]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Trivian unfuzzies of the German po4a translation
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:55
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 "\n"
213 "Comandi:\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215 "sorgenti\n"
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226 "pacchetto\n"
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 "\n"
232 "Opzioni:\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241 "apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251 "il\n"
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
266 #, c-format
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294 "\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
296 "\n"
297 "Comandi:\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
300 "\n"
301 "Opzioni\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr ""
310 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:326
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr ""
316 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:329
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
321 msgstr ""
322 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:366
325 #, c-format
326 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:422
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:453
335 #, c-format
336 msgid "Couldn't find package %s"
337 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
340 #, c-format
341 msgid "%s set to manually installed.\n"
342 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
345 #, c-format
346 msgid "%s set to automatically installed.\n"
347 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
350 msgid ""
351 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352 "instead."
353 msgstr ""
354 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
355 "\" al suo posto."
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362 msgid "Unable to lock the download directory"
363 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:722
366 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367 msgstr ""
368 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:779
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
383 "%s\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:784
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392 "Utilizzare:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
395 "pacchetto.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:837
398 #, c-format
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
403 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
404 #, c-format
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:874
409 #, c-format
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:883
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:888
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:894
428 #, c-format
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:915
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:946
441 #, c-format
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:958
446 #, c-format
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:959
451 #, c-format
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:981
456 #, c-format
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1001
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1020
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 msgstr ""
467 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468 "dipendenze di generazione"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1045
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
475 msgstr ""
476 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
480 #, c-format
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1092
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1262
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496 "consentito su pacchetti \"%s\""
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1280
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505 "non può essere trovato"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1303
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
512 "è troppo recente"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1342
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530 "non ha una versione candidata"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
547 #, c-format
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Changelog per %s (%s)"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1582
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Moduli supportati:"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1623
556 msgid ""
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 "and install.\n"
564 "\n"
565 "Commands:\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 msgstr ""
600 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603 "\n"
604 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
606 "\n"
607 "Comandi:\n"
608 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
612 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616 "sorgente\n"
617 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618 "get(8)\n"
619 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
625 "\n"
626 "Opzioni:\n"
627 " -h Mostra questo aiuto\n"
628 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633 "conferma\n"
634 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:57
646 #, c-format
647 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:63
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:65
656 #, c-format
657 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:230
661 #, c-format
662 msgid "%s was already set on hold.\n"
663 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:232
666 #, c-format
667 msgid "%s was already not hold.\n"
668 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
673 #, c-format
674 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
678 #, c-format
679 msgid "%s set on hold.\n"
680 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
683 #, c-format
684 msgid "Canceled hold on %s.\n"
685 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:334
688 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:381
692 #, fuzzy
693 msgid ""
694 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
695 "\n"
696 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
697 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
698 "\n"
699 "Commands:\n"
700 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
701 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
702 " hold - Mark a package as held back\n"
703 " unhold - Unset a package set as held back\n"
704 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
705 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
706 " showhold - Print the list of package on hold\n"
707 "\n"
708 "Options:\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 msgstr ""
718 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
721 "pacchetti\n"
722 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
723 "segnalazioni.\n"
724 "\n"
725 "Comandi:\n"
726 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
727 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
728 "\n"
729 "Opzioni:\n"
730 " -h Mostra questo aiuto\n"
731 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
732 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
733 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
734 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
735 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
736 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
737 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
738 "apt.conf(5)."
739
740 #: cmdline/apt.cc:71
741 msgid ""
742 "Usage: apt [options] command\n"
743 "\n"
744 "CLI for apt.\n"
745 "Basic commands: \n"
746 " list - list packages based on package names\n"
747 " search - search in package descriptions\n"
748 " show - show package details\n"
749 "\n"
750 " update - update list of available packages\n"
751 "\n"
752 " install - install packages\n"
753 " remove - remove packages\n"
754 "\n"
755 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
756 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
757 "\n"
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
759 msgstr ""
760
761 #: methods/cdrom.cc:203
762 #, c-format
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
765
766 #: methods/cdrom.cc:212
767 msgid ""
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
770 msgstr ""
771 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
772 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
773
774 #: methods/cdrom.cc:222
775 msgid "Wrong CD-ROM"
776 msgstr "CD-ROM sbagliato"
777
778 #: methods/cdrom.cc:249
779 #, c-format
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
782
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Disco non trovato"
786
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
788 msgid "File not found"
789 msgstr "File non trovato"
790
791 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
792 #: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
795
796 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
799
800 #: methods/file.cc:47
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
803
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:173
806 msgid "Logging in"
807 msgstr "Accesso in corso"
808
809 #: methods/ftp.cc:179
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
812
813 #: methods/ftp.cc:184
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
816
817 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
818 #, c-format
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:221
823 #, c-format
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:228
828 #, c-format
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:248
833 msgid ""
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835 "is empty."
836 msgstr ""
837 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
838 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
839
840 #: methods/ftp.cc:276
841 #, c-format
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843 msgstr ""
844 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:302
847 #, c-format
848 msgid "TYPE failed, server said: %s"
849 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
850
851 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
852 msgid "Connection timeout"
853 msgstr "Connessione scaduta"
854
855 #: methods/ftp.cc:346
856 msgid "Server closed the connection"
857 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
858
859 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
861 msgid "Read error"
862 msgstr "Errore di lettura"
863
864 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
867
868 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Protocollo danneggiato"
871
872 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
875 msgid "Write error"
876 msgstr "Errore di scrittura"
877
878 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
879 msgid "Could not create a socket"
880 msgstr "Impossibile creare un socket"
881
882 #: methods/ftp.cc:708
883 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
884 msgstr ""
885 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
886
887 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
888 msgid "Failed"
889 msgstr "Non riuscito"
890
891 #: methods/ftp.cc:714
892 msgid "Could not connect passive socket."
