1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-26 04:14+1\n"
10 "Last-Translator: Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "No se ha pudido localizar el paquete %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Total de Nombres de Paquetes : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Paquetes Normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Paquetes Virtuales Puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes Virtuales Únicos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes Virtuales Mixtos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Total de Versiones Diferentes: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Total de Dependencias: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Total de relaciones Versión/Archivo: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Total de Cadenas Globalizadas: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Total de espacio de Versión de Dependencias: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Total de espacio Desperdiciado: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Espacio Total Contado para: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:913
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "Archivos de paquetes:"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Paquetes con Pin:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
113 msgstr "(no encontrado)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
118 msgstr " Instalados: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
127 msgstr " Candidato: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Pin del Paquete: "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Tabla de versión:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 "Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
188 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
189 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
191 "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
192 "de cache de APT, y consultar información de ellos\n"
195 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
196 " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
197 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
198 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
199 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
200 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
201 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
202 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
203 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
205 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
206 " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
207 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
208 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
209 " policy - Muestra parámetros de políticas\n"
212 " -h Este texto de ayuda.\n"
213 " -p=? El cache del paquete.\n"
214 " -s=? El cache del fuente.\n"
215 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
216 " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de incumplido.\n"
217 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
218 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
220 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
222 #: cmdline/apt-config.cc:41
223 msgid "Arguments not in pairs"
224 msgstr "Argumentos no emparejados"
226 #: cmdline/apt-config.cc:76
228 "Usage: apt-config [options] command\n"
230 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
233 " shell - Shell mode\n"
234 " dump - Show the configuration\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Uso: apt-config [opciones] comando\n"
243 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT\n"
246 " shell - Modo shell\n"
247 " dump - Muestra la configuración\n"
250 " -h Este texto de ayuda.\n"
251 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
252 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
276 "configuración y plantillas de paquetes de debian\n"
279 " -h Este texto de ayuda.\n"
280 " -t Define el directorio temporal\n"
281 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
282 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
287 msgid "Unable to write to %s"
288 msgstr "No se puede escribir en %s"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
291 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
292 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
295 msgid "Package extension list is too long"
296 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
302 msgid "Error Processing directory %s"
303 msgstr "Error procesando el directorio %s"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
306 msgid "Source extension list is too long"
307 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
310 msgid "Error writing header to contents file"
311 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
315 msgid "Error Processing Contents %s"
316 msgstr "Error Procesando Contenidos %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
321 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
322 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
323 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " generate config [groups]\n"
328 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
329 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
330 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
332 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
333 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
334 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
335 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
337 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
338 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
340 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
341 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
342 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
343 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
349 " -h This help text\n"
350 " --md5 Control MD5 generation\n"
351 " -s=? Source override file\n"
353 " -d=? Select the optional caching database\n"
354 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
355 " --contents Control contents file generation\n"
356 " -c=? Read this configuration file\n"
357 " -o=? Set an arbitary configuration option"
359 "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de debian. Soporta\n"
360 "varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
361 "funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
364 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
365 "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Esta\n"
366 "soportado un archivo de predominancia para forzar el valor de Priority y\n"
369 "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
370 ".dscs. Puede ser usada la opción --source-override para especificar un\n"
371 "archivo de predominancia fuente.\n"
373 "Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser corridos en el raíz del\n"
374 "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
375 "recursiva, y el archivo de predominancia debe de contener banderas de\n"
376 "predominancia. Pathprefix es agregado a los campos del nombre del archivo\n"
377 "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de debian:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
382 msgid "No selections matched"
383 msgstr "Ninguna selección coincide"
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
387 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
388 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
390 #: ftparchive/cachedb.cc:43
392 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
393 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
395 #: ftparchive/cachedb.cc:59
397 msgid "Unable to open DB2 file %s"
