]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ru.po
apt-ftparchive: Support NotAutomatic and ButAutomaticUpgrades fields
[apt.git] / po / ru.po
1 # Russian messages for the apt suite.
2 #
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2016.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 20:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
19 "Language: ru\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive signature"
29 msgstr "Неверная сигнатура архива"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Error reading archive member header"
33 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 #, c-format
37 msgid "Invalid archive member header %s"
38 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Invalid archive member header"
42 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Archive is too short"
46 msgstr "Слишком короткий архив"
47
48 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
49 msgid "Failed to read the archive headers"
50 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 #, c-format
54 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
55 msgstr "Не удалось найти настроенную программу сжатия для «%s»"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Corrupted archive"
59 msgstr "Повреждённый архив"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
63 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
64
65 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
66 #, c-format
67 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
68 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
69
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 #, c-format
72 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
73 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
74
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 #, c-format
77 msgid "Internal error, could not locate member %s"
78 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
79
80 #: apt-inst/deb/debfile.cc
81 msgid "Unparsable control file"
82 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
83
84 #: apt-inst/dirstream.cc
85 #, c-format
86 msgid "Failed to write file %s"
87 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
88
89 #: apt-inst/dirstream.cc
90 #, c-format
91 msgid "Failed to close file %s"
92 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
93
94 #: apt-inst/extract.cc
95 #, c-format
96 msgid "The path %s is too long"
97 msgstr "Слишком длинный путь %s"
98
99 #: apt-inst/extract.cc
100 #, c-format
101 msgid "Unpacking %s more than once"
102 msgstr "Повторная распаковка %s"
103
104 #: apt-inst/extract.cc
105 #, c-format
106 msgid "The directory %s is diverted"
107 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
108
109 #: apt-inst/extract.cc
110 #, c-format
111 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
112 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
113
114 #: apt-inst/extract.cc
115 msgid "The diversion path is too long"
116 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
117
118 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
119 #: methods/rred.cc
120 #, c-format
121 msgid "Failed to stat %s"
122 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
123
124 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
125 #, c-format
126 msgid "Failed to rename %s to %s"
127 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
128
129 #: apt-inst/extract.cc
130 #, c-format
131 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
132 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
136 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 msgid "The path is too long"
140 msgstr "Путь слишком длинен"
141
142 #: apt-inst/extract.cc
143 #, c-format
144 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
145 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
146
147 #: apt-inst/extract.cc
148 #, c-format
149 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
150 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
151
152 #. Only warn if there are no sources.list.d.
153 #. Only warn if there is no sources.list file.
154 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
155 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
156 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
157 #, c-format
158 msgid "Unable to read %s"
159 msgstr "Невозможно прочитать %s"
160
161 #: apt-inst/extract.cc
162 #, c-format
163 msgid "Unable to stat %s"
164 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "DropNode called on still linked node"
168 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to locate the hash element!"
172 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Failed to allocate diversion"
176 msgstr "Не удалось создать diversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Internal error in AddDiversion"
180 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
181
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 #, c-format
184 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
185 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
186
187 #: apt-inst/filelist.cc
188 #, c-format
189 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
190 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
191
192 #: apt-inst/filelist.cc
193 #, c-format
194 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
195 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
200 "disabled by default."
201 msgstr ""
202 "Обновление из этого репозитория нельзя выполнить безопасным способом, и "
203 "поэтому по умолчанию он отключён."
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
208 "potentially dangerous to use."
209 msgstr ""
210 "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально "
211 "из небезопасно использовать."
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 msgid ""
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
216 "details."
217 msgstr ""
218 "Смотрите справочную страницу apt-secure(8) о создании репозитория и "
219 "настройке пользователя."
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 #, c-format
223 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
224 msgstr "Репозиторий «%s» больше не подписан."
225
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
229 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
230
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid ""
233 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
235 msgstr ""
236 "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
237 "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования."
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, c-format
241 msgid "The repository '%s' is not signed."
242 msgstr "Репозиторий «%s» не подписан."
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
245 #, c-format
246 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
247 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
252 msgstr ""
253 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
254 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
255
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
257 #, c-format
258 msgid "Failed to readlink %s"
259 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Hash Sum mismatch"
263 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
267 msgstr ""
268
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
270 #, c-format
271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
272 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
273
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Size mismatch"
276 msgstr "Не совпадает размер"
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Invalid file format"
280 msgstr "Неправильный формат файла"
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 msgid "Signature error"
284 msgstr "Ошибка подписи"
285
286 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
291 "authentication?)"
292 msgstr ""
293 "Некорректный подписанный файл, получено «%s» (возможно в сети требуется "
294 "аутентификация?)"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
300 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
301 msgstr ""
302 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
303 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
304
305 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid "GPG error: %s: %s"
309 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
315 "architecture '%s'"
316 msgstr ""
317 "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» не "
318 "поддерживает архитектуру «%s»"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "or malformed file)"
325 msgstr ""
326 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
327 "в sources.list или файл)"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
333 "weak security information for it"
334 msgstr ""
335 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
336 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
337
338 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
339 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
340 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
345 "repository will not be applied."
346 msgstr ""
347 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
348 "репозитория производиться не будет."
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 #, c-format
352 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
353 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
354
355 #: apt-pkg/acquire-item.cc
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
359 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
360 msgstr ""
361 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
362 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 #, c-format
366 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
367 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
368
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
373 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
374
375 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc
377 #, c-format
378 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
379 msgstr "Changelog для %s=%s недоступен"
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, c-format
383 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
384 msgstr ""
385
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
387 #, c-format
388 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
389 msgstr ""
390
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
392 #, c-format
393 msgid "The method driver %s could not be found."
394 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
395
396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
397 #, c-format
398 msgid "Is the package %s installed?"
399 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s?"
400
401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
402 #, c-format
403 msgid "Method %s did not start correctly"
404 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
405
406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
410 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите [Enter]."
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
413 #, c-format
414 msgid "List directory %spartial is missing."
415 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid "Archives directory %spartial is missing."
420 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid "Unable to lock directory %s"
425 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
430 msgstr ""
431 "В системе не пользователя «%s» для песочницы, невозможно сбросить права"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
437 "user '%s'."
438 msgstr ""
439 "Невозможно сбросить права для скачивания, так как файл «%s» недоступен для "
440 "пользователя «%s»."
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
443 #, c-format
444 msgid "Clean of %s is not supported"
445 msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
448 #: methods/mirror.cc
449 #, c-format
450 msgid "Unable to change to %s"
451 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
452
453 #. only show the ETA if it makes sense
454 #. two days
455 #: apt-pkg/acquire.cc
456 #, c-format
457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
458 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
459
460 #: apt-pkg/acquire.cc
461 #, c-format
462 msgid "Retrieving file %li of %li"
463 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
464
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
469 msgstr ""
470 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
471
472 #: apt-pkg/algorithms.cc
473 msgid ""
474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
475 "held packages."
476 msgstr ""
477 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
478 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
479
480 #: apt-pkg/algorithms.cc
481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
482 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
483
484 #: apt-pkg/cachefile.cc
485 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
486 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
487
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
491
492 #: apt-pkg/cachefile.cc
493 msgid "The list of sources could not be read."
494 msgstr "Не читается перечень источников."
495
496 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
497 #, c-format
498 msgid "Regex compilation error - %s"
499 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, c-format
508 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Couldn't find task '%s'"
514 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью regex «%s»"
520
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 #, c-format
523 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью glob «%s»"
525
526 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
527 #, c-format
528 msgid "Unable to locate package %s"
529 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534 msgstr ""
535 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 msgstr ""
541 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
542 "виртуальный"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
547 msgstr ""
548 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
549 "кандидатов"
550
551 #: apt-pkg/cacheset.cc
552 #, c-format
553 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
554 msgstr ""
555 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
556 "установлен"
557
558 #: apt-pkg/cacheset.cc
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
562 "neither of them"
563 msgstr ""
564 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
565 "как в нём нет ни той, ни другой"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 #, c-format
569 msgid "Line %u too long in source list %s."
570 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 #, c-format
578 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
579 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Waiting for disc...\n"
583 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
587 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 msgid "Identifying... "
591 msgstr "Идентификация... "
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 #, c-format
595 msgid "Stored label: %s\n"
596 msgstr "Найдена метка: %s \n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid "Scanning disc for index files...\n"
600 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
606 "%zu signatures\n"
607 msgstr ""
608 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
609 "%zu для сигнатур\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid ""
613 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
614 "wrong architecture?"
615 msgstr ""
616 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
617 "не той архитектурой?"
618
619 #: apt-pkg/cdrom.cc
620 #, c-format
621 msgid "Found label '%s'\n"
622 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
626 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "This disc is called: \n"
632 "'%s'\n"
633 msgstr ""
634 "Название диска: \n"
635 "«%s»\n"
636
637 #: apt-pkg/cdrom.cc
638 msgid "Copying package lists..."
639 msgstr "Копирование списков пакетов…"
640
641 #: apt-pkg/cdrom.cc
642 msgid "Writing new source list\n"
643 msgstr "Запись нового списка источников\n"
644
645 #: apt-pkg/cdrom.cc
646 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
647 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
648
649 #: apt-pkg/clean.cc
650 #, c-format
651 msgid "Unable to stat %s."