893 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
894
895 #: methods/ftp.cc:731
896 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
898
899 #: methods/ftp.cc:745
900 msgid "Could not bind a socket"
901 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
902
903 #: methods/ftp.cc:749
904 msgid "Could not listen on the socket"
905 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:756
908 msgid "Could not determine the socket's name"
909 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
910
911 #: methods/ftp.cc:788
912 msgid "Unable to send PORT command"
913 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
914
915 #: methods/ftp.cc:798
916 #, c-format
917 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
918 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
919
920 #: methods/ftp.cc:807
921 #, c-format
922 msgid "EPRT failed, server said: %s"
923 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
924
925 #: methods/ftp.cc:827
926 msgid "Data socket connect timed out"
927 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
928
929 #: methods/ftp.cc:834
930 msgid "Unable to accept connection"
931 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
932
933 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
934 msgid "Problem hashing file"
935 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
936
937 #: methods/ftp.cc:886
938 #, c-format
939 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
940 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
941
942 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
943 msgid "Data socket timed out"
944 msgstr "Socket dati terminato"
945
946 #: methods/ftp.cc:931
947 #, c-format
948 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
949 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
950
951 #. Get the files information
952 #: methods/ftp.cc:1008
953 msgid "Query"
954 msgstr "Interrogazione"
955
956 #: methods/ftp.cc:1120
957 msgid "Unable to invoke "
958 msgstr "Impossibile invocare "
959
960 #: methods/connect.cc:76
961 #, c-format
962 msgid "Connecting to %s (%s)"
963 msgstr "Connessione a %s (%s)"
964
965 #: methods/connect.cc:87
966 #, c-format
967 msgid "[IP: %s %s]"
968 msgstr "[IP: %s %s]"
969
970 #: methods/connect.cc:94
971 #, c-format
972 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
973 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
974
975 #: methods/connect.cc:100
976 #, c-format
977 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
978 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
979
980 #: methods/connect.cc:108
981 #, c-format
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
983 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
984
985 #: methods/connect.cc:126
986 #, c-format
987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
988 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
989
990 #. We say this mainly because the pause here is for the
991 #. ssh connection that is still going
992 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
993 #, c-format
994 msgid "Connecting to %s"
995 msgstr "Connessione a %s"
996
997 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
998 #, c-format
999 msgid "Could not resolve '%s'"
1000 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1001
1002 #: methods/connect.cc:205
1003 #, c-format
1004 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1005 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1006
1007 #: methods/connect.cc:209
1008 #, c-format
1009 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1010 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1011
1012 #: methods/connect.cc:211
1013 #, c-format
1014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1015 msgstr ""
1016 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1017
1018 #: methods/connect.cc:258
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:167
1024 msgid ""
1025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026 msgstr ""
1027 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1028 "della chiave."
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:171
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:173
1035 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1036 msgstr ""
1037 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1038 "installato)"
1039
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:179
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045 "authentication?)"
1046 msgstr ""
1047 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1048 "richiede autenticazione?)"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:183
1051 msgid "Unknown error executing gpgv"
1052 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1055 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:230
1059 msgid ""
1060 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061 "available:\n"
1062 msgstr ""
1063 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1064 "disponibile:\n"
1065
1066 #: methods/gzip.cc:65
1067 msgid "Empty files can't be valid archives"
1068 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1069
1070 #: methods/http.cc:519
1071 msgid "Error writing to the file"
1072 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1073
1074 #: methods/http.cc:533
1075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1077
1078 #: methods/http.cc:535
1079 msgid "Error reading from server"
1080 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1081
1082 #: methods/http.cc:571
1083 msgid "Error writing to file"
1084 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1085
1086 #: methods/http.cc:631
1087 msgid "Select failed"
1088 msgstr "Select non riuscita"
1089
1090 #: methods/http.cc:636
1091 msgid "Connection timed out"
1092 msgstr "Connessione terminata"
1093
1094 #: methods/http.cc:659
1095 msgid "Error writing to output file"
1096 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1097
1098 #: methods/server.cc:56
1099 msgid "Waiting for headers"
1100 msgstr "In attesa degli header"
1101
1102 #: methods/server.cc:114
1103 msgid "Bad header line"
1104 msgstr "Riga header non corretta"
1105
1106 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1108 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1109
1110 #: methods/server.cc:176
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1112 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1113
1114 #: methods/server.cc:199
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1117
1118 #: methods/server.cc:201
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1121
1122 #: methods/server.cc:225
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1125
1126 #: methods/server.cc:490
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Header dati non corretto"
1129
1130 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Connessione non riuscita"
1133
1134 #: methods/server.cc:656
1135 msgid "Internal error"
1136 msgstr "Errore interno"
1137
1138 #: apt-private/private-list.cc:147
1139 msgid "Listing"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:93
1143 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1144 msgstr ""
1145 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1146 "danneggiato."
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:102
1149 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1150 msgstr ""
1151 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:121
1154 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1155 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:159
1158 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1159 msgstr ""
1160 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:166
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1167 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1168
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:171
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1174 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1175
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:178
1179 #, c-format
1180 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1181 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1182
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: apt-private/private-install.cc:183
1186 #, c-format
1187 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1188 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:211
1191 #, c-format
1192 msgid "You don't have enough free space in %s."
1193 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1196 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1197 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1200 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1201 msgstr ""
1202 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1203 "un'operazione banale."
1204
1205 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1206 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1207 #: apt-private/private-install.cc:231
1208 msgid "Yes, do as I say!"
1209 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:233
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1215 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1216 " ?] "
1217 msgstr ""
1218 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1219 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1220 " ?] "
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1223 msgid "Abort."
1224 msgstr "Interrotto."
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:254
1227 msgid "Do you want to continue?"
