]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
a72954b91c1f98447553fcc406c5f178a1597af2
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:07+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
116 #, c-format
117 msgid "%4i %s\n"
118 msgstr "%4i %s\n"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(ไม่พบ)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(ไม่มี)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " ตารางรุ่น:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
209 "\n"
210 "คำสั่ง:\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
227 "\n"
228 "ตัวเลือก:\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
270 "\n"
271 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
272 "\n"
273 "คำสั่ง:\n"
274 " shell - โหมดเชลล์\n"
275 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
276 "\n"
277 "ตัวเลือก:\n"
278 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้ -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
279 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
302 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
303 "\n"
304 "ตัวเลือก:\n"
305 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
306 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
307 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
308 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
385 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
393 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
396 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
397 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
398 "\n"
399 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
400 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
401 "\n"
402 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
403 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
404 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
405 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "ตัวเลือก:\n"
410 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
411 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
412 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
413 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
414 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
415 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
416 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
417 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
418 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:76
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:81
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:132
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "W: "
480 msgstr "W: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:195
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:254
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:262
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:266
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:283
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:387
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:620
540 #, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:624
545 #, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:321
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
557
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
562
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:124
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:241
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:331
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:333
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:340
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:350
684 msgid " or"
685 msgstr " หรือ"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:379
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:405
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:427
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:448
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:469
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:489
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:542
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:550
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
722 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:589
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:593
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:667
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:670
754 msgid " failed."
755 msgstr " ล้มเหลว"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:673
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:676
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:678
766 msgid " Done"
767 msgstr " เสร็จแล้ว"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:682
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:685
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:707
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:711
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:718
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:720
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:782
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:793
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:834
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:839
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:842
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:850
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:871
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:889
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Yes, do as I say!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:891
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
868 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
872 msgid "Abort."
873 msgstr "เลิกทำ"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:912
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1002
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1009
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
898 "missing อาจช่วยได้"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1013
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1019
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1053
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1063
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1081
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1092
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1104
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1109
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1114
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
948 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1136
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1156
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1164
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1193
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1195
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1201
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1338
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1351
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
994 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1435
997 msgid ""
998 "The following packages were automatically installed and are no longer "
999 "required:"
1000 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1003 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1004 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1007 msgid ""
1008 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1009 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1010 msgstr ""
1011 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1012 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1023 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1027 #, c-format
1028 msgid "Couldn't find task %s"
1029 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1032 #, c-format
1033 msgid "Couldn't find package %s"
1034 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1037 #, c-format
1038 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1039 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "%s set to manually installed.\n"
1044 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1047 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1048 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1051 msgid ""
1052 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1053 "solution)."
1054 msgstr ""
1055 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1056 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1059 msgid ""
1060 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1061 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1062 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1063 "or been moved out of Incoming."
1064 msgstr ""
1065 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1066 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1067 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1070 msgid ""
1071 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1072 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1073 "that package should be filed."
1074 msgstr ""
1075 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1076 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1099 msgid "Failed"
1100 msgstr "ล้มเหลว"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1103 msgid "Done"
1104 msgstr "เสร็จแล้ว"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1108 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1111 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1112 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to find a source package for %s"
1117 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1120 #, c-format
1121 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1122 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1125 #, c-format
1126 msgid "You don't have enough free space in %s"
1127 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1130 #, c-format
1131 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1132 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1137 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1140 #, c-format
1141 msgid "Fetch source %s\n"
1142 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1145 msgid "Failed to fetch some archives."