652 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
653
654 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
655 #, c-format
656 msgid "Unable to stat the mount point %s"
657 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
658
659 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
660 msgid "Failed to stat the cdrom"
661 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
667 "other options."
668 msgstr ""
669 "Параметр командной строки «%c» [из %s] непонятен в комбинации с другими "
670 "параметрами."
671
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
676 "options"
677 msgstr ""
678 "Параметр командной строки «%s» непонятен в комбинации с другими параметрами"
679
680 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 #, c-format
682 msgid "Command line option %s is not boolean"
683 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель «да/нет»"
684
685 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 #, c-format
687 msgid "Option %s requires an argument."
688 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
693 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
698 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Option '%s' is too long"
703 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
704
705 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
706 #, c-format
707 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
708 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
709
710 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
711 #, c-format
712 msgid "Invalid operation %s"
713 msgstr "Неверная операция %s"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
718 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Opening configuration file %s"
723 msgstr "Открытие файла настройки %s"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
728 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
733 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
738 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
743 msgstr ""
744 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
745 "уровне"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
750 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
755 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
756
757 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
758 #, c-format
759 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
760 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
761
762 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
763 #, c-format
764 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
765 msgstr ""
766 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
767 "качестве аргумента"
768
769 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
770 #, c-format
771 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
772 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "Problem unlinking the file %s"
777 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
782 msgstr ""
783 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
784 "чтения"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Could not open lock file %s"
789 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
794 msgstr ""
795 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
796 "системе nfs"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid "Could not get lock %s"
801 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
806 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
807
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809 #, c-format
810 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
811 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
816 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
822 msgstr ""
823 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
824 "расширение"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
827 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
828 #, c-format
829 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
830 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, c-format
834 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
835 msgstr ""
836 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 #, c-format
840 msgid "Sub-process %s received signal %u."
841 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
844 #, c-format
845 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
846 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
849 #, c-format
850 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
851 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
854 msgid "Read error"
855 msgstr "Ошибка чтения"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
858 msgid "Write error"
859 msgstr "Ошибка записи"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 #, c-format
863 msgid "Problem closing the gzip file %s"
864 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Unexpected end of file"
868 msgstr "Неожиданный конец файла"
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 msgid "Failed to create subprocess IPC"
872 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "Failed to exec compressor "
876 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 #, c-format
880 msgid "Could not open file %s"
881 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 #, c-format
885 msgid "Could not open file descriptor %d"
886 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
887
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 #, c-format
890 msgid "read, still have %llu to read but none left"
891 msgstr ""
892 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
897 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 #, c-format
901 msgid "Problem closing the file %s"
902 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 #, c-format
906 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
907 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
908
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
910 msgid "Problem syncing the file"
911 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
912
913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
914 #, c-format
915 msgid "Unable to mkstemp %s"
916 msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
917
918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
919 #, c-format
920 msgid "Unable to write to %s"
921 msgstr "Невозможно записать в %s"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 msgid "Can't mmap an empty file"
925 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
926
927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 #, c-format
929 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
930 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 #, c-format
934 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
935 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
936
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 msgid "Unable to close mmap"
939 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
940
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Unable to synchronize mmap"
943 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
944
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
948 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
949
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951 msgid "Failed to truncate file"
952 msgstr "Не удалось обрезать файл"
953
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
958 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
959 msgstr ""
960 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
961 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
962
963 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
967 "reached."
968 msgstr ""
969 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
970
971 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
972 msgid ""
973 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
974 msgstr ""
975 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
976 "отключено пользователем."
977
978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
979 #, c-format
980 msgid "%c%s... Error!"
981 msgstr "%c%s… Ошибка!"
982
983 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
984 #, c-format
985 msgid "%c%s... Done"
986 msgstr "%c%s… Готово"
987
988 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
989 msgid "..."
990 msgstr "…"
991
992 #. Print the spinner
993 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
994 #, c-format
995 msgid "%c%s... %u%%"
996 msgstr "%c%s… %u%%"
997
998 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1002 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
1003
1004 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "%lih %limin %lis"
1008 msgstr "%liч %liмин %liс"
1009
1010 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "%limin %lis"
1014 msgstr "%liмин %liс"
1015
1016 #. TRANSLATOR: s means seconds
1017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "%lis"
1020 msgstr "%liс"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Selection %s not found"
1025 msgstr "Не найдено: %s"
1026
1027 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1028 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1029 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1031 #, c-format
1032 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1033 msgstr "Для цели %s нужно получить такой же файл (%s) как %s из источника %s"
1034
1035 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1036 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1037 #. two sources.list entries
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1041 msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз в %s и %s"
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to parse Release file %s"
1046 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "No sections in Release file %s"
1051 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
1052
1053 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1054 #, c-format
1055 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1056 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
1057
1058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1062 "security purposes"
1063 msgstr ""
1064 "Отсутствуют элементы Hash в файле Release %s, который считается достаточно "
1065 "стойким, с точки зрения безопасности"
1066
1067 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1070 msgstr "Неправильный элемент «%s» в файле Release %s"
1071
1072 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1073 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1074 #, c-format
1075 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1076 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1081 msgstr "Указано некорректное значения параметра %s из источника %s %s (%s)"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1086 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1091 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла пакета %s (%d)"
1092
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1097 "it?"
1098 msgstr ""
1099 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
1100 "используется другим процессом?"
1101
1102 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1105 msgstr ""
1106 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
1107 "суперпользователя?"
1108
1109 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1110 #. dpkg --configure -a
1111 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1115 msgstr ""
1116 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
1117 "проблемы. "
1118
1119 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1120 msgid "Not locked"
1121 msgstr "Не заблокирован"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Installing %s"
1126 msgstr "Устанавливается %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Configuring %s"
1131 msgstr "Настраивается %s"
1132
1133 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Removing %s"
1136 msgstr "Удаляется %s"
1137
1138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Completely removing %s"
1141 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
1142
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Noting disappearance of %s"
1146 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Running post-installation trigger %s"
1151 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Installed %s"
1156 msgstr "Установлен %s"
1157
1158 #. FIXME: use a better string after freeze
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Directory '%s' missing"
1162 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not open file '%s'"
1167 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Preparing %s"
1172 msgstr "Подготавливается %s"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Unpacking %s"
1177 msgstr "Распаковывается %s"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "Preparing to configure %s"
1182 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "Preparing for removal of %s"
1187 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "Removed %s"
1192 msgstr "Удалён %s"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1195 #, c-format
1196 msgid "Preparing to completely remove %s"
1197 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 #, c-format
1201 msgid "Completely removed %s"
1202 msgstr "%s полностью удалён"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Can not write log (%s)"
1207 msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1211 msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
1212
1213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1214 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1215 msgstr "Действие прервано до его завершения"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1219 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
1220
1221 #. check if its not a follow up error
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1224 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
1225
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227 msgid ""
1228 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1229 "error from a previous failure."
1230 msgstr ""
1231 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
1232 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
1233
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235 msgid ""
1236 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1237 "error"
1238 msgstr ""
1239 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
1240 "места на диске"
1241
1242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1243 msgid ""
1244 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1245 "error"
1246 msgstr ""
1247 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
1248 "памяти"
1249
1250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1251 msgid ""
1252 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1253 "local system"
1254 msgstr ""
1255 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
1256 "системе"
1257
1258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1259 msgid ""
1260 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1261 msgstr ""
1262 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
1263 "ввода-выводы dpkg"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Building dependency tree"
1267 msgstr "Построение дерева зависимостей"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Candidate versions"
1271 msgstr "Версии-кандидаты"
1272
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 msgid "Dependency generation"
1275 msgstr "Генерирование зависимостей"
1276
1277 #: apt-pkg/depcache.cc
1278 msgid "Reading state information"
1279 msgstr "Чтение информации о состоянии"
1280
1281 #: apt-pkg/depcache.cc
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to open StateFile %s"
1284 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
1285
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "Send scenario to solver"
1293 msgstr "Отправка сценария решателю"
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "Send request to solver"
1297 msgstr "Отправка запроса решателю"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 msgid "Prepare for receiving solution"
1301 msgstr "Подготовка к приёму решения"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 msgid "External solver failed without a proper error message"
1305 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 msgid "Execute external solver"
1309 msgstr "Запустить внешний решатель"
1310
1311 #: apt-pkg/edsp.cc
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Execute external planner"
1314 msgstr "Запустить внешний решатель"
1315
1316 #: apt-pkg/edsp.cc
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Send request to planner"
1319 msgstr "Отправка запроса решателю"
1320
1321 #: apt-pkg/edsp.cc
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Send scenario to planner"
1324 msgstr "Отправка сценария решателю"
1325
1326 #: apt-pkg/edsp.cc
1327 #, fuzzy
1328 msgid "External planner failed without a proper error message"
1329 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
1330
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrote %i records.\n"
1334 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
1340
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
1345
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1349 msgstr ""
1350 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
1351 "файлами\n"
1352
1353 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1356 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
1357
1358 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Hash mismatch for: %s"
1361 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
1362
1363 #: apt-pkg/init.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1366 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
1367
1368 #: apt-pkg/init.cc
1369 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1370 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
1371
1372 #: apt-pkg/install-progress.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Progress: [%3i%%]"
1375 msgstr "Ход выполнения: [%3i%%]"
1376
1377 #. send status information that we are about to fork dpkg
1378 #: apt-pkg/install-progress.cc
1379 msgid "Running dpkg"
1380 msgstr "Запускается dpkg"
1381
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1386 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1387 msgstr ""
1388 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
1389 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
1390
1391 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Could not configure '%s'. "
1394 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
1395
1396 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1402 msgstr ""
1403 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
1404 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
1405 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
1406 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
1407 "LoopBreak."