1228 msgstr "Continuare?"
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:324
1231 msgid "Some files failed to download"
1232 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:331
1235 msgid ""
1236 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1237 "missing?"
1238 msgstr ""
1239 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1240 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:335
1243 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1244 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:340
1247 msgid "Unable to correct missing packages."
1248 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:341
1251 msgid "Aborting install."
1252 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:377
1255 msgid ""
1256 "The following package disappeared from your system as\n"
1257 "all files have been overwritten by other packages:"
1258 msgid_plural ""
1259 "The following packages disappeared from your system as\n"
1260 "all files have been overwritten by other packages:"
1261 msgstr[0] ""
1262 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1263 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1264 msgstr[1] ""
1265 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1266 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:381
1269 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:402
1273 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1274 msgstr ""
1275 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:510
1278 msgid ""
1279 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1281 msgstr ""
1282 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1283 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1284
1285 #.
1286 #. if (Packages == 1)
1287 #. {
1288 #. c1out << std::endl;
1289 #. c1out <<
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1293 #. }
1294 #.
1295 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:517
1300 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:524
1304 msgid ""
1305 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306 msgid_plural ""
1307 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1308 "required:"
1309 msgstr[0] ""
1310 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1311 "richiesto:"
1312 msgstr[1] ""
1313 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1314 "richiesti:"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:528
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1319 msgid_plural ""
1320 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1321 msgstr[0] ""
1322 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1323 msgstr[1] ""
1324 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1325 "richiesti.\n"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:530
1328 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1331 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:624
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1335 msgstr ""
1336 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:626
1339 msgid ""
1340 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1341 "solution)."
1342 msgstr ""
1343 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1344 "(o specificare una soluzione)."
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:639
1347 msgid ""
1348 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351 "or been moved out of Incoming."
1352 msgstr ""
1353 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1354 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1355 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1356 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:660
1359 msgid "Broken packages"
1360 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:713
1363 msgid "The following extra packages will be installed:"
1364 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:803
1367 msgid "Suggested packages:"
1368 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:804
1371 msgid "Recommended packages:"
1372 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1373
1374 #: apt-private/private-download.cc:32
1375 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1376 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1377
1378 #: apt-private/private-download.cc:36
1379 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1380 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1381
1382 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1383 msgid "Some packages could not be authenticated"
1384 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1385
1386 #: apt-private/private-download.cc:46
1387 msgid "Install these packages without verification?"
1388 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1389
1390 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1393 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:200
1396 msgid "installed,upgradable to: "
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:206
1400 #, fuzzy
1401 msgid "[installed,local]"
1402 msgstr " [Installato]"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:209
1405 msgid "[installed,auto-removable]"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:211
1409 #, fuzzy
1410 msgid "[installed,automatic]"
1411 msgstr " [Installato]"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:213
1414 #, fuzzy
1415 msgid "[installed]"
1416 msgstr " [Installato]"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:219
1419 msgid "[upgradable from: "
1420 msgstr ""
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:225
1423 msgid "[residual-config]"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:316
1427 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1428 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:406
1431 #, c-format
1432 msgid "but %s is installed"
1433 msgstr "ma la versione %s è installata"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:408
1436 #, c-format
1437 msgid "but %s is to be installed"
1438 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:415
1441 msgid "but it is not installable"
1442 msgstr "ma non è installabile"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:417
1445 msgid "but it is a virtual package"
1446 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:420
1449 msgid "but it is not installed"
1450 msgstr "ma non è installato"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:420
1453 msgid "but it is not going to be installed"
1454 msgstr "ma non sta per essere installato"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:425
1457 msgid " or"
1458 msgstr " oppure"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:454
1461 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1462 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:480
1465 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1466 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:502
1469 msgid "The following packages have been kept back:"
1470 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:523
1473 msgid "The following packages will be upgraded:"
1474 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:544
1477 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1478 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:564
1481 msgid "The following held packages will be changed:"
1482 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:619
1485 #, c-format
1486 msgid "%s (due to %s) "
1487 msgstr "%s (a causa di %s) "
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:627
1490 msgid ""
1491 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1492 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1493 msgstr ""
1494 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1495 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1496 "si sta facendo."
1497
1498 #: apt-private/private-output.cc:658
1499 #, c-format
1500 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1501 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:662
1504 #, c-format
1505 msgid "%lu reinstalled, "
1506 msgstr "%lu reinstallati, "
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:664
1509 #, c-format
1510 msgid "%lu downgraded, "
1511 msgstr "%lu retrocessi, "
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:666
1514 #, c-format
1515 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1516 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:670
1519 #, c-format
1520 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1521 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1522
1523 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1524 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1525 #. The user has to answer with an input matching the
1526 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1527 #: apt-private/private-output.cc:692
1528 msgid "[Y/n]"
1529 msgstr "[S/n]"
1530
1531 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1532 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1533 #. The user has to answer with an input matching the
1534 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1535 #: apt-private/private-output.cc:698
1536 msgid "[y/N]"
1537 msgstr "[s/N]"
1538
1539 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1540 #: apt-private/private-output.cc:709
1541 msgid "Y"
1542 msgstr "S"
1543
1544 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1545 #: apt-private/private-output.cc:715
1546 msgid "N"
1547 msgstr "N"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1550 #, c-format
1551 msgid "Regex compilation error - %s"
1552 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1553
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1555 msgid "Correcting dependencies..."
1556 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1557
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1559 msgid " failed."
1560 msgstr " non riuscita."
