "помилки"
1847
1848 #: dselect/install:105
1849 msgid ""
1850 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1851 msgstr ""
1852 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1853 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1854
1855 #: dselect/update:30
1856 msgid "Merging available information"
1857 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1858
1859 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1860 msgid ""
1861 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1862 "\n"
1863 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1864 "from debian packages\n"
1865 "\n"
1866 "Options:\n"
1867 " -h This help text\n"
1868 " -t Set the temp dir\n"
1869 " -c=? Read this configuration file\n"
1870 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1871 msgstr ""
1872 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1873 "\n"
1874 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1875 "і файли-шаблони\n"
1876 "\n"
1877 "Опції:\n"
1878 " -h Цей текст\n"
1879 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1880 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1881 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1882
1883 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Unable to mkstemp %s"
1886 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1887
1888 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to write to %s"
1891 msgstr "Неможливо записати в %s"
1892
1893 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1894 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1895 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
1896
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1898 msgid "Package extension list is too long"
1899 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
1900
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1903 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1904 #, c-format
1905 msgid "Error processing directory %s"
1906 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
1907
1908 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1909 msgid "Source extension list is too long"
1910 msgstr ""
1911 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
1912 "довгий"
1913
1914 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1915 msgid "Error writing header to contents file"
1916 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1919 #, c-format
1920 msgid "Error processing contents %s"
1921 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1924 msgid ""
1925 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1926 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1928 " contents path\n"
1929 " release path\n"
1930 " generate config [groups]\n"
1931 " clean config\n"
1932 "\n"
1933 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1934 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1935 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1936 "\n"
1937 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1938 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1939 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1940 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1941 "\n"
1942 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1943 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1944 "\n"
1945 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1946 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1947 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1948 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1949 "Debian archive:\n"
1950 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1951 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1952 "\n"
1953 "Options:\n"
1954 " -h This help text\n"
1955 " --md5 Control MD5 generation\n"
1956 " -s=? Source override file\n"
1957 " -q Quiet\n"
1958 " -d=? Select the optional caching database\n"
1959 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1960 " --contents Control contents file generation\n"
1961 " -c=? Read this configuration file\n"
1962 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1963 msgstr ""
1964 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
1965 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967 " contents path\n"
1968 " release path\n"
1969 " generate config [groups]\n"
1970 " clean config\n"
1971 "\n"
1972 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
1973 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
1974 "заміни\n"
1975 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
1976 "\n"
1977 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
1978 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
1979 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
1980 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
1981 "допомогою файлу override.\n"
1982 "\n"
1983 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
1984 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
1985 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
1986 "\n"
1987 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
1988 "теці\n"
1989 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
1990 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
1991 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
1992 "зазначений\n"
1993 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
1994 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
1995 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1996 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1997 "\n"
1998 "Параметри:\n"
1999 " -h Цей текст\n"
2000 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2001 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2002 "текстами\n"
2003 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2004 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2005 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2006 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2007 " (файлу Contents)\n"
2008 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2009 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2012 msgid "No selections matched"
2013 msgstr "Збігів не виявлено"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2016 #, c-format
2017 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2018 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2019
2020 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2021 #, c-format
2022 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2023 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2024
2025 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2026 #, c-format
2027 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2028 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2029
2030 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2031 msgid ""
2032 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2033 "remove and re-create the database."