398 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
400 #: ftparchive/cachedb.cc:99
402 msgid "File date has changed %s"
403 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
405 #: ftparchive/cachedb.cc:140
406 msgid "Archive has no control record"
407 msgstr "No hay registro de control del archivo"
409 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
410 msgid "Unable to get a cursor"
411 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
413 #: ftparchive/writer.cc:78
415 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
416 msgstr "A: No se pudo leer directorio "
418 #: ftparchive/writer.cc:83
420 msgid "W: Unable to stat %s\n"
421 msgstr "A: No se pudo leer "
423 #: ftparchive/writer.cc:122
427 #: ftparchive/writer.cc:124
431 #: ftparchive/writer.cc:131
433 msgid "E: Errors apply to file "
434 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
436 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
438 msgid "Failed to resolve %s"
439 msgstr "No se pudo resolver %s"
441 #: ftparchive/writer.cc:160
442 msgid "Tree walking failed"
443 msgstr "Falló el recorrido por el arból. "
445 #: ftparchive/writer.cc:185
447 msgid "Failed to open %s"
448 msgstr "No se pudo abrir %s"
450 #: ftparchive/writer.cc:242
452 msgid " DeLink %s [%s]\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:250
457 msgid "Failed to readlink %s"
458 msgstr "No se pudo leer el link %s"
460 #: ftparchive/writer.cc:254
462 msgid "Failed to unlink %s"
463 msgstr "No se pudo desligar %s"
465 #: ftparchive/writer.cc:261
467 msgid "*** Failed to link %s to %s"
468 msgstr "*** No pude ligar %s con %s"
470 #: ftparchive/writer.cc:271
472 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
473 msgstr " DeLink límite de"
475 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
476 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "No pude leer %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:358
482 msgid "Archive had no package field"
483 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
485 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
487 msgid " %s has no override entry\n"
488 msgstr " no tiene entrada de predominio"
490 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
492 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
493 msgstr " el encargado es "
495 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
496 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
497 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
499 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
501 msgid "Unable to open %s"
502 msgstr "No se pudo abrir %s"
504 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
506 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
507 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #1"
509 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
511 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
512 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #2"
514 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
516 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
517 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #3"
519 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
521 msgid "Failed to read the override file %s"
522 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
524 #: ftparchive/multicompress.cc:75
526 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
527 msgstr "Algoritmo de Compresión Desconocido '%s'"
529 #: ftparchive/multicompress.cc:105
531 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
532 msgstr "Salida comprimida %s necesita un set de compresión"
534 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
535 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
536 msgstr "Falló la creación de una pipa IPC para el subproceso"
538 #: ftparchive/multicompress.cc:198
539 msgid "Failed to create FILE*"
540 msgstr "No se pudo crear ARCHIVO*"
542 #: ftparchive/multicompress.cc:201
543 msgid "Failed to fork"
544 msgstr "No se pudo bifurcar"
546 #: ftparchive/multicompress.cc:215
547 msgid "Compress Child"
548 msgstr "Hijo Compresión"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:238
552 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
553 msgstr "Error interno, No se pudo crear %s"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:289
556 msgid "Failed to create subprocess IPC"
557 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:324
560 msgid "Failed to exec compressor "
561 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
563 #: ftparchive/multicompress.cc:363
566 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
568 #: ftparchive/multicompress.cc:406
569 msgid "IO to subprocess/file failed"
570 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:458
573 msgid "Failed to read while computing MD5"
574 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:475
578 msgid "Problem unlinking %s"
579 msgstr "Hay problemas desligando %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
583 msgid "Failed to rename %s to %s"
584 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
586 #. This needs to be a capital
587 #: cmdline/apt-get.cc:116
591 #: cmdline/apt-get.cc:193
593 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
595 "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
597 #: cmdline/apt-get.cc:283
599 msgid "but %s is installed"
600 msgstr "pero %s esta instalado"
602 #: cmdline/apt-get.cc:285
604 msgid "but %s is to be installed"
605 msgstr "pero %s va a ser instalado"
607 #: cmdline/apt-get.cc:292
608 msgid "but it is not installable"
609 msgstr "pero no es instalable"
611 #: cmdline/apt-get.cc:294
612 msgid "but it is a virtual package"
613 msgstr "pero es un paquete virtual"
615 #: cmdline/apt-get.cc:297
616 msgid "but it is not installed"
617 msgstr "pero no esta instalado"
619 #: cmdline/apt-get.cc:297
620 msgid "but it is not going to be installed"
621 msgstr "pero no va a ser instalado"
623 #: cmdline/apt-get.cc:302
627 #: cmdline/apt-get.cc:328
628 msgid "The following NEW packages will be installed:"
629 msgstr "Los siguientes NUEVOS paquetes serán instalados:"
631 #: cmdline/apt-get.cc:351
632 msgid "The following packages will be REMOVED:"
633 msgstr "Los siguientes paquetes serán ELIMINADOS:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:371
636 msgid "The following packages have been kept back"
637 msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos"
639 #: cmdline/apt-get.cc:390
640 msgid "The following packages will be upgraded"
641 msgstr "Los siguientes paquetes serán actualizados"
643 #: cmdline/apt-get.cc:409
644 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
645 msgstr "Los siguientes paquetes serán DESACTUALIZADOS"
647 #: cmdline/apt-get.cc:426
648 msgid "The following held packages will be changed:"
649 msgstr "Los siguientes paquetes detenidos serán cambiados"
651 #: cmdline/apt-get.cc:477
653 msgid "%s (due to %s) "
654 msgstr "%s (por %s) "
656 #: cmdline/apt-get.cc:484
658 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
661 "AVISO: Los siguientes paquetes esenciales serán eliminados\n"
662 "Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
664 #: cmdline/apt-get.cc:514
666 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
667 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu recién instalados, "
669 #: cmdline/apt-get.cc:518
671 msgid "%lu reinstalled, "
672 msgstr "%lu reinstalados, "
674 #: cmdline/apt-get.cc:520
676 msgid "%lu downgraded, "
677 msgstr "%lu desactualizados, "
679 #: cmdline/apt-get.cc:522
681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
684 #: cmdline/apt-get.cc:526
686 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
687 msgstr "%lu paquetes instalados incompletamente o eliminados.\n"
689 #: cmdline/apt-get.cc:586
690 msgid "Correcting dependencies..."
