1 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2016.
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 20:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive signature"
29 msgstr "Неверная сигнатура архива"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Error reading archive member header"
33 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header %s"
38 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Invalid archive member header"
42 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Archive is too short"
46 msgstr "Слишком короткий архив"
48 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
49 msgid "Failed to read the archive headers"
50 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
55 msgstr "Не удалось найти настроенную программу сжатия для «%s»"
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Corrupted archive"
59 msgstr "Повреждённый архив"
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
63 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
65 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
67 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
68 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
73 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Internal error, could not locate member %s"
78 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
80 #: apt-inst/deb/debfile.cc
81 msgid "Unparsable control file"
82 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
84 #: apt-inst/dirstream.cc
86 msgid "Failed to write file %s"
87 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
89 #: apt-inst/dirstream.cc
91 msgid "Failed to close file %s"
92 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
94 #: apt-inst/extract.cc
96 msgid "The path %s is too long"
97 msgstr "Слишком длинный путь %s"
99 #: apt-inst/extract.cc
101 msgid "Unpacking %s more than once"
102 msgstr "Повторная распаковка %s"
104 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The directory %s is diverted"
107 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
109 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
112 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
114 #: apt-inst/extract.cc
115 msgid "The diversion path is too long"
116 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
118 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
121 msgid "Failed to stat %s"
122 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
124 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
126 msgid "Failed to rename %s to %s"
127 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
129 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
132 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
136 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
138 #: apt-inst/extract.cc
139 msgid "The path is too long"
140 msgstr "Путь слишком длинен"
142 #: apt-inst/extract.cc
144 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
145 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
147 #: apt-inst/extract.cc
149 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
150 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
152 #. Only warn if there are no sources.list.d.
153 #. Only warn if there is no sources.list file.
154 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
156 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
158 msgid "Unable to read %s"
159 msgstr "Невозможно прочитать %s"
161 #: apt-inst/extract.cc
163 msgid "Unable to stat %s"
164 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "DropNode called on still linked node"
168 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to locate the hash element!"
172 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Failed to allocate diversion"
176 msgstr "Не удалось создать diversion"
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Internal error in AddDiversion"
180 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
182 #: apt-inst/filelist.cc
184 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
185 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
187 #: apt-inst/filelist.cc
189 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
190 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
192 #: apt-inst/filelist.cc
194 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
195 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
199 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
200 "disabled by default."
202 "Обновление из этого репозитория нельзя выполнить безопасным способом, и "
203 "поэтому по умолчанию он отключён."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
208 "potentially dangerous to use."
210 "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально "
211 "из небезопасно использовать."
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
218 "Смотрите справочную страницу apt-secure(8) о создании репозитория и "
219 "настройке пользователя."
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
224 msgstr "Репозиторий «%s» больше не подписан."
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
229 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
236 "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
237 "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования."
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' is not signed."
242 msgstr "Репозиторий «%s» не подписан."
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
247 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
253 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
254 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
258 msgid "Failed to readlink %s"
259 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Hash Sum mismatch"
263 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
272 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Size mismatch"
276 msgstr "Не совпадает размер"
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Invalid file format"
280 msgstr "Неправильный формат файла"
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 msgid "Signature error"
284 msgstr "Ошибка подписи"
286 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
290 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
293 "Некорректный подписанный файл, получено «%s» (возможно в сети требуется "
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
300 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
302 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
303 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
305 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 msgid "GPG error: %s: %s"
309 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
317 "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» не "
318 "поддерживает архитектуру «%s»"
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
326 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
327 "в sources.list или файл)"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
333 "weak security information for it"
335 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
336 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
338 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
339 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
340 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
345 "repository will not be applied."
347 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
348 "репозитория производиться не будет."
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
353 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
361 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
362 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc
372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
373 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
375 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc
378 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
379 msgstr "Changelog для %s=%s недоступен"
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
388 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 msgid "The method driver %s could not be found."
394 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
398 msgid "Is the package %s installed?"
399 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s?"
401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
403 msgid "Method %s did not start correctly"
404 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
409 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
410 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите [Enter]."
412 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
417 #: apt-pkg/acquire.cc
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
422 #: apt-pkg/acquire.cc
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
431 "В системе не пользователя «%s» для песочницы, невозможно сбросить права"
433 #: apt-pkg/acquire.cc
436 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
439 "Невозможно сбросить права для скачивания, так как файл «%s» недоступен для "
442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
444 msgid "Clean of %s is not supported"
445 msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
450 msgid "Unable to change to %s"
451 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
453 #. only show the ETA if it makes sense
455 #: apt-pkg/acquire.cc
457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
458 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
460 #: apt-pkg/acquire.cc
462 msgid "Retrieving file %li of %li"
463 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
470 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
472 #: apt-pkg/algorithms.cc
474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
477 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
478 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
480 #: apt-pkg/algorithms.cc
481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
482 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
486 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
492 #: apt-pkg/cachefile.cc
493 msgid "The list of sources could not be read."
494 msgstr "Не читается перечень источников."
496 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
498 msgid "Regex compilation error - %s"
499 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Couldn't find task '%s'"
514 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью regex «%s»"
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью glob «%s»"
526 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
528 msgid "Unable to locate package %s"
529 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
535 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
541 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
548 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
551 #: apt-pkg/cacheset.cc
553 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
555 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
558 #: apt-pkg/cacheset.cc
561 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
564 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
565 "как в нём нет ни той, ни другой"
569 msgid "Line %u too long in source list %s."
570 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
573 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
578 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
579 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
582 msgid "Waiting for disc...\n"
583 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
586 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
587 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
590 msgid "Identifying... "
591 msgstr "Идентификация... "
595 msgid "Stored label: %s\n"
596 msgstr "Найдена метка: %s \n"
599 msgid "Scanning disc for index files...\n"
600 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
605 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
608 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
613 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
614 "wrong architecture?"
616 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
617 "не той архитектурой?"
621 msgid "Found label '%s'\n"
622 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
625 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
626 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
631 "This disc is called: \n"
638 msgid "Copying package lists..."
639 msgstr "Копирование списков пакетов…"
642 msgid "Writing new source list\n"
643 msgstr "Запись нового списка источников\n"
646 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
647 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
651 msgid "Unable to stat %s."
652 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
656 msgid "Unable to stat the mount point %s"
657 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
660 msgid "Failed to stat the cdrom"
661 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
669 "Параметр командной строки «%c» [из %s] непонятен в комбинации с другими "
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
678 "Параметр командной строки «%s» непонятен в комбинации с другими параметрами"
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
682 msgid "Command line option %s is not boolean"
683 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель «да/нет»"
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687 msgid "Option %s requires an argument."
688 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
693 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
698 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 msgid "Option '%s' is too long"
703 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
707 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
708 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
710 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
712 msgid "Invalid operation %s"
713 msgstr "Неверная операция %s"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
718 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Opening configuration file %s"
723 msgstr "Открытие файла настройки %s"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
728 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
733 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
738 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
744 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
750 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
755 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
760 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
762 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
764 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
766 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
769 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
771 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
772 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 msgid "Problem unlinking the file %s"
777 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
783 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 msgid "Could not open lock file %s"
789 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
795 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 msgid "Could not get lock %s"
801 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
806 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
810 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
811 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
816 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
823 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
829 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
836 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 msgid "Sub-process %s received signal %u."