2034 msgstr ""
2035 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2036 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2037
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2041 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2042
2043 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2044 #: apt-inst/extract.cc:216
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to stat %s"
2047 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2048
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Failed to read .dsc"
2052 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2053
2054 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2055 msgid "Archive has no control record"
2056 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2057
2058 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2059 msgid "Unable to get a cursor"
2060 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:91
2063 #, c-format
2064 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2065 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:96
2068 #, c-format
2069 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2070 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2071
2072 #: ftparchive/writer.cc:152
2073 msgid "E: "
2074 msgstr "П: "
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:154
2077 msgid "W: "
2078 msgstr "У: "
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:161
2081 msgid "E: Errors apply to file "
2082 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to resolve %s"
2087 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:192
2090 msgid "Tree walking failed"
2091 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2092
2093 #: ftparchive/writer.cc:219
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to open %s"
2096 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2097
2098 #: ftparchive/writer.cc:278
2099 #, c-format
2100 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2101 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2102
2103 #: ftparchive/writer.cc:286
2104 #, c-format
2105 msgid "Failed to readlink %s"
2106 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2107
2108 #: ftparchive/writer.cc:290
2109 #, c-format
2110 msgid "Failed to unlink %s"
2111 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
2112
2113 #: ftparchive/writer.cc:298
2114 #, c-format
2115 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2116 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2117
2118 #: ftparchive/writer.cc:308
2119 #, c-format
2120 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2121 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2122
2123 #: ftparchive/writer.cc:417
2124 msgid "Archive had no package field"
2125 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2126
2127 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid " %s has no override entry\n"
2130 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2131
2132 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2133 #, c-format
2134 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2135 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2136
2137 #: ftparchive/writer.cc:706
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid " %s has no source override entry\n"
2140 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2141
2142 #: ftparchive/writer.cc:710
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2145 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2146
2147 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2148 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2149 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2150
2151 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to open %s"
2154 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2155
2156 #. skip spaces
2157 #. find end of word
2158 #: ftparchive/override.cc:68
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2161 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2162
2163 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2164 #, c-format
2165 msgid "Failed to read the override file %s"
2166 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2167
2168 #: ftparchive/override.cc:166
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2171 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2172
2173 #: ftparchive/override.cc:178
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2176 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2177
2178 #: ftparchive/override.cc:191
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2181 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2184 #, c-format
2185 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2186 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2189 #, c-format
2190 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2191 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2194 msgid "Failed to create FILE*"
2195 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
2196
2197 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2198 msgid "Failed to fork"
2199 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2202 msgid "Compress child"
2203 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2206 #, c-format
2207 msgid "Internal error, failed to create %s"
2208 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2209
2210 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2211 msgid "IO to subprocess/file failed"
2212 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2213
2214 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2215 msgid "Failed to read while computing MD5"
2216 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2219 #, c-format
2220 msgid "Problem unlinking %s"
2221 msgstr "Не вдалося видалити %s"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to rename %s to %s"
2226 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2227
2228 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2229 msgid ""
2230 "Usage: apt-internal-solver\n"
2231 "\n"
2232 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2233 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2234 "\n"
2235 "Options:\n"
2236 " -h This help text.\n"
2237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2238 " -c=? Read this configuration file\n"
2239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2240 msgstr ""
2241 "Використання: apt-internal-solver\n"
2242 "\n"
2243 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2244 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2245 "для дебагу чи інших цілей\n"
2246 "\n"
2247 "Опції:\n"
2248 " -h Цей текст допомоги.\n"
2249 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2250 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2251 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2252 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2253
2254 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2255 msgid "Unknown package record!"
2256 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2257
2258 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2259 msgid ""
2260 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2261 "\n"
2262 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2263 "to indicate what kind of file it is.\n"
2264 "\n"
2265 "Options:\n"
2266 " -h This help text\n"
2267 " -s Use source file sorting\n"
2268 " -c=? Read this configuration file\n"
2269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2270 msgstr ""
2271 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2272 "\n"
2273 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
2274 "s\n"
2275 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
2276 "\n"
2277 "Опції:\n"
2278 " -h цей текст\n"
2279 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
2280 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
2281 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2282
2283 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to write file %s"
2286 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2287
2288 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2289 #, c-format
2290 msgid "Failed to close file %s"
2291 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2294 #, c-format
2295 msgid "The path %s is too long"
2296 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:132
2299 #, c-format
2300 msgid "Unpacking %s more than once"
2301 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:142
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "The directory %s is diverted"
2306 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:152
2309 #, c-format
2310 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2311 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2314 #, fuzzy
2315 msgid "The diversion path is too long"
2316 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:249
2319 #, c-format
2320 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2321 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:289
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2326 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:293
2329 msgid "The path is too long"
2330 msgstr "Шлях занадто довгий"
2331
2332 #: apt-inst/extract.cc:421
2333 #, c-format
2334 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2335 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2336
2337 #: apt-inst/extract.cc:438
2338 #, c-format
2339 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2340 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc:498
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to stat %s"
2345 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2346
2347 #: apt-inst/filelist.cc:380
2348 msgid "DropNode called on still linked node"
2349 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2350
2351 #: apt-inst/filelist.cc:412
2352 msgid "Failed to locate the hash element!"