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "Empty package cache"
1411 msgstr "Кэш пакетов пуст"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "The package cache file is corrupted"
1415 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1419 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1424 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 #, c-format
1428 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1429 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры: %s и %s"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1433 msgstr "Кэш пакетов повреждён, содержит некорректный хеш"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "Depends"
1437 msgstr "Зависит"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "PreDepends"
1441 msgstr "ПредЗависит"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "Suggests"
1445 msgstr "Предлагает"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "Conflicts"
1449 msgstr "Конфликтует"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "Recommends"
1453 msgstr "Рекомендует"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "Replaces"
1457 msgstr "Заменяет"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "Breaks"
1461 msgstr "Ломает"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "Enhances"
1465 msgstr "Улучшает"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 msgid "Obsoletes"
1469 msgstr "Замещает"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 msgid "important"
1473 msgstr "важный"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1476 msgid "required"
1477 msgstr "необходимый"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1480 msgid "standard"
1481 msgstr "стандартный"
1482
1483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1484 msgid "extra"
1485 msgstr "дополнительный"
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1488 msgid "optional"
1489 msgstr "необязательный"
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1492 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1493 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
1494
1495 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1496 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1500 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1504 msgstr ""
1505 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
1506 "APT."
1507
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1510 msgstr ""
1511 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
1512
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1515 msgstr ""
1516 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
1517
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1520 msgstr ""
1521 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
1522 "APT."
1523
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1525 msgid "Reading package lists"
1526 msgstr "Чтение списков пакетов"
1527
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1529 msgid "IO Error saving source cache"
1530 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
1531
1532 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1535 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
1536
1537 #: apt-pkg/policy.cc
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1541 "available in the sources"
1542 msgstr ""
1543 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
1544 "недоступен в источниках"
1545
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1549 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
1550
1551 #: apt-pkg/policy.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Did not understand pin type %s"
1554 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
1555
1556 #: apt-pkg/policy.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1559 msgstr ""
1560 "%s: значение %s находится вне диапазона корректных закрепляющих приоритетов "
1561 "(с %d по %d)"
1562
1563 #: apt-pkg/policy.cc
1564 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1565 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
1566
1567 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1571 msgstr "Искажённая запись %u в %s из файла %s (%s)"
1572
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Opening %s"
1576 msgstr "Открытие %s"
1577
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1581 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
1582
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1586 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
1587
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1591 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
1592
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1596 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
1597
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1601 msgstr "В командной строке указан не поддерживаемый файл"
1602
1603 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1604 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1605 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
1606
1607 #: apt-pkg/tagfile.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1610 msgstr "Невозможно преобразовать %s в целое число: выход за пределы диапазона"
1611
1612 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to fetch %s %s"
1615 msgstr "Не удалось получить %s %s"
1616
1617 #: apt-pkg/update.cc
1618 msgid ""
1619 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1620 "used instead."
1621 msgstr ""
1622 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
1623 "них были использованы старые версии."
1624
1625 #: apt-pkg/upgrade.cc
1626 msgid "Calculating upgrade"
1627 msgstr "Расчёт обновлений"
1628
1629 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1630 #: apt-private/acqprogress.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Hit:%lu %s"
1633 msgstr "Сущ:%lu %s"
1634
1635 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1636 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1637 #: apt-private/acqprogress.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Get:%lu %s"
1640 msgstr "Пол:%lu %s"
1641
1642 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1643 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1644 #: apt-private/acqprogress.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "Ign:%lu %s"
1647 msgstr "Игн:%lu %s"
1648
1649 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1650 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Err:%lu %s"
1654 msgstr "Ошк:%lu %s"
1655
1656 #: apt-private/acqprogress.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1659 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1660
1661 #: apt-private/acqprogress.cc
1662 msgid " [Working]"
1663 msgstr " [Обработка]"
1664
1665 #: apt-private/acqprogress.cc
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1669 " '%s'\n"
1670 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1671 msgstr ""
1672 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1673 " «%s»\n"
1674 "в устройство «%s» и нажмите [Enter]\n"
1675
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Correcting dependencies..."
1678 msgstr "Исправление зависимостей…"
1679
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid " failed."
1682 msgstr " не удалось."
1683
1684 #: apt-private/private-cachefile.cc
1685 msgid "Unable to correct dependencies"
1686 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
1687
1688 #: apt-private/private-cachefile.cc
1689 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1690 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
1691
1692 #: apt-private/private-cachefile.cc
1693 msgid " Done"
1694 msgstr " Готово"
1695
1696 #: apt-private/private-cachefile.cc
1697 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1698 msgstr ""
1699 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
1700 "f install»."
1701
1702 #: apt-private/private-cachefile.cc
1703 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1704 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
1705
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1707 msgid "Sorting"
1708 msgstr "Сортировка"
1709
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1713 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
1714
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1718 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для glob «%s»\n"
1719
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 #, c-format
1722 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1723 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для regex «%s»\n"
1724
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1728 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
1729
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 msgid " [Installed]"
1732 msgstr " [Установлен]"
1733
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 msgid " [Not candidate version]"
1736 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
1737
1738 #: apt-private/private-cacheset.cc
1739 msgid "You should explicitly select one to install."
1740 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
1741
1742 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1746 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1747 "is only available from another source\n"
1748 msgstr ""
1749 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
1750 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
1751 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
1752
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc
1754 msgid "However the following packages replace it:"
1755 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
1756
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1760 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
1761
1762 #: apt-private/private-cacheset.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1765 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
1766
1767 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1768 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1771 msgstr ""
1772 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
1773 "виду «%s»?\n"
1774
1775 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1778 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
1779
1780 #: apt-private/private-cacheset.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1783 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
1784
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid "Most used commands:"
1787 msgstr "Основные команды:"
1788
1789 #: apt-private/private-cmndline.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "See %s for more information about the available commands."
1792 msgstr "Дополнительную информацию о доступных командах смотрите в %s."
1793
1794 #: apt-private/private-cmndline.cc
1795 msgid ""
1796 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1797 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1798 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1799 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1800 msgstr ""
1801 "Параметры настройки и синтаксис описаны в apt.conf(5).\n"
1802 "Информацию о том, как настроить источники, можно найти в sources.list(5).\n"
1803 "Выбор пакетов и версий описывается через apt_preferences(5).\n"
1804 "Информация о безопасности доступна в apt-secure(8).\n"
1805
1806 #: apt-private/private-cmndline.cc
1807 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1808 msgstr "В APT есть коровья СУПЕРСИЛА."
1809
1810 #: apt-private/private-cmndline.cc
1811 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1812 msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."
1813
1814 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1815 #: cmdline/apt-mark.cc
1816 msgid "No packages found"
1817 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc
1820 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1821 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
1822
1823 #: apt-private/private-download.cc
1824 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1825 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
1826
1827 #: apt-private/private-download.cc
1828 msgid "Some packages could not be authenticated"
1829 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
1830
1831 #: apt-private/private-download.cc
1832 msgid "Install these packages without verification?"
1833 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
1834
1835 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1836 msgid ""
1837 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1838 "instead."
1839 msgstr ""
1840 "--force-yes устарел, вместо него используйте параметры, начинающиеся с --"
1841 "allow."
1842
1843 #: apt-private/private-download.cc
1844 msgid ""
1845 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1846 "unauthenticated"
1847 msgstr ""
1848 "Обнаружены неудостоверенные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
1849 "unauthenticated."
1850
1851 #: apt-private/private-download.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1854 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
1855
1856 #: apt-private/private-download.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "You don't have enough free space in %s."
1859 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
1860
1861 #: apt-private/private-download.cc
1862 msgid "Unable to lock the download directory"
1863 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1864
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid ""
1867 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1868 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1869 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1870 "or been moved out of Incoming."
1871 msgstr ""
1872 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1873 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1874 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1875
1876 #.
1877 #. if (Packages == 1)
1878 #. {
1879 #. c1out << std::endl;
1880 #. c1out <<
1881 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1882 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1883 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1884 #. }
1885 #.
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1888 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Broken packages"
1892 msgstr "Сломанные пакеты"
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1896 msgstr ""
1897 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
1898 "пакетами!"
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1902 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
1903
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid ""
1906 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1907 "essential."
1908 msgstr ""
1909 "Удалены пакеты первой необходимости и был указан параметр -y без --allow-"
1910 "remove-essential."
1911
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1914 msgstr ""
1915 "Пакеты заменены на старые версии и был указан параметр -y без --allow-"
1916 "downgrades."
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid ""
1920 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1921 "packages."
1922 msgstr ""
1923 "Были изменены зафиксированные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
1924 "change-held-packages."
1925
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1928 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1932 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
1933
1934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1935 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 #, c-format
1938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1939 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
1940
1941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 #, c-format
1945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1946 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
1947
1948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 #, c-format
1952 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1953 msgstr ""
1954 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
1955 "%sB.\n"
1956
1957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 #, c-format
1961 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1962 msgstr ""
1963 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
1964 "%sB.\n"
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc
1967 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1968 msgstr ""
1969 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
1970 "операция."