691 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
693 #: cmdline/apt-get.cc:589
697 #: cmdline/apt-get.cc:592
698 msgid "Unable to correct dependencies"
699 msgstr "No se puede corregir dependencias"
701 #: cmdline/apt-get.cc:595
702 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
703 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
705 #: cmdline/apt-get.cc:597
709 #: cmdline/apt-get.cc:601
710 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
711 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
713 #: cmdline/apt-get.cc:604
714 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
715 msgstr "Dependencias incumplidas. Intente usando -f."
717 #: cmdline/apt-get.cc:657
718 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
719 msgstr "Los paquetes necesitan ser eliminados pero Remove esta deshabilitado."
721 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
722 msgid "Unable to lock the download directory"
723 msgstr "No se puede realizar un 'lock' en el directorio de descarga"
725 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
726 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
727 msgid "The list of sources could not be read."
728 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
730 #: cmdline/apt-get.cc:713
732 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
733 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos. "
735 #: cmdline/apt-get.cc:716
737 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
738 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos. "
740 #: cmdline/apt-get.cc:721
742 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
743 msgstr "%sB serán usados después de desempaquetar.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:724
747 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
748 msgstr "%sB serán liberados después de desempaquetar.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:741
752 msgid "You don't have enough free space in %s."
753 msgstr "Disculpe, no tiene suficiente espacio libre en %s"
755 #: cmdline/apt-get.cc:750
756 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
757 msgstr "Hay problemas y -y fue usado sin --force-yes"
759 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
760 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
761 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
763 #: cmdline/apt-get.cc:758
764 msgid "Yes, do as I say!"
765 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
767 #: cmdline/apt-get.cc:760
770 "You are about to do something potentially harmful\n"
771 "To continue type in the phrase '%s'\n"
774 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
775 "Para continuar escribe la frase '%s'\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
782 #: cmdline/apt-get.cc:781
783 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
784 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
786 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
788 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
789 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:868
792 msgid "Some files failed to download"
793 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
795 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
796 msgid "Download complete and in download only mode"
797 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
799 #: cmdline/apt-get.cc:875
801 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
804 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿tal vez ejecutando apt-get update "
805 "o intente con --fix-missing?"
807 #: cmdline/apt-get.cc:879
808 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
809 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
811 #: cmdline/apt-get.cc:884
812 msgid "Unable to correct missing packages."
813 msgstr "No se pudieron corregir paquetes faltantes."
815 #: cmdline/apt-get.cc:885
816 msgid "Aborting Install."
817 msgstr "Abortando instalación."
819 #: cmdline/apt-get.cc:918
821 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
822 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:928
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:946
831 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
832 msgstr "El paquete %s no esta instalado, así que no sera eliminado\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:957
836 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
837 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:969
841 msgstr " [Instalado]"
843 #: cmdline/apt-get.cc:974
844 msgid "You should explicitly select one to install."
845 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
847 #: cmdline/apt-get.cc:979
850 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
851 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
852 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
855 "El paquete %s no tiene versión disponible, pero existe en la base de datos.\n"
856 "Esto usualmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia "
858 "nunca fue subido, se ha hecho obsoleto o no esta disponible en los "
862 #: cmdline/apt-get.cc:997
863 msgid "However the following packages replace it:"
864 msgstr "Aunque los siguientes paquetes lo reemplazan:"
866 #: cmdline/apt-get.cc:1000
868 msgid "Package %s has no installation candidate"
869 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1020
873 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
875 "Disculpe, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
878 #: cmdline/apt-get.cc:1028
880 msgid "%s is already the newest version.\n"
881 msgstr "Disculpe, %s ya está en su versión más reciente.\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1055
885 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
886 msgstr "No fue encontrada la Liberación (Release) '%s' para '%s'"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1057
890 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
891 msgstr "No fue encontrada la versión '%s' para '%s'"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1063
895 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
896 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1173
899 msgid "The update command takes no arguments"
900 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1186
903 msgid "Unable to lock the list directory"
904 msgstr "No se pudo realizar un 'lock' en el directorio de lista"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1238
908 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
911 "Ha fallado la descarga de algunos archivos de índice, han sido ignorados, o "
912 "se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1257
915 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
916 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
920 msgid "Couldn't find package %s"
921 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1360
925 msgid "Regex compilation error - %s"
926 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1370
930 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
931 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1400
934 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
935 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1403
939 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
942 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
943 "especifique una solución)."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1415
947 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
948 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
949 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
950 "or been moved out of Incoming."
952 "Algunos paquetes no pudieron ser instalados. Esto puede significar que\n"
953 "usted pidió una situación imposible o si esta usando la distribución\n"
954 "inestable que algunos paquetes requeridos no han sido creados o han\n"
955 "sido movidos fuera de Incoming."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1423
959 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
960 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
961 "that package should be filed."