841 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
845 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
846 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
850 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
851 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
855 msgstr "Ошибка чтения"
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
859 msgstr "Ошибка записи"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Problem closing the gzip file %s"
864 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Unexpected end of file"
868 msgstr "Неожиданный конец файла"
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Failed to create subprocess IPC"
872 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "Failed to exec compressor "
876 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
880 msgid "Could not open file %s"
881 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
885 msgid "Could not open file descriptor %d"
886 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 msgid "read, still have %llu to read but none left"
892 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
897 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 msgid "Problem closing the file %s"
902 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
906 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
907 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
910 msgid "Problem syncing the file"
911 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
915 msgid "Unable to mkstemp %s"
916 msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
920 msgid "Unable to write to %s"
921 msgstr "Невозможно записать в %s"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid "Can't mmap an empty file"
925 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
930 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
935 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 msgid "Unable to close mmap"
939 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Unable to synchronize mmap"
943 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
947 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
948 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951 msgid "Failed to truncate file"
952 msgstr "Не удалось обрезать файл"
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
957 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
958 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
960 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
961 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
966 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
969 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
971 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
973 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
975 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
976 "отключено пользователем."
978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
980 msgid "%c%s... Error!"
981 msgstr "%c%s… Ошибка!"
983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
986 msgstr "%c%s… Готово"
988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
998 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1002 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
1004 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1007 msgid "%lih %limin %lis"
1008 msgstr "%liч %liмин %liс"
1010 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1014 msgstr "%liмин %liс"
1016 #. TRANSLATOR: s means seconds
1017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1024 msgid "Selection %s not found"
1025 msgstr "Не найдено: %s"
1027 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1029 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1033 msgstr "Для цели %s нужно получить такой же файл (%s) как %s из источника %s"
1035 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1036 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1037 #. two sources.list entries
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1041 msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз в %s и %s"
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 msgid "Unable to parse Release file %s"
1046 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
1048 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 msgid "No sections in Release file %s"
1051 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
1053 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1056 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
1058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1064 "Отсутствуют элементы Hash в файле Release %s, который считается достаточно "
1065 "стойким, с точки зрения безопасности"
1067 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1069 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1070 msgstr "Неправильный элемент «%s» в файле Release %s"
1072 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1076 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
1078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1080 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1081 msgstr "Указано некорректное значения параметра %s из источника %s %s (%s)"
1083 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1085 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1086 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
1088 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1090 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1091 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла пакета %s (%d)"
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1096 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1099 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
1100 "используется другим процессом?"
1102 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1104 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1106 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
1107 "суперпользователя?"
1109 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1110 #. dpkg --configure -a
1111 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1114 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1116 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
1119 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1121 msgstr "Не заблокирован"
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 msgid "Installing %s"
1126 msgstr "Устанавливается %s"
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 msgid "Configuring %s"
1131 msgstr "Настраивается %s"
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgstr "Удаляется %s"
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 msgid "Completely removing %s"
1141 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Noting disappearance of %s"
1146 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 msgid "Running post-installation trigger %s"
1151 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 msgid "Installed %s"
1156 msgstr "Установлен %s"
1158 #. FIXME: use a better string after freeze
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "Directory '%s' missing"
1162 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1166 msgid "Could not open file '%s'"
1167 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Preparing %s"
1172 msgstr "Подготавливается %s"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 msgid "Unpacking %s"
1177 msgstr "Распаковывается %s"
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 msgid "Preparing to configure %s"
1182 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 msgid "Preparing for removal of %s"
1187 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "Preparing to completely remove %s"
1197 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 msgid "Completely removed %s"
1202 msgstr "%s полностью удалён"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid "Can not write log (%s)"
1207 msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1211 msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1215 msgstr "Действие прервано до его завершения"
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1219 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
1221 #. check if its not a follow up error
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1224 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1229 "error from a previous failure."
1231 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
1232 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1239 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1247 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1252 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1255 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
1258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1260 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1262 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Building dependency tree"
1267 msgstr "Построение дерева зависимостей"
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Candidate versions"
1271 msgstr "Версии-кандидаты"
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 msgid "Dependency generation"
1275 msgstr "Генерирование зависимостей"
1277 #: apt-pkg/depcache.cc
1278 msgid "Reading state information"
1279 msgstr "Чтение информации о состоянии"
1281 #: apt-pkg/depcache.cc
1283 msgid "Failed to open StateFile %s"
1284 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1288 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
1292 msgid "Send scenario to solver"
1293 msgstr "Отправка сценария решателю"
1296 msgid "Send request to solver"
1297 msgstr "Отправка запроса решателю"
1300 msgid "Prepare for receiving solution"
1301 msgstr "Подготовка к приёму решения"
1304 msgid "External solver failed without a proper error message"
1305 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
1308 msgid "Execute external solver"
1309 msgstr "Запустить внешний решатель"
1313 msgid "Execute external planner"
1314 msgstr "Запустить внешний решатель"
1318 msgid "Send request to planner"
1319 msgstr "Отправка запроса решателю"
1323 msgid "Send scenario to planner"
1324 msgstr "Отправка сценария решателю"
1328 msgid "External planner failed without a proper error message"
1329 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1333 msgid "Wrote %i records.\n"
1334 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1350 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
1353 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1355 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1356 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
1358 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1360 msgid "Hash mismatch for: %s"
1361 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
1365 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1366 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
1369 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1370 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
1372 #: apt-pkg/install-progress.cc
1374 msgid "Progress: [%3i%%]"
1375 msgstr "Ход выполнения: [%3i%%]"
1377 #. send status information that we are about to fork dpkg
1378 #: apt-pkg/install-progress.cc
1379 msgid "Running dpkg"
1380 msgstr "Запускается dpkg"
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1385 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1386 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1388 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
1389 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
1391 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1393 msgid "Could not configure '%s'. "
1394 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
1396 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1403 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
1404 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
1405 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
1406 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "Empty package cache"
1411 msgstr "Кэш пакетов пуст"
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "The package cache file is corrupted"
1415 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1419 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1424 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1429 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры: %s и %s"
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1433 msgstr "Кэш пакетов повреждён, содержит некорректный хеш"
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgstr "ПредЗависит"
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgstr "Конфликтует"
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgstr "Рекомендует"
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1477 msgstr "необходимый"
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1481 msgstr "стандартный"
1483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1485 msgstr "дополнительный"
1487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1489 msgstr "необязательный"
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1493 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
1495 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1496 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1500 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1505 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1511 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1516 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1521 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1525 msgid "Reading package lists"
1526 msgstr "Чтение списков пакетов"
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1529 msgid "IO Error saving source cache"
1530 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
1532 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1534 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1535 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
1537 #: apt-pkg/policy.cc
1540 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1541 "available in the sources"
1543 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
1544 "недоступен в источниках"
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1548 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1549 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
1551 #: apt-pkg/policy.cc
1553 msgid "Did not understand pin type %s"
1554 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
1556 #: apt-pkg/policy.cc
1558 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1560 "%s: значение %s находится вне диапазона корректных закрепляющих приоритетов "
1563 #: apt-pkg/policy.cc
1564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1565 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
1567 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1571 msgstr "Искажённая запись %u в %s из файла %s (%s)"
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1576 msgstr "Открытие %s"
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1581 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1585 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1586 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1590 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1591 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1595 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1596 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1600 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1601 msgstr "В командной строке указан не поддерживаемый файл"
1603 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1604 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1605 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
1607 #: apt-pkg/tagfile.cc
1609 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1610 msgstr "Невозможно преобразовать %s в целое число: выход за пределы диапазона"
1612 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1614 msgid "Failed to fetch %s %s"
1615 msgstr "Не удалось получить %s %s"
1617 #: apt-pkg/update.cc
1619 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1622 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
1623 "них были использованы старые версии."