1971
1972 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1973 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Yes, do as I say!"
1976 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1982 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1983 " ?] "
1984 msgstr ""
1985 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
1986 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
1987 " ?] "
1988
1989 #: apt-private/private-install.cc
1990 msgid "Abort."
1991 msgstr "Аварийное завершение."
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Do you want to continue?"
1995 msgstr "Хотите продолжить?"
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Some files failed to download"
1999 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2002 msgid "Download complete and in download only mode"
2003 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid ""
2007 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2008 "missing?"
2009 msgstr ""
2010 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
2011 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2015 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
2016
2017 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid "Unable to correct missing packages."
2019 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Aborting install."
2023 msgstr "Аварийное завершение установки."
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid ""
2027 "The following package disappeared from your system as\n"
2028 "all files have been overwritten by other packages:"
2029 msgid_plural ""
2030 "The following packages disappeared from your system as\n"
2031 "all files have been overwritten by other packages:"
2032 msgstr[0] ""
2033 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
2034 "теперь берутся из других пакетов:"
2035 msgstr[1] ""
2036 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
2037 "теперь берутся из других пакетов:"
2038 msgstr[2] ""
2039 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
2040 "теперь берутся из других пакетов:"
2041
2042 #: apt-private/private-install.cc
2043 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2044 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
2045
2046 #: apt-private/private-install.cc
2047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2048 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
2049
2050 #: apt-private/private-install.cc
2051 msgid ""
2052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2054 msgstr ""
2055 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
2056 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
2057
2058 #: apt-private/private-install.cc
2059 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2060 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
2061
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid ""
2064 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2065 msgid_plural ""
2066 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2067 "required:"
2068 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
2069 msgstr[1] ""
2070 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
2071 msgstr[2] ""
2072 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
2073
2074 #: apt-private/private-install.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2077 msgid_plural ""
2078 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2079 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
2080 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
2081 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "Use '%s' to remove it."
2086 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2087 msgstr[0] "Для его удаления используйте «%s»."
2088 msgstr[1] "Для их удаления используйте «%s»."
2089 msgstr[2] "Для их удаления используйте «%s»."
2090
2091 #: apt-private/private-install.cc
2092 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2093 msgstr ""
2094 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
2095 "f install»:"
2096
2097 #: apt-private/private-install.cc
2098 msgid ""
2099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2100 "solution)."
2101 msgstr ""
2102 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
2103 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
2104
2105 #: apt-private/private-install.cc
2106 msgid "The following additional packages will be installed:"
2107 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
2108
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 msgid "Suggested packages:"
2111 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
2112
2113 #: apt-private/private-install.cc
2114 msgid "Recommended packages:"
2115 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
2116
2117 #: apt-private/private-install.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2120 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
2121
2122 #: apt-private/private-install.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2125 msgstr ""
2126 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
2127
2128 #: apt-private/private-install.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2131 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
2132
2133 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2134 #: apt-private/private-install.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2137 msgstr "Уже установлен пакет %s самой новой версии (%s).\n"
2138
2139 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "%s set to manually installed.\n"
2142 msgstr "%s установлен вручную.\n"
2143
2144 #: apt-private/private-install.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2147 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
2148
2149 #: apt-private/private-install.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2152 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
2153
2154 #: apt-private/private-list.cc
2155 msgid "Listing"
2156 msgstr "Вывод списка"
2157
2158 #: apt-private/private-list.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2161 msgid_plural ""
2162 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2163 msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра"
2164 msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра"
2165 msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра"
2166
2167 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2168 #: apt-private/private-main.cc
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2172 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2173 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2174 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2175 msgstr ""
2176 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
2177 " Для реальной работы %s требуются права суперпользователя.\n"
2178 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
2179 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!\n"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2182 msgid "unknown"
2183 msgstr "неизвестно"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2188 msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
2189
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 msgid "[installed,local]"
2192 msgstr "[установлен, локальный]"
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "[installed,auto-removable]"
2196 msgstr "[установлен, удаляется автоматически]"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "[installed,automatic]"
2200 msgstr "[установлен, автоматически]"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "[installed]"
2204 msgstr "[установлен]"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "[upgradable from: %s]"
2209 msgstr "[может быть обновлён с: %s]"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "[residual-config]"
2213 msgstr "[остались файлы настроек]"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "but %s is installed"
2218 msgstr "но %s уже установлен"
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "but %s is to be installed"
2223 msgstr "но %s будет установлен"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "but it is not installable"
2227 msgstr "но он не может быть установлен"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "but it is a virtual package"
2231 msgstr "но это виртуальный пакет"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "but it is not going to be installed"
2235 msgstr "но он не будет установлен"
2236
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "but it is not installed"
2239 msgstr "но он не установлен"
2240
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid " or"
2243 msgstr " или"
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2247 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
2248
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2251 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2255 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
2256
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "The following packages have been kept back:"
2259 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
2260
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "The following packages will be upgraded:"
2263 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
2264
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2267 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
2268
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid "The following held packages will be changed:"
2271 msgstr ""
2272 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
2273
2274 #: apt-private/private-output.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "%s (due to %s)"
2277 msgstr "%s (вследствие %s)"
2278
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 msgid ""
2281 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2282 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2283 msgstr ""
2284 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
2285 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
2286
2287 #: apt-private/private-output.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2290 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
2291
2292 #: apt-private/private-output.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "%lu reinstalled, "
2295 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
2296
2297 #: apt-private/private-output.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "%lu downgraded, "
2300 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
2301
2302 #: apt-private/private-output.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2305 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
2306
2307 #: apt-private/private-output.cc
2308 #, c-format
2309 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2310 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
2311
2312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2313 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2314 #. The user has to answer with an input matching the
2315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2316 #: apt-private/private-output.cc
2317 msgid "[Y/n]"
2318 msgstr "[Д/н]"
2319
2320 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2321 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2322 #. The user has to answer with an input matching the
2323 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2324 #: apt-private/private-output.cc
2325 msgid "[y/N]"
2326 msgstr "[д/Н]"
2327
2328 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2329 #: apt-private/private-output.cc
2330 msgid "Y"
2331 msgstr "Д"
2332
2333 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2334 #: apt-private/private-output.cc
2335 msgid "N"
2336 msgstr "Н"
2337
2338 #: apt-private/private-search.cc
2339 msgid "You must give at least one search pattern"
2340 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
2341
2342 #: apt-private/private-search.cc
2343 msgid "Full Text Search"
2344 msgstr "Полнотекстовый поиск"
2345
2346 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2347 #, c-format
2348 msgid "Package file %s is out of sync."
2349 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
2350
2351 #: apt-private/private-show.cc
2352 #, c-format
2353 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2354 msgid_plural ""
2355 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2356 msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра"
2357 msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра"
2358 msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра"
2359
2360 #: apt-private/private-show.cc
2361 msgid "not a real package (virtual)"
2362 msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
2363
2364 #: apt-private/private-show.cc
2365 msgid "Package files:"
2366 msgstr "Списки пакетов:"
2367
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2370 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
2371
2372 #. Show any packages have explicit pins
2373 #: apt-private/private-show.cc
2374 msgid "Pinned packages:"
2375 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
2376
2377 #. Print the package name and the version we are forcing to
2378 #: apt-private/private-show.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2381 msgstr "%s -> %s с приоритетом %d\n"
2382
2383 #: apt-private/private-show.cc
2384 msgid " Installed: "
2385 msgstr " Установлен: "
2386
2387 #: apt-private/private-show.cc
2388 msgid " Candidate: "
2389 msgstr " Кандидат: "
2390
2391 #: apt-private/private-show.cc
2392 msgid "(none)"
2393 msgstr "(отсутствует)"
2394
2395 #. Show the priority tables
2396 #: apt-private/private-show.cc
2397 msgid " Version table:"
2398 msgstr " Таблица версий:"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2403 msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2408 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2413 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2418 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
2419
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2423 msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
2424
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2427 msgstr ""
2428 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
2429
2430 #: apt-private/private-source.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to find a source package for %s"
2433 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
2434
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2439 "%s\n"
2440 msgstr ""
2441 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
2442 "%s\n"
2443
2444 #: apt-private/private-source.cc
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Please use:\n"
2448 "%s\n"
2449 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2450 msgstr ""
2451 "Используйте:\n"
2452 "%s\n"
2453 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
2454
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2458 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
2459
2460 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2461 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2462 #: apt-private/private-source.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2465 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
2466
2467 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2468 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2469 #: apt-private/private-source.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2472 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
2473
2474 #: apt-private/private-source.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Fetch source %s\n"
2477 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
2478
2479 #: apt-private/private-source.cc
2480 msgid "Failed to fetch some archives."
