1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 01:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30 " <othername>APT team</othername>\n"
31 " <contrib></contrib>\n"
35 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
38 " <contrib></contrib>\n"
46 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
62 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63 "<!ENTITY manbugs \"\n"
64 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
65 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
66 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68 " &reportbug; command.\n"
73 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74 "<!ENTITY manbugs \"\n"
75 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
76 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
77 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
78 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
79 " la commande &reportbug;.\n"
88 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89 "<!ENTITY manauthor \"\n"
90 " <refsect1><title>Author</title>\n"
91 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
96 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97 "<!ENTITY manauthor \"\n"
98 " <refsect1><title>Author</title>\n"
99 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
108 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112 " <term><option>--help</option></term>\n"
113 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
118 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122 " <term><option>--help</option></term>\n"
123 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
133 " <term><option>-v</option></term>\n"
134 " <term><option>--version</option></term>\n"
135 " <listitem><para>Show the program version.\n"
141 " <term><option>-v</option></term>\n"
142 " <term><option>--version</option></term>\n"
143 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
153 " <term><option>-c</option></term>\n"
154 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
155 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156 " The program will read the default configuration file and then this \n"
157 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
165 " <term><option>-c</option></term>\n"
166 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
167 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
168 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
169 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
170 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
180 " <term><option>-o</option></term>\n"
181 " <term><option>--option</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185 " times to set different options.\n"
192 " <term><option>-o</option></term>\n"
193 " <term><option>--option</option></term>\n"
194 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
195 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
197 " pour définir des options différentes.\n"
207 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212 " options you can override the config file by using something like \n"
213 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214 " or several other variations.\n"
218 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
222 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
223 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " et d'autres variantes analogues.\n"
233 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
236 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
242 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
249 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
257 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
265 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
274 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
281 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
289 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
297 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
300 " This is where you would specify "pinning",\n"
301 " i.e. a preference to get certain packages\n"
302 " from a separate source\n"
303 " or from a different version of a distribution.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
308 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
310 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
311 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
318 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
320 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
326 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
337 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
340 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
343 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
350 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
351 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
352 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
358 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
367 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
368 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
370 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
376 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
391 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
408 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
415 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
416 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
417 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
418 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
422 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
424 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
425 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
433 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
434 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
435 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
436 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
437 " </para></listitem>\n"
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
444 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
452 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
454 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
461 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
462 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
463 " specially related to your translation. -->\n"
464 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
465 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
466 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
467 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
470 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
471 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
472 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
479 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
480 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
481 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
482 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
483 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
484 "<!ENTITY translation-english \"\n"
485 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
486 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
487 " translation is lagging behind the original content.\n"
490 "<!ENTITY translation-english \"\n"
491 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
492 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
493 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
499 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
500 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
501 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
506 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
507 "synopsis-config-file \"config_file\">"
508 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
513 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
514 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
515 "\"target_release\">"
516 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
522 "synopsis-architecture \"architecture\">"
523 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
528 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
529 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
530 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
535 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
536 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
537 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
542 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
543 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
544 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
549 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
550 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
551 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
557 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
558 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
563 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
564 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
565 "\"temporary_directory\">"
566 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
571 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
572 "synopsis-filename \"filename\">"
573 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
578 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
579 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
580 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
585 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
586 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
588 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
593 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
594 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
596 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
601 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
602 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
603 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
609 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
610 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
612 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
613 #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
614 #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
615 #: apt-config.8.xml:28
619 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
620 #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
621 #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
622 #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
623 #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
624 #: apt-ftparchive.1.xml:29
628 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
630 msgid "command-line interface"
633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
634 #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
635 #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
636 #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
637 #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
638 #: apt-ftparchive.1.xml:40
642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
645 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
646 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
647 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
648 "level command options."
651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
654 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
655 "shell pattern for matching package names and the following options: "
656 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
657 "versions</option> are supported."
660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
663 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
671 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
674 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
677 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
678 "dépendances inverses d'un paquet."
680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
683 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
684 "for installation or upgrading."
687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
688 #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
690 "A specific version of a package can be selected for installation by "
691 "following the package name with an equals and the version of the package to "
692 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
693 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
694 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
695 "name (stable, testing, unstable)."
697 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
698 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
699 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
700 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
701 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
705 #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
707 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
708 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
709 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
710 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
711 "installed instead of removed."
713 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
714 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
715 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
716 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
717 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
723 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
724 "provides basic sanity checks."
727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
731 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
732 #| "in the same way as for the other show commands."
734 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
735 "from their sources."
737 "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
738 "de manière analogue aux commandes de même type."
740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
743 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
744 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
745 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
746 "but existing package will never removed."
749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
752 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
753 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
758 #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
759 #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
760 #: apt-ftparchive.1.xml:506
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
772 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
773 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
774 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
775 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
776 "commands in your scripts."
779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
781 msgid "Differences to &apt-get;"
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
787 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
788 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
789 "options are different:"
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
795 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
796 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
797 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
802 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
803 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
804 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
809 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
816 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
818 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
819 "enabled by default."
820 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
823 #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
824 #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
825 #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707
826 #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
827 #: apt-ftparchive.1.xml:609
831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
835 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
836 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
837 #| "preferences;, the APT Howto."
839 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
840 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
842 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
843 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
847 #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
848 #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
849 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
857 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
860 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
863 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
864 "décimal 100 en cas d'erreur."
866 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
868 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
870 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
876 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
877 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
878 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
879 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
881 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
882 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
883 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
884 "&synaptic; and &wajig;."
886 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
887 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
888 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
889 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
892 #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
893 #: apt-ftparchive.1.xml:56
895 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
896 "one of the commands below must be present."
898 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
899 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
904 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
905 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
906 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
907 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
908 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
909 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
910 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
911 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
912 "as the size of the package files cannot be known in advance."
914 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
915 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
916 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
917 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
918 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
919 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
920 "paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
921 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
922 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
923 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
924 "ne peut être connue à l'avance."
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
929 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
930 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
931 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
932 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
933 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
934 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
935 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
936 "status of another package will be left at their current version. An "
937 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
938 "command> knows that new versions of packages are available."
940 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
941 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
942 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
943 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
944 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
945 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
946 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
947 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
948 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
949 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
950 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
955 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
956 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
957 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
958 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
959 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
960 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
961 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
962 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
963 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
964 "individual packages."
966 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
967 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
968 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
969 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
970 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
971 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
972 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
973 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
974 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
979 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
980 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
981 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
982 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
983 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
986 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
987 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
988 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
989 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
990 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
991 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
992 "installation de nouveaux paquets)."
994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
997 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
998 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
999 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1000 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1001 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1002 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1003 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1004 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1005 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1006 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1007 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1008 "get's conflict resolution system."
1010 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1011 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1012 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1013 "<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1014 "version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1015 "que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1016 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1017 "paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1018 "intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1019 "même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1020 "Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1021 "prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
1023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1024 #: apt-get.8.xml:125
1026 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1029 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1030 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1034 #: apt-get.8.xml:128
1036 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1037 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1038 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1039 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1040 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1041 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1042 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1044 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1045 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1046 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1047 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
1048 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1049 "indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1050 "si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1051 "comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
1053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1054 #: apt-get.8.xml:139
1056 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1057 "installation policy for individual packages."
1059 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1060 "l'installation des paquets."
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-get.8.xml:143
1065 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1066 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1067 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1068 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1069 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1070 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1073 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1074 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1075 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1076 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1077 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1078 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1079 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1080 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1081 "d'utiliser une expression plus précise."
1083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #: apt-get.8.xml:161
1086 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1087 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1090 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1091 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1092 "de configuration sont également effacés)."
1094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095 #: apt-get.8.xml:166
1097 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1098 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1099 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1100 "the newest available version of that source package while respecting the "
1101 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1102 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1103 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1105 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1106 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1107 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1108 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1109 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1110 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
1111 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
1113 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1114 #: apt-get.8.xml:174
1116 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1117 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1118 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1119 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1120 "versions or none at all."
1122 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
1123 "lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1124 "donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1125 "souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
1126 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1127 "installé ou que vous voulez installer."
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130 #: apt-get.8.xml:180
1132 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1133 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1134 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1135 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1136 "package will not be unpacked."
1138 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
1139 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1140 "l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
1141 "Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1145 #: apt-get.8.xml:187
1147 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1148 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1149 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1150 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1153 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1154 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1155 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1156 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1160 #: apt-get.8.xml:193
1162 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1163 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1164 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1166 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1167 "la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1168 "binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172 #: apt-get.8.xml:199
1174 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1175 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1176 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1177 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1178 "option> option instead."
1180 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1181 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
1182 "paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1183 "construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1184 "indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
1186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1187 #: apt-get.8.xml:206
1189 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1190 "and checks for broken dependencies."
1192 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1193 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
1195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1196 #: apt-get.8.xml:211
1198 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1199 "current directory."
1201 "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1202 "répertoire courant."
1204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205 #: apt-get.8.xml:217
1208 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1209 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1210 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1211 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1212 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1213 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1214 #| "time to time to free up disk space."
1216 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1217 "package files. It removes everything but the lock file from "
1218 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1219 "partial/</filename>."
1221 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1222 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1223 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1224 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1225 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1226 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1227 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
1229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1230 #: apt-get.8.xml:224
1232 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1233 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1234 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1235 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1236 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1237 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1240 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1241 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1242 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1243 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1244 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1245 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1249 #: apt-get.8.xml:234
1251 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1252 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1253 "now no longer needed."
1255 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
1256 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
1257 "ne sont plus nécessaires."
1259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1260 #: apt-get.8.xml:239
1262 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1263 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1264 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1265 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1266 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1267 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1268 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1269 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1270 "<option>install</option> command."
1272 "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1273 "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1274 "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1275 "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1276 "changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1277 "<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1278 "ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1279 "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1280 "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1281 "<option>install</option>."
1283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284 #: apt-get.8.xml:262
1286 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1287 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1289 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1290 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1293 #: apt-get.8.xml:267
1295 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1296 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1298 "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1299 "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-get.8.xml:272
1304 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1305 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1307 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1308 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 #: apt-get.8.xml:277
1315 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1316 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1317 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1318 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1319 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1320 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1321 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1322 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1323 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1324 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1325 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1327 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1328 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1329 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1330 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1331 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1332 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1333 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1334 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1335 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1336 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1337 "Get::Fix-Broken</literal>."
1339 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1340 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1341 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1342 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1343 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1344 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1345 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1346 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1347 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1348 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1349 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1350 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1353 #: apt-get.8.xml:292
1355 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1356 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1357 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1358 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1359 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1360 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1361 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1363 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1364 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1365 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1366 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1367 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1368 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1369 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1370 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1373 #: apt-get.8.xml:303
1375 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1376 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1377 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1379 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1380 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1381 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1385 #: apt-get.8.xml:310
1387 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1388 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1389 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1390 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1391 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1392 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1393 "<literal>quiet</literal>."
1395 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1396 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1397 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1398 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1399 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1400 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1401 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1402 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1403 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1404 "configuration : <literal>quiet</literal>."
1406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1407 #: apt-get.8.xml:325
1409 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1410 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1411 "Simulate</literal>."
1413 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1414 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1415 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1418 #: apt-get.8.xml:329
1420 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1421 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1422 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1423 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1424 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1425 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1428 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
1429 "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
1430 "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
1431 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1432 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
1433 "du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
1434 "déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il "
1435 "n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
1438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1439 #: apt-get.8.xml:337
1441 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1442 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1443 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1444 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1445 "breaks that are of no consequence (rare)."
1447 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
1448 "de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1449 "(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
1450 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1451 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
1453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1454 #: apt-get.8.xml:345
1456 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1457 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1458 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1459 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1460 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1462 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1463 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1464 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1465 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1466 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1467 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:353
1472 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1473 "Assume-No</literal>."
1475 "Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1476 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-get.8.xml:358
1481 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1482 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1484 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1485 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1486 "Upgraded</literal>."
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489 #: apt-get.8.xml:364
1491 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1492 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1494 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1495 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498 #: apt-get.8.xml:370
1501 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1502 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1503 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1504 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1505 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1506 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1508 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1509 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1510 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1511 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1512 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1513 "Architecture</literal>."
1515 "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1516 "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1517 "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1518 "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1519 "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1520 "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-get.8.xml:380
1527 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1528 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1529 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1530 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1531 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1532 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1534 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1535 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1536 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1537 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1538 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1540 "Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1541 "par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1542 "de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1543 "défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1544 "l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
1545 "literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-get.8.xml:391
1551 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1552 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1554 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1555 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1558 #: apt-get.8.xml:396
1560 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1561 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1562 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1563 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1565 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1566 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1567 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1568 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1569 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572 #: apt-get.8.xml:403
1574 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1575 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1576 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1577 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1578 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1579 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1580 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1584 #: apt-get.8.xml:415
1586 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1587 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1588 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1589 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1591 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1592 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1593 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1594 "Upgrade</literal>."
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-get.8.xml:422
1599 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1600 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1601 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1602 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1604 "N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
1605 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1606 "que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1607 "configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1610 #: apt-get.8.xml:430
1612 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1613 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1614 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1615 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1616 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1618 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1619 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1620 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1621 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1622 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626 #: apt-get.8.xml:438
1628 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1629 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1630 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1631 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1632 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1633 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1634 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1635 "Print-URIs</literal>."
1637 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1638 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1639 "MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1640 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1641 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1642 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1643 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1644 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1645 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1648 #: apt-get.8.xml:449
1650 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1651 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1652 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1653 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1655 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1656 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1657 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1658 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1662 #: apt-get.8.xml:457
1664 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1665 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1667 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1668 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1671 #: apt-get.8.xml:462
1673 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1674 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1675 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1676 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1677 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1678 "List-Cleanup</literal>."
1680 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1681 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1682 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1683 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1684 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1685 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-get.8.xml:472
1691 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1692 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1693 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1694 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1695 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1696 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1697 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1698 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1699 "also the &apt-preferences; manual page."
1701 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1702 "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1703 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1704 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1705 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1706 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1707 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1708 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
1710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711 #: apt-get.8.xml:487
1713 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1714 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1715 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1716 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1718 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1719 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1720 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1721 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1722 "Get::Trivial-Only</literal>."
1724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725 #: apt-get.8.xml:494
1727 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1728 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1730 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1731 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735 #: apt-get.8.xml:500
1737 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1738 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1739 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1740 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1742 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1743 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1744 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1745 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1748 #: apt-get.8.xml:507
1750 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1751 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1752 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1753 "specified, these commands will only accept source package names as "
1754 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1755 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1758 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1759 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1760 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1761 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1762 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1763 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1764 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #: apt-get.8.xml:518
1770 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1771 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1772 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1774 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1775 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1776 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1780 #: apt-get.8.xml:524
1782 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1783 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1785 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1786 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 #: apt-get.8.xml:529
1792 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1793 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1794 "AllowUnauthenticated</literal>."
1796 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1797 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1798 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1799 "AllowUnauthenticated</literal>."