1625 #: apt-pkg/upgrade.cc
1626 msgid "Calculating upgrade"
1627 msgstr "Расчёт обновлений"
1629 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1636 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1643 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1644 #: apt-private/acqprogress.cc
1649 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1650 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1656 #: apt-private/acqprogress.cc
1658 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1659 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1661 #: apt-private/acqprogress.cc
1663 msgstr " [Обработка]"
1665 #: apt-private/acqprogress.cc
1668 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1670 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1672 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1674 "в устройство «%s» и нажмите [Enter]\n"
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Correcting dependencies..."
1678 msgstr "Исправление зависимостей…"
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1682 msgstr " не удалось."
1684 #: apt-private/private-cachefile.cc
1685 msgid "Unable to correct dependencies"
1686 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
1688 #: apt-private/private-cachefile.cc
1689 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1690 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
1692 #: apt-private/private-cachefile.cc
1696 #: apt-private/private-cachefile.cc
1697 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1699 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
1702 #: apt-private/private-cachefile.cc
1703 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1704 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1713 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1718 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для glob «%s»\n"
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1723 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для regex «%s»\n"
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1728 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 msgid " [Installed]"
1732 msgstr " [Установлен]"
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 msgid " [Not candidate version]"
1736 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc
1739 msgid "You should explicitly select one to install."
1740 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1746 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1747 "is only available from another source\n"
1749 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
1750 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
1751 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc
1754 msgid "However the following packages replace it:"
1755 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc
1759 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1760 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
1762 #: apt-private/private-cacheset.cc
1764 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1765 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
1767 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1768 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1770 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1772 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
1775 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1777 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1778 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
1780 #: apt-private/private-cacheset.cc
1782 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1783 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid "Most used commands:"
1787 msgstr "Основные команды:"
1789 #: apt-private/private-cmndline.cc
1791 msgid "See %s for more information about the available commands."
1792 msgstr "Дополнительную информацию о доступных командах смотрите в %s."
1794 #: apt-private/private-cmndline.cc
1796 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1797 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1798 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1799 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1801 "Параметры настройки и синтаксис описаны в apt.conf(5).\n"
1802 "Информацию о том, как настроить источники, можно найти в sources.list(5).\n"
1803 "Выбор пакетов и версий описывается через apt_preferences(5).\n"
1804 "Информация о безопасности доступна в apt-secure(8).\n"
1806 #: apt-private/private-cmndline.cc
1807 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1808 msgstr "В APT есть коровья СУПЕРСИЛА."
1810 #: apt-private/private-cmndline.cc
1811 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1812 msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."
1814 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1815 #: cmdline/apt-mark.cc
1816 msgid "No packages found"
1817 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
1819 #: apt-private/private-download.cc
1820 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1821 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
1823 #: apt-private/private-download.cc
1824 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1825 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
1827 #: apt-private/private-download.cc
1828 msgid "Some packages could not be authenticated"
1829 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
1831 #: apt-private/private-download.cc
1832 msgid "Install these packages without verification?"
1833 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
1835 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1837 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1840 "--force-yes устарел, вместо него используйте параметры, начинающиеся с --"
1843 #: apt-private/private-download.cc
1845 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1848 "Обнаружены неудостоверенные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
1851 #: apt-private/private-download.cc
1853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1854 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
1856 #: apt-private/private-download.cc
1858 msgid "You don't have enough free space in %s."
1859 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
1861 #: apt-private/private-download.cc
1862 msgid "Unable to lock the download directory"
1863 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1865 #: apt-private/private-install.cc
1867 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1868 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1869 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1870 "or been moved out of Incoming."
1872 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1873 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1874 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1877 #. if (Packages == 1)
1879 #. c1out << std::endl;
1881 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1882 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1883 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1888 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Broken packages"
1892 msgstr "Сломанные пакеты"
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1897 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1902 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
1904 #: apt-private/private-install.cc
1906 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1909 "Удалены пакеты первой необходимости и был указан параметр -y без --allow-"
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1915 "Пакеты заменены на старые версии и был указан параметр -y без --allow-"
1918 #: apt-private/private-install.cc
1920 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1923 "Были изменены зафиксированные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
1924 "change-held-packages."
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1928 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1932 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
1934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1935 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1936 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1939 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
1941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1943 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1946 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
1948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1950 #: apt-private/private-install.cc
1952 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1954 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
1957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1959 #: apt-private/private-install.cc
1961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1963 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1969 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
1972 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1973 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Yes, do as I say!"
1976 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
1978 #: apt-private/private-install.cc
1981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1985 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
1986 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
1989 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgstr "Аварийное завершение."
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Do you want to continue?"
1995 msgstr "Хотите продолжить?"
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Some files failed to download"
1999 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
2001 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2002 msgid "Download complete and in download only mode"
2003 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
2005 #: apt-private/private-install.cc
2007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2010 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
2011 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2015 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid "Unable to correct missing packages."
2019 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Aborting install."
2023 msgstr "Аварийное завершение установки."
2025 #: apt-private/private-install.cc
2027 "The following package disappeared from your system as\n"
2028 "all files have been overwritten by other packages:"
2030 "The following packages disappeared from your system as\n"
2031 "all files have been overwritten by other packages:"
2033 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
2034 "теперь берутся из других пакетов:"
2036 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
2037 "теперь берутся из других пакетов:"
2039 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
2040 "теперь берутся из других пакетов:"
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2044 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
2046 #: apt-private/private-install.cc
2047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2048 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
2050 #: apt-private/private-install.cc
2052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2055 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
2056 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
2058 #: apt-private/private-install.cc
2059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2060 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
2062 #: apt-private/private-install.cc
2064 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2066 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2068 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
2070 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
2072 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
2074 #: apt-private/private-install.cc
2076 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2078 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2079 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
2080 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
2081 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
2083 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Use '%s' to remove it."
2086 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2087 msgstr[0] "Для его удаления используйте «%s»."
2088 msgstr[1] "Для их удаления используйте «%s»."
2089 msgstr[2] "Для их удаления используйте «%s»."