2353 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2354
2355 #: apt-inst/filelist.cc:459
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Failed to allocate diversion"
2358 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2359
2360 #: apt-inst/filelist.cc:464
2361 msgid "Internal error in AddDiversion"
2362 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2363
2364 #: apt-inst/filelist.cc:477
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2367 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2368
2369 #: apt-inst/filelist.cc:506
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2372 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2373
2374 #: apt-inst/filelist.cc:549
2375 #, c-format
2376 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2377 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2378
2379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2380 msgid "Invalid archive signature"
2381 msgstr "Невірний підпис архіву"
2382
2383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2384 msgid "Error reading archive member header"
2385 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2386
2387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "Invalid archive member header %s"
2390 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2391
2392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Invalid archive member header"
2395 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2396
2397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2398 msgid "Archive is too short"
2399 msgstr "Архів занадто малий"
2400
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2402 msgid "Failed to read the archive headers"
2403 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2406 msgid "Failed to create pipes"
2407 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2410 msgid "Failed to exec gzip "
2411 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2412
2413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2414 msgid "Corrupted archive"
2415 msgstr "Пошкоджений архів"
2416
2417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2418 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2419 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2420
2421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2422 #, c-format
2423 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2424 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2425
2426 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2427 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2428 #, c-format
2429 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2430 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2431
2432 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2433 #, c-format
2434 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2435 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2436
2437 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2438 msgid "Unparsable control file"
2439 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2442 #, c-format
2443 msgid "List directory %spartial is missing."
2444 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2447 #, c-format
2448 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2449 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2452 #, c-format
2453 msgid "Unable to lock directory %s"
2454 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Clean of %s is not supported"
2459 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2460
2461 #. only show the ETA if it makes sense
2462 #. two days
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2464 #, c-format
2465 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2466 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2469 #, c-format
2470 msgid "Retrieving file %li of %li"
2471 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2474 #, c-format
2475 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2476 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2479 msgid "Hash Sum mismatch"
2480 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2483 msgid "Size mismatch"
2484 msgstr "Невідповідність розміру"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Invalid file format"
2489 msgstr "Невірна дія %s"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2495 "or malformed file)"
2496 msgstr ""
2497 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2498 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2503 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2506 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2507 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2513 "repository will not be applied."
2514 msgstr ""
2515 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2516 "репозиторія не будуть застосовані."
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2519 #, c-format
2520 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2521 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2528 msgstr ""
2529 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2530 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2531
2532 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2534 #, c-format
2535 msgid "GPG error: %s: %s"
2536 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2542 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2543 msgstr ""
2544 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2545 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2548 #, c-format
2549 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2550 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2556 msgstr ""
2557 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2560 #, c-format
2561 msgid "The method driver %s could not be found."
2562 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Is the package %s installed?"
2567 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2570 #, c-format
2571 msgid "Method %s did not start correctly"
2572 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2575 #, c-format
2576 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2577 msgstr ""
2578 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2579
2580 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2584 msgstr ""
2585 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2586
2587 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2588 msgid ""
2589 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2590 "held packages."
2591 msgstr ""
2592 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2593 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2596 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2597 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2598
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2600 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2602
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2604 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2605 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2606
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2608 msgid "The list of sources could not be read."
2609 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2612 #, c-format
2613 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2614 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2615
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2617 #, c-format
2618 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2619 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2622 #, c-format
2623 msgid "Couldn't find task '%s'"
2624 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2627 #, c-format
2628 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2629 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2634 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2637 #, c-format
2638 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2639 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2645 "neither of them"
2646 msgstr ""
2647 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2648 "так як вони відсутні"
2649
2650 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2653 msgstr ""
2654 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2655 "віртуальним"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2658 #, c-format
2659 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2660 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2663 #, c-format
2664 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2665 msgstr ""
2666 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2667 "встановлено"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2670 #, c-format
2671 msgid "Line %u too long in source list %s."