1801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1802 #: apt-get.8.xml:535
1804 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1805 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1806 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1807 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1812 #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1813 #: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1818 #: apt-get.8.xml:559
1821 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1822 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1823 #| "preferences;, the APT Howto."
1825 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1826 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1829 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1830 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1834 #: apt-get.8.xml:565
1836 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1839 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1840 "décimal 100 en cas d'erreur."
1842 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1843 #: apt-cache.8.xml:35
1844 msgid "query the APT cache"
1845 msgstr "recherche dans le cache d'APT"
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1848 #: apt-cache.8.xml:41
1850 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1851 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1852 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1853 "output from the package metadata."
1855 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1856 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1857 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1858 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
1860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1861 #: apt-cache.8.xml:51
1863 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1864 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1866 "<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1867 "implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1871 #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1872 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1873 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
1874 msgid "&synopsis-pkg;"
1875 msgstr "&synopsis-pkg;"
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #: apt-cache.8.xml:56
1880 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1881 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1882 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1883 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1884 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1885 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1886 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1887 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1888 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1890 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1891 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1892 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1893 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1894 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1895 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1896 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1897 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1898 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1902 #: apt-cache.8.xml:68
1905 "Package: libreadline2\n"
1906 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1907 "Reverse Depends: \n"
1908 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1909 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1911 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1914 "Reverse Provides: \n"
1916 "Package: libreadline2\n"
1917 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1918 "Reverse Depends: \n"
1919 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1920 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1922 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1925 "Reverse Provides: \n"
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928 #: apt-cache.8.xml:80
1930 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1931 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1932 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1933 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1934 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1935 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1936 "best to consult the apt source code."
1938 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1939 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1940 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1941 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1942 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1943 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1944 "consulter le code source d'APT."
1946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 #: apt-cache.8.xml:89
1949 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1950 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1952 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1953 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1957 #: apt-cache.8.xml:92
1959 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1962 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1966 #: apt-cache.8.xml:96
1968 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1969 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1970 "between their names and the names used by other packages for them in "
1971 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1973 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1974 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1975 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1976 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1979 #: apt-cache.8.xml:102
1981 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1982 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1983 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1984 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1985 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1986 "named \"mail-transport-agent\"."
1988 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1989 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1990 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1991 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1992 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1993 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1994 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1997 #: apt-cache.8.xml:110
1999 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2000 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2001 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2002 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2004 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
2005 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
2006 "système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
2007 "« xless » remplit « X11-text-viewer »."
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2010 #: apt-cache.8.xml:116
2012 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2013 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2014 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2015 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2017 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2018 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2019 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2020 "paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
2022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2023 #: apt-cache.8.xml:123
2025 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2026 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2027 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2028 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2029 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2031 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2032 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2033 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2034 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2035 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2038 #: apt-cache.8.xml:130
2040 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2041 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2042 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2043 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2044 "larger than the number of total package names."
2046 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2047 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2048 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2049 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2050 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
2052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2053 #: apt-cache.8.xml:137
2055 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2056 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2058 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2059 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-cache.8.xml:145
2064 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2065 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2066 "records that declare the name to be a binary package."
2068 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2069 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2070 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
2072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2073 #: apt-cache.8.xml:151
2075 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2076 "It is primarily for debugging."
2078 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2079 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-cache.8.xml:156
2084 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2085 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2087 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2088 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2089 "et la méthode &dselect; s'en sert."
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: apt-cache.8.xml:161
2094 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2097 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2098 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-cache.8.xml:166
2103 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2104 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2106 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2107 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2111 #: apt-cache.8.xml:171
2112 msgid "&synopsis-regex;"
2113 msgstr "&synopsis-regex;"
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2116 #: apt-cache.8.xml:172
2118 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2119 "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches "
2120 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2121 "expression and prints out the package name and the short description, "
2122 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2123 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2124 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2125 "description is not searched, only the package name is."
2127 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2128 "POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir ®ex;. "
2129 "Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2130 "les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2131 "courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2132 "identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2133 "names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2134 "mais seulement dans les noms de paquets."
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2137 #: apt-cache.8.xml:183
2139 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2142 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2143 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
2145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2146 #: apt-cache.8.xml:188
2148 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2149 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2151 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2152 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2153 "satisfont ces dépendances."
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156 #: apt-cache.8.xml:193
2158 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2161 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2162 "dépendances inverses d'un paquet."
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2165 #: apt-cache.8.xml:197
2166 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2167 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 #: apt-cache.8.xml:198
2172 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2173 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2174 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2175 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2178 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2179 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2180 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2181 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2182 "l'option <option>--generate</option>."
2184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2185 #: apt-cache.8.xml:203
2187 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2188 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2189 "the generated list."
2191 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2192 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2193 "affichés dans la liste créée."
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196 #: apt-cache.8.xml:209
2198 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2199 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2200 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2201 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2202 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2203 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2204 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2205 "GivenOnly</literal> option."
2207 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2208 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2209 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2210 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2211 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2212 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2213 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2214 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: apt-cache.8.xml:218
2220 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2221 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2222 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2223 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2225 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2226 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2227 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2228 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2229 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #: apt-cache.8.xml:223
2234 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2236 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: apt-cache.8.xml:227
2242 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2243 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2245 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2246 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2250 #: apt-cache.8.xml:231
2251 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2252 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: apt-cache.8.xml:232
2257 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2258 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2259 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2260 "selection of the named package."
2262 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2263 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2264 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2265 "paquet donné en argument."
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: apt-cache.8.xml:239
2270 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2271 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2272 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2273 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2274 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2275 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2276 "Architecture</literal>)."
2278 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2279 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2280 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2281 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2282 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2283 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2284 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-cache.8.xml:255
2290 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2291 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2292 "pkgcache</literal>."
2294 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2295 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2296 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2299 #: apt-cache.8.xml:261
2301 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2302 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2303 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2304 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2305 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2307 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2308 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2309 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2310 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2311 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2312 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315 #: apt-cache.8.xml:269
2317 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2318 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2319 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2320 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2322 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2323 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2324 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2325 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2326 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2327 "<literal>quiet</literal>."
2329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2330 #: apt-cache.8.xml:276
2332 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2333 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2334 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2336 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2337 "<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2338 "les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2339 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342 #: apt-cache.8.xml:290
2344 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2345 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2346 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2347 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2348 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2350 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2351 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2352 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2353 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2354 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2357 #: apt-cache.8.xml:297
2359 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2360 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2362 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2363 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2367 #: apt-cache.8.xml:302
2369 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2370 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2371 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2372 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2373 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2374 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2376 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2377 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2378 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2379 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2380 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2381 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2382 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385 #: apt-cache.8.xml:311
2387 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2388 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2389 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2391 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2392 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2393 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2394 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-cache.8.xml:317
2399 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2400 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2402 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2403 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2404 "NamesOnly</literal>."
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2407 #: apt-cache.8.xml:322
2409 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2410 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2411 "AllNames</literal>."
2413 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2414 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2415 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-cache.8.xml:328
2420 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2421 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2422 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2424 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2425 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2426 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-cache.8.xml:335
2432 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2433 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2434 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2436 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2437 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2438 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2441 #: apt-cache.8.xml:353
2442 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2443 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
2445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2446 #: apt-cache.8.xml:358
2448 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2451 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2452 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
2454 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2456 msgid "APT key management utility"
2457 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2462 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2463 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2464 "keys will be considered trusted."
2466 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2467 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2477 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2478 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2479 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2481 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2482 "indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2483 "si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
2485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2488 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2492 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2493 msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
2495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2497 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2498 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502 msgid "List trusted keys."
2503 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506 #: apt-key.8.xml:109
2507 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2508 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2511 #: apt-key.8.xml:120
2513 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2516 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2517 "possible de télécharger une clé publique."
2519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520 #: apt-key.8.xml:132
2522 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2523 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2524 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2525 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2527 "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2528 "l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
2529 "clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
2530 "literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2534 #: apt-key.8.xml:146
2536 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2537 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2538 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2539 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2540 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2541 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2543 "Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2544 "command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
2545 "URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2546 "soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2547 "enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2548 "gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2549 "place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
2551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2552 #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2557 #: apt-key.8.xml:163
2559 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2562 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2563 "décrites dans la section suivante."
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-key.8.xml:166
2568 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2569 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2570 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2571 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2572 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2575 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2576 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2577 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2578 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2579 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2580 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
2582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2583 #: apt-key.8.xml:181
2584 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2585 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #: apt-key.8.xml:182
2589 msgid "Local trust database of archive keys."
2590 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2593 #: apt-key.8.xml:185
2594 msgid "&keyring-filename;"
2595 msgstr "&keyring-filename;"
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2598 #: apt-key.8.xml:186
2599 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2600 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2603 #: apt-key.8.xml:189
2604 msgid "&keyring-removed-filename;"
2605 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #: apt-key.8.xml:190
2609 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2610 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2613 #: apt-key.8.xml:199
2614 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2615 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2617 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2618 #: apt-mark.8.xml:35
2619 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2620 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2623 #: apt-mark.8.xml:41
2625 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2626 "being automatically installed."
2628 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2629 "a été automatiquement installé ou pas."
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2632 #: apt-mark.8.xml:45
2634 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2635 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2636 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2637 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2638 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2640 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2641 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2642 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2643 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2644 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2648 #: apt-mark.8.xml:54
2650 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2651 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2652 "installed packages depend on this package."
2654 "<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2655 "automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2656 "aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2659 #: apt-mark.8.xml:62
2661 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2662 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2663 "if no other packages depend on it."
2665 "<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2666 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2667 "aucun autre paquet n'en dépend."
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2670 #: apt-mark.8.xml:70
2672 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2673 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2674 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2675 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2676 "affected by the <option>--file</option> option."
2678 "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2679 "empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
2680 "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2681 "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2682 "non affecté par l'option <option>--file</option>."
2684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2685 #: apt-mark.8.xml:80
2687 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2688 "package to allow all actions again."
2690 "<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2691 "« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2695 #: apt-mark.8.xml:86
2697 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2698 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2699 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2700 "given only those which are automatically installed will be shown."
2702 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
2703 "un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
2704 "installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2705 "passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-mark.8.xml:94
2711 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2712 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2713 "installed packages instead."
2715 "<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2716 "<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2720 #: apt-mark.8.xml:101
2722 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2723 "the same way as for the other show commands."
2725 "<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2726 "de manière analogue aux commandes de même type."
2728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2729 #: apt-mark.8.xml:117
2731 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2732 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2733 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2734 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2736 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2737 "au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2738 "répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2742 #: apt-mark.8.xml:138
2744 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2747 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2748 "autre chiffre en cas d'erreur."
2750 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2751 #: apt-secure.8.xml:49
2752 msgid "Archive authentication support for APT"
2753 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
2755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2756 #: apt-secure.8.xml:54
2758 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2759 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2760 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2761 "the Release file signing key."
2763 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2764 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2765 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2766 "la clé de la signature du fichier Release."
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2769 #: apt-secure.8.xml:62
2771 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2772 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2773 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2774 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2775 "sources to be verified before downloading packages from them."
2777 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2778 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2779 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2780 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2781 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2782 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2785 #: apt-secure.8.xml:71
2787 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2788 "authentication feature."
2790 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2791 "fonction de certification."
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2794 #: apt-secure.8.xml:76
2795 msgid "Trusted archives"
2796 msgstr "Trusted archives"
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2799 #: apt-secure.8.xml:79
2801 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2802 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2803 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2804 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2805 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2808 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2809 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2810 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2811 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2812 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2813 "en sorte que l'archive soit fiable."
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2816 #: apt-secure.8.xml:87
2818 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2819 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2820 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2821 "packages respectively)."
2823 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2824 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2825 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2826 "verify et devscripts."
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2829 #: apt-secure.8.xml:94
2831 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2832 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2833 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2834 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2835 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2836 "ensure the identity of the key holder."
2838 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2839 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2840 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2841 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2842 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2843 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2844 "l'identité des propriétaires de la clé."
2846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2847 #: apt-secure.8.xml:104
2850 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2851 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2852 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2853 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2854 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2855 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2856 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2857 "available in the &keyring-package; package."
2859 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
2860 "signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
2861 "calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2862 "paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2863 "signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2864 "distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
2865 "miroirs. Les clés sont fournies par le paquet &keyring-package;."
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2868 #: apt-secure.8.xml:115
2870 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2871 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2872 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2874 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
2875 "somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2876 "téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2880 #: apt-secure.8.xml:120
2882 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2883 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2885 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2886 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2889 #: apt-secure.8.xml:125
2891 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2892 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2893 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2894 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2895 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2897 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2898 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2899 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2900 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2901 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
2903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2904 #: apt-secure.8.xml:133
2906 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2907 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2908 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2911 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2912 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2913 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2914 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2917 #: apt-secure.8.xml:140
2919 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2920 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2921 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2922 "package signature."
2924 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2925 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2926 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2927 "signature des paquets."
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2930 #: apt-secure.8.xml:146
2931 msgid "User configuration"
2932 msgstr "Configuration utilisateur"
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2935 #: apt-secure.8.xml:148
2937 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2938 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2939 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2940 "keys used in the Debian package repositories."
2942 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2943 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2944 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2945 "Debian et les différents répertoires de paquets."
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2948 #: apt-secure.8.xml:155
2950 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2951 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2952 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2953 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2954 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2957 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2958 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2959 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2960 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2961 "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2962 "l'archive que vous avez configurée."
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2965 #: apt-secure.8.xml:164
2966 msgid "Archive configuration"
2967 msgstr "Configuration d'une archive"
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2970 #: apt-secure.8.xml:166
2972 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2973 "maintenance you have to:"
2975 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2979 #: apt-secure.8.xml:171
2981 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2982 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2983 "command> (provided in apt-utils)."
2985 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2986 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2987 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
2989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2990 #: apt-secure.8.xml:176
2992 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2993 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2994 "gpg Release</command>."
2996 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2997 "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
3000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3001 #: apt-secure.8.xml:180
3003 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3004 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3007 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
3008 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
3009 "authentifier les fichiers de l'archive."
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3012 #: apt-secure.8.xml:187
3014 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3015 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3018 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3019 "les deux premières étapes."
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3022 #: apt-secure.8.xml:195
3024 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3025 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3027 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3028 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3031 #: apt-secure.8.xml:199
3033 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3034 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3035 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3036 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3037 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3038 "ulink> by V. Alex Brennen."
3040 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3041 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3042 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3043 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3044 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3045 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3048 #: apt-secure.8.xml:212
3049 msgid "Manpage Authors"
3050 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3053 #: apt-secure.8.xml:214
3055 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3056 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3058 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3059 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
3061 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3062 #: apt-cdrom.8.xml:34
3063 msgid "APT CD-ROM management utility"
3064 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3067 #: apt-cdrom.8.xml:40
3069 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3070 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3071 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3072 "burns and verifying the index files."