1561
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1563 msgid "Unable to correct dependencies"
1564 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1565
1566 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1567 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1568 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1569
1570 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1571 msgid " Done"
1572 msgstr " Fatto"
1573
1574 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1575 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1576 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1577
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1579 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1580 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1581
1582 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1583 msgid "Sorting"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-private/private-update.cc:45
1587 msgid "The update command takes no arguments"
1588 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1589
1590 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1591 msgid "Calculating upgrade... "
1592 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1593
1594 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1597 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1598
1599 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1600 msgid "Done"
1601 msgstr "Eseguito"
1602
1603 #: apt-private/private-search.cc:61
1604 msgid "Full Text Search"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1608 msgid "unknown"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: apt-private/private-show.cc:152
1612 #, c-format
1613 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1614 msgid_plural ""
1615 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1616 msgstr[0] ""
1617 msgstr[1] ""
1618
1619 #: apt-private/private-show.cc:159
1620 msgid "not a real package (virtual)"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: apt-private/private-main.cc:19
1624 msgid ""
1625 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1626 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1627 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1628 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1629 msgstr ""
1630 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1631 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1632 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1633 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1634
1635 #: apt-private/private-sources.cc:45
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1638 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1639
1640 #: apt-private/private-sources.cc:57
1641 #, c-format
1642 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1646 msgid "Hit "
1647 msgstr "Trovato "
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1650 msgid "Get:"
1651 msgstr "Scaricamento di:"
1652
1653 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1655 msgid "Ign "
1656 msgstr "Ign "
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1659 msgid "Err "
1660 msgstr "Err "
1661
1662 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1663 #, c-format
1664 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1665 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1668 #, c-format
1669 msgid " [Working]"
1670 msgstr " [In lavorazione]"
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1676 " '%s'\n"
1677 "in the drive '%s' and press enter\n"
1678 msgstr ""
1679 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1680 " \"%s\"\n"
1681 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1682
1683 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1684 #. Only warn if there is no sources.list file.
1685 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1686 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1689 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1690 #, c-format
1691 msgid "Unable to read %s"
1692 msgstr "Impossibile leggere %s"
1693
1694 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1695 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1696 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1697 #: apt-pkg/clean.cc:123
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to change to %s"
1700 msgstr "Impossibile passare a %s"
1701
1702 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703 #. and provide a config option to define that default
1704 #: methods/mirror.cc:280
1705 #, c-format
1706 msgid "No mirror file '%s' found "
1707 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1708
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:287
1712 #, c-format
1713 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1714 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1715
1716 #: methods/mirror.cc:315
1717 #, c-format
1718 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1719 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1720
1721 #: methods/mirror.cc:445
1722 #, c-format
1723 msgid "[Mirror: %s]"
1724 msgstr "[Mirror: %s]"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1727 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1728 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1729
1730 #: methods/rsh.cc:340
1731 msgid "Connection closed prematurely"
1732 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1733
1734 #: dselect/install:33
1735 msgid "Bad default setting!"
1736 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1737
1738 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1739 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1740 msgid "Press enter to continue."
1741 msgstr "Premere Invio per continuare."
1742
1743 #: dselect/install:92
1744 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1745 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1746
1747 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1748 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1749 # at only 80 characters per line, if possible.
1750 #: dselect/install:102
1751 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752 msgstr ""
1753 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1754 "configurazione"
1755
1756 #: dselect/install:103
1757 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1758 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1759
1760 #: dselect/install:104
1761 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1762 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1763
1764 #: dselect/install:105
1765 msgid ""
1766 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1767 msgstr ""
1768 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1769 "l'installazione [I]"
1770
1771 #: dselect/update:30
1772 msgid "Merging available information"
1773 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1776 #, c-format
1777 msgid "%s not a valid DEB package."
1778 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1783 "\n"
1784 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1785 "from debian packages\n"
1786 "\n"
1787 "Options:\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " -t Set the temp dir\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1792 msgstr ""
1793 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1794 "\n"
1795 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1796 "dai pacchetti debian\n"
1797 "\n"
1798 "Opzioni:\n"
1799 " -h Mostra questo aiuto\n"
1800 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1801 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1802 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1803
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to write to %s"
1807 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1808
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1810 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1811 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1814 msgid "Package extension list is too long"
1815 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1820 #, c-format
1821 msgid "Error processing directory %s"
1822 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1825 msgid "Source extension list is too long"
1826 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1829 msgid "Error writing header to contents file"
1830 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1833 #, c-format
1834 msgid "Error processing contents %s"
1835 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1838 msgid ""
1839 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1840 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " contents path\n"
1843 " release path\n"
1844 " generate config [groups]\n"
1845 " clean config\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1848 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1849 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1852 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1853 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1854 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1855 "\n"
1856 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1857 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1858 "\n"
1859 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1860 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1861 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1862 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1863 "Debian archive:\n"
1864 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1865 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 "\n"
1867 "Options:\n"
1868 " -h This help text\n"
1869 " --md5 Control MD5 generation\n"
1870 " -s=? Source override file\n"
1871 " -q Quiet\n"
1872 " -d=? Select the optional caching database\n"
1873 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1874 " --contents Control contents file generation\n"
1875 " -c=? Read this configuration file\n"
1876 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1877 msgstr ""
1878 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1879 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1880 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1881 " contents PERCORSO\n"
1882 " release PERCORSO\n"
1883 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1884 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1885 "\n"
1886 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1887 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1888 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1889 "\n"
1890 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1891 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1892 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1893 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1894 "\n"
1895 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1896 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1897 "di override per i sorgenti\n"
1898 "\n"
1899 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1900 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1901 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1902 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1903 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1904 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1906 "\n"
1907 "Opzioni:\n"
1908 " -h Mostra questo aiuto\n"
1909 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1910 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1911 " -q Silenzioso\n"
1912 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1913 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1914 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1915 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1916 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1917
1918 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1919 msgid "No selections matched"
1920 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1921
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1923 #, c-format
1924 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1928 #, c-format
1929 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1933 #, c-format
1934 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1938 msgid ""
1939 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1940 "remove and re-create the database."