2672 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2675 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2676 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2679 #, c-format
2680 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2681 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2684 msgid "Waiting for disc...\n"
2685 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2688 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2689 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2692 msgid "Identifying... "
2693 msgstr "Ідентифікація... "
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2696 #, c-format
2697 msgid "Stored label: %s\n"
2698 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2701 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2702 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2708 "%zu signatures\n"
2709 msgstr ""
2710 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2711 "перекладів і %zu підписів\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2714 msgid ""
2715 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2716 "wrong architecture?"
2717 msgstr ""
2718 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2719 "невірна архітектура?"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2722 #, c-format
2723 msgid "Found label '%s'\n"
2724 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "This disc is called: \n"
2734 "'%s'\n"
2735 msgstr ""
2736 "Цей диск зветься: \n"
2737 "'%s'\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2740 msgid "Copying package lists..."
2741 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2750
2751 #: apt-pkg/clean.cc:64
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to stat %s."
2754 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2755
2756 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2757 msgid "Building dependency tree"
2758 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2759
2760 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2761 msgid "Candidate versions"
2762 msgstr "Версії кандидатів"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2765 msgid "Dependency generation"
2766 msgstr "Ґенерація залежностей"
2767
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2769 msgid "Reading state information"
2770 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2771
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to open StateFile %s"
2775 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2776
2777 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2780 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2781
2782 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Send scenario to solver"
2785 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2786
2787 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Send request to solver"
2790 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2791
2792 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Prepare for receiving solution"
2795 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2796
2797 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2798 msgid "External solver failed without a proper error message"
2799 msgstr ""
2800 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2801 "помилку"
2802
2803 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Execute external solver"
2806 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2807
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2809 #, c-format
2810 msgid "Wrote %i records.\n"
2811 msgstr "Записано %i записів.\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2816 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2821 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2826 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2829 #, c-format
2830 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2831 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2834 #, c-format
2835 msgid "Hash mismatch for: %s"
2836 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2837
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2839 #, c-format
2840 msgid "Unable to parse Release file %s"
2841 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2842
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2844 #, c-format
2845 msgid "No sections in Release file %s"
2846 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2847
2848 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2849 #, c-format
2850 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2851 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2852
2853 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2854 #, c-format
2855 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2856 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2857
2858 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2859 #, c-format
2860 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2861 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2862
2863 #: apt-pkg/init.cc:146
2864 #, c-format
2865 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2866 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2867
2868 #: apt-pkg/init.cc:162
2869 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2870 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2871
2872 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2873 #, c-format
2874 msgid "Progress: [%3i%%]"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2878 msgid "Running dpkg"
2879 msgstr "Виконується dpkg"
2880
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2886 msgstr ""
2887 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2888 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2889
2890 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2891 #, c-format
2892 msgid "Could not configure '%s'. "
2893 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2894
2895 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2899 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2900 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2901 msgstr ""
2902 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2903 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2904 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2905 "LoopBreak."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2908 msgid "Empty package cache"
2909 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2912 msgid "The package cache file is corrupted"
2913 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2916 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2917 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2920 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2921 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2924 #, c-format
2925 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2926 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2927
2928 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2929 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2930 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2933 msgid "Depends"
2934 msgstr "Залежності (Depends)"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2937 msgid "PreDepends"
2938 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2939
2940 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2941 msgid "Suggests"
2942 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2943
2944 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2945 msgid "Recommends"
2946 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2949 msgid "Conflicts"
2950 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2951
2952 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2953 msgid "Replaces"
2954 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2957 msgid "Obsoletes"
2958 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2959
2960 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2961 msgid "Breaks"
2962 msgstr "Ламає (Breaks)"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2965 msgid "Enhances"
2966 msgstr "Покращує (Enhances)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2969 msgid "important"
2970 msgstr "важливі (important)"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2973 msgid "required"
2974 msgstr "необхідні (required)"
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2977 msgid "standard"
2978 msgstr "стандартні (standard)"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2981 msgid "optional"
2982 msgstr "необов'язкові (optional)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2985 msgid "extra"
2986 msgstr "додаткові (extra)"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2989 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2990 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2991
2992 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2993 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3003 #, c-format
3004 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3005 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3009 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3013 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3024 #, c-format
3025 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3026 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3029 #, c-format
3030 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3035 msgid "Reading package lists"
3036 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Collecting File Provides"
3041 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3044 msgid "IO Error saving source cache"
3045 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3048 #, c-format
3049 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3050 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3051
3052 #: apt-pkg/policy.cc:83
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3056 "available in the sources"
3057 msgstr ""
3058 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3059 "доступним у вихідних кодах"
3060
3061 #: apt-pkg/policy.cc:422
3062 #, c-format
3063 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3064 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3065
3066 #: apt-pkg/policy.cc:444
3067 #, c-format
3068 msgid "Did not understand pin type %s"
3069 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3070
3071 #: apt-pkg/policy.cc:452