2481 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
2482
2483 #: apt-private/private-source.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2486 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
2487
2488 #: apt-private/private-source.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2491 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
2492
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2496 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
2497
2498 #: apt-private/private-source.cc
2499 #, c-format
2500 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2501 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
2502
2503 #: apt-private/private-source.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2506 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
2507
2508 #: apt-private/private-source.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "%s has no build depends.\n"
2511 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
2512
2513 #: apt-private/private-source.cc
2514 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2515 msgstr ""
2516 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
2517 "пакет"
2518
2519 #: apt-private/private-source.cc
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2523 "Architectures for setup"
2524 msgstr ""
2525 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
2526 "conf(5) APT::Architectures"
2527
2528 #: apt-private/private-source.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2531 msgstr "Заметим, используется каталог «%s» для получения зависимостей сборки\n"
2532
2533 #: apt-private/private-source.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2536 msgstr "Заметим, используется файл «%s» для получения зависимостей сборки\n"
2537
2538 #: apt-private/private-source.cc
2539 msgid "Failed to process build dependencies"
2540 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
2541
2542 #: apt-private/private-sources.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2545 msgstr "Не удалось разобрать «%s». Повторить редактирование? "
2546
2547 #: apt-private/private-sources.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2550 msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update»."
2551
2552 #: apt-private/private-unmet.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2555 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
2556
2557 #: apt-private/private-update.cc
2558 msgid "The update command takes no arguments"
2559 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
2560
2561 #: apt-private/private-update.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2564 msgid_plural ""
2565 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2566 msgstr[0] ""
2567 "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
2568 msgstr[1] ""
2569 "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
2570 "показа.\n"
2571 msgstr[2] ""
2572 "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
2573 "показа.\n"
2574
2575 #: apt-private/private-update.cc
2576 msgid "All packages are up to date."
2577 msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2581 msgstr "Команде apt-cache stats не нужны аргументы"
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total package names: "
2585 msgstr "Всего имён пакетов: "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total package structures: "
2589 msgstr "Всего структур пакетов: "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid " Normal packages: "
2593 msgstr " Обычных пакетов: "
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid " Pure virtual packages: "
2597 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid " Single virtual packages: "
2601 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid " Mixed virtual packages: "
2605 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid " Missing: "
2609 msgstr " Отсутствует: "
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total distinct versions: "
2613 msgstr "Всего уникальных версий: "
2614
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total distinct descriptions: "
2617 msgstr "Всего уникальных описаний: "
2618
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Total dependencies: "
2621 msgstr "Всего зависимостей: "
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Total ver/file relations: "
2625 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
2626
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid "Total Desc/File relations: "
2629 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
2630
2631 #: cmdline/apt-cache.cc
2632 msgid "Total Provides mappings: "
2633 msgstr "Всего отношений Provides: "
2634
2635 #: cmdline/apt-cache.cc
2636 msgid "Total globbed strings: "
2637 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
2638
2639 #: cmdline/apt-cache.cc
2640 msgid "Total slack space: "
2641 msgstr "Пустого места в кэше: "
2642
2643 #: cmdline/apt-cache.cc
2644 msgid "Total space accounted for: "
2645 msgstr "Полное учтённое пространство: "
2646
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2649 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
2650
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid ""
2653 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2654 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2655 "\n"
2656 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2657 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2658 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2659 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2660 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2661 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2662 msgstr ""
2663 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
2664 " apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n"
2665 "\n"
2666 "apt-cache ищет и выдаёт доступную информацию об установленных\n"
2667 "и неустановленных пакетах. Она работает только с данными локального\n"
2668 "кэша, созданного командой «update» программы apt-get. В следствие\n"
2669 "этого отображаемая информация может устаревшей, если обновление\n"
2670 "долго не выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от\n"
2671 "доступности настроенных источников (например, без сети).\n"
2672
2673 #: cmdline/apt-cache.cc
2674 msgid "Show source records"
2675 msgstr "показать записи об источниках"
2676
2677 #: cmdline/apt-cache.cc
2678 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2679 msgstr "найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению"
2680
2681 #: cmdline/apt-cache.cc
2682 msgid "Show raw dependency information for a package"
2683 msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
2684
2685 #: cmdline/apt-cache.cc
2686 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2687 msgstr "показать информацию об обратных зависимостях пакета"
2688
2689 #: cmdline/apt-cache.cc
2690 msgid "Show a readable record for the package"
2691 msgstr "показать информацию о пакете в удобочитаемой форме"
2692
2693 #: cmdline/apt-cache.cc
2694 msgid "List the names of all packages in the system"
2695 msgstr "показать имена всех пакетов в системе"
2696
2697 #: cmdline/apt-cache.cc
2698 msgid "Show policy settings"
2699 msgstr "показать текущую политику выбора пакетов"
2700
2701 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2702 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2703 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
2704
2705 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2706 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2707 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите [Enter]"
2708
2709 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2712 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
2713
2714 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2715 msgid ""
2716 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2717 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2718 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2719 "mount point."
2720 msgstr ""
2721 "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM и в точке монтирования по "
2722 "умолчанию\n"
2723 "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
2724 "точку\n"
2725 "монтирования CD-ROM. Подробней о точке монтирования и автоматическом\n"
2726 "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
2727
2728 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2729 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2730 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
2731
2732 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2733 msgid ""
2734 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2735 "\n"
2736 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2737 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2738 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2739 msgstr ""
2740 "Использование: apt-cdrom [параметры] команда\n"
2741 "\n"
2742 "apt-cdrom используется для добавления CDROM, накопителей USB и других\n"
2743 "сменных носителей в качестве источников пакетов APT. Точка монтирования и\n"
2744 "информация об устройстве берётся из apt.conf(5), udev(7) и fstab(5).\n"
2745
2746 #: cmdline/apt-config.cc
2747 msgid "Arguments not in pairs"
2748 msgstr "Непарные аргументы"
2749
2750 #: cmdline/apt-config.cc
2751 msgid ""
2752 "Usage: apt-config [options] command\n"
2753 "\n"
2754 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2755 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2756 msgstr ""
2757 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
2758 "\n"
2759 "apt-config — интерфейс к параметрам настройки, используемым\n"
2760 "всеми инструментами APT, в основном, предназначен для отладки и\n"
2761 "использования в сценариях оболочки.\n"
2762
2763 #: cmdline/apt-config.cc
2764 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2765 msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки"
2766
2767 #: cmdline/apt-config.cc
2768 msgid "show the active configuration setting"
2769 msgstr "показать действующее значение настройки"
2770
2771 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2772 msgid ""
2773 "Usage: apt-dump-solver\n"
2774 "\n"
2775 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2776 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2780 msgid ""
2781 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2782 "\n"
2783 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2784 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2785 "configuration questions before installation of packages.\n"
2786 msgstr ""
2787 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n"
2788 "\n"
2789 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config и template.\n"
2790 "В основном, она используется debconf(1) для предложения\n"
2791 "вопросов настройки перед установкой пакетов.\n"
2792
2793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2795 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
2796
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Couldn't find package %s"
2800 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
2801
2802 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2805 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
2806
2807 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2808 msgid ""
2809 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2810 "instead."
2811 msgstr ""
2812 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
2813 "manual»."