1941 msgstr ""
1942 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1943 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1951 #: apt-inst/extract.cc:209
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to stat %s"
1954 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1957 msgid "Archive has no control record"
1958 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1961 msgid "Unable to get a cursor"
1962 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1963
1964 # (ndt) messo A per Avviso
1965 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1966 # casi molte stringhe sono così
1967 #: ftparchive/writer.cc:82
1968 #, c-format
1969 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1970 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:87
1973 #, c-format
1974 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1975 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:143
1978 msgid "E: "
1979 msgstr "E: "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:145
1982 msgid "W: "
1983 msgstr "A: "
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:152
1986 msgid "E: Errors apply to file "
1987 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to resolve %s"
1992 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:183
1995 msgid "Tree walking failed"
1996 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:210
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to open %s"
2001 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:269
2004 #, c-format
2005 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2006 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:277
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to readlink %s"
2011 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:281
2014 #, c-format
2015 msgid "Failed to unlink %s"
2016 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:289
2019 #, c-format
2020 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2021 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:299
2024 #, c-format
2025 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2026 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:404
2029 msgid "Archive had no package field"
2030 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2033 #, c-format
2034 msgid " %s has no override entry\n"
2035 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2038 #, c-format
2039 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2040 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:712
2043 #, c-format
2044 msgid " %s has no source override entry\n"
2045 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2046
2047 #: ftparchive/writer.cc:716
2048 #, c-format
2049 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2050 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2051
2052 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2053 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2054 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to open %s"
2059 msgstr "Impossibile aprire %s"
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2062 #, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2064 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2067 #, c-format
2068 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2069 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2072 #, c-format
2073 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2074 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to read the override file %s"
2079 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2082 #, c-format
2083 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2084 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2087 #, c-format
2088 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2089 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2092 msgid "Failed to create FILE*"
2093 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2096 msgid "Failed to fork"
2097 msgstr "Fork non riuscita"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2100 msgid "Compress child"
2101 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2104 #, c-format
2105 msgid "Internal error, failed to create %s"
2106 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2109 msgid "IO to subprocess/file failed"
2110 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2113 msgid "Failed to read while computing MD5"
2114 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2117 #, c-format
2118 msgid "Problem unlinking %s"
2119 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to rename %s to %s"
2124 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2125
2126 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2127 msgid ""
2128 "Usage: apt-internal-solver\n"
2129 "\n"
2130 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2131 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2132 "\n"
2133 "Options:\n"
2134 " -h This help text.\n"
2135 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2136 " -c=? Read this configuration file\n"
2137 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2138 msgstr ""
2139 "Uso: apt-internal-solver\n"
2140 "\n"
2141 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2142 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2143 "\n"
2144 "Opzioni:\n"
2145 " -h Mostra questo aiuto\n"
2146 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2147 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2148 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2149
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2151 msgid "Unknown package record!"
2152 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2153
2154 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2155 msgid ""
2156 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2157 "\n"
2158 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2159 "to indicate what kind of file it is.\n"
2160 "\n"
2161 "Options:\n"
2162 " -h This help text\n"
2163 " -s Use source file sorting\n"
2164 " -c=? Read this configuration file\n"
2165 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166 msgstr ""
2167 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2168 "\n"
2169 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2170 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2171 "\n"
2172 "Opzioni:\n"
2173 " -h Mostra questo aiuto\n"
2174 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2175 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2176 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2179 msgid "Failed to create pipes"
2180 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2181
2182 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2183 msgid "Failed to exec gzip "
2184 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2185
2186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2187 msgid "Corrupted archive"
2188 msgstr "Archivio danneggiato"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2191 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2197 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2198
2199 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2200 msgid "Invalid archive signature"
2201 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2204 msgid "Error reading archive member header"
2205 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2208 #, c-format
2209 msgid "Invalid archive member header %s"
2210 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2211
2212 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2213 msgid "Invalid archive member header"
2214 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2215
2216 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2217 msgid "Archive is too short"
2218 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2219
2220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2221 msgid "Failed to read the archive headers"
2222 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2223
2224 #: apt-inst/filelist.cc:382
2225 msgid "DropNode called on still linked node"
2226 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:414
2229 msgid "Failed to locate the hash element!"
2230 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2231
2232 #: apt-inst/filelist.cc:461
2233 msgid "Failed to allocate diversion"
2234 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:466
2237 msgid "Internal error in AddDiversion"
2238 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:479
2241 #, c-format
2242 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2243 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:508
2246 #, c-format
2247 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2248 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:551
2251 #, c-format
2252 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2253 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to write file %s"
2258 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2259
2260 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to close file %s"
2263 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2266 #, c-format
2267 msgid "The path %s is too long"
2268 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:125
2271 #, c-format
2272 msgid "Unpacking %s more than once"
2273 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:135
2276 #, c-format
2277 msgid "The directory %s is diverted"
2278 msgstr "La directory %s è deviata"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:145
2281 #, c-format
2282 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2283 msgstr ""
2284 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2287 msgid "The diversion path is too long"
2288 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:242
2291 #, c-format
2292 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:282
2296 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:286
2300 msgid "The path is too long"
2301 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2302
2303 #: apt-inst/extract.cc:414
2304 #, c-format
2305 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:431
2309 #, c-format
2310 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2312
2313 #: apt-inst/extract.cc:491
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to stat %s"
2316 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2320 #, c-format
2321 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2325 #, c-format
2326 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2328
2329 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2330 msgid "Unparsable control file"
2331 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334 msgid "Can't mmap an empty file"
2335 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2338 #, c-format
2339 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2343 #, c-format
2344 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348 msgid "Unable to close mmap"
2349 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352 msgid "Unable to synchronize mmap"
2353 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2356 #, c-format
2357 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361 msgid "Failed to truncate file"
2362 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2369 msgstr ""
2370 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2371 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2377 "reached."