3072 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3073 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3074
3075 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3078 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3079
3080 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3081 #, c-format
3082 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3083 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3084
3085 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3086 #, c-format
3087 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3088 msgstr ""
3089 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3090
3091 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3092 #, c-format
3093 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3094 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3095
3096 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3097 #, c-format
3098 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3099 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3100
3101 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3102 #, c-format
3103 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3104 msgstr ""
3105 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3106
3107 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3108 #, c-format
3109 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3110 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3111
3112 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3113 #, c-format
3114 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3115 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3116
3117 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3118 #, c-format
3119 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3120 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3121
3122 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3123 #, c-format
3124 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3125 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3126
3127 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3128 #, c-format
3129 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3130 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3131
3132 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3133 #, c-format
3134 msgid "Opening %s"
3135 msgstr "Відкриття %s"
3136
3137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3138 #, c-format
3139 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3140 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3141
3142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3143 #, c-format
3144 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3145 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3146
3147 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3150 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3151
3152 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3153 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3154 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3155
3156 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3157 #, c-format
3158 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3159 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
3160
3161 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3164 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
3165
3166 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3167 msgid ""
3168 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3169 "used instead."
3170 msgstr ""
3171 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3172 "замість них були використані старіші версії."
3173
3174 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3175 #, c-format
3176 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3177 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3182 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3185 msgid "Failed to stat the cdrom"
3186 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3189 #, c-format
3190 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3191 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3195 #, c-format
3196 msgid "Command line option %s is not understood"
3197 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3200 #, c-format
3201 msgid "Command line option %s is not boolean"
3202 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3205 #, c-format
3206 msgid "Option %s requires an argument."
3207 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3210 #, c-format
3211 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3212 msgstr ""
3213 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3216 #, c-format
3217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3218 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3221 #, c-format
3222 msgid "Option '%s' is too long"
3223 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3226 #, c-format
3227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3228 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid operation %s"
3233 msgstr "Невірна дія %s"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3236 #, c-format
3237 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3238 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3241 #, c-format
3242 msgid "Opening configuration file %s"
3243 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3246 #, c-format
3247 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3248 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3251 #, c-format
3252 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3253 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3256 #, c-format
3257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3258 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3261 #, c-format
3262 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3263 msgstr ""
3264 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3265 "найвищому рівні"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3268 #, c-format
3269 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3270 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3273 #, c-format
3274 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3275 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3278 #, c-format
3279 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3280 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3285 msgstr ""
3286 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3287 "аргумент"
3288
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3290 #, c-format
3291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3292 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3293
3294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3295 #, c-format
3296 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3297 msgstr ""
3298 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3299 "для зчитування"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not open lock file %s"
3304 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3307 #, c-format
3308 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3309 msgstr ""
3310 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3311 "файловій системі nfs"
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3314 #, c-format
3315 msgid "Could not get lock %s"
3316 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3319 #, c-format
3320 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3321 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3324 #, c-format
3325 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3326 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3329 #, c-format
3330 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3331 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3337 msgstr ""
3338 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3339
3340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3341 #, c-format
3342 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3343 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3344
3345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3346 #, c-format
3347 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3348 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3349
3350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3351 #, c-format
3352 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3353 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3354
3355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3356 #, c-format
3357 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3358 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3359
3360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3361 #, c-format
3362 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3363 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open file %s"
3368 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3371 #, c-format
3372 msgid "Could not open file descriptor %d"
3373 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3374
3375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3376 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3377 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3380 msgid "Failed to exec compressor "
3381 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3384 #, c-format
3385 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3386 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3387
3388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3389 #, c-format
3390 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3391 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3392
3393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3394 #, c-format
3395 msgid "Problem closing the file %s"
3396 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3399 #, c-format
3400 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3401 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3404 #, c-format
3405 msgid "Problem unlinking the file %s"
3406 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3407
3408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3409 msgid "Problem syncing the file"
3410 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3411
3412 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3413 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3414 #, c-format
3415 msgid "No keyring installed in %s."