963 "Como sólo solicito una única operación es en extremo posible que el\n"
964 "paquete simplemente no sea instalable y se debe de rellenar un informe de\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1428
968 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
969 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1431
973 msgid "Broken packages"
974 msgstr "Disculpe, paquetes rotos"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1454
977 msgid "The following extra packages will be installed:"
978 msgstr "Los siguientes paquetes extras serán instalados:"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1473
981 msgid "Calculating Upgrade... "
982 msgstr "Calculando Actualización... "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
988 #: cmdline/apt-get.cc:1481
992 #: cmdline/apt-get.cc:1654
993 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
994 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
998 msgid "Unable to find a source package for %s"
999 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1003 msgid "You don't have enough free space in %s"
1004 msgstr "Disculpe, no tiene suficiente espacio libre en %s"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1008 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1009 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1013 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1014 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1018 msgid "Fetch Source %s\n"
1019 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1022 msgid "Failed to fetch some archives."
1023 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1027 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1028 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1032 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1033 msgstr "Falló comando de desempaquetamiento '%s'.\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1037 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1038 msgstr "Falló comando de construcción (build) '%s'.\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1041 msgid "Child process failed"
1042 msgstr "Falló proceso hijo"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1045 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1047 "Debe especificar al menos un paquete para verificar su dependencias de "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1052 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1053 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1057 msgid "%s has no build depends.\n"
1058 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1063 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1066 "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque el paquete %s no "
1067 "puede ser encontrado"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1072 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1073 "package %s can satisfy version requirements"
1075 "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque el paquete %s no "
1076 "puede ser encontrado"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1080 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1081 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1083 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1084 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1085 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1088 msgid "Failed to process build dependencies"
1089 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1092 msgid "Supported Modules:"
1093 msgstr "Módulos soportados:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1097 "Usage: apt-get [options] command\n"
1098 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1101 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1102 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1106 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1107 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1108 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1109 " remove - Remove packages\n"
1110 " source - Download source archives\n"
1111 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1112 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1113 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1114 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1115 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1116 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1119 " -h This help text.\n"
1120 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1121 " -qq No output except for errors\n"
1122 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1123 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1124 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1125 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1126 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1127 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1128 " -b Build the source package after fetching it\n"
1129 " -c=? Read this configuration file\n"
1130 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1131 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1132 "pages for more information and options.\n"
1133 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1135 "Uso: apt-get [opciones] comando\n"
1136 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1137 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1139 "apt-get es una interfaz simple de línea de comando para descargar e\n"
1140 "instalar paquetes. Los comandos más utilizados son update e install.\n"
1143 " update - Baja nuevas listas de paquetes\n"
1144 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1145 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1146 " remove - Elimina paquetes\n"
1147 " source - Descarga archivos fuente\n"
1148 " build-dep - Configura dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
1149 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1150 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1151 " clean - Elimina los archivos bajados\n"
1152 " autoclean - Elimina los archivos antiguos bajados\n"
1153 " check - Verifica que no haya dependencias rotas\n"
1156 " -h Este texto de ayuda.\n"
1157 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1158 " -qq Sin salida, excepto errores\n"
1159 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta archivos\n"
1160 " -s Sin acción. Realiza simulación\n"
1161 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
1162 " -f Intenta continuar si la integridad falla\n"
1163 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1164 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1165 " -b Contruye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1166 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1167 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
1170 "Vea los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1171 "para más información y más opciones.\n"
1172 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1192 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1193 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1197 msgstr " [Trabajando]"
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1202 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1205 "El Medio Cambió: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
1206 "s' y presione Intro\n"
1208 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1209 msgid "Unknown package record!"
1210 msgstr "¡Registro del paquete desconocido!"
1212 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1214 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1216 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1217 "to indicate what kind of file it is.\n"
1220 " -h This help text\n"
1221 " -s Use source file sorting\n"
1222 " -c=? Read this configuration file\n"
1223 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1227 "apt-sortpkgs es una herramienta simple para ordenar archivos de paquetes.\n"
1228 "La opción -s es usada para indicar que tipo de archivo es.\n"
1231 " -h Este texto de ayuda.\n"
1232 " -s Utilizar ordenamiento de archivos fuente\n"
1233 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1234 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
1237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1238 msgid "Failed to create pipes"
1239 msgstr "No pude crear las pipas"
1241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1242 msgid "Failed to exec gzip "
1243 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1246 msgid "Corrupted archive"
1247 msgstr "Archivo corrompido"
1249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1250 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1251 msgstr "No aprobó el Checksum del tar, archive corrompido"
1253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1255 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1256 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1259 msgid "Invalid archive signature"
1260 msgstr "Firma del archivo inválida"
1262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1263 msgid "Error reading archive member header"
1264 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1267 msgid "Invalid archive member header"
1268 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1271 msgid "Archive is too short"
1272 msgstr "El archivo esta muy pequeño"
1274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1275 msgid "Failed to read the archive headers"
1276 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1278 #: apt-inst/filelist.cc:384
1279 msgid "DropNode called on still linked node"
1280 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1282 #: apt-inst/filelist.cc:416
1283 msgid "Failed to locate the hash element!"