2378 msgstr ""
2379 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2380 "byte è stato raggiunto."
2381
2382 # (ndt) lunghetta...
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2384 msgid ""
2385 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2386 msgstr ""
2387 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2388 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2389
2390 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2391 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2392 #, c-format
2393 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2394 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2395
2396 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2397 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2398 #, c-format
2399 msgid "%lih %limin %lis"
2400 msgstr "%lih %limin %lis"
2401
2402 #. min means minutes, s means seconds
2403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2404 #, c-format
2405 msgid "%limin %lis"
2406 msgstr "%limin %lis"
2407
2408 #. s means seconds
2409 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2410 #, c-format
2411 msgid "%lis"
2412 msgstr "%lis"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2415 #, c-format
2416 msgid "Selection %s not found"
2417 msgstr "Selezione %s non trovata"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2420 #, c-format
2421 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2422 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2425 #, c-format
2426 msgid "Opening configuration file %s"
2427 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2432 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2437 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2442 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2445 #, c-format
2446 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2447 msgstr ""
2448 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2449 "più alto"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2452 #, c-format
2453 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2454 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2459 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2464 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2465
2466 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2468 #, c-format
2469 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2470 msgstr ""
2471 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2472 "come argomento"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2475 #, c-format
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2477 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2480 #, c-format
2481 msgid "%c%s... Error!"
2482 msgstr "%c%s... Errore"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2485 #, c-format
2486 msgid "%c%s... Done"
2487 msgstr "%c%s... Fatto"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2490 msgid "..."
2491 msgstr "..."
2492
2493 #. Print the spinner
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2495 #, c-format
2496 msgid "%c%s... %u%%"
2497 msgstr "%c%s... %u%%"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2500 #, c-format
2501 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2502 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2506 #, c-format
2507 msgid "Command line option %s is not understood"
2508 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2511 #, c-format
2512 msgid "Command line option %s is not boolean"
2513 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2516 #, c-format
2517 msgid "Option %s requires an argument."
2518 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2521 #, c-format
2522 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2523 msgstr ""
2524 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2525 "=<valore>."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2528 #, c-format
2529 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2530 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2533 #, c-format
2534 msgid "Option '%s' is too long"
2535 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2538 #, c-format
2539 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2540 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2543 #, c-format
2544 msgid "Invalid operation %s"
2545 msgstr "Operazione %s non valida"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2550 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2553 msgid "Failed to stat the cdrom"
2554 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2557 #, c-format
2558 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2559 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2562 #, c-format
2563 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2564 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open lock file %s"
2569 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2572 #, c-format
2573 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2574 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not get lock %s"
2579 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2582 #, c-format
2583 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2584 msgstr ""
2585 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2588 #, c-format
2589 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2590 msgstr ""
2591 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2594 #, c-format
2595 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2596 msgstr ""
2597 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2598 "un'estensione"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2604 msgstr ""
2605 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2606 "non valida"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2609 #, c-format
2610 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2611 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2614 #, c-format
2615 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2616 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2619 #, c-format
2620 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2621 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2624 #, c-format
2625 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2626 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2629 #, c-format
2630 msgid "Could not open file %s"
2631 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2634 #, c-format
2635 msgid "Could not open file descriptor %d"
2636 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2639 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2640 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2643 msgid "Failed to exec compressor "
2644 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2647 #, c-format
2648 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2649 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2650
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2652 #, c-format
2653 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2654 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2657 #, c-format
2658 msgid "Problem closing the file %s"
2659 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2660
2661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2662 #, c-format
2663 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2664 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2667 #, c-format
2668 msgid "Problem unlinking the file %s"
2669 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2672 msgid "Problem syncing the file"
2673 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2674
2675 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2676 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2677 #, c-format
2678 msgid "No keyring installed in %s."
2679 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2682 msgid "Empty package cache"
2683 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2686 msgid "The package cache file is corrupted"
2687 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2690 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2691 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2694 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2695 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2698 #, c-format
2699 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2700 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2703 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2704 msgstr ""
2705 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgid "Depends"
2709 msgstr "Dipende"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712 msgid "PreDepends"
2713 msgstr "Pre-dipende"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2716 msgid "Suggests"
2717 msgstr "Consiglia"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgid "Recommends"
2721 msgstr "Raccomanda"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724 msgid "Conflicts"
2725 msgstr "Va in conflitto"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2728 msgid "Replaces"
2729 msgstr "Sostituisce"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 msgid "Obsoletes"
2733 msgstr "Rende obsoleto"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2736 msgid "Breaks"
2737 msgstr "Rompe"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2740 msgid "Enhances"
2741 msgstr "Migliora"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 msgid "important"
2745 msgstr "importante"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2748 msgid "required"
2749 msgstr "richiesto"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2752 msgid "standard"
2753 msgstr "standard"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2756 msgid "optional"
2757 msgstr "opzionale"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2760 msgid "extra"
2761 msgstr "extra"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2764 msgid "Building dependency tree"
2765 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2768 msgid "Candidate versions"
2769 msgstr "Versioni candidate"
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2772 msgid "Dependency generation"
2773 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2774
2775 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2776 msgid "Reading state information"
2777 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2778
2779 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to open StateFile %s"
2782 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2783
2784 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2788
2789 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2793
2794 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2807 msgstr ""
2808 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2809 "analizzabile)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2814 msgstr ""
2815 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2816 "corta)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2819 #, c-format
2820 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2821 msgstr ""
2822 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2823 "un'assegnazione)"
2824
2825 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2826 #, c-format
2827 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2828 msgstr ""
2829 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2830 "chiave)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2835 msgstr ""
2836 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2837 "ha un valore)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2842 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2847 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2852 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2855 #, c-format
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2857 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2858
2859 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2860 #, c-format
2861 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2862 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2863
2864 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2865 #, c-format
2866 msgid "Opening %s"
2867 msgstr "Apertura di %s"
2868
2869 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2870 #, c-format
2871 msgid "Line %u too long in source list %s."