2814
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2817 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Supported modules:"
2821 msgstr "Поддерживаемые модули:"
2822
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid ""
2825 "Usage: apt-get [options] command\n"
2826 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2827 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2828 "\n"
2829 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2830 "and information about them from authenticated sources and\n"
2831 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2832 "with their dependencies.\n"
2833 msgstr ""
2834 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
2835 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
2836 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
2837 "\n"
2838 "apt-get — интерфейс командной строки для получения пакетов,\n"
2839 "информации из доверенных источников, а также установки,\n"
2840 "обновления и удаления пакетов вместе с их зависимостями.\n"
2841
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Retrieve new lists of packages"
2844 msgstr "получить новые списки пакетов"
2845
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Perform an upgrade"
2848 msgstr "выполнить обновление"
2849
2850 #: cmdline/apt-get.cc
2851 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2852 msgstr ""
2853 "установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя пакета (libc6, а не "
2854 "имя файла libc6.deb)"
2855
2856 #: cmdline/apt-get.cc
2857 msgid "Remove packages"
2858 msgstr "удалить пакеты"
2859
2860 #: cmdline/apt-get.cc
2861 msgid "Remove packages and config files"
2862 msgstr "удалить пакеты вместе с их файлами настройки"
2863
2864 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2865 msgid "Remove automatically all unused packages"
2866 msgstr "автоматически удалить все неиспользуемые пакеты"
2867
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2870 msgstr "обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)"
2871
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Follow dselect selections"
2874 msgstr "руководствоваться выбором, сделанным в dselect"
2875
2876 #: cmdline/apt-get.cc
2877 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2878 msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода"
2879
2880 #: cmdline/apt-get.cc
2881 msgid "Erase downloaded archive files"
2882 msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
2883
2884 #: cmdline/apt-get.cc
2885 msgid "Erase old downloaded archive files"
2886 msgstr "удалить старые скачанные файлы архивов"
2887
2888 #: cmdline/apt-get.cc
2889 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2890 msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"
2891
2892 #: cmdline/apt-get.cc
2893 msgid "Download source archives"
2894 msgstr "скачать архивы с исходным кодом"
2895
2896 #: cmdline/apt-get.cc
2897 msgid "Download the binary package into the current directory"
2898 msgstr "скачать двоичный пакет в текущий каталог"
2899
2900 #: cmdline/apt-get.cc
2901 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2902 msgstr "скачать и показать файл изменений заданного пакета"
2903
2904 #: cmdline/apt-helper.cc
2905 msgid "Need one URL as argument"
2906 msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
2907
2908 #: cmdline/apt-helper.cc
2909 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2910 msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
2911
2912 #: cmdline/apt-helper.cc
2913 msgid "Download Failed"
2914 msgstr "Ошибка при скачивании"
2915
2916 #: cmdline/apt-helper.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2919 msgstr "Ошибка GetSrvRec для %s"
2920
2921 #: cmdline/apt-helper.cc
2922 msgid ""
2923 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2924 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2925 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2926 "\n"
2927 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2928 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2929 msgstr ""
2930 "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
2931 " apt-helper [параметры] cat-файл файл …\n"
2932 " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
2933 "\n"
2934 "apt-helper — набор различных команд для сценариев оболочки,\n"
2935 "которые используются для обмена настройками между APT и системой.\n"
2936
2937 #: cmdline/apt-helper.cc
2938 msgid "download the given uri to the target-path"
2939 msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
2940
2941 #: cmdline/apt-helper.cc
2942 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2943 msgstr "найти запись типа SRV (например, _http._tcp.ftp.debian.org)"
2944
2945 #: cmdline/apt-helper.cc
2946 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2947 msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
2948
2949 #: cmdline/apt-helper.cc
2950 msgid "detect proxy using apt.conf"
2951 msgstr "определять прокси с помощью apt.conf"
2952
2953 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2954 #, fuzzy
2955 msgid ""
2956 "Usage: apt-internal-planner\n"
2957 "\n"
2958 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2959 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2960 "for debugging or the like.\n"
2961 msgstr ""
2962 "Использование: apt-internal-solver\n"
2963 "\n"
2964 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2965 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2966
2967 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2968 msgid ""
2969 "Usage: apt-internal-solver\n"
2970 "\n"
2971 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2972 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2973 "the like.\n"
2974 msgstr ""
2975 "Использование: apt-internal-solver\n"
2976 "\n"
2977 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2978 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2979
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2983 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
2984
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2988 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
2989
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2993 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
2994
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "%s was already set on hold.\n"
2998 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
2999
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "%s was already not hold.\n"
3003 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
3004
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3007 msgstr ""
3008 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
3009
3010 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "%s set on hold.\n"
3013 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
3014
3015 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3018 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
3019
3020 #: cmdline/apt-mark.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Selected %s for purge.\n"
3023 msgstr "Выбран %s для вычистки.\n"
3024
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Selected %s for removal.\n"
3028 msgstr "Выбран %s для удаления.\n"
3029
3030 #: cmdline/apt-mark.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Selected %s for installation.\n"
3033 msgstr "Выбран %s для установки.\n"
3034
3035 #: cmdline/apt-mark.cc
3036 msgid ""
3037 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3038 "\n"
3039 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3040 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3041 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3042 "all packages with or without a certain marking.\n"
3043 msgstr ""
3044 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n"
3045 "\n"
3046 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
3047 "для пометки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
3048 "Также может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1) и\n"
3049 "показывать списки пакетов с или без определённой метки.\n"
3050
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3053 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные автоматически"
3054
3055 #: cmdline/apt-mark.cc
3056 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3057 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные вручную"
3058
3059 #: cmdline/apt-mark.cc
3060 msgid "Mark a package as held back"
3061 msgstr "пометить пакет как зафиксированный"
3062
3063 #: cmdline/apt-mark.cc
3064 msgid "Unset a package set as held back"
3065 msgstr "снять метку пакета, что он зафиксирован"
3066
3067 #: cmdline/apt-mark.cc
3068 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3069 msgstr "вывести список автоматически установленных пакетов"
3070
3071 #: cmdline/apt-mark.cc
3072 msgid "Print the list of manually installed packages"
3073 msgstr "вывести список пакетов установленных вручную"
3074
3075 #: cmdline/apt-mark.cc
3076 msgid "Print the list of package on hold"
3077 msgstr "вывести список зафиксированных пакетов"
3078
3079 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3080 msgid "Unknown package record!"
3081 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
3082
3083 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3084 msgid ""
3085 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3086 "\n"
3087 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3088 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3089 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3090 msgstr ""
3091 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 …]\n"
3092 "\n"
3093 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки информационных файлов\n"
3094 "пакетов. По умолчанию, он сортирует информацию о двоичных пакетах,\n"
3095 "но можно указать параметр -s, и будет выполняться сортировка пакетов\n"
3096 "с исходным кодом.\n"
3097
3098 #: cmdline/apt.cc
3099 msgid ""
3100 "Usage: apt [options] command\n"
3101 "\n"
3102 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3103 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3104 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3105 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3106 "interactive use by default.\n"
3107 msgstr ""
3108 "Использование: apt [параметры] команда\n"
3109 "\n"
3110 "apt — менеджер пакетов с интерфейсом командной строки, предоставляет "
3111 "команды\n"
3112 "для поиска и управления, а также запросов информации о пакетах.\n"
3113 "Он выполняет те же задачи, что и специализированные инструменты APT,\n"
3114 "например apt-get и apt-cache, но содержит параметры, которые больше\n"
3115 "подходят для интерактивного использования по умолчанию.\n"
3116
3117 #. query
3118 #: cmdline/apt.cc
3119 msgid "list packages based on package names"
3120 msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
3121
3122 #: cmdline/apt.cc
3123 msgid "search in package descriptions"
3124 msgstr "искать в описаниях пакетов"
3125
3126 #: cmdline/apt.cc
3127 msgid "show package details"
3128 msgstr "показать дополнительные данные о пакете"
3129
3130 #. package stuff
3131 #: cmdline/apt.cc
3132 msgid "install packages"
3133 msgstr "установить пакеты"
3134
3135 #: cmdline/apt.cc
3136 msgid "remove packages"
3137 msgstr "удалить пакеты"
3138
3139 #. system wide stuff
3140 #: cmdline/apt.cc
3141 msgid "update list of available packages"
3142 msgstr "обновить список доступных пакетов"
3143
3144 #: cmdline/apt.cc
3145 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3146 msgstr "обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты"
3147
3148 #: cmdline/apt.cc
3149 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3150 msgstr "обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты"
3151
3152 #. misc
3153 #: cmdline/apt.cc
3154 msgid "edit the source information file"
3155 msgstr "редактировать файл с источниками пакетов"
3156
3157 #: dselect/install
3158 msgid "Bad default setting!"
3159 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
3160
3161 #: dselect/install dselect/update
3162 msgid "Press [Enter] to continue."
3163 msgstr "Для продолжения нажмите [Enter]."
3164
3165 #: dselect/install
3166 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3167 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
3168
3169 #: dselect/install
3170 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3171 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
3172
3173 #: dselect/install
3174 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3175 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
3176
3177 #: dselect/install
3178 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3179 msgstr ""
3180 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
3181 "важны"
3182
3183 #: dselect/install
3184 msgid ""
3185 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3186 msgstr ""
3187 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
3188 "установку ещё раз"
3189
3190 #: dselect/update
3191 msgid "Merging available information"
3192 msgstr "Слияние доступной информации"
3193
3194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3195 msgid "Package extension list is too long"
3196 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
3197
3198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "Error processing directory %s"
3201 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
3202
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3204 msgid "Source extension list is too long"
3205 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
3206
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3208 msgid "Error writing header to contents file"
3209 msgstr ""
3210 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
3211
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Error processing contents %s"
3215 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
3216
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3218 msgid ""
3219 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3220 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3221 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3222 " contents path\n"
3223 " release path\n"
3224 " generate config [groups]\n"
3225 " clean config\n"
3226 "\n"
3227 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3228 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3229 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3230 "\n"
3231 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3232 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3233 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3234 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3235 "\n"
3236 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3237 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3238 "\n"
3239 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3240 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3241 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3242 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3243 "Debian archive:\n"
3244 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3245 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3246 "\n"
3247 "Options:\n"
3248 " -h This help text\n"
3249 " --md5 Control MD5 generation\n"
3250 " -s=? Source override file\n"
3251 " -q Quiet\n"
3252 " -d=? Select the optional caching database\n"
3253 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3254 " --contents Control contents file generation\n"
3255 " -c=? Read this configuration file\n"
3256 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3257 msgstr ""
3258 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
3259 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3260 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3261 " contents path\n"
3262 " release path\n"
3263 " generate config [groups]\n"
3264 " clean config\n"
3265 "\n"
3266 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
3267 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
3268 "замены\n"
3269 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
3270 "\n"
3271 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
3272 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
3273 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
3274 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
3275 "помощью файла override.\n"
3276 "\n"
3277 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
3278 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
3279 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
3280 "\n"
3281 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
3282 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
3283 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
3284 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
3285 "указан\n"
3286 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
3287 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
3288 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3289 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3290 "\n"
3291 "Параметры:\n"
3292 " -h Этот текст\n"
3293 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
3294 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
3295 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
3296 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
3297 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
3298 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
3299 " (файла Contents)\n"
3300 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
3301 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
3302
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3304 msgid "No selections matched"
3305 msgstr "Совпадений не обнаружено"
3306
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3310 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3315 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
3316
3317 #: ftparchive/cachedb.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3320 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
3321
3322 #: ftparchive/cachedb.cc
3323 msgid ""
3324 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3325 "remove and re-create the database."
3326 msgstr ""
3327 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
3328 "и создайте базу данных заново."