2091 #: apt-private/private-install.cc
2092 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2094 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
2097 #: apt-private/private-install.cc
2099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2102 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
2103 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
2105 #: apt-private/private-install.cc
2106 msgid "The following additional packages will be installed:"
2107 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 msgid "Suggested packages:"
2111 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
2113 #: apt-private/private-install.cc
2114 msgid "Recommended packages:"
2115 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
2117 #: apt-private/private-install.cc
2119 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2120 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
2122 #: apt-private/private-install.cc
2124 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2126 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
2128 #: apt-private/private-install.cc
2130 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2131 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
2133 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2134 #: apt-private/private-install.cc
2136 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2137 msgstr "Уже установлен пакет %s самой новой версии (%s).\n"
2139 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2141 msgid "%s set to manually installed.\n"
2142 msgstr "%s установлен вручную.\n"
2144 #: apt-private/private-install.cc
2146 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2147 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
2149 #: apt-private/private-install.cc
2151 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2152 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
2154 #: apt-private/private-list.cc
2156 msgstr "Вывод списка"
2158 #: apt-private/private-list.cc
2160 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2162 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2163 msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра"
2164 msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра"
2165 msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра"
2167 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2168 #: apt-private/private-main.cc
2171 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2172 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2173 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2174 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2176 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
2177 " Для реальной работы %s требуются права суперпользователя.\n"
2178 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
2179 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!\n"
2181 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2185 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2188 msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "[installed,local]"
2192 msgstr "[установлен, локальный]"
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "[installed,auto-removable]"
2196 msgstr "[установлен, удаляется автоматически]"
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "[installed,automatic]"
2200 msgstr "[установлен, автоматически]"
2202 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgstr "[установлен]"
2206 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "[upgradable from: %s]"
2209 msgstr "[может быть обновлён с: %s]"
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "[residual-config]"
2213 msgstr "[остались файлы настроек]"
2215 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "but %s is installed"
2218 msgstr "но %s уже установлен"
2220 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "but %s is to be installed"
2223 msgstr "но %s будет установлен"
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "but it is not installable"
2227 msgstr "но он не может быть установлен"
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "but it is a virtual package"
2231 msgstr "но это виртуальный пакет"
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "but it is not going to be installed"
2235 msgstr "но он не будет установлен"
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "but it is not installed"
2239 msgstr "но он не установлен"
2241 #: apt-private/private-output.cc
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2247 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2251 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2255 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "The following packages have been kept back:"
2259 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "The following packages will be upgraded:"
2263 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2267 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid "The following held packages will be changed:"
2272 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
2274 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid "%s (due to %s)"
2277 msgstr "%s (вследствие %s)"
2279 #: apt-private/private-output.cc
2281 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2282 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2284 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
2285 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
2287 #: apt-private/private-output.cc
2289 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2290 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
2292 #: apt-private/private-output.cc
2294 msgid "%lu reinstalled, "
2295 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
2297 #: apt-private/private-output.cc
2299 msgid "%lu downgraded, "
2300 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
2302 #: apt-private/private-output.cc
2304 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2305 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
2307 #: apt-private/private-output.cc
2309 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2310 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
2312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2313 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2314 #. The user has to answer with an input matching the
2315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2316 #: apt-private/private-output.cc
2320 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2321 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2322 #. The user has to answer with an input matching the
2323 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2324 #: apt-private/private-output.cc
2328 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2329 #: apt-private/private-output.cc
2333 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2334 #: apt-private/private-output.cc
2338 #: apt-private/private-search.cc
2339 msgid "You must give at least one search pattern"
2340 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
2342 #: apt-private/private-search.cc
2343 msgid "Full Text Search"
2344 msgstr "Полнотекстовый поиск"
2346 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2348 msgid "Package file %s is out of sync."
2349 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
2351 #: apt-private/private-show.cc
2353 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2355 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2356 msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра"
2357 msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра"
2358 msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра"
2360 #: apt-private/private-show.cc
2361 msgid "not a real package (virtual)"
2362 msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
2364 #: apt-private/private-show.cc
2365 msgid "Package files:"
2366 msgstr "Списки пакетов:"
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2370 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
2372 #. Show any packages have explicit pins
2373 #: apt-private/private-show.cc
2374 msgid "Pinned packages:"
2375 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
2377 #. Print the package name and the version we are forcing to
2378 #: apt-private/private-show.cc
2380 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2381 msgstr "%s -> %s с приоритетом %d\n"
2383 #: apt-private/private-show.cc
2384 msgid " Installed: "
2385 msgstr " Установлен: "
2387 #: apt-private/private-show.cc
2388 msgid " Candidate: "
2389 msgstr " Кандидат: "
2391 #: apt-private/private-show.cc
2393 msgstr "(отсутствует)"
2395 #. Show the priority tables
2396 #: apt-private/private-show.cc
2397 msgid " Version table:"
2398 msgstr " Таблица версий:"
2400 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2403 msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
2405 #: apt-private/private-source.cc
2407 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2408 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
2410 #: apt-private/private-source.cc
2412 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2413 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
2415 #: apt-private/private-source.cc
2417 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2418 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
2420 #: apt-private/private-source.cc
2422 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2423 msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2428 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
2430 #: apt-private/private-source.cc
2432 msgid "Unable to find a source package for %s"
2433 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
2435 #: apt-private/private-source.cc
2438 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2441 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
2444 #: apt-private/private-source.cc
2449 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2453 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
2455 #: apt-private/private-source.cc
2457 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2458 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
2460 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2461 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2462 #: apt-private/private-source.cc
2464 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2465 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
2467 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2468 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2469 #: apt-private/private-source.cc
2471 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2472 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
2474 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Fetch source %s\n"
2477 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
2479 #: apt-private/private-source.cc
2480 msgid "Failed to fetch some archives."
2481 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
2483 #: apt-private/private-source.cc
2485 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2486 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
2488 #: apt-private/private-source.cc
2490 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2491 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
2493 #: apt-private/private-source.cc
2495 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2496 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
2498 #: apt-private/private-source.cc
2500 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2501 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
2503 #: apt-private/private-source.cc
2505 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2506 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
2508 #: apt-private/private-source.cc
2510 msgid "%s has no build depends.\n"
2511 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
2513 #: apt-private/private-source.cc
2514 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2516 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
2519 #: apt-private/private-source.cc
2522 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2523 "Architectures for setup"
2525 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
2526 "conf(5) APT::Architectures"
2528 #: apt-private/private-source.cc
2530 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2531 msgstr "Заметим, используется каталог «%s» для получения зависимостей сборки\n"
2533 #: apt-private/private-source.cc
2535 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2536 msgstr "Заметим, используется файл «%s» для получения зависимостей сборки\n"
2538 #: apt-private/private-source.cc
2539 msgid "Failed to process build dependencies"
2540 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
2542 #: apt-private/private-sources.cc
2544 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2545 msgstr "Не удалось разобрать «%s». Повторить редактирование? "
2547 #: apt-private/private-sources.cc
2549 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2550 msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update»."