1284 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1286 #: apt-inst/filelist.cc:463
1287 msgid "Failed to allocate diversion"
1288 msgstr "No pude asignar una desviación"
1290 #: apt-inst/filelist.cc:468
1291 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1292 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1294 #: apt-inst/filelist.cc:481
1296 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1297 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1299 #: apt-inst/filelist.cc:510
1301 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1302 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1304 #: apt-inst/filelist.cc:553
1306 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1307 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1309 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1311 msgid "Failed write file %s"
1312 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1314 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1316 msgid "Failed to close file %s"
1317 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1319 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1321 msgid "The path %s is too long"
1322 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1324 #: apt-inst/extract.cc:127
1326 msgid "Unpacking %s more than once"
1327 msgstr "Desempacando %s mas de una vez"
1329 #: apt-inst/extract.cc:137
1331 msgid "The directory %s is diverted"
1332 msgstr "El directorio %s esta desviado"
1334 #: apt-inst/extract.cc:147
1336 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1337 msgstr "El paquete esta tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1339 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1340 msgid "The diversion path is too long"
1341 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1343 #: apt-inst/extract.cc:243
1345 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1346 msgstr "El directorio %s esta siendo reemplazado por un no-directorio"
1348 #: apt-inst/extract.cc:283
1349 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1350 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1352 #: apt-inst/extract.cc:287
1353 msgid "The path is too long"
1354 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1356 #: apt-inst/extract.cc:417
1358 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1359 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1361 #: apt-inst/extract.cc:434
1363 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1364 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que esta en el paquete %s"
1366 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1369 msgid "Unable to read %s"
1370 msgstr "No se pudo leer %s"
1372 #: apt-inst/extract.cc:494
1374 msgid "Unable to stat %s"
1375 msgstr "No pude leer %s"
1377 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1379 msgid "Failed to remove %s"
1380 msgstr "No pude borrar %s"
1382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1384 msgid "Unable to create %s"
1385 msgstr "No pude crear %s"
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1389 msgid "Failed to stat %sinfo"
1390 msgstr "No pude leer %sinfo"
1392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1393 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1395 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1397 #. Build the status cache
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1401 msgid "Reading Package Lists"
1402 msgstr "Leyendo Lista de Paquetes"
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1406 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1407 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1411 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1412 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1415 msgid "Reading File Listing"
1416 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1421 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1422 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1425 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1426 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1431 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1432 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1435 msgid "Internal Error getting a Node"
1436 msgstr "Error interno obteniendo un Nodo"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1440 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1441 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1444 msgid "The diversion file is corrupted"
1445 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1450 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1451 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1454 msgid "Internal Error adding a diversion"
1455 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1458 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1459 msgstr "El cache del paquete debe de inicializarse primero"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1462 msgid "Reading File List"
1463 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1467 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1468 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1472 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1473 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1477 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1478 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1482 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1483 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1487 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1488 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1492 msgid "Couldn't change to %s"
1493 msgstr "No pude cambiar a %s"
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1496 msgid "Internal Error, could not locate member"
1497 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1500 msgid "Failed to locate a valid control file"
1501 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1504 msgid "Unparsible control file"
1505 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1507 #: dselect/install:32
1508 msgid "Bad default setting!"
1509 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1511 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1512 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1513 msgid "Press enter to continue."
1514 msgstr "Presione Intro para continuar."
1516 #: dselect/install:100
1517 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1519 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1521 #: dselect/install:101
1522 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1524 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1526 #: dselect/install:102
1527 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1529 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto esta BIEN, sólo los "
1532 #: dselect/install:103
1534 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1536 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute [I]"
1539 #: dselect/update:30
1540 msgid "Merging Available information"
1541 msgstr "Fusionando Información Disponible"
1543 #: methods/cdrom.cc:113
1545 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1546 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1548 #: methods/cdrom.cc:122
1550 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1551 "cannot be used to add new CDs"
1553 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca éste CD. apt-get "
1554 "update no puede ser usado para agregar nuevos CDs"
1556 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1558 msgstr "CD equivocado"
1560 #: methods/cdrom.cc:163
1562 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1563 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1565 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1566 msgid "File not found"
1567 msgstr "Archivo no encontrado"
1569 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1570 msgid "Failed to stat"
1571 msgstr "No pude leer"
1573 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1574 msgid "Failed to set modification time"
1575 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1577 #: methods/file.cc:42
1578 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1581 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1582 #: methods/ftp.cc:162
1586 #: methods/ftp.cc:168
1587 msgid "Unable to determine the peer name"
1588 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1590 #: methods/ftp.cc:173
1591 msgid "Unable to determine the local name"
1592 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1594 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1596 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1597 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1599 #: methods/ftp.cc:210
1601 msgid "USER failed, server said: %s"
1602 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1604 #: methods/ftp.cc:216
1606 msgid "PASS failed, server said: %s"
1607 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1609 #: methods/ftp.cc:235
1611 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1614 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, Acquire::ftp::"
1615 "ProxyLogin esta vacío."