1146 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1151 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1154 #, c-format
1155 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1156 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1159 #, c-format
1160 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1161 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1164 #, c-format
1165 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1166 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1169 msgid "Child process failed"
1170 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1173 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1174 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1182 #, c-format
1183 msgid "%s has no build depends.\n"
1184 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190 "found"
1191 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1197 "package %s can satisfy version requirements"
1198 msgstr ""
1199 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1200 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1205 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1210 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1213 #, c-format
1214 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1215 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1218 msgid "Failed to process build dependencies"
1219 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1222 msgid "Supported modules:"
1223 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1226 #, fuzzy
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234 "and install.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1242 " purge - Remove and purge packages\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1250 "\n"
1251 "Options:\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1259 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261 " -b Build the source package after fetching it\n"
1262 " -V Show verbose version numbers\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266 "pages for more information and options.\n"
1267 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1268 msgstr ""
1269 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1270 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "\n"
1273 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1274 "update และ install\n"
1275 "\n"
1276 "คำสั่ง:\n"
1277 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1278 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1279 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1280 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1281 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1282 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1283 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1284 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1285 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1286 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1287 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1288 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1289 "\n"
1290 "ตัวเลือก:\n"
1291 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1292 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1293 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1294 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1295 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1296 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1297 " -f พยายามดำเนินการต่อถ้าพบความผิดปกติของฐานข้อมูลแพกเกจ\n"
1298 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1299 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1300 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1301 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1302 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1303 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1304 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1305 "และ apt.conf(5)\n"
1306 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1309 msgid "Hit "
1310 msgstr "เจอ "
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1313 msgid "Get:"
1314 msgstr "ดึง:"
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1317 msgid "Ign "
1318 msgstr "ข้าม "
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1321 msgid "Err "
1322 msgstr "ปัญหา "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1325 #, c-format
1326 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1327 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1330 #, c-format
1331 msgid " [Working]"
1332 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1338 " '%s'\n"
1339 "in the drive '%s' and press enter\n"
1340 msgstr ""
1341 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1346 msgid "Unknown package record!"
1347 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1350 msgid ""
1351 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1354 "to indicate what kind of file it is.\n"
1355 "\n"
1356 "Options:\n"
1357 " -h This help text\n"
1358 " -s Use source file sorting\n"
1359 " -c=? Read this configuration file\n"
1360 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 msgstr ""
1362 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1363 "\n"
1364 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1365 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1366 "\n"
1367 "ตัวเลือก:\n"
1368 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1369 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1370 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1371 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1372
1373 #: dselect/install:32
1374 msgid "Bad default setting!"
1375 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1376
1377 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1378 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1379 msgid "Press enter to continue."
1380 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1381
1382 #: dselect/install:91
1383 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: dselect/install:101
1387 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1388 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1389
1390 #: dselect/install:102
1391 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1392 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1393
1394 #: dselect/install:103
1395 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1396 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1397
1398 #: dselect/install:104
1399 msgid ""
1400 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1401 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1402
1403 #: dselect/update:30
1404 msgid "Merging available information"
1405 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1408 msgid "Failed to create pipes"
1409 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1412 msgid "Failed to exec gzip "
1413 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1416 msgid "Corrupted archive"
1417 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1420 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1421 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1424 #, c-format
1425 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1426 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1429 msgid "Invalid archive signature"
1430 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1433 msgid "Error reading archive member header"
1434 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1437 msgid "Invalid archive member header"
1438 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1441 msgid "Archive is too short"
1442 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1445 msgid "Failed to read the archive headers"
1446 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:380
1449 msgid "DropNode called on still linked node"
1450 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1451
1452 #: apt-inst/filelist.cc:412
1453 msgid "Failed to locate the hash element!"
1454 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:459
1457 msgid "Failed to allocate diversion"
1458 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:464
1461 msgid "Internal error in AddDiversion"
1462 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1463
1464 #: apt-inst/filelist.cc:477
1465 #, c-format
1466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1467 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:506
1470 #, c-format
1471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1472 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:549
1475 #, c-format
1476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1477 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1478
1479 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to write file %s"
1482 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1483
1484 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to close file %s"
1487 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1490 #, c-format
1491 msgid "The path %s is too long"
1492 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:124
1495 #, c-format
1496 msgid "Unpacking %s more than once"
1497 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:134
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is diverted"
1502 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:144
1505 #, c-format
1506 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1507 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1510 msgid "The diversion path is too long"
1511 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:240
1514 #, c-format
1515 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1516 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:280
1519 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1520 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:284
1523 msgid "The path is too long"
1524 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:414
1527 #, c-format
1528 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1529 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:431
1532 #, c-format
1533 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1534 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1538 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to read %s"
1541 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:491
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to stat %s"
1546 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to remove %s"
1551 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create %s"
1556 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to stat %sinfo"
1561 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1564 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1566
1567 #. Build the status cache
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1571 msgid "Reading package lists"
1572 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1577 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1581 msgid "Internal error getting a package name"
1582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1585 msgid "Reading file listing"
1586 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1592 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1593 "package!"