3416 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3417
3418 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3419 msgid "Can't mmap an empty file"
3420 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3421
3422 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3423 #, c-format
3424 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3425 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3428 #, c-format
3429 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3430 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3431
3432 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3433 msgid "Unable to close mmap"
3434 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3435
3436 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3437 msgid "Unable to synchronize mmap"
3438 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3439
3440 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3441 #, c-format
3442 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3443 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3444
3445 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3446 msgid "Failed to truncate file"
3447 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3448
3449 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid ""
3452 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3453 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3454 msgstr ""
3455 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3456 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3457
3458 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3462 "reached."
3463 msgstr ""
3464 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3465
3466 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3467 msgid ""
3468 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3469 msgstr ""
3470 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3471 "користувачем."
3472
3473 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3474 #, c-format
3475 msgid "%c%s... Error!"
3476 msgstr "%c%s... Помилка!"
3477
3478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3479 #, c-format
3480 msgid "%c%s... Done"
3481 msgstr "%c%s... Виконано"
3482
3483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3484 msgid "..."
3485 msgstr ""
3486
3487 #. Print the spinner
3488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "%c%s... %u%%"
3491 msgstr "%c%s... Виконано"
3492
3493 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3494 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3495 #, c-format
3496 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3497 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3498
3499 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3500 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3501 #, c-format
3502 msgid "%lih %limin %lis"
3503 msgstr "%liг %liхв %liс"
3504
3505 #. min means minutes, s means seconds
3506 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3507 #, c-format
3508 msgid "%limin %lis"
3509 msgstr "%liхв %liс"
3510
3511 #. s means seconds
3512 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3513 #, c-format
3514 msgid "%lis"
3515 msgstr "%liс"
3516
3517 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3518 #, c-format
3519 msgid "Selection %s not found"
3520 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3526 "it?"
3527 msgstr ""
3528 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3529 "інший процес?"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3534 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3535
3536 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3537 #. dpkg --configure -a
3538 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3542 msgstr ""
3543 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3544 "проблему. "
3545
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3547 msgid "Not locked"
3548 msgstr "Не заблоковано"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3551 #, c-format
3552 msgid "Installing %s"
3553 msgstr "Встановлюється %s"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3556 #, c-format
3557 msgid "Configuring %s"
3558 msgstr "Налаштовується %s"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3561 #, c-format
3562 msgid "Removing %s"
3563 msgstr "Видаляється %s"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3566 #, c-format
3567 msgid "Completely removing %s"
3568 msgstr "Повністю видаляється %s"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3571 #, c-format
3572 msgid "Noting disappearance of %s"
3573 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3576 #, c-format
3577 msgid "Running post-installation trigger %s"
3578 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3579
3580 #. FIXME: use a better string after freeze
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3582 #, c-format
3583 msgid "Directory '%s' missing"
3584 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3585
3586 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3587 #, c-format
3588 msgid "Could not open file '%s'"
3589 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3590
3591 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3592 #, c-format
3593 msgid "Preparing %s"
3594 msgstr "Підготовка %s"
3595
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3597 #, c-format
3598 msgid "Unpacking %s"
3599 msgstr "Розпакування %s"
3600
3601 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3602 #, c-format
3603 msgid "Preparing to configure %s"
3604 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3605
3606 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3607 #, c-format
3608 msgid "Installed %s"
3609 msgstr "Встановлено %s"
3610
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3612 #, c-format
3613 msgid "Preparing for removal of %s"
3614 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3617 #, c-format
3618 msgid "Removed %s"
3619 msgstr "Видалено %s"
3620
3621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3622 #, c-format
3623 msgid "Preparing to completely remove %s"
3624 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3625
3626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3627 #, c-format
3628 msgid "Completely removed %s"
3629 msgstr "Повністю видалено %s"
3630
3631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "Can not write log (%s)"
3635 msgstr "Неможливо записати в %s"
3636
3637 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3638 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3642 msgid "Is stdout a terminal?"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3646 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3647 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3648
3649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3650 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3651 msgstr ""
3652 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3653 "максимальної величини"
3654
3655 #. check if its not a follow up error
3656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3657 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3658 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3659
3660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3661 msgid ""
3662 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3663 "error from a previous failure."