3329
3330 #: ftparchive/cachedb.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3333 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
3334
3335 #: ftparchive/cachedb.cc
3336 msgid "Failed to read .dsc"
3337 msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
3338
3339 #: ftparchive/cachedb.cc
3340 msgid "Archive has no control record"
3341 msgstr "В архиве нет поля control"
3342
3343 #: ftparchive/cachedb.cc
3344 msgid "Unable to get a cursor"
3345 msgstr "Невозможно получить курсор"
3346
3347 #: ftparchive/contents.cc
3348 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3349 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
3350
3351 #: ftparchive/multicompress.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3354 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
3355
3356 #: ftparchive/multicompress.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3359 msgstr ""
3360 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
3361
3362 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3363 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3364 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
3365
3366 #: ftparchive/multicompress.cc
3367 msgid "Failed to fork"
3368 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
3369
3370 #: ftparchive/multicompress.cc
3371 msgid "Compress child"
3372 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
3373
3374 #: ftparchive/multicompress.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Internal error, failed to create %s"
3377 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
3378
3379 #: ftparchive/multicompress.cc
3380 msgid "IO to subprocess/file failed"
3381 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
3382
3383 #: ftparchive/multicompress.cc
3384 msgid "Failed to read while computing MD5"
3385 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
3386
3387 #: ftparchive/override.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Unable to open %s"
3390 msgstr "Не удалось открыть %s"
3391
3392 #. skip spaces
3393 #. find end of word
3394 #: ftparchive/override.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3397 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
3398
3399 #: ftparchive/override.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to read the override file %s"
3402 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
3403
3404 #: ftparchive/override.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3407 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
3408
3409 #: ftparchive/override.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3412 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
3413
3414 #: ftparchive/override.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3417 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3422 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3427 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc
3430 msgid "E: "
3431 msgstr "E: "
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc
3434 msgid "W: "
3435 msgstr "W: "
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc
3438 msgid "E: Errors apply to file "
3439 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to resolve %s"
3444 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc
3447 msgid "Tree walking failed"
3448 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to open %s"
3453 msgstr "Не удалось открыть %s"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc
3456 #, c-format
3457 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3458 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3463 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc
3466 #, c-format
3467 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3468 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc
3471 msgid "Archive had no package field"
3472 msgstr "В архиве нет поля package"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc
3475 #, c-format
3476 msgid " %s has no override entry\n"
3477 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc
3480 #, c-format
3481 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3482 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc
3485 #, c-format
3486 msgid " %s has no source override entry\n"
3487 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc
3490 #, c-format
3491 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3492 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
3493
3494 #: methods/cdrom.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3497 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
3498
3499 #: methods/cdrom.cc
3500 msgid ""
3501 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3502 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3503 msgstr ""
3504 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
3505 "get update не используется для добавления нового CD"
3506
3507 #: methods/cdrom.cc
3508 msgid "Wrong CD-ROM"
3509 msgstr "Ошибочный CD"
3510
3511 #: methods/cdrom.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3514 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
3515
3516 #: methods/cdrom.cc
3517 msgid "Disk not found."
3518 msgstr "Диск не найден."
3519
3520 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3521 msgid "File not found"
3522 msgstr "Файл не найден"
3523
3524 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3525 #: methods/connect.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3528 msgstr ""
3529
3530 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Connecting to %s (%s)"
3533 msgstr "Соединение с %s (%s)"
3534
3535 #: methods/connect.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "[IP: %s %s]"
3538 msgstr "[IP: %s %s]"
3539
3540 #: methods/connect.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3543 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
3544
3545 #: methods/connect.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3548 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
3549
3550 #: methods/connect.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3553 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
3554
3555 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3556 msgid "Failed"
3557 msgstr "Неудачно"
3558
3559 #: methods/connect.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3562 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
3563
3564 #. We say this mainly because the pause here is for the
3565 #. ssh connection that is still going
3566 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Connecting to %s"
3569 msgstr "Соединение с %s"
3570
3571 #: methods/connect.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "Could not resolve '%s'"
3574 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
3575
3576 #: methods/connect.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3579 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
3580
3581 #: methods/connect.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3584 msgstr "Системная ошибка при определении «%s:%s»"
3585
3586 #: methods/connect.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3589 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
3590
3591 #: methods/connect.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3594 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
3595
3596 #: methods/copy.cc
3597 msgid "Failed to stat"
3598 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
3599
3600 #: methods/file.cc
3601 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3602 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
3603
3604 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3605 #: methods/ftp.cc
3606 msgid "Logging in"
3607 msgstr "Вход в систему"
3608
3609 #: methods/ftp.cc
3610 msgid "Unable to determine the peer name"
3611 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
3612
3613 #: methods/ftp.cc
3614 msgid "Unable to determine the local name"
3615 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
3616
3617 #: methods/ftp.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3620 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "USER failed, server said: %s"
3625 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
3626
3627 #: methods/ftp.cc
3628 #, c-format
3629 msgid "PASS failed, server said: %s"
3630 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 msgid ""
3634 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3635 "is empty."
3636 msgstr ""
3637 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
3638 "ProxyLogin пуст."
3639
3640 #: methods/ftp.cc
3641 #, c-format
3642 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3643 msgstr ""
3644 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
3645 "%s"
3646
3647 #: methods/ftp.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3650 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
3651
3652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3653 msgid "Connection timeout"
3654 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
3655
3656 #: methods/ftp.cc
3657 msgid "Server closed the connection"
3658 msgstr "Сервер прервал соединение"
3659
3660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3661 msgid "A response overflowed the buffer."
3662 msgstr "Ответ переполнил буфер."
3663
3664 #: methods/ftp.cc
3665 msgid "Protocol corruption"
3666 msgstr "Искажение протокола"
3667
3668 #: methods/ftp.cc
3669 msgid "Could not create a socket"
3670 msgstr "Не удалось создать сокет"
3671
3672 #: methods/ftp.cc
3673 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3674 msgstr ""
3675 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
3676 "истекло"
3677
3678 #: methods/ftp.cc
3679 msgid "Could not connect passive socket."
3680 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
3681
3682 #: methods/ftp.cc
3683 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3684 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
3685
3686 #: methods/ftp.cc
3687 msgid "Could not bind a socket"
3688 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
3689
3690 #: methods/ftp.cc
3691 msgid "Could not listen on the socket"
3692 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
3693
3694 #: methods/ftp.cc
3695 msgid "Could not determine the socket's name"
3696 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
3697
3698 #: methods/ftp.cc
3699 msgid "Unable to send PORT command"
3700 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
3701
3702 #: methods/ftp.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3705 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
3706
3707 #: methods/ftp.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3710 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
3711
3712 #: methods/ftp.cc
3713 msgid "Data socket connect timed out"
3714 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
3715
3716 #: methods/ftp.cc
3717 msgid "Unable to accept connection"
3718 msgstr "Невозможно принять соединение"
3719
3720 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3721 msgid "Problem hashing file"
3722 msgstr "Проблема при хешировании файла"
3723
3724 #: methods/ftp.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3727 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
3728
3729 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3730 msgid "Data socket timed out"
3731 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
3732
3733 #: methods/ftp.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3736 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
3737
3738 #. Get the files information
3739 #: methods/ftp.cc
3740 msgid "Query"
3741 msgstr "Запрос"
3742
3743 #: methods/ftp.cc
3744 msgid "Unable to invoke "
3745 msgstr "Невозможно вызвать "
3746
3747 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3748 #: methods/gpgv.cc
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3752 msgstr ""
3753 "Подписанный файл некорректен, получено «%s» (возможно в сети требуется "
3754 "аутентификация?)"
3755
3756 #: methods/gpgv.cc
3757 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3758 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
3759
3760 #: methods/gpgv.cc
3761 msgid ""
3762 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3763 msgstr ""
3764 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
3765 "ключа?!"