1594 msgstr ""
1595 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1596 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1601 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1604 msgid "Internal error getting a node"
1605 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1610 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1613 msgid "The diversion file is corrupted"
1614 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1636 #, c-format
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1641 #, c-format
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1646 #, c-format
1647 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1648 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1653 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s', '%s' หรือ '%s'"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1656 #, c-format
1657 msgid "Couldn't change to %s"
1658 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1661 msgid "Internal error, could not locate member"
1662 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1663
1664 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1665 msgid "Failed to locate a valid control file"
1666 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1669 msgid "Unparsable control file"
1670 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:114
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1675 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:123
1678 msgid ""
1679 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1680 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1681 msgstr ""
1682 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:131
1685 msgid "Wrong CD-ROM"
1686 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:166
1689 #, c-format
1690 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1691 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:171
1694 msgid "Disk not found."
1695 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1698 msgid "File not found"
1699 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1700
1701 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1702 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1703 msgid "Failed to stat"
1704 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1705
1706 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1707 msgid "Failed to set modification time"
1708 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1709
1710 #: methods/file.cc:44
1711 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1712 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1713
1714 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1715 #: methods/ftp.cc:162
1716 msgid "Logging in"
1717 msgstr "เข้าระบบ"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:168
1720 msgid "Unable to determine the peer name"
1721 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:173
1724 msgid "Unable to determine the local name"
1725 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1728 #, c-format
1729 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1730 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:210
1733 #, c-format
1734 msgid "USER failed, server said: %s"
1735 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:217
1738 #, c-format
1739 msgid "PASS failed, server said: %s"
1740 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:237
1743 msgid ""
1744 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1745 "is empty."
1746 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:265
1749 #, c-format
1750 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1751 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:291
1754 #, c-format
1755 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1756 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1759 msgid "Connection timeout"
1760 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:335
1763 msgid "Server closed the connection"
1764 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1767 msgid "Read error"
1768 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1771 msgid "A response overflowed the buffer."
1772 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1775 msgid "Protocol corruption"
1776 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1779 msgid "Write error"
1780 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1783 msgid "Could not create a socket"
1784 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:698
1787 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1788 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:704
1791 msgid "Could not connect passive socket."
1792 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:722
1795 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1796 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:736
1799 msgid "Could not bind a socket"
1800 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:740
1803 msgid "Could not listen on the socket"
1804 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:747
1807 msgid "Could not determine the socket's name"
1808 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:779
1811 msgid "Unable to send PORT command"
1812 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:789
1815 #, c-format
1816 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1817 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:798
1820 #, c-format
1821 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1822 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:818
1825 msgid "Data socket connect timed out"
1826 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:825
1829 msgid "Unable to accept connection"
1830 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1833 msgid "Problem hashing file"
1834 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:877
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1839 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1842 msgid "Data socket timed out"
1843 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:922
1846 #, c-format
1847 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1848 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1849
1850 #. Get the files information
1851 #: methods/ftp.cc:997
1852 msgid "Query"
1853 msgstr "สอบถาม"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:1109
1856 msgid "Unable to invoke "
1857 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1858
1859 #: methods/connect.cc:70
1860 #, c-format
1861 msgid "Connecting to %s (%s)"
1862 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:81
1865 #, c-format
1866 msgid "[IP: %s %s]"
1867 msgstr "[IP: %s %s]"
1868
1869 #: methods/connect.cc:90
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873
1874 #: methods/connect.cc:96
1875 #, c-format
1876 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1878
1879 #: methods/connect.cc:104
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1882 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1883
1884 #: methods/connect.cc:119
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1887 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1888
1889 #. We say this mainly because the pause here is for the
1890 #. ssh connection that is still going
1891 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1892 #, c-format
1893 msgid "Connecting to %s"
1894 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1895
1896 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not resolve '%s'"
1899 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1900
1901 #: methods/connect.cc:190
1902 #, c-format
1903 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1904 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1905
1906 #: methods/connect.cc:193
1907 #, c-format
1908 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1909 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:240
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1914 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:65
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1919 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:101
1922 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1923 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:205
1926 msgid ""
1927 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1928 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:210
1931 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1932 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:214
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1937 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:219
1940 msgid "Unknown error executing gpgv"
1941 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:250
1944 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1945 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:257
1948 msgid ""
1949 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1950 "available:\n"
1951 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:64
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1957
1958 #: methods/gzip.cc:109
1959 #, c-format
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1962
1963 #: methods/http.cc:377
1964 msgid "Waiting for headers"
1965 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1966
1967 #: methods/http.cc:523
1968 #, c-format
1969 msgid "Got a single header line over %u chars"
1970 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1971