2552 #: apt-private/private-unmet.cc
2554 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2555 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
2557 #: apt-private/private-update.cc
2558 msgid "The update command takes no arguments"
2559 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
2561 #: apt-private/private-update.cc
2563 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2565 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2567 "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
2569 "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
2572 "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
2575 #: apt-private/private-update.cc
2576 msgid "All packages are up to date."
2577 msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2581 msgstr "Команде apt-cache stats не нужны аргументы"
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total package names: "
2585 msgstr "Всего имён пакетов: "
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total package structures: "
2589 msgstr "Всего структур пакетов: "
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid " Normal packages: "
2593 msgstr " Обычных пакетов: "
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid " Pure virtual packages: "
2597 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid " Single virtual packages: "
2601 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid " Mixed virtual packages: "
2605 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgstr " Отсутствует: "
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total distinct versions: "
2613 msgstr "Всего уникальных версий: "
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total distinct descriptions: "
2617 msgstr "Всего уникальных описаний: "
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Total dependencies: "
2621 msgstr "Всего зависимостей: "
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Total ver/file relations: "
2625 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid "Total Desc/File relations: "
2629 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
2631 #: cmdline/apt-cache.cc
2632 msgid "Total Provides mappings: "
2633 msgstr "Всего отношений Provides: "
2635 #: cmdline/apt-cache.cc
2636 msgid "Total globbed strings: "
2637 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
2639 #: cmdline/apt-cache.cc
2640 msgid "Total slack space: "
2641 msgstr "Пустого места в кэше: "
2643 #: cmdline/apt-cache.cc
2644 msgid "Total space accounted for: "
2645 msgstr "Полное учтённое пространство: "
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2649 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2653 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2654 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2656 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2657 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2658 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2659 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2660 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2661 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2663 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
2664 " apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n"
2666 "apt-cache ищет и выдаёт доступную информацию об установленных\n"
2667 "и неустановленных пакетах. Она работает только с данными локального\n"
2668 "кэша, созданного командой «update» программы apt-get. В следствие\n"
2669 "этого отображаемая информация может устаревшей, если обновление\n"
2670 "долго не выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от\n"
2671 "доступности настроенных источников (например, без сети).\n"
2673 #: cmdline/apt-cache.cc
2674 msgid "Show source records"
2675 msgstr "показать записи об источниках"
2677 #: cmdline/apt-cache.cc
2678 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2679 msgstr "найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению"
2681 #: cmdline/apt-cache.cc
2682 msgid "Show raw dependency information for a package"
2683 msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
2685 #: cmdline/apt-cache.cc
2686 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2687 msgstr "показать информацию об обратных зависимостях пакета"
2689 #: cmdline/apt-cache.cc
2690 msgid "Show a readable record for the package"
2691 msgstr "показать информацию о пакете в удобочитаемой форме"
2693 #: cmdline/apt-cache.cc
2694 msgid "List the names of all packages in the system"
2695 msgstr "показать имена всех пакетов в системе"
2697 #: cmdline/apt-cache.cc
2698 msgid "Show policy settings"
2699 msgstr "показать текущую политику выбора пакетов"
2701 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2702 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2703 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
2705 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2706 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2707 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите [Enter]"
2709 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2711 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2712 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
2714 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2716 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2717 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2718 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2721 "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM и в точке монтирования по "
2723 "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
2725 "монтирования CD-ROM. Подробней о точке монтирования и автоматическом\n"
2726 "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
2728 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2729 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2730 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
2732 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2734 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2736 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2737 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2738 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2740 "Использование: apt-cdrom [параметры] команда\n"
2742 "apt-cdrom используется для добавления CDROM, накопителей USB и других\n"
2743 "сменных носителей в качестве источников пакетов APT. Точка монтирования и\n"
2744 "информация об устройстве берётся из apt.conf(5), udev(7) и fstab(5).\n"
2746 #: cmdline/apt-config.cc
2747 msgid "Arguments not in pairs"
2748 msgstr "Непарные аргументы"
2750 #: cmdline/apt-config.cc
2752 "Usage: apt-config [options] command\n"
2754 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2755 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2757 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
2759 "apt-config — интерфейс к параметрам настройки, используемым\n"
2760 "всеми инструментами APT, в основном, предназначен для отладки и\n"
2761 "использования в сценариях оболочки.\n"
2763 #: cmdline/apt-config.cc
2764 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2765 msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки"
2767 #: cmdline/apt-config.cc
2768 msgid "show the active configuration setting"
2769 msgstr "показать действующее значение настройки"
2771 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2773 "Usage: apt-dump-solver\n"
2775 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2776 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2781 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2783 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2784 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2785 "configuration questions before installation of packages.\n"
2787 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n"
2789 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config и template.\n"
2790 "В основном, она используется debconf(1) для предложения\n"
2791 "вопросов настройки перед установкой пакетов.\n"
2793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2795 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2799 msgid "Couldn't find package %s"
2800 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
2802 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2804 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2805 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
2807 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2809 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2812 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2817 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Supported modules:"
2821 msgstr "Поддерживаемые модули:"
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2825 "Usage: apt-get [options] command\n"
2826 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2827 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2829 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2830 "and information about them from authenticated sources and\n"
2831 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2832 "with their dependencies.\n"
2834 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
2835 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
2836 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
2838 "apt-get — интерфейс командной строки для получения пакетов,\n"
2839 "информации из доверенных источников, а также установки,\n"
2840 "обновления и удаления пакетов вместе с их зависимостями.\n"
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Retrieve new lists of packages"
2844 msgstr "получить новые списки пакетов"
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Perform an upgrade"
2848 msgstr "выполнить обновление"
2850 #: cmdline/apt-get.cc
2851 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2853 "установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя пакета (libc6, а не "
2854 "имя файла libc6.deb)"
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Remove packages"
2858 msgstr "удалить пакеты"
2860 #: cmdline/apt-get.cc
2861 msgid "Remove packages and config files"
2862 msgstr "удалить пакеты вместе с их файлами настройки"
2864 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2865 msgid "Remove automatically all unused packages"
2866 msgstr "автоматически удалить все неиспользуемые пакеты"
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2870 msgstr "обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)"
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Follow dselect selections"
2874 msgstr "руководствоваться выбором, сделанным в dselect"
2876 #: cmdline/apt-get.cc
2877 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2878 msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода"
2880 #: cmdline/apt-get.cc
2881 msgid "Erase downloaded archive files"
2882 msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
2884 #: cmdline/apt-get.cc
2885 msgid "Erase old downloaded archive files"
2886 msgstr "удалить старые скачанные файлы архивов"
2888 #: cmdline/apt-get.cc
2889 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2890 msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"
2892 #: cmdline/apt-get.cc
2893 msgid "Download source archives"
2894 msgstr "скачать архивы с исходным кодом"
2896 #: cmdline/apt-get.cc
2897 msgid "Download the binary package into the current directory"
2898 msgstr "скачать двоичный пакет в текущий каталог"
2900 #: cmdline/apt-get.cc
2901 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2902 msgstr "скачать и показать файл изменений заданного пакета"
2904 #: cmdline/apt-helper.cc
2905 msgid "Need one URL as argument"
2906 msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
2908 #: cmdline/apt-helper.cc
2909 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2910 msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
2912 #: cmdline/apt-helper.cc
2913 msgid "Download Failed"
2914 msgstr "Ошибка при скачивании"
2916 #: cmdline/apt-helper.cc
2918 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2919 msgstr "Ошибка GetSrvRec для %s"
2921 #: cmdline/apt-helper.cc
2923 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2924 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2925 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2927 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2928 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2930 "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