3074 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3075 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3076 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3077 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
3079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3080 #: apt-cdrom.8.xml:47
3082 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3083 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3084 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3086 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3087 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3088 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3089 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-cdrom.8.xml:58
3094 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3095 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3096 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3097 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3100 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3101 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3102 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3103 "disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3104 "titre descriptif est demandé."
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3107 #: apt-cdrom.8.xml:66
3109 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3110 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3113 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3114 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3115 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118 #: apt-cdrom.8.xml:74
3120 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3123 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3124 "le nom du fichier stocké."
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127 #: apt-cdrom.8.xml:87
3130 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3131 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3132 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3134 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3135 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3136 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3138 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3139 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3140 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3144 #: apt-cdrom.8.xml:95
3146 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3147 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3148 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3150 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3151 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3152 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3156 #: apt-cdrom.8.xml:104
3158 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3159 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3160 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3162 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3163 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3164 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3165 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168 #: apt-cdrom.8.xml:113
3170 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3171 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3172 "NoMount</literal>."
3174 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3175 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3176 "NoMount</literal>."
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179 #: apt-cdrom.8.xml:121
3181 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3182 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3183 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3184 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3186 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3187 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3188 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3189 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3193 #: apt-cdrom.8.xml:131
3195 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3196 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3197 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3199 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3200 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3201 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3202 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205 #: apt-cdrom.8.xml:142
3207 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3208 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3209 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3211 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3212 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3213 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3216 #: apt-cdrom.8.xml:155
3217 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3218 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3221 #: apt-cdrom.8.xml:160
3223 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3226 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3227 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3229 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3230 #: apt-config.8.xml:35
3231 msgid "APT Configuration Query program"
3232 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3235 #: apt-config.8.xml:41
3237 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3238 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3239 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3240 "manner that is easy to use for scripted applications."
3242 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3243 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3244 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3245 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3246 "apt.conf</filename>."
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #: apt-config.8.xml:53
3251 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3252 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3253 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3254 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3257 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3258 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3259 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3260 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3261 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3262 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
3264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3265 #: apt-config.8.xml:61
3269 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3273 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #: apt-config.8.xml:66
3279 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3280 "options with a default of <option>-f</option>."
3282 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3283 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
3285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3286 #: apt-config.8.xml:70
3288 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3289 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3290 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3292 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3293 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3294 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298 #: apt-config.8.xml:79
3299 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3300 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
3302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303 #: apt-config.8.xml:92
3305 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3306 "empty to remove them from the output."
3308 "Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
3309 "défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3310 "ce qui est retourné."
3312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3313 #: apt-config.8.xml:97
3314 msgid "%f "%v";%n"
3315 msgstr "%f "%v";%n"
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318 #: apt-config.8.xml:98
3320 "Defines the output of each config option. %t will be replaced with "
3321 "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v "
3322 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3323 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3324 "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, "
3325 "and %N by a tab. A % can be printed by using %%."
3327 "Définit ce que retourne chaque option de configuration. %t sera "
3328 "remplacé par son nom individuel, %f par le nom hiérarchique complet "
3329 "et %v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3330 "la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
3331 "exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, %n sera "
3332 "remplacé par un retour à la ligne et %N par une tabulation. Le "
3333 "caractère % peut être affiché avec %% ."
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3336 #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3337 #: apt-ftparchive.1.xml:610
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3342 #: apt-config.8.xml:117
3344 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3347 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3348 "le nombre 100 en cas d'erreur."
3350 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3351 #: apt.conf.5.xml:22
3352 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3353 msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
3355 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3356 #: apt.conf.5.xml:23
3357 msgid "dburrows@debian.org"
3358 msgstr "dburrows@debian.org"
3360 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3361 #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
3365 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3366 #: apt.conf.5.xml:40
3367 msgid "Configuration file for APT"
3368 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3371 #: apt.conf.5.xml:44
3373 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3374 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3375 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3376 "parser to provide a uniform environment."
3378 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3379 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
3380 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
3381 "partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3382 "environnement d'utilisation uniforme."
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3385 #: apt.conf.5.xml:50
3387 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3390 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3391 "configuration dans l'ordre suivant :"
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3394 #: apt.conf.5.xml:52
3396 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3399 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3403 #: apt.conf.5.xml:54
3405 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3406 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3407 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3408 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3409 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3410 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3411 "be silently ignored."
3413 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3414 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3415 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3416 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3417 "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3418 "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3419 "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3420 "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3421 "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3424 #: apt.conf.5.xml:61
3426 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3428 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3431 #: apt.conf.5.xml:63
3433 "the command line options are applied to override the configuration "
3434 "directives or to load even more configuration files."
3436 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3437 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3441 #: apt.conf.5.xml:67
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3446 #: apt.conf.5.xml:68
3448 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3449 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3450 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3451 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3452 "their parent groups."
3454 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3455 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3456 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3457 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3458 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
3460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3461 #: apt.conf.5.xml:74
3463 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3464 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3465 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3466 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3467 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3468 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3469 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3470 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3471 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3472 "opened with curly braces, like this:"
3474 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3475 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3476 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3477 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3478 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3479 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3480 "literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
3481 "valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3482 "chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3483 "inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3484 "et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3485 "accolades, comme suit :"
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3488 #: apt.conf.5.xml:87
3493 " Assume-Yes \"true\";\n"
3494 " Fix-Broken \"true\";\n"
3500 " Assume-Yes \"true\";\n"
3501 " Fix-Broken \"true\";\n"
3505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3506 #: apt.conf.5.xml:95
3508 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3509 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3510 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3512 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3513 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
3514 "guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3515 "incluses, séparées par des points-virgules."
3517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3518 #: apt.conf.5.xml:100
3520 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3521 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3524 #: apt.conf.5.xml:103
3526 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3527 "for how it should look."
3529 "Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3533 #: apt.conf.5.xml:106
3535 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3536 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3538 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3539 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3540 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3543 #: apt.conf.5.xml:109
3545 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3546 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3547 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3548 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3549 "any other option by reassigning a new value to the option."
3551 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3552 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3553 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3554 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3555 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3556 "réaffectant une valeur."
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3559 #: apt.conf.5.xml:114
3561 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3562 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3563 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3564 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3565 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3566 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3567 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3569 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3570 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3571 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3572 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3573 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3574 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3575 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3576 "également se terminer avec un point-virgule."
3578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3579 #: apt.conf.5.xml:124
3581 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3582 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3583 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3584 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3585 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3587 "La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
3588 "liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3589 "style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3590 "entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3591 "leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3592 "peuvent être remplacés mais seulement effacés."
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3595 #: apt.conf.5.xml:132
3597 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3598 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3599 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3600 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3601 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3602 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3605 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3606 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3607 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3608 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
3609 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3610 "literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3611 "champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3614 #: apt.conf.5.xml:140
3616 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3617 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3618 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3619 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3620 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3621 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3622 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3623 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3624 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3625 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3626 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3627 "explicitly complain about them."
3629 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
3630 "ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3631 "utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3632 "inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3633 "deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3634 "comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3635 "</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3636 "d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3637 "utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3638 "emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3639 "puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3640 "sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3641 "l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3642 "Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3646 #: apt.conf.5.xml:155
3647 msgid "The APT Group"
3648 msgstr "Le groupe APT"
3650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3651 #: apt.conf.5.xml:156
3653 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3654 "options for all of the tools."
3656 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3657 "également des options communes à tous les outils."
3659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3660 #: apt.conf.5.xml:161
3662 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3663 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3666 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3667 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3668 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3671 #: apt.conf.5.xml:168
3673 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3674 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3675 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3676 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3677 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3678 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3679 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3680 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3682 "Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3683 "qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
3684 "appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3685 "pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3686 "Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3687 "de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3688 "l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3689 "les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3690 "sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693 #: apt.conf.5.xml:182
3695 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3696 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3697 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3698 "buildpackage; overrides the list notation."
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3702 #: apt.conf.5.xml:190
3704 "Default release to install packages from if more than one version is "
3705 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3706 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3707 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3709 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3710 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3711 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3712 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3713 "&apt-preferences;."
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716 #: apt.conf.5.xml:196
3718 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3719 "ignore held packages in its decision making."
3721 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3722 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3726 #: apt.conf.5.xml:201
3728 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3729 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3730 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3731 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3733 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3734 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3735 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3736 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3737 "direct pour les réinstaller."
3739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740 #: apt.conf.5.xml:209
3742 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3743 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3744 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3745 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3746 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3747 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3748 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3749 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3750 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3751 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3753 "La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3754 "les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
3755 "d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3756 "échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3757 "importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3758 "du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3759 "de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3760 "rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3761 "les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3762 "est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
3763 "paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3764 "dépendances ne sont pas satisfaites."
3766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3767 #: apt.conf.5.xml:221
3769 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3770 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3771 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3772 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3773 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3774 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3775 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3776 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3777 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3778 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3779 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3782 "Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3783 "potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
3784 "le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3785 "en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3786 "configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3787 "temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3788 "Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3789 "problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3790 "distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3791 "système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3792 "cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3793 "le seul qu'elle permet d'éviter."
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3796 #: apt.conf.5.xml:234
3798 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3799 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3800 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3801 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3802 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3805 "Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3806 "soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3807 "(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3808 "configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3809 "dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3810 "système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3811 "corriger les processus de mise à jour."
3813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814 #: apt.conf.5.xml:245
3816 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3817 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3818 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3819 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3820 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3821 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3822 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3823 "packages depend on."
3825 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3826 "<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3827 "supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3828 "Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3829 "essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3830 "un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3831 "essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3832 "<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3833 "tous les paquets dont ces paquets dépendent."
3835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3836 #: apt.conf.5.xml:257
3838 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3839 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3840 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3841 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3842 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3843 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3844 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3845 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3846 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3847 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3848 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3849 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3850 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3851 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3852 "automatic growth of the cache is disabled."
3854 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3855 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3856 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3857 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3858 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3859 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3860 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3861 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3862 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3863 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3864 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3865 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3866 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3867 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3868 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3869 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3870 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3871 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3872 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3873 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876 #: apt.conf.5.xml:273
3877 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3879 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3880 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #: apt.conf.5.xml:277
3885 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3886 "for more information about the options here."
3888 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3889 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893 #: apt.conf.5.xml:282
3895 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3896 "documentation for more information about the options here."
3898 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3899 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3900 "options en question."
3902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3903 #: apt.conf.5.xml:287
3905 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3906 "documentation for more information about the options here."
3908 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3909 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3910 "options en question."
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3913 #: apt.conf.5.xml:293
3914 msgid "The Acquire Group"
3915 msgstr "Le groupe Acquire"
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3918 #: apt.conf.5.xml:294
3920 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3921 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3922 "download itself (see also &sources-list;)."
3924 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
3925 "des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3926 "effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929 #: apt.conf.5.xml:301
3931 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3932 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3933 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3934 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3935 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3936 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3937 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3940 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3941 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
3942 "type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
3943 "jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
3944 "à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
3945 "comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
3946 "tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3950 #: apt.conf.5.xml:314
3952 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3953 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3954 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3955 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3956 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3957 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3958 "the label of the archive to the option name."
3960 "Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
3961 "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
3962 "lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
3963 "comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
3964 "signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
3965 "donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3969 #: apt.conf.5.xml:326
3971 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3972 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3973 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3974 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3975 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3976 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3977 "label of the archive to the option name."
3979 "Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
3980 "considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
3981 "d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
3982 "(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
3983 "avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
3984 "complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
3985 "une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt.conf.5.xml:338
3991 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3992 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3995 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
3996 "literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
3997 "filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4000 #: apt.conf.5.xml:341
4002 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4003 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4004 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4005 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4006 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4007 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4009 "Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
4010 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4011 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4012 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4013 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4014 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4015 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4016 "fichiers de différences."
4018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019 #: apt.conf.5.xml:351
4021 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4022 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4023 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4024 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4025 "connection per URI type will be opened."
4027 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4028 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4029 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4030 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4031 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4035 #: apt.conf.5.xml:359
4037 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4038 "files the given number of times."
4040 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4041 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt.conf.5.xml:364
4047 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4048 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4050 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4051 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4052 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
4054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4055 #: apt.conf.5.xml:369
4057 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4058 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4059 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4060 "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4061 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4062 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4065 "<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
4066 "défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4067 "<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4068 "peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4069 "syntaxe : <literal>http::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial "
4070 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4071 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4072 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4073 "options de mandataire HTTP."
4075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076 #: apt.conf.5.xml:377
4078 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4079 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4080 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4081 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4082 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4083 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4084 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4086 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4087 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4088 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
4089 "<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
4090 "fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4091 "indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4092 "d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4093 "fichiers .deb très grands."
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
4098 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4099 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4101 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
4102 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4103 "connexion qu'aux données."
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106 #: apt.conf.5.xml:390
4109 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4110 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4111 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4112 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4113 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4114 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4115 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4117 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4118 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4119 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4120 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4121 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4122 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4123 "It is enabled by default with the value 10."
4125 "Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4126 "d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4127 "8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4128 "élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4129 "versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4130 "Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4131 "avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4132 "qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135 #: apt.conf.5.xml:397
4137 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4138 "follow redirects, which is enabled by default."
4140 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4141 "suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt.conf.5.xml:400
4147 #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4148 #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4149 #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4150 #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4151 #| "servers at the same time.)"
4153 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4154 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4155 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4156 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4157 "multiple servers at the same time."
4159 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4160 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
4161 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
4162 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
4163 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
4165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166 #: apt.conf.5.xml:407
4168 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4169 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4170 "clients only if the client uses a known identifier."
4172 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4173 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4174 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4175 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
4177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4178 #: apt.conf.5.xml:411
4180 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4181 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4182 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4183 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4184 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4185 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4186 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4187 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4192 #: apt.conf.5.xml:429
4194 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4195 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4196 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4197 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4198 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4201 "Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4202 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4203 "<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4204 "que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4205 "mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4206 "literal> n'est pas encore gérée."
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4209 #: apt.conf.5.xml:437
4211 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4212 "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the "
4213 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4214 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4215 "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</"
4216 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4217 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4218 "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the "
4219 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4220 "certificate to use for client authentication. <literal><host>::"
4221 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4222 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4223 "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4224 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4225 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4226 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</"
4227 "literal> is the corresponding per-host option."
4229 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4230 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4231 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4232 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4233 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4234 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4235 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4236 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4237 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
4238 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4239 "<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
4241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242 #: apt.conf.5.xml:458
4244 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4245 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4246 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4247 "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword "
4248 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4249 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4250 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4251 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4252 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4253 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4254 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4255 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4256 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4257 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4259 "<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
4260 "défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4261 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4262 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4263 "<literal>ftp::Proxy::<hôte></literal>. Le mot-clé spécial "
4264 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4265 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4266 "d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4267 "options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4268 "renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4269 "configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4270 "pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4271 "savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4272 "composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4273 "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4274 "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #: apt.conf.5.xml:478
4280 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4281 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4282 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4283 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4284 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4286 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4287 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4288 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4289 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4290 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4291 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4292 "modèle de fichier de configuration)."