2872 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2873
2874 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2875 #, c-format
2876 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2877 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2878
2879 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2880 #, c-format
2881 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2882 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2883
2884 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2887 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2888
2889 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2893 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2894 msgstr ""
2895 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2896 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2897 "Immediate-Configure\" (%d)."
2898
2899 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2900 #, c-format
2901 msgid "Could not configure '%s'. "
2902 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2903
2904 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2908 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2909 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2910 msgstr ""
2911 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2912 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2913 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2914 "APT::Force-LoopBreak."
2915
2916 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2917 #, c-format
2918 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2919 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2920
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2925 msgstr ""
2926 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2927 "archivio."
2928
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2930 msgid ""
2931 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2932 "held packages."
2933 msgstr ""
2934 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2935 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2936
2937 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2938 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2939 msgstr ""
2940 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2941
2942 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2944 #, c-format
2945 msgid "List directory %spartial is missing."
2946 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2947
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2949 #, c-format
2950 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2951 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2952
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to lock directory %s"
2956 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2957
2958 #. only show the ETA if it makes sense
2959 #. two days
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2961 #, c-format
2962 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2963 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2966 #, c-format
2967 msgid "Retrieving file %li of %li"
2968 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2971 #, c-format
2972 msgid "The method driver %s could not be found."
2973 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2976 #, c-format
2977 msgid "Method %s did not start correctly"
2978 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2981 #, c-format
2982 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2983 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2984
2985 #: apt-pkg/init.cc:143
2986 #, c-format
2987 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2988 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2989
2990 #: apt-pkg/init.cc:159
2991 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2992 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2993
2994 #: apt-pkg/clean.cc:57
2995 #, c-format
2996 msgid "Unable to stat %s."
2997 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2998
2999 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3000 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3001 msgstr ""
3002 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3003
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3005 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3006 msgstr ""
3007 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3008
3009 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3010 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3011 msgstr ""
3012 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3013
3014 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3015 msgid "The list of sources could not be read."
3016 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3017
3018 #: apt-pkg/policy.cc:75
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3022 "available in the sources"
3023 msgstr ""
3024 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3025 "non è disponibile dalle sorgenti"
3026
3027 #: apt-pkg/policy.cc:414
3028 #, c-format
3029 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3030 msgstr ""
3031 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3032 "\""
3033
3034 #: apt-pkg/policy.cc:436
3035 #, c-format
3036 msgid "Did not understand pin type %s"
3037 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3038
3039 #: apt-pkg/policy.cc:444
3040 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3044 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3045 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3046
3047 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3048 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3049 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3058 #, c-format
3059 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3060 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3061
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3063 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3064 msgstr ""
3065 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3066
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3068 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3069 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3072 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3073 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3076 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3077 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3078
3079 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3081 #, c-format
3082 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3083 msgstr ""
3084 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3085 "dipendenze"
3086
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3088 #, c-format
3089 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3090 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3091
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3094 msgid "Reading package lists"
3095 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3096
3097 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3099 msgid "Collecting File Provides"
3100 msgstr "Il file fornisce"
3101
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3103 msgid "IO Error saving source cache"
3104 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3107 #, c-format
3108 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3109 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3112 msgid "Hash Sum mismatch"
3113 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3116 msgid "Size mismatch"
3117 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Invalid file format"
3122 msgstr "Operazione %s non valida"
3123
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3128 "or malformed file)"
3129 msgstr ""
3130 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3131 "errata o file danneggiato)"
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3136 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3139 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3140 msgstr ""
3141 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3147 "repository will not be applied."
3148 msgstr ""
3149 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3150 "questo repository non verranno applicati."
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3153 #, c-format
3154 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3155 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3161 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3162 msgstr ""
3163 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3164 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3165
3166 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3168 #, c-format
3169 msgid "GPG error: %s: %s"
3170 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3176 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3177 msgstr ""
3178 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3179 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3182 #, c-format
3183 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3184 msgstr ""
3185 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3186
3187 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3192 msgstr ""
3193 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3194 "per il pacchetto %s."
3195
3196 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3197 #, c-format
3198 msgid "Unable to parse Release file %s"
3199 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3200
3201 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3202 #, c-format
3203 msgid "No sections in Release file %s"
3204 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3205
3206 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3207 #, c-format
3208 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3212 #, c-format
3213 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3214 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3215
3216 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3219 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3220
3221 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3222 #, c-format
3223 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3224 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3230 "Mounting CD-ROM\n"
3231 msgstr ""
3232 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3233 "Montaggio CD-ROM\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3236 msgid "Identifying.. "
3237 msgstr "Identificazione... "
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3240 #, c-format
3241 msgid "Stored label: %s\n"
3242 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3245 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3246 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3249 #, c-format
3250 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3251 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3254 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3255 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3258 msgid "Waiting for disc...\n"
3259 msgstr "In attesa del disco...\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3262 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3263 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3266 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3267 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3273 "%zu signatures\n"
3274 msgstr ""
3275 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3276 "traduzione e %zu firme\n"
3277
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3279 msgid ""
3280 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3281 "wrong architecture?"
3282 msgstr ""
3283 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3284 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3287 #, c-format
3288 msgid "Found label '%s'\n"
3289 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3292 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3293 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3294
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "This disc is called: \n"
3299 "'%s'\n"
3300 msgstr ""
3301 "Questo disco è chiamato: \n"
3302 "\"%s\"\n"
3303
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3305 msgid "Copying package lists..."