1972 #: methods/http.cc:531
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1975
1976 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1979
1980 #: methods/http.cc:586
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1983
1984 #: methods/http.cc:601
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1987
1988 #: methods/http.cc:603
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1991
1992 #: methods/http.cc:627
1993 msgid "Unknown date format"
1994 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1995
1996 #: methods/http.cc:774
1997 msgid "Select failed"
1998 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1999
2000 #: methods/http.cc:779
2001 msgid "Connection timed out"
2002 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2003
2004 #: methods/http.cc:802
2005 msgid "Error writing to output file"
2006 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2007
2008 #: methods/http.cc:833
2009 msgid "Error writing to file"
2010 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2011
2012 #: methods/http.cc:861
2013 msgid "Error writing to the file"
2014 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2015
2016 #: methods/http.cc:875
2017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2018 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2019
2020 #: methods/http.cc:877
2021 msgid "Error reading from server"
2022 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2023
2024 #: methods/http.cc:1104
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2027
2028 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2031
2032 #: methods/http.cc:1228
2033 msgid "Internal error"
2034 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2037 msgid "Can't mmap an empty file"
2038 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2046 #, c-format
2047 msgid "Selection %s not found"
2048 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2051 #, c-format
2052 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2056 #, c-format
2057 msgid "Opening configuration file %s"
2058 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2063 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2068 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2073 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2083 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2086 #, c-format
2087 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2088 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2091 #, c-format
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2093 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2096 #, c-format
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2098 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2101 #, c-format
2102 msgid "%c%s... Error!"
2103 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2106 #, c-format
2107 msgid "%c%s... Done"
2108 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2113 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option %s is not understood"
2119 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option %s is not boolean"
2124 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s requires an argument."
2129 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2132 #, c-format
2133 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2134 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2137 #, c-format
2138 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2139 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2142 #, c-format
2143 msgid "Option '%s' is too long"
2144 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2147 #, c-format
2148 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2149 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2152 #, c-format
2153 msgid "Invalid operation %s"
2154 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2159 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to change to %s"
2164 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2167 msgid "Failed to stat the cdrom"
2168 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2171 #, c-format
2172 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2173 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2176 #, c-format
2177 msgid "Could not open lock file %s"
2178 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2181 #, c-format
2182 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2183 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not get lock %s"
2188 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2191 #, c-format
2192 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2193 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2198 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2201 #, c-format
2202 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2203 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2206 #, c-format
2207 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2208 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not open file %s"
2213 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2216 #, c-format
2217 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2218 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2221 #, c-format
2222 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2223 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2226 msgid "Problem closing the file"
2227 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2230 msgid "Problem unlinking the file"
2231 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2234 msgid "Problem syncing the file"
2235 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2238 msgid "Empty package cache"
2239 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2242 msgid "The package cache file is corrupted"
2243 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2246 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2247 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2250 #, c-format
2251 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2252 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2255 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2256 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2259 msgid "Depends"
2260 msgstr "ต้องใช้"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2263 msgid "PreDepends"
2264 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2267 msgid "Suggests"
2268 msgstr "แนะนำ"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2271 msgid "Recommends"
2272 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2275 msgid "Conflicts"
2276 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2279 msgid "Replaces"
2280 msgstr "แทนที่"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2283 msgid "Obsoletes"
2284 msgstr "ใช้แทน"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2287 msgid "Breaks"
2288 msgstr "ทำให้พัง"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2291 msgid "important"
2292 msgstr "สำคัญ"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2295 msgid "required"
2296 msgstr "จำเป็น"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2299 msgid "standard"
2300 msgstr "มาตรฐาน"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2303 msgid "optional"
2304 msgstr "ตัวเลือก"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2307 msgid "extra"
2308 msgstr "ส่วนเสริม"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2311 msgid "Building dependency tree"
2312 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2315 msgid "Candidate versions"
2316 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2319 msgid "Dependency generation"
2320 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2323 msgid "Reading state information"
2324 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2327 #, c-format
2328 msgid "Failed to open StateFile %s"
2329 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2330
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2332 #, c-format
2333 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2334 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2335
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2340
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2369 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2372 #, c-format
2373 msgid "Opening %s"
2374 msgstr "กำลังเปิด %s"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2377 #, c-format
2378 msgid "Line %u too long in source list %s."
2379 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2384 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2387 #, c-format
2388 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2389 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2394 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2395
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 msgstr ""
2403 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2404 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2405 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2406 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2409 #, c-format
2410 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2411 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2417 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2418
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2420 msgid ""
2421 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2422 "held packages."