3766
3767 #: methods/gpgv.cc
3768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3769 msgstr ""
3770 "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"
3771
3772 #: methods/gpgv.cc
3773 msgid "Unknown error executing apt-key"
3774 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
3775
3776 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3777 #: methods/gpgv.cc
3778 #, c-format
3779 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3780 msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки (%s)"
3781
3782 #: methods/gpgv.cc
3783 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3784 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
3785
3786 #: methods/gpgv.cc
3787 msgid ""
3788 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3789 "available:\n"
3790 msgstr ""
3791 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
3792 "ключ:\n"
3793
3794 #: methods/http.cc
3795 msgid "Error writing to the file"
3796 msgstr "Ошибка записи в файл"
3797
3798 #: methods/http.cc
3799 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3800 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
3801
3802 #: methods/http.cc
3803 msgid "Error reading from server"
3804 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
3805
3806 #: methods/http.cc
3807 msgid "Error writing to file"
3808 msgstr "Ошибка записи в файл"
3809
3810 #: methods/http.cc
3811 msgid "Select failed"
3812 msgstr "Ошибка в select"
3813
3814 #: methods/http.cc
3815 msgid "Connection timed out"
3816 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
3817
3818 #: methods/http.cc
3819 msgid "Error writing to output file"
3820 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
3821
3822 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3823 #. and provide a config option to define that default
3824 #: methods/mirror.cc
3825 #, c-format
3826 msgid "No mirror file '%s' found "
3827 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
3828
3829 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3830 #. and provide a config option to define that default
3831 #: methods/mirror.cc
3832 #, c-format
3833 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3834 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
3835
3836 #: methods/mirror.cc
3837 #, c-format
3838 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3839 msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
3840
3841 #: methods/mirror.cc
3842 #, c-format
3843 msgid "[Mirror: %s]"
3844 msgstr "[Зеркало: %s]"
3845
3846 #: methods/rred.cc
3847 msgid "Failed to set modification time"
3848 msgstr "Не удалось установить время модификации"
3849
3850 #: methods/rsh.cc
3851 msgid "Connection closed prematurely"
3852 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3853
3854 #: methods/server.cc
3855 msgid "Waiting for headers"
3856 msgstr "Ожидание заголовков"
3857
3858 #: methods/server.cc
3859 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3860 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
3861
3862 #: methods/server.cc
3863 msgid "Bad header line"
3864 msgstr "Неверный заголовок"
3865
3866 #: methods/server.cc
3867 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3868 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
3869
3870 #: methods/server.cc
3871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3872 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
3873
3874 #: methods/server.cc
3875 msgid "This HTTP server has broken range support"
3876 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
3877
3878 #: methods/server.cc
3879 msgid "Unknown date format"
3880 msgstr "Неизвестный формат данных"
3881
3882 #: methods/server.cc
3883 msgid "Bad header data"
3884 msgstr "Неверный заголовок данных"
3885
3886 #: methods/server.cc
3887 msgid "Connection failed"
3888 msgstr "Соединение разорвано"
3889
3890 #: methods/server.cc
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3894 "5 apt.conf)"
3895 msgstr ""
3896 "Автоматическое отключение %s из-за некорректного ответа сервера/прокси (man "
3897 "5 apt.conf)."
3898
3899 #: methods/server.cc
3900 msgid "Internal error"
3901 msgstr "Внутренняя ошибка"
3902
3903 #: methods/store.cc
3904 msgid "Empty files can't be valid archives"
3905 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
3906
3907 #~ msgid "(not found)"
3908 #~ msgstr "(не найдено)"
3909
3910 #~ msgid " Package pin: "
3911 #~ msgstr " Фиксатор пакета: "
3912
3913 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3914 #~ msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3918 #~ msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3922 #~ "packages"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
3925 #~ "разрешён для пакетов «%s»"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3929 #~ "found"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3932 #~ "не найден"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
3938 #~ "пакет %s новее, чем надо"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3942 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
3945 #~ "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3949 #~ "candidate version"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3952 #~ "не имеет версии-кандидата"
3953
3954 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3955 #~ msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
3956
3957 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3958 #~ msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
3959
3960 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3961 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3962
3963 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3964 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3968 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3969 #~ "\n"
3970 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3971 #~ "from APT's binary cache files\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
3974 #~ " или: apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2…]\n"
3975 #~ "\n"
3976 #~ "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
3977 #~ "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
3978
3979 #~ msgid "Commands:"
3980 #~ msgstr "Команды:"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Options:\n"
3984 #~ " -h This help text.\n"
3985 #~ " -p=? The package cache.\n"
3986 #~ " -s=? The source cache.\n"
3987 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3988 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3989 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3990 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3991 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Параметры:\n"
3994 #~ " -h Эта справка.\n"
3995 #~ " -p=? Кэш пакетов.\n"
3996 #~ " -s=? Кэш источников.\n"
3997 #~ " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
3998 #~ " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
3999 #~ " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
4000 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/"
4001 #~ "tmp\n"
4002 #~ "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4006 #~ "\n"
4007 #~ "CLI for apt.\n"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Использование: apt [параметры] команда\n"
4010 #~ "\n"
4011 #~ "Интерфейс командной строки для apt.\n"
4012
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Options:\n"
4016 #~ " -h This help text\n"
4017 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4018 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4019 #~ " -m No mounting\n"
4020 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4021 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4022 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4023 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4024 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4025 #~ "See fstab(5)\n"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Параметры:\n"
4028 #~ " -h эта справка\n"
4029 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4030 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4031 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4032 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4033 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4034 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4035 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4036 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4037 #~ "содержится дополнительная информация."
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "Options:\n"
4041 #~ " -h This help text.\n"
4042 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Параметры:\n"
4046 #~ " -h Этот текст.\n"
4047 #~ " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
4048 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4049 #~ "tmp\n"
4050
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Options:\n"
4053 #~ " -h This help text.\n"
4054 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4055 #~ " -qq No output except for errors\n"
4056 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4057 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4058 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4059 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4060 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Параметры:\n"
4063 #~ " -h эта справка\n"
4064 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4065 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4066 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4067 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4068 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4069 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4070 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4071 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4072 #~ "содержится дополнительная информация."
4073
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4076 #~ "\n"
4077 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4078 #~ "used\n"
4079 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4080 #~ "\n"
4081 #~ "Options:\n"
4082 #~ " -h This help text\n"
4083 #~ " -s Use source file sorting\n"
4084 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4085 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. "
4090 #~ "Параметр -s\n"
4091 #~ "используется для указания типа списка.\n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "Параметры:\n"
4094 #~ " -h этот текст\n"
4095 #~ " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
4096 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4097 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4098 #~ "tmp\n"
4099
4100 #~ msgid "Child process failed"
4101 #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
4102
4103 #, fuzzy
4104 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4105 #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
4106
4107 #~ msgid "Failed to create pipes"
4108 #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
4109
4110 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4111 #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
4112
4113 #~ msgid "Total dependency version space: "
4114 #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
4115
4116 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4117 #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
4118
4119 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4120 #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
4121
4122 #~ msgid "Done"
4123 #~ msgstr "Готово"
4124
4125 #~ msgid "Hit "
4126 #~ msgstr "В кэше "
4127
4128 #~ msgid "Get:"
4129 #~ msgstr "Получено:"
4130
4131 #~ msgid "Ign "
4132 #~ msgstr "Игн "
4133
4134 #~ msgid "Err "
4135 #~ msgstr "Ош "
4136
4137 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4138 #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
4139
4140 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4141 #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
4142
4143 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4144 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
4145
4146 #~ msgid "Collecting File Provides"
4147 #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
4148
4149 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4150 #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
4151
4152 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4153 #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
4154
4155 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4156 #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
4157
4158 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
4161
4162 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
4165
4166 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4167 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
4168
4169 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4170 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
4171
4172 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
4175 #~ "значения)"
4176
4177 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4178 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
4179
4180 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
4183 #~ "дистрибутива)"
4184
4185 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4186 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
4187
4188 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4189 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
4190
4191 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4192 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
4193
4194 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4195 #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
4196
4197 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4198 #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
4199
4200 #, fuzzy
4201 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4202 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
4203
4204 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4205 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
4206
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4209 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
4212 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
4213
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4216 #~ "seems to be corrupt."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
4219 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
4220
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4223 #~ "seems to be corrupt."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
4226 #~ "вероятно, повреждена заплата."
4227
4228 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4229 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
4230
4231 #~ msgid "Downloading %s %s"
4232 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
4233
4234 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
4237 #~ "«%s»"
4238
4239 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4240 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
4241
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4244 #~ "need to manually fix this package."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
4247 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
4248
4249 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
4252 #~ "смонтирован?)\n"
4253
4254 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4255 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
4256
4257 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4258 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
4259
4260 #~ msgid "Failed to remove %s"
4261 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
4262
4263 #~ msgid "Unable to create %s"
4264 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
4265
4266 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4267 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
4268
4269 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4270 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
4271
4272 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
4275
4276 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4277 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
4278
4279 #~ msgid "Reading file listing"
4280 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4284 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4285 #~ "package!"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
4288 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
4289 #~ "версию пакета!"
4290
4291 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4292 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
4293
4294 #~ msgid "Internal error getting a node"
4295 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
4296
4297 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4298 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
4299
4300 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4301 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
4302
4303 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4304 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
4305
4306 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4307 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
4308
4309 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4310 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
4311
4312 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4313 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
4314
4315 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4316 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
4317
4318 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4319 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
4320
4321 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4322 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
4323
4324 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4325 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
4326
4327 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4328 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
4329
4330 #~ msgid "Read error from %s process"
4331 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
4332
4333 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4334 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
4335
4336 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4337 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
4338
4339 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4340 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
4341
4342 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4343 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
4344
4345 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4346 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
4347
4348 #~ msgid "decompressor"
4349 #~ msgstr "декомпрессор"
4350
4351 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
4354
4355 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4356 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
4357
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4360 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
4363 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
4364
4365 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4366 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
4367
4368 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4369 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
4370
4371 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4372 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
4373
4374 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4375 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
4376
4377 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4378 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
4379
4380 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4381 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
4382
4383 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4384 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
4385
4386 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4387 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
4388
4389 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4390 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
4391
4392 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4393 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
4394
4395 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4396 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
4397
4398 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4399 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
4400
4401 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
4404
4405 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
4408 #~ "работы."
4409
4410 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4411 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
4412
4413 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4414 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
4415
4416 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4417 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
4418
4419 #, fuzzy
4420 #~| msgid "Could not open file %s"
4421 #~ msgid "Could not patch file"
4422 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4423
4424 #~ msgid " %4i %s\n"
4425 #~ msgstr " %4i %s\n"