4294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #: apt.conf.5.xml:485
4297 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4298 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4299 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4300 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4302 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4303 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4304 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4305 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4306 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4307 "efficacité de cette méthode."
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4310 #: apt.conf.5.xml:490
4312 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4313 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4314 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4315 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4316 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4318 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4319 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4320 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4321 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4322 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4323 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4326 #: apt.conf.5.xml:504
4328 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4329 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4332 #: apt.conf.5.xml:499
4334 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4335 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4336 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4337 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4338 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4339 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4340 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4341 "Unmount commands can be specified using UMount."
4343 "La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4344 "<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4345 "literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4346 "DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4347 "de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4348 "ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4349 "Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4350 "> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4351 "importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4352 "<literal>UMount</literal>."
4354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355 #: apt.conf.5.xml:512
4357 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4358 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4360 "La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
4361 "permet de passer des paramètres à gpgv"
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4364 #: apt.conf.5.xml:523
4366 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4367 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
4369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4370 #: apt.conf.5.xml:518
4372 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4373 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4374 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4375 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4376 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4377 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4378 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4380 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4381 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4382 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4383 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4384 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4385 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4386 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4387 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4390 #: apt.conf.5.xml:528
4392 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4393 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4396 #: apt.conf.5.xml:531
4398 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4399 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt.conf.5.xml:524
4404 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4405 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4406 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4407 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4408 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4409 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4410 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4411 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4412 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4413 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4414 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4415 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4418 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4419 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4420 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4421 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4422 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
4423 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4424 "implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
4425 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
4426 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4427 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4428 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4429 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4430 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4431 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4434 #: apt.conf.5.xml:538
4436 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4437 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4440 #: apt.conf.5.xml:533
4442 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4443 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4444 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4445 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4446 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4447 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4448 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4449 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4450 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4451 "the list with this type."
4453 "Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4454 "literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4455 "utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4456 "literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4457 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4458 "liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4459 "indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4460 "défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4461 "mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4462 "l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4463 "liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467 #: apt.conf.5.xml:543
4469 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4470 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4471 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4473 "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4474 "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4475 "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4476 "surtout destiné aux miroirs locaux."
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt.conf.5.xml:550
4481 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4482 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4483 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4484 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4486 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4487 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4488 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4489 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4490 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494 #: apt.conf.5.xml:558
4496 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4497 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4498 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4499 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4500 "long language codes. Note that not all archives provide "
4501 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4502 "language codes are especially rare."
4504 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4505 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4506 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4507 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4508 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4509 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
4510 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4511 "langues étant particulièrement rares."
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4514 #: apt.conf.5.xml:575
4516 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4517 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt.conf.5.xml:563
4522 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4523 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4524 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4525 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4526 "that these codes are not included twice in the list. If "
4527 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4528 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4529 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4530 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4531 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4532 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4533 "translations too, without actually using them unless the environment "
4534 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4535 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4536 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4537 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4538 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4540 "La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
4541 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4542 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4543 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4544 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4545 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4546 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4547 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4548 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4549 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
4550 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
4551 "ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4552 "d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4553 "utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4554 "« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4555 "l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4556 "environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4557 "alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #: apt.conf.5.xml:576
4562 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4563 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4564 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4565 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4567 "Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
4568 "environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4569 "programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4570 "<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4571 "(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4574 #: apt.conf.5.xml:585
4575 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4576 msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 #: apt.conf.5.xml:591
4580 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4581 msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4584 #: apt.conf.5.xml:598
4586 msgstr "Les répertoires"
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4589 #: apt.conf.5.xml:600
4591 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4592 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4593 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4594 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4595 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4596 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4597 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4599 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4600 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4601 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4602 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
4603 "c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4604 "State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4605 "éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4606 "<filename>./</filename>."
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4609 #: apt.conf.5.xml:607
4612 #| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4613 #| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4614 #| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4615 #| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4616 #| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4617 #| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4618 #| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4619 #| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4620 #| "<literal>Dir::Cache</literal>"
4622 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4623 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4624 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4625 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4626 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4627 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4628 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4629 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4630 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4632 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4633 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4634 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4635 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4636 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4637 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4638 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4639 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4640 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4644 #: apt.conf.5.xml:617
4646 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4647 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4648 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4649 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4650 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4652 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4653 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4654 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4655 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4656 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4659 #: apt.conf.5.xml:623
4661 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4662 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4663 "main config file is loaded."
4665 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4666 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4667 "configuration est chargé."
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4670 #: apt.conf.5.xml:627
4672 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4673 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4674 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4675 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4676 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4677 "literal> specify the location of the respective programs."
4679 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4680 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4681 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4682 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4683 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4684 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4685 "programmes correspondants."
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4688 #: apt.conf.5.xml:635
4690 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4691 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4692 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4693 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4694 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4695 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4696 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4699 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4700 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4701 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4702 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4703 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4704 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4705 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4706 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4707 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4710 #: apt.conf.5.xml:648
4712 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4713 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4714 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4715 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4716 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4717 "patterns can use regular expression syntax."
4719 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4720 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4721 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4722 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4723 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4724 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4725 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4728 #: apt.conf.5.xml:657
4729 msgid "APT in DSelect"
4730 msgstr "APT et DSelect"
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4733 #: apt.conf.5.xml:659
4735 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4736 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4739 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4740 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4741 "<literal>DSelect</literal>."
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt.conf.5.xml:664
4746 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4747 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4748 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4749 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4750 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4751 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4752 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4753 "literal> performs this action before downloading new packages."
4755 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
4756 "suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4757 "« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4758 "« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4759 "« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4760 "mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4761 "supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4762 "les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4763 "par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4764 "avant de récupérer de nouveaux paquets."
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4767 #: apt.conf.5.xml:678
4769 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4770 "options when it is run for the install phase."
4772 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4773 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4776 #: apt.conf.5.xml:683
4778 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4779 "options when it is run for the update phase."
4781 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4782 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4785 #: apt.conf.5.xml:688
4787 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4788 "The default is to prompt only on error."
4790 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4791 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4792 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4795 #: apt.conf.5.xml:694
4796 msgid "How APT calls &dpkg;"
4797 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4800 #: apt.conf.5.xml:695
4802 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4803 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4805 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4806 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809 #: apt.conf.5.xml:700
4811 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4812 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4815 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4816 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4817 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4820 #: apt.conf.5.xml:706
4822 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4823 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4824 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4825 "fail APT will abort."
4827 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4828 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4829 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4830 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt.conf.5.xml:713
4836 #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4837 #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4838 #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4839 #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4840 #| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
4842 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4843 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4844 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4845 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4846 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4847 "descriptor, defaulting to standard input."
4849 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4850 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4851 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4852 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4853 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4854 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857 #: apt.conf.5.xml:720
4860 #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4861 #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4862 #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4863 #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4864 #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4866 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4867 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4868 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4869 "literal> flag to each version being dumped."
4871 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4872 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
4873 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
4874 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
4875 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4879 #: apt.conf.5.xml:725
4881 "The version of the protocol to be used for the command "
4882 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4883 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4884 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4885 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4886 "has support for instead."
4889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4890 #: apt.conf.5.xml:732
4892 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4893 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4894 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4895 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4896 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4897 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt.conf.5.xml:742
4903 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4904 "<filename>/</filename>."
4906 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4907 "le répertoire <filename>/</filename>."
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt.conf.5.xml:747
4912 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4913 "default is to disable signing and produce all binaries."
4915 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4916 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4920 #: apt.conf.5.xml:752
4921 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4923 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4927 #: apt.conf.5.xml:753
4929 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4930 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4931 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4932 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4933 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4934 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4935 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4936 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4937 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4938 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4940 "APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4941 "agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
4942 "supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
4943 "de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
4944 "diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
4945 "prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
4946 "changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
4947 "besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
4948 "expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4949 "production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4950 "toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4951 "pendant la configuration des paquets."
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4954 #: apt.conf.5.xml:768
4957 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4958 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4959 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4960 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4962 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4963 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4964 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4965 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4968 #: apt.conf.5.xml:762
4970 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4971 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4972 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4973 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4974 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4975 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4976 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4977 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4978 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4980 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4981 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4982 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4983 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4984 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4985 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
4986 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
4987 "peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
4988 "audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
4989 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4992 #: apt.conf.5.xml:775
4994 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4995 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4996 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4997 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4998 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4999 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5000 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5003 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
5004 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5005 "signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
5006 "actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
5007 "est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
5008 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5009 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5010 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5011 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
5012 "options « unpack » et « remove »."
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt.conf.5.xml:783
5017 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5018 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5019 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5020 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5021 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5022 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5023 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5024 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5025 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5026 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5027 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5028 "unconfigured and potentially unbootable state."
5030 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5031 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5032 "« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
5033 "« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
5034 "besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
5035 "dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
5036 "ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
5037 "plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
5038 "configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
5039 "qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
5040 "valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5041 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5042 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045 #: apt.conf.5.xml:798
5047 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5048 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5049 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5050 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5051 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5052 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5054 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5055 "pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
5056 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5057 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5058 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5059 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5060 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5061 "peut conserver l'option active."
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064 #: apt.conf.5.xml:805
5066 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5067 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5068 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5069 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5070 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5072 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5073 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5074 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5075 "literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
5076 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5077 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5078 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5079 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5082 #: apt.conf.5.xml:818
5085 "OrderList::Score {\n"
5087 "\tEssential 200;\n"
5089 "\tPreDepends 50;\n"
5092 "OrderList::Score {\n"
5094 "\tEssential 200;\n"
5096 "\tPreDepends 50;\n"
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5100 #: apt.conf.5.xml:811
5102 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5103 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5104 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5105 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5106 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5107 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5108 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5109 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5110 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5112 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5113 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5114 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5115 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5116 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5117 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5118 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5119 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5120 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5121 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5122 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5126 #: apt.conf.5.xml:831
5127 msgid "Periodic and Archives options"
5128 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
5130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5131 #: apt.conf.5.xml:832
5133 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5134 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5135 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5136 "for the brief documentation of these options."
5138 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5139 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5140 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
5142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5143 #: apt.conf.5.xml:840
5144 msgid "Debug options"
5145 msgstr "Les options de débogage"
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5148 #: apt.conf.5.xml:842
5150 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5151 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5152 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5153 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5154 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5157 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5158 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5159 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5160 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5161 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5162 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5163 "peuvent tout de même être utiles :"
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5166 #: apt.conf.5.xml:853
5168 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5169 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5172 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5173 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5174 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
5176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5177 #: apt.conf.5.xml:861
5179 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5180 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5181 "literal>) as a non-root user."
5183 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5184 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5185 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5189 #: apt.conf.5.xml:870
5191 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5192 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5194 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5198 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5201 #: apt.conf.5.xml:878
5203 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5206 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5207 "type statfs dans les identifiants de CD."
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5210 #: apt.conf.5.xml:888
5211 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5212 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5215 #: apt.conf.5.xml:897
5217 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5219 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5223 #: apt.conf.5.xml:908
5224 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5226 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
5228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5229 #: apt.conf.5.xml:919
5230 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5232 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
5234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5235 #: apt.conf.5.xml:930
5236 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5237 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5240 #: apt.conf.5.xml:941
5242 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5243 "<literal>gpg</literal>."
5245 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5246 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5249 #: apt.conf.5.xml:952
5251 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5252 "stored on CD-ROMs."
5254 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5258 #: apt.conf.5.xml:962
5259 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5261 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5262 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5265 #: apt.conf.5.xml:972
5267 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5268 "literal> libraries."
5270 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5271 "librairies d'<literal>apt</literal>."
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5274 #: apt.conf.5.xml:982
5276 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5277 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5280 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5281 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5282 "utilisés sur le système de fichier du CD."
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5285 #: apt.conf.5.xml:993
5287 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5288 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5290 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5291 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5295 #: apt.conf.5.xml:1005
5296 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5298 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5302 #: apt.conf.5.xml:1015
5304 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5305 "cryptographic signatures of downloaded files."
5307 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5308 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5312 #: apt.conf.5.xml:1025
5314 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5315 "and errors relating to package index list diffs."
5317 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5318 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5322 #: apt.conf.5.xml:1037
5324 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5325 "index diffs instead of full indices."
5327 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5328 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5329 "place des fichiers complets."
5331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5332 #: apt.conf.5.xml:1048
5334 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5336 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5337 "effectivement des téléchargements."
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5340 #: apt.conf.5.xml:1059
5342 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5343 "the removal of unused packages."
5345 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5346 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
5348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5349 #: apt.conf.5.xml:1069
5351 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5352 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5353 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5354 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5355 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5357 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5358 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5359 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5360 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5361 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5364 #: apt.conf.5.xml:1083
5366 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5367 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5368 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5369 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5370 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5371 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -"
5372 "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5373 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5374 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5375 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5376 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5377 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5380 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5381 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5382 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5383 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5384 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5385 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5386 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet <a.b.c -> "
5387 "d.e.f | x.y.z> (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5388 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5389 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5390 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5391 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5392 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5393 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5394 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5395 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5396 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5397 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5400 #: apt.conf.5.xml:1104
5402 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5403 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5405 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5406 "paramètres sont séparés par des espaces."
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409 #: apt.conf.5.xml:1115
5411 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5412 "any errors encountered while parsing it."
5414 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5415 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5419 #: apt.conf.5.xml:1126
5421 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5422 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5424 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5425 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
5427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5428 #: apt.conf.5.xml:1138
5430 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5431 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5434 #: apt.conf.5.xml:1149
5435 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5436 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5439 #: apt.conf.5.xml:1159
5441 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5442 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5444 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5445 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
5447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5448 #: apt.conf.5.xml:1170
5450 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5451 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5452 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5454 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5455 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5456 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5459 #: apt.conf.5.xml:1182
5461 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5464 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5468 #: apt.conf.5.xml:1192
5470 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5471 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5472 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5476 #: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
5477 #: apt-ftparchive.1.xml:598
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5482 #: apt.conf.5.xml:1217
5484 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5487 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5488 "exemples pour toutes les options existantes."
5490 #. ? reading apt.conf
5491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5492 #: apt.conf.5.xml:1229
5493 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5494 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5496 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5497 #: apt_preferences.5.xml:34
5498 msgid "Preference control file for APT"
5499 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
5501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5502 #: apt_preferences.5.xml:39
5504 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5505 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5506 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5509 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5510 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5511 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5512 "l'on veut installer."
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5515 #: apt_preferences.5.xml:44
5517 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5518 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5519 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5520 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5521 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5522 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5523 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5524 "over which one is selected for installation."
5526 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5527 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5528 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5529 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5530 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5531 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5532 "<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5533 "aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5537 #: apt_preferences.5.xml:54
5539 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5540 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5541 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5542 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5543 "instance, only the choice of version."
5545 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5546 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5547 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5548 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
5549 "&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5550 "le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5553 #: apt_preferences.5.xml:61
5555 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5556 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5557 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5558 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5559 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5560 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5561 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5562 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5563 "releases. You have been warned."