2931 " apt-helper [параметры] cat-файл файл …\n"
2932 " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
2934 "apt-helper — набор различных команд для сценариев оболочки,\n"
2935 "которые используются для обмена настройками между APT и системой.\n"
2937 #: cmdline/apt-helper.cc
2938 msgid "download the given uri to the target-path"
2939 msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
2941 #: cmdline/apt-helper.cc
2942 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2943 msgstr "найти запись типа SRV (например, _http._tcp.ftp.debian.org)"
2945 #: cmdline/apt-helper.cc
2946 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2947 msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
2949 #: cmdline/apt-helper.cc
2950 msgid "detect proxy using apt.conf"
2951 msgstr "определять прокси с помощью apt.conf"
2953 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2956 "Usage: apt-internal-planner\n"
2958 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2959 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2960 "for debugging or the like.\n"
2962 "Использование: apt-internal-solver\n"
2964 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2965 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2967 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2969 "Usage: apt-internal-solver\n"
2971 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2972 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2975 "Использование: apt-internal-solver\n"
2977 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2978 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2983 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2988 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2993 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 msgid "%s was already set on hold.\n"
2998 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 msgid "%s was already not hold.\n"
3003 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3008 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
3010 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 msgid "%s set on hold.\n"
3013 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
3015 #: cmdline/apt-mark.cc
3017 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3018 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
3020 #: cmdline/apt-mark.cc
3022 msgid "Selected %s for purge.\n"
3023 msgstr "Выбран %s для вычистки.\n"
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3027 msgid "Selected %s for removal.\n"
3028 msgstr "Выбран %s для удаления.\n"
3030 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Selected %s for installation.\n"
3033 msgstr "Выбран %s для установки.\n"
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3037 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3039 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3040 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3041 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3042 "all packages with or without a certain marking.\n"
3044 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n"
3046 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
3047 "для пометки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
3048 "Также может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1) и\n"
3049 "показывать списки пакетов с или без определённой метки.\n"
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3053 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные автоматически"
3055 #: cmdline/apt-mark.cc
3056 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3057 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные вручную"
3059 #: cmdline/apt-mark.cc
3060 msgid "Mark a package as held back"
3061 msgstr "пометить пакет как зафиксированный"
3063 #: cmdline/apt-mark.cc
3064 msgid "Unset a package set as held back"
3065 msgstr "снять метку пакета, что он зафиксирован"
3067 #: cmdline/apt-mark.cc
3068 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3069 msgstr "вывести список автоматически установленных пакетов"
3071 #: cmdline/apt-mark.cc
3072 msgid "Print the list of manually installed packages"
3073 msgstr "вывести список пакетов установленных вручную"
3075 #: cmdline/apt-mark.cc
3076 msgid "Print the list of package on hold"
3077 msgstr "вывести список зафиксированных пакетов"
3079 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3080 msgid "Unknown package record!"
3081 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
3083 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3085 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3087 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3088 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3089 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3091 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 …]\n"
3093 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки информационных файлов\n"
3094 "пакетов. По умолчанию, он сортирует информацию о двоичных пакетах,\n"
3095 "но можно указать параметр -s, и будет выполняться сортировка пакетов\n"
3096 "с исходным кодом.\n"
3100 "Usage: apt [options] command\n"
3102 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3103 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3104 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3105 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3106 "interactive use by default.\n"
3108 "Использование: apt [параметры] команда\n"
3110 "apt — менеджер пакетов с интерфейсом командной строки, предоставляет "
3112 "для поиска и управления, а также запросов информации о пакетах.\n"
3113 "Он выполняет те же задачи, что и специализированные инструменты APT,\n"
3114 "например apt-get и apt-cache, но содержит параметры, которые больше\n"
3115 "подходят для интерактивного использования по умолчанию.\n"
3119 msgid "list packages based on package names"
3120 msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
3123 msgid "search in package descriptions"
3124 msgstr "искать в описаниях пакетов"
3127 msgid "show package details"
3128 msgstr "показать дополнительные данные о пакете"
3132 msgid "install packages"
3133 msgstr "установить пакеты"
3136 msgid "remove packages"
3137 msgstr "удалить пакеты"
3139 #. system wide stuff
3141 msgid "update list of available packages"
3142 msgstr "обновить список доступных пакетов"
3145 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3146 msgstr "обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты"
3149 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3150 msgstr "обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты"
3154 msgid "edit the source information file"
3155 msgstr "редактировать файл с источниками пакетов"
3158 msgid "Bad default setting!"
3159 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
3161 #: dselect/install dselect/update
3162 msgid "Press [Enter] to continue."
3163 msgstr "Для продолжения нажмите [Enter]."
3166 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3167 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
3170 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3171 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
3174 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3175 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
3178 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3180 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
3185 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3187 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
3191 msgid "Merging available information"
3192 msgstr "Слияние доступной информации"
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3195 msgid "Package extension list is too long"
3196 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3200 msgid "Error processing directory %s"
3201 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3204 msgid "Source extension list is too long"
3205 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3208 msgid "Error writing header to contents file"
3210 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3214 msgid "Error processing contents %s"
3215 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3219 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3220 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3221 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3224 " generate config [groups]\n"
3227 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3228 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3229 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3231 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3232 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3233 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3234 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3236 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3237 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3239 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3240 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3241 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3242 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3244 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3245 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3248 " -h This help text\n"
3249 " --md5 Control MD5 generation\n"
3250 " -s=? Source override file\n"
3252 " -d=? Select the optional caching database\n"
3253 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3254 " --contents Control contents file generation\n"
3255 " -c=? Read this configuration file\n"
3256 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3258 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
3259 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3260 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3263 " generate config [groups]\n"
3266 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
3267 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
3269 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
3271 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
3272 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
3273 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
3274 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
3275 "помощью файла override.\n"
3277 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
3278 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
3279 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
3281 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
3282 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
3283 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
3284 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
3286 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
3287 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
3288 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3289 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3293 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
3294 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
3295 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
3296 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
3297 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
3298 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
3299 " (файла Contents)\n"
3300 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
3301 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3304 msgid "No selections matched"
3305 msgstr "Совпадений не обнаружено"
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3309 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3310 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
3312 #: ftparchive/cachedb.cc
3314 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3315 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
3317 #: ftparchive/cachedb.cc
3319 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3320 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
3322 #: ftparchive/cachedb.cc
3324 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3325 "remove and re-create the database."
3327 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
3328 "и создайте базу данных заново."