2423 msgstr ""
2424 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2425 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2428 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2429 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2430
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2432 msgid ""
2433 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2434 "used instead."
2435 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2438 #, c-format
2439 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2440 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2443 #, c-format
2444 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2445 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2446
2447 #. only show the ETA if it makes sense
2448 #. two days
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2450 #, c-format
2451 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2452 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2455 #, c-format
2456 msgid "Retrieving file %li of %li"
2457 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2460 #, c-format
2461 msgid "The method driver %s could not be found."
2462 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2465 #, c-format
2466 msgid "Method %s did not start correctly"
2467 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2470 #, c-format
2471 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2472 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2473
2474 #: apt-pkg/init.cc:124
2475 #, c-format
2476 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2477 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2478
2479 #: apt-pkg/init.cc:140
2480 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2481 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2482
2483 #: apt-pkg/clean.cc:57
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to stat %s."
2486 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2487
2488 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2489 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2490 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2491
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2493 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2494 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2495
2496 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2497 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2498 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2499
2500 #: apt-pkg/policy.cc:267
2501 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2502 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2503
2504 #: apt-pkg/policy.cc:289
2505 #, c-format
2506 msgid "Did not understand pin type %s"
2507 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:297
2510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2511 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2514 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2515 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2520 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2525 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2530 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2535 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2540 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2545 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2550 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2555 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2558 #, c-format
2559 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2564 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2567 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2568 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2572 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2576 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2579 #, c-format
2580 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2581 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2584 #, c-format
2585 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2586 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2589 #, c-format
2590 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2591 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2594 #, c-format
2595 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2596 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2599 msgid "Collecting File Provides"
2600 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2603 msgid "IO Error saving source cache"
2604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2607 #, c-format
2608 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2609 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2612 msgid "MD5Sum mismatch"
2613 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2616 msgid "Hash Sum mismatch"
2617 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2620 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2621 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2627 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2628 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2634 "manually fix this package."
2635 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2641 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2644 msgid "Size mismatch"
2645 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2646
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2648 #, c-format
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2656 "Mounting CD-ROM\n"
2657 msgstr ""
2658 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2659 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2662 msgid "Identifying.. "
2663 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2666 #, c-format
2667 msgid "Stored label: %s\n"
2668 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2671 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2672 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2675 #, c-format
2676 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2677 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2680 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2681 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2684 msgid "Waiting for disc...\n"
2685 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2686
2687 #. Mount the new CDROM
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2689 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2690 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2693 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2694 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2700 "zu signatures\n"
2701 msgstr ""
2702 "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2703 "รายการ\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2706 #, c-format
2707 msgid "Found label '%s'\n"
2708 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2711 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2712 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "This disc is called: \n"
2718 "'%s'\n"
2719 msgstr ""
2720 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2721 "'%s'\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2724 msgid "Copying package lists..."
2725 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2728 msgid "Writing new source list\n"
2729 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2732 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2733 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2734
2735 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2736 #, c-format
2737 msgid "Wrote %i records.\n"
2738 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2739
2740 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2741 #, c-format
2742 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2743 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2744
2745 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2746 #, c-format
2747 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2748 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2749
2750 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2751 #, c-format
2752 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2753 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2756 #, c-format
2757 msgid "Directory '%s' missing"
2758 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing %s"
2763 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2766 #, c-format
2767 msgid "Unpacking %s"
2768 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2771 #, c-format
2772 msgid "Preparing to configure %s"
2773 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2776 #, c-format
2777 msgid "Configuring %s"
2778 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Processing triggers for %s"
2783 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2786 #, c-format
2787 msgid "Installed %s"
2788 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2792 #, c-format
2793 msgid "Preparing for removal of %s"
2794 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2797 #, c-format
2798 msgid "Removing %s"
2799 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2802 #, c-format
2803 msgid "Removed %s"
2804 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2807 #, c-format
2808 msgid "Preparing to completely remove %s"
2809 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2812 #, c-format
2813 msgid "Completely removed %s"
2814 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2817 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: methods/rred.cc:219
2821 msgid "Could not patch file"
2822 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2823
2824 #: methods/rsh.cc:330
2825 msgid "Connection closed prematurely"
2826 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2827
2828 #, fuzzy
2829 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2830 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2834 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2835
2836 #, fuzzy
2837 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2838 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2842 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2846 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2847
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2851 #~ "i signatures\n"
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2854 #~ "รายการ\n"
2855
2856 #~ msgid "openpty failed\n"
2857 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"