3664 msgstr ""
3665 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3666 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3667
3668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3669 msgid ""
3670 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3671 "error"
3672 msgstr ""
3673 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3674 "відсутність вільного місця на диску"
3675
3676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3677 msgid ""
3678 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3679 "error"
3680 msgstr ""
3681 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3682 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3683
3684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3685 #, fuzzy
3686 msgid ""
3687 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3688 "local system"
3689 msgstr ""
3690 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3691 "відсутність вільного місця на диску"
3692
3693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3694 msgid ""
3695 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3696 msgstr ""
3697 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3698 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3702 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3703
3704 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3705 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3709 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3712 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3716 #~ "seems to be corrupt."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3719 #~ "пошкодженим."
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3723 #~ "seems to be corrupt."
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3726 #~ "виглядає пошкодженим."
3727
3728 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3729 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3730
3731 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3732 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3733
3734 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3735 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3736
3737 #~ msgid " [Not candidate version]"
3738 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3739
3740 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3741 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3745 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3746 #~ "is only available from another source\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3749 #~ "пакунка.\n"
3750 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3751 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3752
3753 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3754 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3755
3756 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3757 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3758
3759 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3760 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3761
3762 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3763 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3764
3765 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3766 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3767
3768 #~ msgid "Downloading %s %s"
3769 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3770
3771 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3772 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3773
3774 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3775 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3779 #~ "need to manually fix this package."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3782 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3783
3784 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3787
3788 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3789 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3790
3791 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3792 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3793
3794 #~ msgid "Failed to remove %s"
3795 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3796
3797 #~ msgid "Unable to create %s"
3798 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3799
3800 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3801 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3802
3803 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3804 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3805
3806 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3807 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3808
3809 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3810 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3811
3812 #~ msgid "Reading file listing"
3813 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3817 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3818 #~ "package!"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3821 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3822 #~ "версію пакунка!"
3823
3824 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3825 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid "Internal error getting a node"
3829 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3833 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3837 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3841 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3842
3843 #, fuzzy
3844 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3845 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3846
3847 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3848 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3849
3850 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3851 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3852
3853 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3854 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3855
3856 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3857 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3858
3859 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3860 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3861
3862 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3863 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3864
3865 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3866 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3867
3868 #~ msgid "Read error from %s process"
3869 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3870
3871 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3872 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3873
3874 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3875 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3876
3877 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3878 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3879
3880 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3881 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3882
3883 #~ msgid "decompressor"
3884 #~ msgstr "декомпресор"
3885
3886 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3887 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3888
3889 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3890 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3891
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3893 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3894
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3896 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3897
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3899 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3902 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3905 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3908 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3911 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3914 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3915
3916 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3917 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3918
3919 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3920 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3921
3922 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3923 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3924
3925 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3930 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3933 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3934
3935 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3936 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3937
3938 #~ msgid "Could not patch file"
3939 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3940
3941 #~ msgid " %4i %s\n"
3942 #~ msgstr " %4i %s\n"
3943
3944 #~ msgid "%4i %s\n"
3945 #~ msgstr "%4i %s\n"
3946
3947 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3948 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3952 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3953 #~ "that package should be filed."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3956 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3957 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3958
3959 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3960 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3961
3962 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3963 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3964
3965 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3966 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3967
3968 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3969 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3970
3971 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3972 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3976 #~ "%i signatures\n"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3979 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3980
3981 #~ msgid "openpty failed\n"
3982 #~ msgstr "openpty не вдався\n"