3330 #: ftparchive/cachedb.cc
3332 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3333 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
3335 #: ftparchive/cachedb.cc
3336 msgid "Failed to read .dsc"
3337 msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
3339 #: ftparchive/cachedb.cc
3340 msgid "Archive has no control record"
3341 msgstr "В архиве нет поля control"
3343 #: ftparchive/cachedb.cc
3344 msgid "Unable to get a cursor"
3345 msgstr "Невозможно получить курсор"
3347 #: ftparchive/contents.cc
3348 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3349 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
3351 #: ftparchive/multicompress.cc
3353 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3354 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
3356 #: ftparchive/multicompress.cc
3358 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3360 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
3362 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3363 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3364 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
3366 #: ftparchive/multicompress.cc
3367 msgid "Failed to fork"
3368 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
3370 #: ftparchive/multicompress.cc
3371 msgid "Compress child"
3372 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
3374 #: ftparchive/multicompress.cc
3376 msgid "Internal error, failed to create %s"
3377 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
3379 #: ftparchive/multicompress.cc
3380 msgid "IO to subprocess/file failed"
3381 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
3383 #: ftparchive/multicompress.cc
3384 msgid "Failed to read while computing MD5"
3385 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
3387 #: ftparchive/override.cc
3389 msgid "Unable to open %s"
3390 msgstr "Не удалось открыть %s"
3394 #: ftparchive/override.cc
3396 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3397 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
3399 #: ftparchive/override.cc
3401 msgid "Failed to read the override file %s"
3402 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
3404 #: ftparchive/override.cc
3406 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3407 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
3409 #: ftparchive/override.cc
3411 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3412 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
3414 #: ftparchive/override.cc
3416 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3417 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
3419 #: ftparchive/writer.cc
3421 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3422 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
3424 #: ftparchive/writer.cc
3426 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3427 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
3429 #: ftparchive/writer.cc
3433 #: ftparchive/writer.cc
3437 #: ftparchive/writer.cc
3438 msgid "E: Errors apply to file "
3439 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
3441 #: ftparchive/writer.cc
3443 msgid "Failed to resolve %s"
3444 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
3446 #: ftparchive/writer.cc
3447 msgid "Tree walking failed"
3448 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
3450 #: ftparchive/writer.cc
3452 msgid "Failed to open %s"
3453 msgstr "Не удалось открыть %s"
3455 #: ftparchive/writer.cc
3457 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3458 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3460 #: ftparchive/writer.cc
3462 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3463 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
3465 #: ftparchive/writer.cc
3467 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3468 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
3470 #: ftparchive/writer.cc
3471 msgid "Archive had no package field"
3472 msgstr "В архиве нет поля package"
3474 #: ftparchive/writer.cc
3476 msgid " %s has no override entry\n"
3477 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
3479 #: ftparchive/writer.cc
3481 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3482 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
3484 #: ftparchive/writer.cc
3486 msgid " %s has no source override entry\n"
3487 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
3489 #: ftparchive/writer.cc
3491 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3492 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
3496 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3497 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
3501 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3502 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3504 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
3505 "get update не используется для добавления нового CD"
3508 msgid "Wrong CD-ROM"
3509 msgstr "Ошибочный CD"
3513 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3514 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
3517 msgid "Disk not found."
3518 msgstr "Диск не найден."
3520 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3521 msgid "File not found"
3522 msgstr "Файл не найден"
3524 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3525 #: methods/connect.cc
3527 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3530 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3532 msgid "Connecting to %s (%s)"
3533 msgstr "Соединение с %s (%s)"
3535 #: methods/connect.cc
3538 msgstr "[IP: %s %s]"
3540 #: methods/connect.cc
3542 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3543 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
3545 #: methods/connect.cc
3547 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3548 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
3550 #: methods/connect.cc
3552 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3553 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
3555 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3559 #: methods/connect.cc
3561 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3562 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
3564 #. We say this mainly because the pause here is for the
3565 #. ssh connection that is still going
3566 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3568 msgid "Connecting to %s"
3569 msgstr "Соединение с %s"
3571 #: methods/connect.cc
3573 msgid "Could not resolve '%s'"
3574 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
3576 #: methods/connect.cc
3578 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3579 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
3581 #: methods/connect.cc
3583 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3584 msgstr "Системная ошибка при определении «%s:%s»"
3586 #: methods/connect.cc
3588 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3589 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
3591 #: methods/connect.cc
3593 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3594 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
3597 msgid "Failed to stat"
3598 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
3601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3602 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
3604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3607 msgstr "Вход в систему"
3610 msgid "Unable to determine the peer name"
3611 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
3614 msgid "Unable to determine the local name"
3615 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
3619 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3620 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
3624 msgid "USER failed, server said: %s"
3625 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
3629 msgid "PASS failed, server said: %s"
3630 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
3634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3637 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
3642 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3644 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
3649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3650 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
3652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3653 msgid "Connection timeout"
3654 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
3657 msgid "Server closed the connection"
3658 msgstr "Сервер прервал соединение"
3660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3661 msgid "A response overflowed the buffer."
3662 msgstr "Ответ переполнил буфер."
3665 msgid "Protocol corruption"
3666 msgstr "Искажение протокола"
3669 msgid "Could not create a socket"
3670 msgstr "Не удалось создать сокет"
3673 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3675 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
3679 msgid "Could not connect passive socket."