1617 #: methods/ftp.cc:263
1619 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1620 msgstr "Falló el comando '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1622 #: methods/ftp.cc:289
1624 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1625 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1627 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1628 msgid "Connection timeout"
1629 msgstr "La conexión expiró"
1631 #: methods/ftp.cc:333
1632 msgid "Server closed the connection"
1633 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1635 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1637 msgstr "Error de lectura"
1639 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1640 msgid "A response overflowed the buffer."
1641 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1643 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1644 msgid "Protocol corruption"
1645 msgstr "Corrupción del protocolo"
1647 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1649 msgstr "Error de Escritura"
1651 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1652 msgid "Could not create a socket"
1653 msgstr "No pude crear un socket"
1655 #: methods/ftp.cc:696
1656 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1657 msgstr "No pude conectar el socket de datos, tiempo para conexión expiró"
1659 #: methods/ftp.cc:702
1660 msgid "Could not connect passive socket."
1661 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1663 #: methods/ftp.cc:720
1664 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1667 #: methods/ftp.cc:734
1668 msgid "Could not bind a socket"
1669 msgstr "No pude ligar un socket"
1671 #: methods/ftp.cc:738
1672 msgid "Could not listen on the socket"
1673 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1675 #: methods/ftp.cc:745
1676 msgid "Could not determine the socket's name"
1677 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1679 #: methods/ftp.cc:777
1680 msgid "Unable to send PORT command"
1681 msgstr "No pude mandar el comando PORT"
1683 #: methods/ftp.cc:787
1685 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1688 #: methods/ftp.cc:796
1690 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1693 #: methods/ftp.cc:816
1694 msgid "Data socket connect timed out"
1695 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1697 #: methods/ftp.cc:823
1698 msgid "Unable to accept connection"
1699 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1701 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1702 msgid "Problem hashing file"
1703 msgstr "Hay problemas enlazando archivo"
1705 #: methods/ftp.cc:875
1707 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1710 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1711 msgid "Data socket timed out"
1712 msgstr "Expiró el socket de datos"
1714 #: methods/ftp.cc:920
1716 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1719 #. Get the files information
1720 #: methods/ftp.cc:995
1724 #: methods/ftp.cc:1102
1725 msgid "Unable to invoke "
1726 msgstr "No pude invocar "
1728 #: methods/connect.cc:64
1730 msgid "Connecting to %s (%s)"
1731 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1733 #: methods/connect.cc:71
1738 #: methods/connect.cc:80
1740 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1741 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1743 #: methods/connect.cc:86
1745 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1746 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1748 #: methods/connect.cc:92
1750 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1751 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1753 #: methods/connect.cc:104
1755 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1756 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1758 #. We say this mainly because the pause here is for the
1759 #. ssh connection that is still going
1760 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1762 msgid "Connecting to %s"
1763 msgstr "Conectando a %s"
1765 #: methods/connect.cc:163
1767 msgid "Could not resolve '%s'"
1768 msgstr "No pude resolver '%s'"
1770 #: methods/connect.cc:167
1772 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1775 #: methods/connect.cc:169
1777 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1778 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1780 #: methods/connect.cc:216
1782 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1783 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1785 #: methods/gzip.cc:57
1787 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1788 msgstr "No pude abrir una pipa para %s"
1790 #: methods/gzip.cc:102
1792 msgid "Read error from %s process"
1793 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1795 #: methods/http.cc:340
1796 msgid "Waiting for file"
1797 msgstr "Esperando al archivo"
1799 #: methods/http.cc:486
1801 msgid "Got a single header line over %u chars"
1802 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1804 #: methods/http.cc:494
1805 msgid "Bad header line"
1806 msgstr "Mala línea de cabecera"
1808 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1809 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1810 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1812 #: methods/http.cc:549
1813 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1814 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1816 #: methods/http.cc:564
1817 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1818 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1820 #: methods/http.cc:566
1821 msgid "This http server has broken range support"
1822 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1824 #: methods/http.cc:590
1825 msgid "Unknown date format"
1826 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1828 #: methods/http.cc:733
1829 msgid "Select failed"
1830 msgstr "Falló la selección"
1832 #: methods/http.cc:738
1833 msgid "Connection timed out"
1834 msgstr "Expiró la conexión"
1836 #: methods/http.cc:761
1837 msgid "Error writing to output file"
1838 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1840 #: methods/http.cc:789
1841 msgid "Error writing to file"
1842 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1844 #: methods/http.cc:814
1845 msgid "Error writing to the file"
1846 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1848 #: methods/http.cc:828
1849 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1850 msgstr "Error leyendo del servidor, cerró la conexión el lado remoto."
1852 #: methods/http.cc:830
1853 msgid "Error reading from server"
1854 msgstr "Error leyendo del servidor"
1856 #: methods/http.cc:1061
1857 msgid "Bad header Data"
1858 msgstr "Mala cabecera Data"
1860 #: methods/http.cc:1078
1861 msgid "Connection failed"
1862 msgstr "Fallo la conexión"
1864 #: methods/http.cc:1169
1865 msgid "Internal error"
1866 msgstr "Error interno"
1868 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1869 msgid "Can't mmap an empty file"
1872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1874 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1875 msgstr "No pude cambiar a %s"
1877 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1879 msgid "Selection %s not found"
1880 msgstr "Archivo no encontrado"
1882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1884 msgid "Opening configuration file %s"
1887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1889 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1894 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1899 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1927 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1929 msgid "%c%s... Error!"