3306 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3307
3308 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3309 msgid "Writing new source list\n"
3310 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3313 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3314 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3315
3316 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3317 #, c-format
3318 msgid "Wrote %i records.\n"
3319 msgstr "Scritti %i record.\n"
3320
3321 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3322 #, c-format
3323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3324 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3325
3326 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3327 #, c-format
3328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3329 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3330
3331 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3332 #, c-format
3333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3334 msgstr ""
3335 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3336
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3340 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3341
3342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3343 #, c-format
3344 msgid "Hash mismatch for: %s"
3345 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3346
3347 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3348 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3349 #, c-format
3350 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3351 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3352
3353 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3355 #, c-format
3356 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3357 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3358
3359 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3360 #, c-format
3361 msgid "Couldn't find task '%s'"
3362 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3363
3364 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3365 #, c-format
3366 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3367 msgstr ""
3368 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3373 msgstr ""
3374 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3375
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3380 "neither of them"
3381 msgstr ""
3382 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3383 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3388 msgstr ""
3389 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3390 "è virtuale"
3391
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3395 msgstr ""
3396 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3397 "alcun candidato"
3398
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3400 #, c-format
3401 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3402 msgstr ""
3403 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3404 "installato"
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3407 msgid "Send scenario to solver"
3408 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3409
3410 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3411 msgid "Send request to solver"
3412 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3413
3414 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3415 msgid "Prepare for receiving solution"
3416 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3417
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3419 msgid "External solver failed without a proper error message"
3420 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3423 msgid "Execute external solver"
3424 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3425
3426 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3427 #, c-format
3428 msgid "Progress: [%3i%%]"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3432 msgid "Running dpkg"
3433 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3434
3435 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3436 msgid ""
3437 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3438 "used instead."
3439 msgstr ""
3440 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3441 "usati quelli vecchi."
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3444 #, c-format
3445 msgid "Installing %s"
3446 msgstr "Installazione di %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3449 #, c-format
3450 msgid "Configuring %s"
3451 msgstr "Configurazione di %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3454 #, c-format
3455 msgid "Removing %s"
3456 msgstr "Rimozione di %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3459 #, c-format
3460 msgid "Completely removing %s"
3461 msgstr "Rimozione completa di %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3464 #, c-format
3465 msgid "Noting disappearance of %s"
3466 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3469 #, c-format
3470 msgid "Running post-installation trigger %s"
3471 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3472
3473 #. FIXME: use a better string after freeze
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3475 #, c-format
3476 msgid "Directory '%s' missing"
3477 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3480 #, c-format
3481 msgid "Could not open file '%s'"
3482 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3485 #, c-format
3486 msgid "Preparing %s"
3487 msgstr "Preparazione di %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3490 #, c-format
3491 msgid "Unpacking %s"
3492 msgstr "Estrazione di %s"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3495 #, c-format
3496 msgid "Preparing to configure %s"
3497 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3500 #, c-format
3501 msgid "Installed %s"
3502 msgstr "Pacchetto %s installato"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3505 #, c-format
3506 msgid "Preparing for removal of %s"
3507 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3510 #, c-format
3511 msgid "Removed %s"
3512 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3515 #, c-format
3516 msgid "Preparing to completely remove %s"
3517 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3520 #, c-format
3521 msgid "Completely removed %s"
3522 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3525 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "Can not write log (%s)"
3531 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3534 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3538 msgid "Is stdout a terminal?"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3542 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3543 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3546 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3547 msgstr ""
3548 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3549 "di MaxReports"
3550
3551 #. check if its not a follow up error
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3553 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3554 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3555
3556 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3557 msgid ""
3558 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3559 "error from a previous failure."
3560 msgstr ""
3561 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3562 "presenza di un fallimento precedente."
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3565 msgid ""
3566 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3567 "error"
3568 msgstr ""
3569 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3570 "errore per disco pieno."
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3573 msgid ""
3574 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3575 "error"
3576 msgstr ""
3577 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3578 "errore di memoria esaurita"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3581 #, fuzzy
3582 msgid ""
3583 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3584 "local system"
3585 msgstr ""
3586 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3587 "errore per disco pieno."
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3590 msgid ""
3591 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3592 msgstr ""
3593 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3594 "errore di I/O di dpkg"
3595
3596 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3600 "it?"
3601 msgstr ""
3602 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3603 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3604
3605 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3608 msgstr ""
3609 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3610 "necessario essere root."
3611
3612 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3613 #. dpkg --configure -a
3614 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3618 msgstr ""
3619 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3620 "problema. "
3621
3622 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3623 msgid "Not locked"
3624 msgstr "Non bloccato"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3628 #~ "seems to be corrupt."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3631 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3632
3633 #~ msgid ""
3634 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3635 #~ "seems to be corrupt."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3638 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3639
3640 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3641 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3642
3643 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3644 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3645
3646 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3647 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3648
3649 #~ msgid " [Not candidate version]"
3650 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3651
3652 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3653 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3657 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3658 #~ "is only available from another source\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3661 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3662 #~ "obsoleto\n"
3663 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3664
3665 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3666 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3667
3668 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3669 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3670
3671 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3672 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3673
3674 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3677 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3678
3679 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3680 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3681
3682 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3683 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3684
3685 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3688 #~ "impostato.\n"
3689
3690 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3693 #~ "aggiornamenti.\n"
3694
3695 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3698
3699 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3700 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3701
3702 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3703 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3704
3705 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3706 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3707
3708 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3709 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3710
3711 #~ msgid "Downloading %s %s"
3712 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3713
3714 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3717 #~ "mancanti"
3718
3719 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3720 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3724 #~ "need to manually fix this package."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3727 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3728
3729 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3732 #~ "non è montato)\n"