5565 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5566 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5567 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5568 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5569 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5570 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5571 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt_preferences.5.xml:72
5576 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5577 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5578 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5579 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5580 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5581 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5582 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5583 "case it will be silently ignored."
5585 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5586 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5587 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5588 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5589 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5590 "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5591 "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5592 "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5593 "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5596 #: apt_preferences.5.xml:81
5597 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5598 msgstr "Priorités affectées par défaut"
5600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5601 #: apt_preferences.5.xml:96
5603 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5604 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
5606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5607 #: apt_preferences.5.xml:99
5609 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5610 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5613 #: apt_preferences.5.xml:83
5615 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5616 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5617 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5618 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5619 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5620 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5621 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5622 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5623 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5624 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5625 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5627 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5628 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5629 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5630 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5631 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5632 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5633 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5634 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5635 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5638 #: apt_preferences.5.xml:103
5640 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5641 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5643 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5644 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5647 #: apt_preferences.5.xml:108
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5652 #: apt_preferences.5.xml:109
5654 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5655 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5656 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5657 "<literal>experimental</literal> archive."
5659 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5660 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
5661 "emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » commel'archive "
5662 "<literal>experimental</literal> de Debian."
5664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5665 #: apt_preferences.5.xml:115
5666 msgid "priority 100"
5667 msgstr "une priorité égale à 100"
5669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5670 #: apt_preferences.5.xml:116
5672 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5673 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5674 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5675 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5677 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5678 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5679 "« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5680 "depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
5682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5683 #: apt_preferences.5.xml:123
5684 msgid "priority 500"
5685 msgstr "une priorité égale à 500"
5687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5688 #: apt_preferences.5.xml:124
5690 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5693 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5694 "pas à la distribution par défaut."
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5697 #: apt_preferences.5.xml:128
5698 msgid "priority 990"
5699 msgstr "une priorité égale à 990"
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5702 #: apt_preferences.5.xml:129
5704 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5706 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5707 "la distribution par défaut."
5709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5710 #: apt_preferences.5.xml:134
5712 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5713 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5714 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5715 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5716 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5717 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5719 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5720 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5721 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5722 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5723 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
5724 "priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5725 "« ButAutomaticUpgrades: yes »."
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5728 #: apt_preferences.5.xml:141
5730 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5731 "determine which version of a package to install."
5733 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5734 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5737 #: apt_preferences.5.xml:144
5739 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5740 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5741 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5742 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5743 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5745 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5746 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5747 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5748 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5749 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5753 #: apt_preferences.5.xml:150
5754 msgid "Install the highest priority version."
5755 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5758 #: apt_preferences.5.xml:151
5760 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5761 "(that is, the one with the higher version number)."
5763 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5764 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5767 #: apt_preferences.5.xml:154
5769 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5770 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5771 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5773 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5774 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5775 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5776 "qui n'est pas installée."
5778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5779 #: apt_preferences.5.xml:160
5781 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5782 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5783 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5784 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5785 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5787 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5788 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5789 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5790 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5791 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5794 #: apt_preferences.5.xml:167
5796 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5797 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5798 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5799 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5801 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5802 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5803 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5804 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
5806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5807 #: apt_preferences.5.xml:172
5809 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5810 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5811 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5812 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5813 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5814 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5815 "than the installed version."
5817 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5818 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5819 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5820 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5821 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5822 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5823 "priorité que celle de la version installée."
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5826 #: apt_preferences.5.xml:181
5827 msgid "The Effect of APT Preferences"
5828 msgstr "Conséquences des préférences"
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5831 #: apt_preferences.5.xml:183
5833 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5834 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5835 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5836 "specific form and a general form."
5838 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5839 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5840 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5841 "formes, une forme particulière et une forme générale."
5843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5844 #: apt_preferences.5.xml:189
5846 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5847 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5848 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5849 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5850 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5853 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5854 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5855 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5856 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
5857 "dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5860 #: apt_preferences.5.xml:196
5864 "Pin: version &good-perl;*\n"
5865 "Pin-Priority: 1001\n"
5868 "Pin: version &good-perl;*\n"
5869 "Pin-Priority: 1001\n"
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5872 #: apt_preferences.5.xml:202
5874 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5875 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5876 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5877 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5878 "fully qualified domain name."
5880 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5881 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5882 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5883 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5884 "un nom complètement qualifié."
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5887 #: apt_preferences.5.xml:208
5889 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5890 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5891 "all package versions available from the local site."
5893 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5894 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5895 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5898 #: apt_preferences.5.xml:213
5902 "Pin: origin \"\"\n"
5903 "Pin-Priority: 999\n"
5906 "Pin: origin \"\"\n"
5907 "Pin-Priority: 999\n"
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5910 #: apt_preferences.5.xml:218
5912 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5913 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5914 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5915 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5917 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5918 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5919 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
5920 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5923 #: apt_preferences.5.xml:222
5927 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5928 "Pin-Priority: 999\n"
5931 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5932 "Pin-Priority: 999\n"
5934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5935 #: apt_preferences.5.xml:226
5937 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5938 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5939 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5940 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5943 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5944 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5945 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5946 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5947 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
5949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5950 #: apt_preferences.5.xml:231
5952 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5953 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5956 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5957 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5958 "<literal>unstable</literal>."
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5961 #: apt_preferences.5.xml:235
5965 "Pin: release a=unstable\n"
5966 "Pin-Priority: 50\n"
5969 "Pin: release a=unstable\n"
5970 "Pin-Priority: 50\n"
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5973 #: apt_preferences.5.xml:240
5975 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5976 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5979 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5980 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5981 "<literal>&testing-codename;</literal>."
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5984 #: apt_preferences.5.xml:244
5988 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5989 "Pin-Priority: 900\n"
5992 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5993 "Pin-Priority: 900\n"
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5996 #: apt_preferences.5.xml:249
5998 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5999 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6000 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6002 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6003 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6004 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6005 "<literal>&stable-version;</literal>."
6007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6008 #: apt_preferences.5.xml:254
6012 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6013 "Pin-Priority: 500\n"
6016 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6017 "Pin-Priority: 500\n"
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6020 #: apt_preferences.5.xml:264
6021 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6022 msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
6024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6025 #: apt_preferences.5.xml:266
6027 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6028 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6029 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6030 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6031 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6033 "APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6034 "des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6035 "l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
6036 "d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6037 "type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6038 "POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
6040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6041 #: apt_preferences.5.xml:275
6044 "Package: gnome* /kde/\n"
6045 "Pin: release n=experimental\n"
6046 "Pin-Priority: 500\n"
6048 "Package: gnome* /kde/\n"
6049 "Pin: release n=experimental\n"
6050 "Pin-Priority: 500\n"
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6053 #: apt_preferences.5.xml:281
6055 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6056 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6057 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6059 "La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6060 "chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6061 "priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6062 "par &ubuntu-codename;."
6064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6065 #: apt_preferences.5.xml:287
6069 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6070 "Pin-Priority: 990\n"
6073 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6074 "Pin-Priority: 990\n"
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6077 #: apt_preferences.5.xml:293
6079 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6080 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6081 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6082 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6083 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6084 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6086 "Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6087 "literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6088 "était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6089 "Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
6090 "conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6091 "afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6092 "« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6093 "expression &glob; en soi."
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6096 #: apt_preferences.5.xml:309
6097 msgid "How APT Interprets Priorities"
6098 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
6100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6101 #: apt_preferences.5.xml:312
6103 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6104 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6106 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6107 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6110 #: apt_preferences.5.xml:317
6111 msgid "P >= 1000"
6112 msgstr "P >= 1000"
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6115 #: apt_preferences.5.xml:318
6117 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6120 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6121 "retour en arrière."
6123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6124 #: apt_preferences.5.xml:322
6125 msgid "990 <= P < 1000"
6126 msgstr "990 <= P < 1000"
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6129 #: apt_preferences.5.xml:323
6131 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6132 "release, unless the installed version is more recent"
6134 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6135 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6139 #: apt_preferences.5.xml:328
6140 msgid "500 <= P < 990"
6141 msgstr "500 <= P < 990"
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6144 #: apt_preferences.5.xml:329
6146 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6147 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6149 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6150 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
6152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6153 #: apt_preferences.5.xml:334
6154 msgid "100 <= P < 500"
6155 msgstr "100 <= P < 500"
6157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6158 #: apt_preferences.5.xml:335
6160 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6161 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6163 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6164 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6167 #: apt_preferences.5.xml:340
6168 msgid "0 < P < 100"
6169 msgstr "0 < P < 100"
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6172 #: apt_preferences.5.xml:341
6174 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6176 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6179 #: apt_preferences.5.xml:345
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6184 #: apt_preferences.5.xml:346
6185 msgid "prevents the version from being installed"
6186 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6189 #: apt_preferences.5.xml:351
6191 "If any specific-form records match an available package version then the "
6192 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
6193 "that, if any general-form records match an available package version then "
6194 "the first such record determines the priority of the package version."
6196 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6197 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6198 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6199 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6200 "trouvée détermine la priorité."
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6203 #: apt_preferences.5.xml:357
6205 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6206 "presented earlier:"
6208 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6209 "entrées décrites ci-dessous :"
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6212 #: apt_preferences.5.xml:361
6216 "Pin: version &good-perl;*\n"
6217 "Pin-Priority: 1001\n"
6220 "Pin: origin \"\"\n"
6221 "Pin-Priority: 999\n"
6224 "Pin: release unstable\n"
6225 "Pin-Priority: 50\n"
6228 "Pin: version &good-perl;*\n"
6229 "Pin-Priority: 1001\n"
6232 "Pin: origin \"\"\n"
6233 "Pin-Priority: 999\n"
6236 "Pin: release unstable\n"
6237 "Pin-Priority: 50\n"
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6240 #: apt_preferences.5.xml:374
6244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6245 #: apt_preferences.5.xml:376
6247 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6248 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6249 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6250 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6251 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6253 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
6254 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6255 "literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6256 "si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6260 #: apt_preferences.5.xml:381
6262 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6263 "available from the local system has priority over other versions, even "
6264 "versions belonging to the target release."
6266 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6267 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6268 "appartenant à la distribution par défaut."
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6271 #: apt_preferences.5.xml:385
6273 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6274 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6275 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6276 "and no version of the package is already installed."
6278 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6279 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6280 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6281 "paquet n'est déjà installée."
6283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6284 #: apt_preferences.5.xml:395
6285 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6287 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6290 #: apt_preferences.5.xml:397
6292 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6293 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6294 "describe the packages available at that location."
6296 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6297 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6298 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6301 #: apt_preferences.5.xml:401
6303 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6304 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6305 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6306 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6307 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6308 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6309 "relevant for setting APT priorities:"
6311 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6312 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6313 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6314 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6315 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6316 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6317 "sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6320 #: apt_preferences.5.xml:409
6321 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6322 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6325 #: apt_preferences.5.xml:410
6326 msgid "gives the package name"
6327 msgstr "donne le nom du paquet"
6329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6330 #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
6331 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6332 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6335 #: apt_preferences.5.xml:414
6336 msgid "gives the version number for the named package"
6337 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6340 #: apt_preferences.5.xml:419
6342 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6343 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6344 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6345 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6346 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6347 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6348 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6349 "relevant for setting APT priorities:"
6351 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6352 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6353 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6354 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6355 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6356 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6357 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6358 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6359 "pertinentes pour déterminer les priorités :"
6361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6362 #: apt_preferences.5.xml:430
6363 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6364 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6367 #: apt_preferences.5.xml:431
6369 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6370 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6371 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6372 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6373 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6376 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6377 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6378 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6379 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6380 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6381 "préférences demanderait cette ligne :"
6383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6384 #: apt_preferences.5.xml:441
6386 msgid "Pin: release a=stable\n"
6387 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6390 #: apt_preferences.5.xml:447
6391 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6392 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6395 #: apt_preferences.5.xml:448
6397 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6398 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6399 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6400 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6401 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6402 "preferences file would require the line:"
6404 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6405 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6406 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6407 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6408 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6409 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6413 #: apt_preferences.5.xml:457
6415 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6416 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6419 #: apt_preferences.5.xml:464
6421 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6422 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6423 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6424 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6425 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6426 "of the following lines."
6428 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
6429 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6430 "version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6431 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6432 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6433 "préférences demanderait ces lignes :"
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6436 #: apt_preferences.5.xml:473
6439 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6440 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6441 "Pin: release &stable-version;\n"
6443 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6444 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6445 "Pin: release &stable-version;\n"
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6448 #: apt_preferences.5.xml:482
6449 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6450 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6453 #: apt_preferences.5.xml:483
6455 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6456 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6457 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6458 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6459 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6460 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6462 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6463 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6464 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6465 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6466 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6467 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6468 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6471 #: apt_preferences.5.xml:492
6473 msgid "Pin: release c=main\n"
6474 msgstr "Pin: release c=main\n"
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6477 #: apt_preferences.5.xml:498
6478 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6479 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6482 #: apt_preferences.5.xml:499
6484 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6485 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6486 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6489 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6490 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6491 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6495 #: apt_preferences.5.xml:505
6497 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6498 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6501 #: apt_preferences.5.xml:511
6502 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6503 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6506 #: apt_preferences.5.xml:512
6508 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6509 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6510 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6513 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6514 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6515 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6516 "préférences demanderait cette ligne :"
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6519 #: apt_preferences.5.xml:518
6521 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6522 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6525 #: apt_preferences.5.xml:525
6527 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6528 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6529 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6530 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6531 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6532 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6533 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6534 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6535 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6536 "<literal>unstable</literal> distribution."
6538 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6539 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6540 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6541 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6542 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6543 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6544 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6545 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6546 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6547 "<literal>unstable</literal>."
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6550 #: apt_preferences.5.xml:538
6551 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6552 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6555 #: apt_preferences.5.xml:540
6557 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6558 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6559 "provides a place for comments."