1932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1934 msgid "%c%s... Done"
1937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1939 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1945 msgid "Command line option %s is not understood"
1948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1950 msgid "Command line option %s is not boolean"
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1955 msgid "Option %s requires an argument."
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1960 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1965 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1970 msgid "Option '%s' is too long"
1971 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1975 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1980 msgid "Invalid operation %s"
1983 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1985 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1986 msgstr "No pude leer %s"
1988 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1990 msgid "Unable to change to %s"
1991 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1995 msgid "Failed to stat the cdrom"
1996 msgstr "No pude montar el cdrom"
1998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2000 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2005 msgid "Could not open lock file %s"
2006 msgstr "No pude resolver '%s'"
2008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2010 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2015 msgid "Could not get lock %s"
2016 msgstr "No pude cambiar a %s"
2018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2020 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2025 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2030 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2035 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2040 msgid "Could not open file %s"
2041 msgstr "No pude abrir una pipa para %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2045 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2051 msgstr "Error de Escritura"
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2055 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2060 msgid "Problem closing the file"
2061 msgstr "Hay problemas enlazando archivo"
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2065 msgid "Problem unlinking the file"
2066 msgstr "Hay problemas desligando %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2070 msgid "Problem syncing the file"
2071 msgstr "Hay problemas enlazando archivo"
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2074 msgid "Empty package cache"
2075 msgstr "Caché del paquete vacía."
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2078 msgid "The package cache file is corrupted"
2079 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2082 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2083 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2087 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2088 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2092 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2093 msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2121 msgstr "Hace obsoleto"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2144 msgid "Building Dependency Tree"
2145 msgstr "Creando Árbol de Dependencias"
2147 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2148 msgid "Candidate Versions"
2149 msgstr "Versiones Propuestas"
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2152 msgid "Dependency Generation"
2153 msgstr "Generación de Dependencias"
2155 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2157 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2158 msgstr "No se pudo abrir archivo de paquetes %s (1)"
2160 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2162 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2163 msgstr "No se pudo abrir archivo de paquetes %s (2)"
2165 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2167 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2168 msgstr "Línea %lu mal formada en lista fuente %s (URI)"
2170 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2172 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2173 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (dist)"
2175 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2177 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2178 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (análisis de URI)"
2180 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2182 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2183 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (dist absoluta)"
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2188 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (análisis de dist)"
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2192 msgid "Vendor block %s is invalid"
2193 msgstr "Bloque del distribuidor %s inválido"
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2198 msgstr "Abriendo %s"
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2202 msgid "Line %u too long in source list %s."
2203 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2207 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2208 msgstr "Línea %u malformada en lista fuente %s (tipo)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2212 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2213 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2217 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2218 msgstr "Línea %u mal formada en lista fuente %s (id del vendedor)"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2222 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2223 msgstr "ID del vendedor '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
2225 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2228 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2229 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2230 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2232 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2233 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2234 "usualmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción APT::"
2237 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2239 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2240 msgstr "No esta soportado el tipo de archivo de índice '%s'"
2242 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2245 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2247 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se le puede encontrar un "
2250 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2252 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2255 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó pausas, esto puede haber sido "
2256 "causado por paquetes detenidos."
2258 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2259 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2261 "No se pudieron corregir los problemas, existen paquetes rotos detenidos."
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2265 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2266 msgstr "Falta directorio de listas %spartial."
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2270 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2271 msgstr "Falta directorio de archivos %spartial."
2273 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2275 msgid "The method driver %s could not be found."
2276 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2278 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2280 msgid "Method %s did not start correctly"
2281 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2283 #: apt-pkg/init.cc:119
2285 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2286 msgstr "El sistema de empaquetamiento '%s' no esta soportado"
2288 #: apt-pkg/init.cc:135
2289 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2290 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2292 #: apt-pkg/clean.cc:61
2294 msgid "Unable to stat %s."
2295 msgstr "No se pudo leer %s."
2297 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2299 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2300 msgstr "Disculpe, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2302 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2303 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2305 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2308 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2309 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2310 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2312 #: apt-pkg/policy.cc:269
2313 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2315 "Registro invalido en el archivo de preferencias, cabecera del paquete ausente"
2317 #: apt-pkg/policy.cc:291
2319 msgid "Did not understand pin type %s"
2320 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2323 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2324 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2328 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2329 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewPackage)"
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2333 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2334 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage1)"
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2338 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2339 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage2)"
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2343 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2344 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewFileVer1)"
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2348 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2349 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewVersion1)"
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2353 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2354 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage3)"
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2358 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2359 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewVersion2)"
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2362 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2364 "Wow, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2368 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2369 msgstr "Wow, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2372 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2374 "Wow, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2378 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2379 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewPackage)"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2383 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2384 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewFileVer1)"
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2388 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2393 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2394 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2397 msgid "Collecting File Provides"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2401 msgid "IO Error saving source cache"
2402 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2406 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2407 msgstr "fallo renombrado, %s (%s -> %s)."