3680 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
3683 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3684 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
3687 msgid "Could not bind a socket"
3688 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
3691 msgid "Could not listen on the socket"
3692 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
3695 msgid "Could not determine the socket's name"
3696 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
3699 msgid "Unable to send PORT command"
3700 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
3704 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3705 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
3709 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3710 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
3713 msgid "Data socket connect timed out"
3714 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
3717 msgid "Unable to accept connection"
3718 msgstr "Невозможно принять соединение"
3720 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3721 msgid "Problem hashing file"
3722 msgstr "Проблема при хешировании файла"
3726 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3727 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
3729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3730 msgid "Data socket timed out"
3731 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
3735 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3736 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
3738 #. Get the files information
3744 msgid "Unable to invoke "
3745 msgstr "Невозможно вызвать "
3747 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3751 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3753 "Подписанный файл некорректен, получено «%s» (возможно в сети требуется "
3757 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3758 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
3762 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3764 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
3768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3770 "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"
3773 msgid "Unknown error executing apt-key"
3774 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
3776 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3779 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3780 msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки (%s)"
3783 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3784 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
3788 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3791 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
3795 msgid "Error writing to the file"
3796 msgstr "Ошибка записи в файл"
3799 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3800 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
3803 msgid "Error reading from server"
3804 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
3807 msgid "Error writing to file"
3808 msgstr "Ошибка записи в файл"
3811 msgid "Select failed"
3812 msgstr "Ошибка в select"
3815 msgid "Connection timed out"
3816 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
3819 msgid "Error writing to output file"
3820 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
3822 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3823 #. and provide a config option to define that default
3824 #: methods/mirror.cc
3826 msgid "No mirror file '%s' found "
3827 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
3829 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3830 #. and provide a config option to define that default
3831 #: methods/mirror.cc
3833 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3834 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
3836 #: methods/mirror.cc
3838 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3839 msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
3841 #: methods/mirror.cc
3843 msgid "[Mirror: %s]"
3844 msgstr "[Зеркало: %s]"
3847 msgid "Failed to set modification time"
3848 msgstr "Не удалось установить время модификации"
3851 msgid "Connection closed prematurely"
3852 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3854 #: methods/server.cc
3855 msgid "Waiting for headers"
3856 msgstr "Ожидание заголовков"
3858 #: methods/server.cc
3859 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3860 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
3862 #: methods/server.cc
3863 msgid "Bad header line"
3864 msgstr "Неверный заголовок"
3866 #: methods/server.cc
3867 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3868 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
3870 #: methods/server.cc
3871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3872 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
3874 #: methods/server.cc
3875 msgid "This HTTP server has broken range support"
3876 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
3878 #: methods/server.cc
3879 msgid "Unknown date format"
3880 msgstr "Неизвестный формат данных"
3882 #: methods/server.cc
3883 msgid "Bad header data"
3884 msgstr "Неверный заголовок данных"
3886 #: methods/server.cc
3887 msgid "Connection failed"
3888 msgstr "Соединение разорвано"
3890 #: methods/server.cc
3893 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3896 "Автоматическое отключение %s из-за некорректного ответа сервера/прокси (man "
3899 #: methods/server.cc
3900 msgid "Internal error"
3901 msgstr "Внутренняя ошибка"
3904 msgid "Empty files can't be valid archives"
3905 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
3907 #~ msgid "(not found)"
3908 #~ msgstr "(не найдено)"
3910 #~ msgid " Package pin: "
3911 #~ msgstr " Фиксатор пакета: "
3913 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3914 #~ msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3917 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3918 #~ msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
3921 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3924 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
3925 #~ "разрешён для пакетов «%s»"
3928 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3931 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3935 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3937 #~ "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
3938 #~ "пакет %s новее, чем надо"
3941 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3942 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3944 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
3945 #~ "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
3948 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3949 #~ "candidate version"
3951 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3952 #~ "не имеет версии-кандидата"
3954 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3955 #~ msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
3957 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3958 #~ msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
3960 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3961 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3963 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3964 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3967 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3968 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3970 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3971 #~ "from APT's binary cache files\n"
3973 #~ "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
3974 #~ " или: apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2…]\n"
3976 #~ "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
3977 #~ "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
3979 #~ msgid "Commands:"
3980 #~ msgstr "Команды:"
3984 #~ " -h This help text.\n"
3985 #~ " -p=? The package cache.\n"
3986 #~ " -s=? The source cache.\n"
3987 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3988 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3989 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3994 #~ " -h Эта справка.\n"
3995 #~ " -p=? Кэш пакетов.\n"
3996 #~ " -s=? Кэш источников.\n"
3997 #~ " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
3998 #~ " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
3999 #~ " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
4000 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/"
4002 #~ "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
4005 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4009 #~ "Использование: apt [параметры] команда\n"
4011 #~ "Интерфейс командной строки для apt.\n"
4016 #~ " -h This help text\n"
4017 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4018 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4019 #~ " -m No mounting\n"
4020 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4021 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4022 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4023 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4024 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4028 #~ " -h эта справка\n"
4029 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4030 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4031 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4032 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4033 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4034 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4035 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4036 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4037 #~ "содержится дополнительная информация."
4041 #~ " -h This help text.\n"
4042 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4046 #~ " -h Этот текст.\n"
4047 #~ " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
4048 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4053 #~ " -h This help text.\n"
4054 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4055 #~ " -qq No output except for errors\n"
4056 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4057 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4058 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4059 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4060 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4063 #~ " -h эта справка\n"
4064 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4065 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4066 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4067 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4068 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4069 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4070 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4071 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4072 #~ "содержится дополнительная информация."
4075 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4077 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4079 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4082 #~ " -h This help text\n"
4083 #~ " -s Use source file sorting\n"
4084 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4085 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4087 #~ "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
4089 #~ "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. "
4091 #~ "используется для указания типа списка.\n"
4094 #~ " -h этот текст\n"
4095 #~ " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
4096 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4097 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4100 #~ msgid "Child process failed"
4101 #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
4104 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4105 #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
4107 #~ msgid "Failed to create pipes"
4108 #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
4110 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4111 #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
4113 #~ msgid "Total dependency version space: "
4114 #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
4116 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4117 #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
4119 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4120 #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
4129 #~ msgstr "Получено:"
4137 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4138 #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
4140 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4141 #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
4143 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4144 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
4146 #~ msgid "Collecting File Provides"
4147 #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
4149 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4150 #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
4152 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4153 #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
4155 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4156 #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
4158 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4160 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
4162 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4164 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
4166 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4167 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
4169 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4170 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
4172 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4174 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
4177 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4178 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
4180 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4182 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
4185 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4186 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
4188 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4189 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
4191 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4192 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
4194 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4195 #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
4197 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4198 #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
4201 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4202 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
4204 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4205 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
4208 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4209 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4211 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
4212 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
4215 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4216 #~ "seems to be corrupt."
4218 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
4219 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
4222 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4223 #~ "seems to be corrupt."
4225 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
4226 #~ "вероятно, повреждена заплата."
4228 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4229 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
4231 #~ msgid "Downloading %s %s"
4232 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
4234 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4236 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
4239 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4240 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
4243 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4244 #~ "need to manually fix this package."
4246 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
4247 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
4249 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4251 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
4252 #~ "смонтирован?)\n"
4254 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4255 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
4257 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4258 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
4260 #~ msgid "Failed to remove %s"
4261 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
4263 #~ msgid "Unable to create %s"
4264 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
4266 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4267 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
4269 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4270 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
4272 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4274 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
4276 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4277 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
4279 #~ msgid "Reading file listing"
4280 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
4283 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4284 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4287 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
4288 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
4291 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4292 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
4294 #~ msgid "Internal error getting a node"
4295 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
4297 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4298 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
4300 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4301 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
4303 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4304 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
4306 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4307 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
4309 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4310 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
4312 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4313 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
4315 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4316 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
4318 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4319 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
4321 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4322 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
4324 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4325 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
4327 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4328 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
4330 #~ msgid "Read error from %s process"
4331 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
4333 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4334 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
4336 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4337 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
4339 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4340 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
4342 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4343 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
4345 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4346 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
4348 #~ msgid "decompressor"
4349 #~ msgstr "декомпрессор"
4351 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4353 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
4355 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4356 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
4359 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4360 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4362 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
4363 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
4365 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4366 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
4368 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4369 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
4371 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4372 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
4374 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4375 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
4377 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4378 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
4380 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4381 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
4383 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4384 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
4386 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4387 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
4389 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4390 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
4392 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4393 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
4395 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4396 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
4398 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4399 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
4401 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4403 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
4405 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4407 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
4410 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4411 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
4413 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4414 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
4416 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4417 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
4420 #~| msgid "Could not open file %s"
4421 #~ msgid "Could not patch file"
4422 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4424 #~ msgid " %4i %s\n"
4425 #~ msgstr " %4i %s\n"