6561 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6562 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6566 #: apt_preferences.5.xml:549
6567 msgid "Tracking Stable"
6568 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6571 #: apt_preferences.5.xml:557
6574 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6575 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6577 "Pin: release a=stable\n"
6578 "Pin-Priority: 900\n"
6581 "Pin: release o=Debian\n"
6582 "Pin-Priority: -10\n"
6584 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6585 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6587 "Pin: release a=stable\n"
6588 "Pin-Priority: 900\n"
6591 "Pin: release o=Debian\n"
6592 "Pin-Priority: -10\n"
6594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6595 #: apt_preferences.5.xml:551
6597 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6598 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6599 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6600 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6601 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6603 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6604 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6605 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6606 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6607 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6610 #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6611 #: apt_preferences.5.xml:678
6614 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6616 "apt-get dist-upgrade\n"
6618 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6620 "apt-get dist-upgrade\n"
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6623 #: apt_preferences.5.xml:569
6625 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6626 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6627 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6630 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6631 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6632 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6633 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6636 #: apt_preferences.5.xml:586
6638 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6639 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6642 #: apt_preferences.5.xml:580
6644 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6645 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6646 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6647 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6649 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6650 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6651 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6652 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6655 #: apt_preferences.5.xml:592
6656 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6657 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6660 #: apt_preferences.5.xml:601
6664 "Pin: release a=testing\n"
6665 "Pin-Priority: 900\n"
6668 "Pin: release a=unstable\n"
6669 "Pin-Priority: 800\n"
6672 "Pin: release o=Debian\n"
6673 "Pin-Priority: -10\n"
6676 "Pin: release a=testing\n"
6677 "Pin-Priority: 900\n"
6680 "Pin: release a=unstable\n"
6681 "Pin-Priority: 800\n"
6684 "Pin: release o=Debian\n"
6685 "Pin-Priority: -10\n"
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6688 #: apt_preferences.5.xml:594
6690 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6691 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6692 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6693 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6694 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6695 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6697 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6698 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6699 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6700 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6701 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6702 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6705 #: apt_preferences.5.xml:615
6707 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6708 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6709 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6712 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6713 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6714 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6715 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6718 #: apt_preferences.5.xml:635
6720 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6721 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6724 #: apt_preferences.5.xml:626
6726 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6727 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6728 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6729 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6730 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6731 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6732 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6734 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6735 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6736 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6737 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6738 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6739 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6740 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6743 #: apt_preferences.5.xml:642
6744 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6745 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6748 #: apt_preferences.5.xml:656
6751 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6752 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6754 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6755 "Pin-Priority: 900\n"
6757 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6759 "Pin: release n=sid\n"
6760 "Pin-Priority: 800\n"
6763 "Pin: release o=Debian\n"
6764 "Pin-Priority: -10\n"
6766 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6767 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6769 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6770 "Pin-Priority: 900\n"
6772 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6774 "Pin: release n=sid\n"
6775 "Pin-Priority: 800\n"
6778 "Pin: release o=Debian\n"
6779 "Pin-Priority: -10\n"
6781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6782 #: apt_preferences.5.xml:644
6784 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6785 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6786 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6787 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6788 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6789 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6790 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6791 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6792 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6793 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6795 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6796 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6797 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6798 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6799 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6800 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6801 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6802 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6803 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6806 #: apt_preferences.5.xml:673
6808 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6809 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6810 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6811 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6813 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6814 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6815 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6816 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6819 #: apt_preferences.5.xml:693
6821 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6822 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6825 #: apt_preferences.5.xml:684
6827 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6828 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6829 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6830 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6831 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6832 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6833 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6835 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6836 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6837 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6838 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6839 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6840 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6841 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6844 #: apt_preferences.5.xml:708
6845 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6846 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6848 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6849 #: sources.list.5.xml:35
6850 msgid "List of configured APT data sources"
6851 msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
6853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6854 #: sources.list.5.xml:40
6856 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6857 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6858 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6859 "information available from the configured sources is acquired by "
6860 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6863 "Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
6864 "est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
6865 "supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
6866 "prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
6867 "récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
6868 "commande équivalent avec une autre interface à APT)."
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6871 #: sources.list.5.xml:47
6873 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6874 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6875 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6876 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6877 "of that line as a comment."
6879 "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
6880 "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les "
6881 "entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont "
6882 "ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le "
6883 "reste de la ligne est un commentaire."
6885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6886 #: sources.list.5.xml:55
6887 msgid "sources.list.d"
6888 msgstr "sources.list.d"
6890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6891 #: sources.list.5.xml:56
6893 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6894 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6895 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6896 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6897 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6898 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6899 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6900 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6902 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6903 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6904 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6905 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6906 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6907 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6908 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6909 "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6910 "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6911 "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6912 "ignorés silencieusemennt)."
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6915 #: sources.list.5.xml:67
6916 msgid "The deb and deb-src types"
6917 msgstr "Les types deb et deb-src."
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6920 #: sources.list.5.xml:68
6922 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6923 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6924 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6925 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6926 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6927 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6928 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6929 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6930 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6931 "line is required to fetch source indexes."
6933 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6934 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6935 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6936 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6937 "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6938 "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6939 "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6940 "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6941 "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6942 "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6943 "pour récupérer les index des sources."
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6946 #: sources.list.5.xml:79
6948 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6949 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6951 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6952 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6955 #: sources.list.5.xml:82
6957 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6958 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6959 msgstr "deb [ options ] uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6962 #: sources.list.5.xml:86
6965 " Types: deb deb-src\n"
6966 " URIs: http://example.com\n"
6967 " Suites: stable testing\n"
6968 " Sections: component1 component2\n"
6969 " Description: short\n"
6971 " [option1]: [option1-value]\n"
6974 " URIs: http://another.example.com\n"
6975 " Suites: experimental\n"
6976 " Sections: component1 component2\n"
6978 " Description: short\n"
6980 " [option1]: [option1-value]\n"
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6985 #: sources.list.5.xml:84
6987 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6988 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6992 #: sources.list.5.xml:105
6995 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6996 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6997 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6998 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6999 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7000 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7001 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7002 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7004 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7005 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7006 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7007 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7008 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7009 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7010 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7011 "<literal>component</literal> must be present."
7013 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7014 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
7015 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
7016 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
7017 "literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
7018 "C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
7019 "par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
7020 "n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7024 #: sources.list.5.xml:114
7027 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7028 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7029 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7030 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7031 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7032 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7033 #| "the current architecture otherwise."
7035 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7036 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7037 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7038 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7039 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7040 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7041 "architecture otherwise."
7043 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
7044 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7045 "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle "
7046 "s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources."
7047 "list</filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
7048 "intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7049 "literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7052 #: sources.list.5.xml:122
7055 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7056 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7057 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7058 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7059 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7060 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7061 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7062 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7063 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7064 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7065 #| "with sites with low bandwidth."
7067 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7068 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7069 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7070 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7071 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7072 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7073 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7074 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7075 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7076 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7077 "effectively deal with sites with low bandwidth."
7079 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7080 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7081 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7082 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7083 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7084 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7085 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7086 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7087 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7088 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7089 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
7091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7092 #: sources.list.5.xml:136
7094 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7095 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7096 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7097 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
7098 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7099 "settings will be ignored silently):"
7101 "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
7102 "des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
7103 "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
7104 "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
7105 "Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
7106 "ignorés silencieusement) :"
7108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7109 #: sources.list.5.xml:142
7111 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7112 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7113 "information should be downloaded. If this option is not set all "
7114 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7115 "will be downloaded."
7117 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7118 "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7119 "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7120 "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7121 "Architectures</literal> sera téléchargée."
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7124 #: sources.list.5.xml:146
7127 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7128 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7129 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7130 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7131 #| "will be downloaded."
7133 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7134 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7135 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7136 "architectures from the set which will be downloaded."
7138 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7139 "replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7140 "pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7141 "pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7142 "Architectures</literal> sera téléchargée."
7144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7145 #: sources.list.5.xml:149
7147 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7148 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7149 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7150 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7151 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7152 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
7154 "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
7155 "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier "
7156 "<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas "
7157 "être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait "
7158 "donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</"
7159 "literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement "
7160 "authentifiées comme non authentifiées."
7162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7163 #: sources.list.5.xml:156
7165 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7166 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7167 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7168 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7170 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7171 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7172 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7173 "les hôtes distants."
7175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7176 #: sources.list.5.xml:161
7177 msgid "Some examples:"
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7181 #: sources.list.5.xml:163
7184 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7185 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7188 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7189 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7193 #: sources.list.5.xml:169
7194 msgid "URI specification"
7195 msgstr "Spécification des URI"
7197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7198 #: sources.list.5.xml:171
7199 msgid "The currently recognized URI types are:"
7200 msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203 #: sources.list.5.xml:175
7205 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7206 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7209 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7210 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7211 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7214 #: sources.list.5.xml:182
7216 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7217 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7219 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7220 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7221 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
7223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7224 #: sources.list.5.xml:189
7226 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7227 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7228 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7229 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7230 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7233 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7234 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7235 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7236 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7237 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7238 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7241 #: sources.list.5.xml:200
7243 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7244 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7245 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7246 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7247 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7248 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7249 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7252 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7253 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7254 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
7255 "qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
7256 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
7257 "serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
7258 "cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
7259 "mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
7260 "configuration seront ignorés."
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7263 #: sources.list.5.xml:212
7265 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7266 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7267 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7270 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7271 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
7272 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
7273 "servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
7274 "des fichiers avec APT."
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7277 #: sources.list.5.xml:219
7279 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7280 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7281 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7282 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7284 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
7285 "et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
7286 "recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
7287 "RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
7288 "sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
7290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7291 #: sources.list.5.xml:226
7292 msgid "adding more recognizable URI types"
7293 msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7296 #: sources.list.5.xml:228
7298 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7299 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7300 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7301 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7302 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7303 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7304 "transport-debtorrent;."
7306 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7307 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7308 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7309 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7310 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7311 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7312 "disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7315 #: sources.list.5.xml:240
7317 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7318 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7320 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7321 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
7323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7324 #: sources.list.5.xml:242
7326 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7327 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7330 #: sources.list.5.xml:244
7331 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7333 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7334 "« unstable » (développement)."
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7337 #: sources.list.5.xml:245
7339 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7340 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7343 #: sources.list.5.xml:247
7344 msgid "Source line for the above"
7345 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7348 #: sources.list.5.xml:248
7350 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7351 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7354 #: sources.list.5.xml:250
7356 "The first line gets package information for the architectures in "
7357 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7358 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7360 "La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
7361 "de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
7362 "<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7365 #: sources.list.5.xml:252
7368 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7369 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7371 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7372 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7375 #: sources.list.5.xml:255
7377 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7380 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7381 "n'utiliser que la section hamm/main."
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7384 #: sources.list.5.xml:257
7386 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7387 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7390 #: sources.list.5.xml:259
7392 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7393 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7395 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7396 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7399 #: sources.list.5.xml:261
7401 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7402 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7405 #: sources.list.5.xml:263
7407 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7408 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7409 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7410 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7412 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7413 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7414 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7415 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7418 #: sources.list.5.xml:267
7420 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7421 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7424 #: sources.list.5.xml:276
7426 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7427 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7430 #: sources.list.5.xml:269
7432 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7433 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7434 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7435 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7436 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7437 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7440 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7441 "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7442 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7443 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7444 "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7445 "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7446 "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7447 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7450 #: sources.list.5.xml:281
7451 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7452 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7454 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7455 #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7459 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7460 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
7462 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7465 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7466 "<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7469 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
7471 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7472 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7473 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7474 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7477 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7478 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7479 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7480 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7484 #: apt-extracttemplates.1.xml:46
7485 msgid "package version template-file config-script"
7486 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7489 #: apt-extracttemplates.1.xml:47
7491 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7492 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7493 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7494 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7495 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7497 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7498 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7499 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
7500 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
7501 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
7503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7504 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
7506 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7507 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7508 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7510 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7511 "modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7512 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7515 #: apt-extracttemplates.1.xml:77
7517 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7518 "decimal 100 on error."
7520 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7521 "le nombre 100 en cas d'erreur."
7523 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7524 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
7525 msgid "Utility to sort package index files"
7526 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7529 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7531 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7532 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7533 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7534 "internal sorting rules."
7536 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7537 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7538 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7542 #: apt-sortpkgs.1.xml:47
7544 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7546 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7547 "fichier analysable."
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7550 #: apt-sortpkgs.1.xml:56
7552 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7553 "SortPkgs::Source</literal>."
7555 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7556 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7559 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
7561 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7564 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7567 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7568 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7569 msgid "Utility to generate index files"
7570 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7573 #: apt-ftparchive.1.xml:41
7575 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7576 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7577 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7580 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7581 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7582 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
7584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7585 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7587 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7588 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7589 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7590 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7591 "generation process for a complete archive."
7593 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7594 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7595 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7596 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7597 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
7599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7600 #: apt-ftparchive.1.xml:51
7602 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7603 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7604 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7605 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7608 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7609 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7610 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7611 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7615 #: apt-ftparchive.1.xml:62
7617 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7618 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7619 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7620 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7622 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7623 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7624 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7625 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7626 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
7628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7629 #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
7631 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7633 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7637 #: apt-ftparchive.1.xml:72
7639 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7640 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7641 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7642 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7644 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7645 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7646 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7647 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7648 "équivalente à &dpkg-scansources;."
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7651 #: apt-ftparchive.1.xml:77
7653 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7654 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7655 "change the source override file that will be used."
7657 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7658 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7659 "override pour changer de fichier source d'« override »."
7661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7662 #: apt-ftparchive.1.xml:84
7664 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7665 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7666 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7667 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7668 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7669 "package is separated by a comma in the output."
7671 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7672 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7673 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7674 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7675 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7676 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7677 "virgule sépare les paquets."
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7680 #: apt-ftparchive.1.xml:96
7682 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7683 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7684 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7685 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7686 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7687 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7688 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7689 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7690 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7691 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7693 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7694 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7695 "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7696 "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7697 "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7698 "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7699 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7700 "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7701 "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7702 "fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7703 "sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7706 #: apt-ftparchive.1.xml:106
7708 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7709 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7710 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7711 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7712 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7713 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7714 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7715 "<literal>Description</literal>."
7717 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7718 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7719 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7720 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7721 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7722 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7723 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7724 "<literal>Description</literal>."
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7727 #: apt-ftparchive.1.xml:119
7729 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7730 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7731 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7732 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7733 "maintaining the required settings."
7735 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7736 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7737 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7738 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
7740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7741 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7743 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7744 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7746 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7747 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7748 "sont plus nécessaires."
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7751 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7752 msgid "The Generate Configuration"
7753 msgstr "Configuration de la commande generate"
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7756 #: apt-ftparchive.1.xml:136
7758 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7759 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7760 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7761 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7762 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7763 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7765 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7766 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7767 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7768 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7769 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7770 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
7772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7773 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7775 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7777 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
7779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7780 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7781 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7782 msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
7784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7785 #: apt-ftparchive.1.xml:148
7787 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7788 "to locate the files required during the generation process. These "
7789 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7790 "to produce a complete an absolute path."
7792 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7793 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7794 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7795 "manière à produire un chemin absolu et complet."
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7798 #: apt-ftparchive.1.xml:155
7800 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7801 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7804 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7805 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7806 "filename> et les noeuds des distributions."
7808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7809 #: apt-ftparchive.1.xml:162
7810 msgid "Specifies the location of the override files."
7811 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7814 #: apt-ftparchive.1.xml:167
7815 msgid "Specifies the location of the cache files."
7816 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
7818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7819 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7821 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7822 "literal> setting is used below."
7824 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7825 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7828 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7829 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7830 msgstr "La section <literal>Default</literal>"
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7833 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7835 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7836 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7837 "override these defaults with a per-section setting."
7839 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7840 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7841 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
7843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7844 #: apt-ftparchive.1.xml:186
7846 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7847 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7848 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7851 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7852 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7853 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7854 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
7856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7857 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7859 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7860 "defaults to '.deb'."
7862 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7863 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7866 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7868 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7869 "controls the compression for the Sources files."
7871 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7872 "compressés les fichiers sources."