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2412 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2413 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2415 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2416 "que necesita arreglar manualmente este paquete. (por arquitectura que falta)"
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2421 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2422 "manually fix this package."
2424 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2425 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2430 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2432 "Los archivos de índice de paquetes estan corrompidos. El campo 'Filename:' "
2433 "no existe para para el paquete %s."
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2436 msgid "Size mismatch"
2437 msgstr "El tamaño difiere"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2440 msgid "MD5Sum mismatch"
2441 msgstr "El MD5Sum difiere"
2443 #: methods/rsh.cc:264
2444 msgid "File Not Found"
2445 msgstr "Archivo no encontrado"
2447 #: methods/rsh.cc:330
2448 msgid "Connection closed prematurely"
2449 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2451 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2453 #~ "Disculpe, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos los ."
2465 #~ msgid "Followed conf file from "
2466 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2474 #~ msgid "Aborted, backing out"
2475 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2477 #~ msgid "De-replaced "
2478 #~ msgstr "De-reemplazado"
2483 #~ msgid "Backing out "
2484 #~ msgstr "Retractando "
2486 #~ msgid " [new node]"
2487 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2489 #~ msgid "Replaced file "
2490 #~ msgstr "Archivo reemplazado"
2492 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2493 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2495 #~ msgid "Unimplemented"
2496 #~ msgstr "No esta implementado"
2498 #~ msgid "You must give at least one file name"
2499 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2501 #~ msgid "Generating cache"
2502 #~ msgstr "Generando el cache"
2504 #~ msgid "Problem opening %s"
2505 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2507 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2508 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2510 #~ msgid "Problem with MergeList"
2511 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2513 #~ msgid "Regex compilation error"
2514 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2516 #~ msgid "Write to stdout failed"
2517 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estandard"
2519 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2520 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2522 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2523 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2525 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2526 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2528 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2529 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2531 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2532 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2534 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2535 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2537 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2538 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2540 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2541 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2543 #~ msgid "Identifying.. "
2544 #~ msgstr "Identificando.. "
2546 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2547 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2549 #~ msgid "I found (binary):"
2550 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2552 #~ msgid "I found (source):"
2553 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2556 #~ msgstr "Encontré "
2558 #~ msgid " package indexes and "
2559 #~ msgstr " índice de paquetes y "
2561 #~ msgid " source indexes."
2562 #~ msgstr " índice de fuentes."
2565 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2567 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2570 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2572 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2574 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2575 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2577 #~ msgid "This Disc is called:"
2578 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2583 #~ msgid "Writing new source list"
2584 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2586 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2587 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2589 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2590 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs en su set."
2592 #~ msgid "Stored Label: '"
2593 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2596 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2598 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2599 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2600 #~ "and /etc/fstab.\n"
2603 #~ " add - Add a CDROM\n"
2604 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2607 #~ " -h This help text\n"
2608 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2609 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2610 #~ " -m No mounting\n"
2611 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2612 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2613 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2614 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2617 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] comando\n"
2619 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2620 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2621 #~ "es extraída de apt.conf y de /etc/fstab.\n"
2624 #~ " add - Agregar un CDROM\n"
2625 #~ " ident - Reporta la identificación delCDROM\n"
2628 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2629 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2630 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2631 #~ " -m No montar\n"
2632 #~ " -f Modo rápido, no cheque archivos de paquetes\n"
2633 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2634 #~ " -c=? Leer esto archivo de configuración\n"
2635 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::"
2639 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2640 #~ msgstr "Error interno, conteos diferentes de cero"
2642 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2643 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2645 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2646 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2648 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2650 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, manda un correo a apt@packages."
2653 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2654 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2656 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2657 #~ msgstr "Error interno, el resolvedor de problemas rompió algunas cosas"
2659 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2660 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2662 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2663 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2672 #~ msgstr " archivos "
2674 #~ msgid " pkgs in "
2675 #~ msgstr " paquetes en "
2678 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2679 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2680 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2681 #~ " contents path\n"
2682 #~ " generate config [groups]\n"
2683 #~ " clean config\n"
2685 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] comando\n"
2686 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2687 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2688 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2689 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2690 #~ " contents trayectoria\n"
2691 #~ " generate config [grupos]\n"
2692 #~ " clean config\n"
2696 #~ " -h This help text\n"
2697 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2698 #~ " -s=? Source override file\n"
2700 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2701 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2702 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2703 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2704 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2707 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2708 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2709 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2711 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2712 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2713 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2714 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2715 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2717 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2718 #~ msgstr "Paquetes terminados, Empezando contenidos."
2720 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2721 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2729 #~ msgid " archives. Took "
2730 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2738 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2739 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2741 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2742 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2744 #~ msgid "Error parsing file record"
2745 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2747 #~ msgid "Failed too stat %s"
2748 #~ msgstr "No se pudo leer %s"
2750 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2751 #~ msgstr "Errores aplicables a archivo '%s'"