7874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7875 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7877 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7878 "defaults to '.dsc'."
7880 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7881 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
7883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7884 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7886 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7887 "controls the compression for the Contents files."
7889 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7890 "compressés les fichiers « Contents »."
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7893 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7895 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7896 "controls the compression for the Translation-en master file."
7898 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7899 "compressé le fichier maître Translations-en."
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7902 #: apt-ftparchive.1.xml:224
7904 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7905 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7906 "Links</literal> setting."
7908 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7909 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7910 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913 #: apt-ftparchive.1.xml:231
7915 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7916 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7918 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7919 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7920 "utilisateur (umasq) est ignoré."
7922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7923 #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7925 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7926 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7927 "<filename>Translation-en</filename> file."
7929 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7930 "<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7931 "<filename>Translation-en</filename>."
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7934 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7935 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7936 msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7939 #: apt-ftparchive.1.xml:246
7941 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7942 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7943 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7945 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7946 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7947 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7951 #: apt-ftparchive.1.xml:253
7953 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7954 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7957 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7958 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7959 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7962 #: apt-ftparchive.1.xml:260
7964 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7965 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7966 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7967 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7968 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7969 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7971 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7972 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7973 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7974 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7975 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7976 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7977 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
7979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7980 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7982 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7983 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7985 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7986 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
7988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7989 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7991 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7992 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7994 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7995 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7998 #: apt-ftparchive.1.xml:283
8000 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8001 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8003 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8004 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8007 #: apt-ftparchive.1.xml:289
8009 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8010 "source/Sources</filename>"
8012 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8013 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8016 #: apt-ftparchive.1.xml:295
8018 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8019 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8020 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8022 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8023 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8024 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8027 #: apt-ftparchive.1.xml:302
8029 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8030 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8033 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8034 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8035 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
8037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8038 #: apt-ftparchive.1.xml:309
8040 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8041 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8042 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8043 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8046 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8047 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
8048 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
8049 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052 #: apt-ftparchive.1.xml:318
8053 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8054 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8057 #: apt-ftparchive.1.xml:323
8059 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8060 "can share the same database."
8062 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
8063 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8066 #: apt-ftparchive.1.xml:329
8068 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8069 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8070 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8072 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8073 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8074 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8077 #: apt-ftparchive.1.xml:336
8079 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8080 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8081 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8082 "when processing source indexes."
8084 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8085 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8086 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8087 "traiter les index de sources."
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8090 #: apt-ftparchive.1.xml:344
8091 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8092 msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
8094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8095 #: apt-ftparchive.1.xml:346
8097 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8098 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8099 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8100 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8103 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8104 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8105 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8106 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
8108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8109 #: apt-ftparchive.1.xml:351
8111 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8112 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8113 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8114 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8116 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8117 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8118 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8119 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8122 #: apt-ftparchive.1.xml:356
8124 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8125 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8128 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8129 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8130 "trois nouvelles variables suivantes."
8132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8133 #: apt-ftparchive.1.xml:362
8136 "for i in Sections do \n"
8137 " for j in Architectures do\n"
8138 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8141 "for i in Sections do \n"
8142 " for j in Architectures do\n"
8143 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8147 #: apt-ftparchive.1.xml:359
8149 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8150 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8153 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8154 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8155 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8158 #: apt-ftparchive.1.xml:370
8160 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8161 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8164 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8165 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8169 #: apt-ftparchive.1.xml:377
8171 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8172 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8173 "this tree has a source archive."
8175 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8176 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8177 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8180 #: apt-ftparchive.1.xml:390
8182 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8183 "and maintainer address information."
8185 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8186 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8189 #: apt-ftparchive.1.xml:396
8191 "Sets the source override file. The override file contains section "
8194 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8195 "informations sur la section."
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8198 #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
8199 msgid "Sets the binary extra override file."
8200 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8203 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
8204 msgid "Sets the source extra override file."
8205 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8208 #: apt-ftparchive.1.xml:412
8209 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8210 msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8213 #: apt-ftparchive.1.xml:414
8215 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8216 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8217 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8218 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8219 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8221 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8222 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8223 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8224 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8225 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
8227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8228 #: apt-ftparchive.1.xml:422
8229 msgid "Sets the Packages file output."
8230 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8233 #: apt-ftparchive.1.xml:427
8235 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8236 "<literal>Sources</literal> is required."
8238 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8239 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8242 #: apt-ftparchive.1.xml:433
8243 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8244 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8247 #: apt-ftparchive.1.xml:438
8248 msgid "Sets the binary override file."
8249 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8252 #: apt-ftparchive.1.xml:443
8253 msgid "Sets the source override file."
8254 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8257 #: apt-ftparchive.1.xml:458
8258 msgid "Sets the cache DB."
8259 msgstr "Définit la base de données cache."
8261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8262 #: apt-ftparchive.1.xml:463
8263 msgid "Appends a path to all the output paths."
8264 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8267 #: apt-ftparchive.1.xml:468
8268 msgid "Specifies the file list file."
8269 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8272 #: apt-ftparchive.1.xml:475
8273 msgid "The Binary Override File"
8274 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
8276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8277 #: apt-ftparchive.1.xml:476
8279 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8280 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8281 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8282 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8283 "permutation field."
8285 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8286 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8287 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8288 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8289 "nom du responsable de paquet."
8291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8292 #: apt-ftparchive.1.xml:482
8294 msgid "old [// oldn]* => new"
8295 msgstr "old [// oldn]* => new"
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8298 #: apt-ftparchive.1.xml:484
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8304 #: apt-ftparchive.1.xml:481
8306 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8307 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8308 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8309 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8310 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8313 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8314 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8315 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8316 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8317 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8318 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8321 #: apt-ftparchive.1.xml:492
8322 msgid "The Source Override File"
8323 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8326 #: apt-ftparchive.1.xml:494
8328 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8329 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8330 "package name, the second is the section to assign it."
8332 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8333 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8337 #: apt-ftparchive.1.xml:499
8338 msgid "The Extra Override File"
8339 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8342 #: apt-ftparchive.1.xml:501
8344 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8345 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8346 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8348 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8349 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8350 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8351 "ligne est la nouvelle valeur."
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8354 #: apt-ftparchive.1.xml:512
8356 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8357 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8358 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8359 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8360 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8361 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8362 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8363 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8364 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
8366 "Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
8367 "Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
8368 "champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
8369 "configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8370 "replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8371 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
8372 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
8373 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8374 "literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
8375 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
8377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8378 #: apt-ftparchive.1.xml:523
8380 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8381 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8383 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8384 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8388 #: apt-ftparchive.1.xml:529
8390 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8391 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8392 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8393 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8395 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8396 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
8397 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
8398 "plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
8399 "définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
8400 "fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8404 #: apt-ftparchive.1.xml:537
8406 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8407 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8408 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8409 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8411 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8412 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8413 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8414 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8418 #: apt-ftparchive.1.xml:545
8420 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8421 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8422 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8423 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8424 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8426 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8427 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8428 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8429 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8430 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8431 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8434 #: apt-ftparchive.1.xml:555
8436 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8437 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8440 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8441 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8442 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8445 #: apt-ftparchive.1.xml:561
8447 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8448 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8450 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8451 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8454 #: apt-ftparchive.1.xml:566
8456 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8457 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8458 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8459 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8461 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8462 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8463 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8464 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8465 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8468 #: apt-ftparchive.1.xml:574
8470 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8471 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8472 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8473 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8474 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8475 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8476 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8477 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8480 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8481 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8482 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8483 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8484 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8485 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8486 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8487 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8488 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8491 #: apt-ftparchive.1.xml:586
8493 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8494 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8495 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8496 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8497 "in the generate command."
8499 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8500 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8501 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8502 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8503 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8507 #: apt-ftparchive.1.xml:604
8509 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8510 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8513 #: apt-ftparchive.1.xml:600
8515 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8516 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8518 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8519 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8522 #: apt-ftparchive.1.xml:614
8524 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8527 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8528 "nombre 100 en cas d'erreur."
8530 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8531 #: guide.dbk:8 offline.dbk:8
8535 #. type: Content of: <book><title>
8537 msgid "APT User's Guide"
8538 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
8540 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8541 #: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8542 msgid "Jason Gunthorpe"
8543 msgstr "Jason Gunthorpe"
8545 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8546 #: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8547 msgid "jgg@debian.org"
8548 msgstr "jgg@debian.org"
8550 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8551 #: guide.dbk:20 offline.dbk:20
8552 msgid "Version &apt-product-version;"
8555 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8558 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8560 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8563 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8566 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8568 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8570 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8571 #: guide.dbk:31 offline.dbk:32
8572 msgid "License Notice"
8575 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8576 #: guide.dbk:33 offline.dbk:34
8578 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8579 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8580 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8581 "or (at your option) any later version."
8583 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8584 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8585 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8588 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8589 #: guide.dbk:42 offline.dbk:40
8591 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8592 "GPL for the full license."
8594 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8595 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
8597 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8600 msgstr "Généralités"
8602 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8605 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8606 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8607 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8608 "download new packages from the Internet."
8610 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8611 "<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
8612 "get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
8613 "suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
8616 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8618 msgid "Anatomy of the Package System"
8619 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
8621 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8624 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8625 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8626 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8628 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8629 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8630 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8631 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
8633 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8636 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8637 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8638 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8639 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8640 "in mail transport agents, X servers and so on."
8642 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8643 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8644 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8645 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8646 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8647 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8648 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
8650 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8653 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8654 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8655 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8658 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8659 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8660 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8661 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
8663 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8666 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8667 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8668 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8669 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8671 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8672 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8673 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8674 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8675 "a une dépendance simple sur emacs."
8677 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8680 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8681 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8682 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8683 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8684 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8685 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8686 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8687 "other mail transport agents."
8689 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8690 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8691 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8692 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8693 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8694 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8695 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8696 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8697 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8698 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8701 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8704 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8705 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8706 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8707 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8708 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8709 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8710 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8711 "trying to manually fix packages."
8713 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8714 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8715 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8716 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8717 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8718 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8719 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8720 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8721 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8722 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
8724 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8727 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8728 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8729 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8730 "packages for installation."
8732 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8733 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8734 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8735 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
8737 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8742 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8745 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8746 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8747 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8748 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8750 "Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
8751 "installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
8752 "<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
8753 "les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
8754 "installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
8756 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8759 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8760 "environment variable first, see sources.list(5)"
8762 "Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
8763 "positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
8765 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8768 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8769 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8770 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8771 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8773 "La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
8774 "avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
8775 "paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
8776 "quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
8777 "<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
8779 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8783 "# apt-get update\n"
8784 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8785 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8786 "Reading Package Lists... Done\n"
8787 "Building Dependency Tree... Done\n"
8789 "# apt-get update\n"
8790 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8791 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8792 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8793 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
8795 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8797 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8799 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8802 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8807 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8810 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8811 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8812 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8813 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8814 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8815 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8816 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8817 "packages to install."
8819 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8820 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8821 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8822 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8823 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8824 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8825 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8826 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8827 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
8828 "<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
8829 "peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
8831 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8836 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8839 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8840 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8841 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8842 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8843 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8844 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8845 "anything other than its arguments are changed."
8847 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8848 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8849 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8850 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8851 "paquets peuvent être demandés à être installés ; ils seront alors tous "
8852 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8853 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8854 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8855 "ligne de commande sont nécessaires."
8857 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8859 msgid "dist-upgrade"
8860 msgstr "dist-upgrade"
8862 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8865 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8866 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8867 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8868 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8869 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8870 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8871 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8874 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8875 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8876 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8877 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8878 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8879 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8880 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
8881 "command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
8882 "command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
8885 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8888 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8889 "decisions may sometimes be quite surprising."
8891 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8892 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
8894 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8898 #| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8899 #| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
8900 #| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
8901 #| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
8902 #| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
8903 #| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
8904 #| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
8905 #| "again without <literal>-d</literal>."
8907 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8908 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8909 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8910 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8911 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8912 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8913 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8914 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8917 "<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
8918 "commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref "
8919 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <literal>-"
8920 "d</literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
8921 "système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
8922 "exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
8923 "immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
8924 "d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
8925 "téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
8926 "récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
8928 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8933 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8936 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8937 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8938 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8939 "actually installs them."
8941 "La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
8942 "APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8943 "<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8944 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8945 "individuelles d'installation ou suppression."
8947 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8950 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8951 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8952 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8953 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8954 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8955 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8956 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8957 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8958 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8960 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
8961 "<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
8962 "Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
8963 "les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
8964 "Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
8965 "un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
8966 "automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
8967 "type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
8968 "avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
8969 "s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
8970 "les télécharger via l'Internet."
8972 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8976 " Set up a list of distribution source locations\n"
8978 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8979 " The access schemes I know about are: http file\n"
8982 " file:/mnt/debian,\n"
8983 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8984 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8987 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8989 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
8991 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8992 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
8995 " file:/mnt/debian,\n"
8996 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8997 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9000 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9002 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9005 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9006 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9007 "distribution to get."
9009 "La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
9010 "la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
9013 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9017 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9018 " package file ending in a /. The distribution\n"
9019 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9021 " Distribution [stable]:\n"
9023 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9024 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9025 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9026 " stable unstable testing non-US\n"
9028 " Distribution [stable] :\n"
9030 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9033 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9034 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9035 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9036 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9037 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9038 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9041 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9042 "<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
9043 "<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
9044 "emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
9045 "paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
9046 "l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
9047 "toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
9048 "cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
9050 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9054 " Please give the components to get\n"
9055 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9057 " Components [main contrib non-free]:\n"
9059 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
9060 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
9061 " main contrib non-free\n"
9063 " Composants [main contrib non-free] :\n"
9065 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9068 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9069 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9070 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9071 "restrictions placed on their use and distribution."
9073 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9074 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9075 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9076 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9077 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9078 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
9080 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9083 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9084 "until you have specified all that you want."
9086 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9087 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9088 "le processus est terminé."
9090 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9093 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9094 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9095 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9096 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9097 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9099 "Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
9100 "jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
9101 "depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
9102 "qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
9103 "command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
9104 "utilisée sur ce système."
9106 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9109 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9110 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9111 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9114 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
9115 "« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
9116 "pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
9117 "« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
9118 "fait l'ensemble des opérations."
9120 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9123 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9124 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9125 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9127 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9128 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9129 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
9130 "\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
9132 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9134 msgid "The Interface"
9135 msgstr "L'interface"
9137 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9140 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9141 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9142 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9144 "La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
9145 "qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
9146 "supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
9148 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9151 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9152 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9153 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9154 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9155 "then will print out some informative status messages so that you can "
9156 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9158 "La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
9159 "get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
9160 "simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
9161 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
9162 "opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
9163 "d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
9166 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9171 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9174 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9175 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9176 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9179 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9180 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9181 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9182 "isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
9184 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9189 "Reading Package Lists... Done\n"
9190 "Building Dependency Tree... Done\n"
9193 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9194 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
9196 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9199 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9200 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9201 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9202 "warning will be printed when apt-get exits."
9204 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9205 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9206 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9207 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9210 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9213 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9214 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9215 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9216 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9218 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9219 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
9220 "problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
9221 "des opérations ultérieures."
9223 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9228 "Reading Package Lists... Done\n"
9229 "Building Dependency Tree... Done\n"
9230 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9231 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9232 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9233 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9234 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9235 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9236 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9237 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9238 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9239 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9240 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9241 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9244 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9245 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
9246 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9247 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9248 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9249 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
9250 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9251 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9252 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9253 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
9254 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9255 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
9256 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9257 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)\n"
9259 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9262 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9263 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9264 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9265 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9266 "problem is also included."
9268 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9269 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9270 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9271 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
9273 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9276 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9279 "Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
9280 "que cette situation ne se produise"
9282 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9285 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9286 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9287 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9288 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9289 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9292 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9293 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9294 "<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
9295 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
9296 "antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
9297 "être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
9299 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9302 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9303 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9304 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9305 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9306 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9307 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9308 "maintainer scripts."
9310 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9311 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9312 "l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
9313 "conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
9314 "APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
9315 "literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
9316 "script de mainteneur échoue de manière inopinée."
9318 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9321 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9322 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9323 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9324 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9325 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9327 "Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
9328 "système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9329 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9330 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9331 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9332 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9335 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9337 msgid "The Status Report"
9338 msgstr "Le rapport d'état"
9340 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9343 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9344 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9345 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9346 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9347 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9350 "Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
9351 "résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
9352 "entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
9353 "rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
9354 "système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
9355 "opérations découlant du type de commande utilisée."
9357 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9359 msgid "The Extra Package list"
9360 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
9362 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9366 "The following extra packages will be installed:\n"
9367 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9368 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9369 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9370 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9373 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9374 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9375 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9376 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9377 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9380 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9383 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9384 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9385 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9386 "often the result of an Auto Install."
9388 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9389 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9390 "qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
9391 "concernés sont le résultat d'une installation automatique."
9393 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9395 msgid "The Packages to Remove"
9396 msgstr "Les paquets à supprimer"
9398 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9402 "The following packages will be REMOVED:\n"
9403 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9404 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9405 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9406 " nas xpilot xfig\n"
9408 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9409 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9410 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9411 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9412 " nas xpilot xfig\n"
9414 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9417 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9418 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9419 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9420 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9421 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9422 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9423 "installed, possibly due to an aborted installation."
9425 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9426 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9427 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9428 "important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
9429 "notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9430 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9431 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9432 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
9434 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9436 msgid "The New Packages list"
9437 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
9439 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9443 "The following NEW packages will installed:\n"
9444 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9446 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9447 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9449 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9452 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9453 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9456 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9457 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9458 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
9460 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9462 msgid "The Kept Back list"
9463 msgstr "La liste des paquets conservés"
9465 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9469 "The following packages have been kept back\n"
9470 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9471 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9473 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9474 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9475 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9477 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9480 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9481 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9482 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9483 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9484 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9485 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9487 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9488 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9489 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9490 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9491 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9492 "souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
9493 "literal> ou avec <command>dselect</command>."
9495 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9497 msgid "Held Packages warning"
9498 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
9500 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9504 "The following held packages will be changed:\n"
9507 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9510 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9513 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9514 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9515 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9517 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9518 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9519 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9520 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
9522 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9524 msgid "Final summary"
9525 msgstr "Résumé final"
9527 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9530 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9532 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
9534 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9538 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9539 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9540 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9542 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
9543 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
9544 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
9546 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9549 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9550 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9551 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9552 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9553 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9554 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9555 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9556 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9557 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9558 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9559 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9560 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9561 "the amount of space that will be freed."
9563 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9564 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9565 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9566 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9567 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9568 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9569 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9570 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9571 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9572 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9573 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9574 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9575 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9576 "représenter l'espace qui est alors libéré."
9578 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9581 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9582 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9584 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9585 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
9587 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9589 msgid "The Status Display"
9590 msgstr "L'affichage d'état"
9592 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9595 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9598 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9599 "nombre de messages d'avancement."
9601 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9605 "# apt-get update\n"
9606 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9607 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9608 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9609 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9610 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9611 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9613 "# apt-get update\n"
9614 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9615 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9616 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9617 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9618 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9619 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9621 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9624 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9625 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9626 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9627 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9628 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9629 "which causes some inaccuracies."
9631 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9632 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
9633 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9634 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9635 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9636 "pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
9637 "ce qui peut conduire à des imprécisions."
9639 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9642 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9643 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9644 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9645 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9646 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9647 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9648 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9651 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9652 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9653 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
9654 "<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
9655 "de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
9656 "d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
9657 "suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
9658 "du nom du paquet en cours de récupération."
9660 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9663 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9664 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9665 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9666 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9667 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9668 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9669 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9670 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9671 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9672 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9673 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9674 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9675 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9677 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9678 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9679 "<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
9680 "puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
9681 "valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
9682 "fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
9683 "<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
9684 "téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
9685 "toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9686 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9687 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9688 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9689 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9690 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9691 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9692 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
9694 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9697 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9698 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9699 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9700 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9703 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9704 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
9705 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9706 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9707 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
9708 "l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
9710 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9715 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9718 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9719 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9720 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9721 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9722 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9723 "the questions are too varied to discuss completely here."
9725 "APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
9726 "vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
9727 "<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
9728 "traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
9729 "questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
9730 "attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
9731 "description détaillée soit donnée dans ce document."
9733 #. type: Content of: <book><title>
9735 msgid "Using APT Offline"
9736 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
9738 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9741 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9742 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9744 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9745 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9748 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9751 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9753 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9755 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9757 msgid "Introduction"
9758 msgstr "Introduction"
9760 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9761 #: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
9765 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9768 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9769 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9770 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9771 "fast connection but they are physically distant."
9773 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9774 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9775 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9776 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
9778 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9781 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9782 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9783 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9784 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9785 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9786 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9787 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9788 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9789 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9791 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9792 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9793 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9794 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9795 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9796 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9797 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9798 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9799 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9800 "qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
9801 "télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
9802 "une connectivité limitée."
9804 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9807 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9808 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9809 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9810 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9812 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9813 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9814 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9815 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9818 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9820 msgid "Using APT on both machines"
9821 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
9823 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9826 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9827 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9828 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9829 "to download. The disk directory structure should look like:"
9831 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9832 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9833 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9834 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9835 "devraient ressembler à :"
9837 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9859 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9861 msgid "The configuration file"
9862 msgstr "Le fichier de configuration"
9864 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9867 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9868 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9869 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9870 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9871 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9872 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9875 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9876 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9877 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9878 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9879 "de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
9880 "cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
9881 "les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
9884 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9887 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9890 "<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
9891 "qu'APT utilise le disque.disc:"
9893 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9899 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9900 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9901 " Architecture \"i386\";\n"
9903 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9908 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9909 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9910 " State \"/disc/\";\n"
9911 " State::status \"status\";\n"
9913 " // Binary caches will be stored locally\n"
9914 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9915 " Cache \"/tmp/\";\n"
9917 " // Location of the source list.\n"
9918 " Etc \"/disc/\";\n"
9923 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9924 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9925 " Architecture \"i386\";\n"
9927 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9932 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9933 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9934 " State \"/disc/\";\n"
9935 " State::status \"status\";\n"
9937 " // Binary caches will be stored locally\n"
9938 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9939 " Cache \"/tmp/\";\n"
9941 " // Location of the source list.\n"
9942 " Etc \"/disc/\";\n"
9945 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9948 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9949 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9952 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9953 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9954 "dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
9956 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9959 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9960 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9961 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9962 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9963 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9964 "execute the following:"
9966 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9967 "copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
9968 "nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
9969 "<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
9970 "emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
9971 "le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
9972 "commandes suivante :"
9974 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9978 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9979 " # apt-get update\n"
9980 " [ APT fetches the package files ]\n"
9981 " # apt-get dist-upgrade\n"
9982 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9984 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9985 " # apt-get update\n"
9986 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9987 " # apt-get dist-upgrade\n"
9988 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
9990 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9993 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9994 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9995 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9996 "communicating your selections back to the local computer."
9998 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9999 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10000 "une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
10001 "la communication des choix vers l'ordinateur local."
10003 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10006 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10007 "the target machine. Take the disc back and run:"
10009 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10010 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10011 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
10013 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10017 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10018 " # apt-get check\n"
10019 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10020 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10021 " [ Or any other APT command ]\n"
10023 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10024 " # apt-get check\n"
10025 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
10026 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10027 " [ Ou toute autre commande APT ]\n"
10029 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10032 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10033 "local one. This is very important!"
10035 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10036 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
10038 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10041 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10042 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10043 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10044 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10045 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10047 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10048 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10049 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10050 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10051 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10052 "dans l'intervalle."
10054 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10056 msgid "Using APT and wget"
10057 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
10059 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10062 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10063 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10064 "Debian machine already has a list of available packages."
10066 "<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
10067 "être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
10068 "méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
10069 "paquets disponibles."
10071 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10074 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10075 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10076 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10079 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10080 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10081 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10082 "permettant de récupérer les paquets/"
10084 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10087 msgstr "Fonctionnement"
10089 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10092 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10093 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10095 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10096 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10097 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
10099 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10103 " # apt-get dist-upgrade\n"
10104 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10105 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10106 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10108 " # apt-get dist-upgrade \n"
10109 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
10110 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10111 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script\n"
10113 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10116 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10119 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10122 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10125 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10126 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10127 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10128 "output on the disc."
10130 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10131 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10132 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10133 "écrits sur le disque."
10135 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10137 msgid "The remote machine would do something like"
10138 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
10140 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10145 " # sh -x ./wget-script\n"
10149 " # sh -x ./wget-script\n"
10150 " [ attendre.. ]\n"
10152 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10155 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10156 "installation can proceed using,"
10158 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10159 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
10161 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10164 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10165 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10167 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10169 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10170 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
10175 #~ msgid "16 June 1998"
10176 #~ msgstr "16 Juin 1998"
10184 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10185 #~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
10187 #~ msgid "SYNOPSIS"
10193 #~ msgid "DESCRIPTION"
10194 #~ msgstr "DESCRIPTION"
10198 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10199 #~| "package management there are several frontends available, such as "
10200 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10201 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10203 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10204 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10205 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10206 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10208 #~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
10209 #~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
10210 #~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
10211 #~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
10213 #~ msgid "SEE ALSO"
10214 #~ msgstr "VOIR AUSSI"
10218 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10219 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10221 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10222 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10224 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10225 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10227 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10228 #~ msgstr "DIAGNOSTICS"
10230 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10232 #~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
10238 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10239 #~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
10242 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10243 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10244 #~ "B<reportbug>(1) command."
10246 #~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
10247 #~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
10248 #~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
10251 #~ msgstr "AUTEURS"
10253 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10255 #~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
10256 #~ "debian.orgE<gt>."
10258 #~ msgid "Package resource list for APT"
10259 #~ msgstr "Liste des sources de paquets"
10262 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10263 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10264 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10265 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10266 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10267 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10268 #~ "becoming really useful."
10270 #~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
10271 #~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
10272 #~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
10273 #~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
10274 #~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
10275 #~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
10276 #~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
10277 #~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
10278 #~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
10279 #~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
10280 #~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
10281 #~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
10282 #~ "de traduction n'est pas exclu...)."
10284 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10286 #~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
10287 #~ "d'erreur standard."
10290 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10291 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10292 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10293 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10294 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10295 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10296 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10297 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10298 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10299 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10300 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10301 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10302 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10303 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10304 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10305 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10306 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10307 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10308 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10309 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10310 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10311 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10312 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10313 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10314 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10315 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10316 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10317 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10318 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10320 #~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
10321 #~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
10322 #~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
10323 #~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
10324 #~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
10325 #~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
10326 #~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
10327 #~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
10328 #~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
10329 #~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
10330 #~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
10331 #~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
10332 #~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
10333 #~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
10334 #~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
10335 #~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
10336 #~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
10337 #~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
10338 #~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
10339 #~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
10340 #~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
10341 #~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
10342 #~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
10343 #~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
10344 #~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
10345 #~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
10346 #~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
10347 #~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
10348 #~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
10349 #~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
10350 #~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
10351 #~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
10354 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10355 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10356 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10357 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10359 #~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
10360 #~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
10361 #~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
10362 #~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
10363 #~ "list</filename>."
10366 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10367 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10368 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10369 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10370 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10371 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10372 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10373 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10375 #~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
10376 #~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
10377 #~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
10378 #~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
10379 #~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
10380 #~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
10381 #~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
10382 #~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
10383 #~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
10386 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10387 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10388 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10391 #~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10392 #~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10393 #~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10394 #~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10397 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10398 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10399 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10400 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10401 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10402 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10403 #~ "this are in violation of RFC 2068."
10405 #~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10406 #~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10407 #~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10408 #~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10409 #~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10410 #~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10411 #~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10412 #~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10415 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10416 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10418 #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10419 #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10421 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10422 #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
10426 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10427 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10428 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10429 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10430 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10431 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10432 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10433 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10434 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
10436 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10437 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10438 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10439 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10440 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10441 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10442 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10443 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10444 #~ "of the archive to the option name."
10446 #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10447 #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10448 #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10449 #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10450 #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10451 #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10452 #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10453 #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10454 #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10455 #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10458 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10459 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10460 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10462 #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10463 #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10464 #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10465 #~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10467 #~ msgid "Show a short usage summary."
10468 #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10470 #~ msgid "Show the program version."
10471 #~ msgstr "Affiche la version du programme."
10473 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10474 #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10476 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10477 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10479 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10480 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10483 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10484 #~ "cache. This is for debugging only."
10486 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10487 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10490 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10491 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10492 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10493 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10494 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10496 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10497 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10498 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10499 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10500 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10503 #~ msgid "Also install recommended packages."
10504 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10506 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10507 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10510 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10511 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10512 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10513 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10514 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10517 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10518 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10519 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10520 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10521 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10522 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10525 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10528 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10529 #~ "répertoire debian-non-US."
10532 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10535 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10539 #~ msgstr "OPTIONS"
10542 #~ msgstr "Aucune."
10545 #~ msgstr "FICHIERS"
10547 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10548 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10551 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10552 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10553 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10555 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10556 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10557 #~ "<filename>extended_states</filename>."
10560 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10561 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10563 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10564 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10565 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10568 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10569 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10570 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10571 #~ "release ...</literal>."
10573 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10574 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10575 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10576 #~ "release ...</literal>."
10578 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10580 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10583 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10584 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10585 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10586 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10587 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10588 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10589 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10590 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10591 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10593 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10594 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10595 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10596 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10597 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10598 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10599 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10600 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10601 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10602 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10603 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10606 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10607 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10608 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10609 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10610 #~ "your own risk."
10612 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10613 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10614 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10615 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10616 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10617 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10620 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10621 #~ "Parts</literal>."
10623 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
10624 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10627 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10628 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10630 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
10631 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."