1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
440 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 msgid "File date has changed %s"
445 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:155
448 msgid "Archive has no control record"
449 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:267
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
455 #: ftparchive/writer.cc:78
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:83
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:125
469 #: ftparchive/writer.cc:127
473 #: ftparchive/writer.cc:134
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
477 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 msgid "Failed to resolve %s"
480 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:163
483 msgid "Tree walking failed"
484 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
486 #: ftparchive/writer.cc:188
488 msgid "Failed to open %s"
489 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:245
493 msgid " DeLink %s [%s]\n"
494 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:253
498 msgid "Failed to readlink %s"
499 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:257
503 msgid "Failed to unlink %s"
504 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:264
508 msgid "*** Failed to link %s to %s"
509 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:274
513 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
514 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
517 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
519 msgid "Failed to stat %s"
520 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:386
523 msgid "Archive had no package field"
524 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
526 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528 msgid " %s has no override entry\n"
529 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
534 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
536 #: ftparchive/contents.cc:317
538 msgid "Internal error, could not locate member %s"
539 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
541 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
542 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
543 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
545 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 msgid "Unable to open %s"
548 msgstr "Ne morem odpreti %s"
550 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
553 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
555 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
558 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
560 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
563 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
565 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 msgid "Failed to read the override file %s"
568 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
578 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
581 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
582 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:198
585 msgid "Failed to create FILE*"
586 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:201
589 msgid "Failed to fork"
590 msgstr "Vejitev ni uspela"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:215
593 msgid "Compress child"
594 msgstr "Otrok stiskanja"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 msgid "Internal error, failed to create %s"
599 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:289
602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
603 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:324
606 msgid "Failed to exec compressor "
607 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgstr "program za dekompresijo"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:406
614 msgid "IO to subprocess/file failed"
615 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:458
618 msgid "Failed to read while computing MD5"
619 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 msgid "Problem unlinking %s"
624 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 msgid "Failed to rename %s to %s"
629 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
631 #: cmdline/apt-get.cc:120
635 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
637 msgid "Regex compilation error - %s"
638 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:237
641 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
642 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 msgid "but %s is installed"
647 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
649 #: cmdline/apt-get.cc:329
651 msgid "but %s is to be installed"
652 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is not installable"
656 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
658 #: cmdline/apt-get.cc:338
659 msgid "but it is a virtual package"
660 msgstr "vendar je navidezen paket"
662 #: cmdline/apt-get.cc:341
663 msgid "but it is not installed"
664 msgstr "vendar ni name¹èen"
666 #: cmdline/apt-get.cc:341
667 msgid "but it is not going to be installed"
668 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
670 #: cmdline/apt-get.cc:346
674 #: cmdline/apt-get.cc:375
675 msgid "The following NEW packages will be installed:"
676 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:401
679 msgid "The following packages will be REMOVED:"
680 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:423
683 msgid "The following packages have been kept back:"
684 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:444
687 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:465
691 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
692 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:485
695 msgid "The following held packages will be changed:"
696 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:538
700 msgid "%s (due to %s) "
701 msgstr "%s (zaradi %s) "
703 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
707 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
710 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
712 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 msgid "%lu reinstalled, "
720 msgstr "%lu posodobljenih, "
722 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 msgid "%lu downgraded, "
725 msgstr "%lu postaranih, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
732 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
737 #: cmdline/apt-get.cc:649
738 msgid "Correcting dependencies..."
739 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
741 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 msgstr " spodletelo."
745 #: cmdline/apt-get.cc:655
746 msgid "Unable to correct dependencies"
747 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
750 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
753 #: cmdline/apt-get.cc:660
757 #: cmdline/apt-get.cc:664
758 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
765 #: cmdline/apt-get.cc:689
766 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
767 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
769 #: cmdline/apt-get.cc:693
770 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:700
774 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
775 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
777 #: cmdline/apt-get.cc:702
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
779 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
781 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
785 #: cmdline/apt-get.cc:755
786 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:764
790 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
791 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
793 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811 #: cmdline/apt-get.cc:821
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:824
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:829
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "V %s je premalo prostora."
841 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
845 #: cmdline/apt-get.cc:866
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
849 #: cmdline/apt-get.cc:868
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
857 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
868 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
877 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
889 #: cmdline/apt-get.cc:990
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
893 #: cmdline/apt-get.cc:995
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
897 #: cmdline/apt-get.cc:996
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "Prekinjanje namestitve."
901 #: cmdline/apt-get.cc:1030
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1058
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1069
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1081
923 msgstr " [Name¹èeno]"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1091
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
936 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
937 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
938 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1110
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1141
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1313
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1384
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
988 "uporabljena starej¹a."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1403
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1010 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1018 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1019 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1020 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1021 "or been moved out of Incoming."
1023 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1024 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1025 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1029 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1030 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1031 "that package should be filed."
1033 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1034 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1042 msgid "Broken packages"
1043 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1046 msgid "The following extra packages will be installed:"
1047 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1050 msgid "Suggested packages:"
1051 msgstr "Predlagani paketi:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1054 msgid "Recommended packages:"
1055 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1058 msgid "Calculating upgrade... "
1059 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1071 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1072 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1075 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1086 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Dobi vir %s\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1125 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1140 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1158 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1164 "package %s can satisfy version requirements"
1166 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1167 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1171 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1173 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "Podprti moduli:"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1234 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1235 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1236 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1238 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1239 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1243 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1244 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1245 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1246 " remove - Odstrani pakete\n"
1247 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1248 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1249 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1250 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1251 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1252 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1253 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1256 " -h To besedilo.\n"
1257 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1258 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1259 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1260 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1261 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1262 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1263 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1264 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1265 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1266 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1267 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1268 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1269 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1270 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1271 " APT ima moè Super Krave.\n"
1273 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1291 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1292 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1302 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1304 "in the drive '%s' and press enter\n"
1306 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1308 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1310 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1311 msgid "Unknown package record!"
1312 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1316 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1318 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1319 "to indicate what kind of file it is.\n"
1322 " -h This help text\n"
1323 " -s Use source file sorting\n"
1324 " -c=? Read this configuration file\n"
1325 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1329 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1331 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1335 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1336 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1337 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1339 #: dselect/install:32
1340 msgid "Bad default setting!"
1341 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1343 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1344 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1345 msgid "Press enter to continue."
1346 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1348 #: dselect/install:100
1349 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1350 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1352 #: dselect/install:101
1353 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1354 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1356 #: dselect/install:102
1357 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1359 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1362 #: dselect/install:103
1364 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1367 #: dselect/update:30
1368 msgid "Merging available information"
1369 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372 msgid "Failed to create pipes"
1373 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1376 msgid "Failed to exec gzip "
1377 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1380 msgid "Corrupted archive"
1381 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393 msgid "Invalid archive signature"
1394 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397 msgid "Error reading archive member header"
1398 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401 msgid "Invalid archive member header"
1402 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405 msgid "Archive is too short"
1406 msgstr "Arhiv je prekratek"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409 msgid "Failed to read the archive headers"
1410 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:384
1413 msgid "DropNode called on still linked node"
1414 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:416
1417 msgid "Failed to locate the hash element!"
1418 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:463
1421 msgid "Failed to allocate diversion"
1422 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1436 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1441 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1443 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 msgid "Failed to write file %s"
1446 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1450 msgid "Failed to close file %s"
1451 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 msgid "The path %s is too long"
1456 msgstr "Pot %s je predolga"
1458 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 msgid "Unpacking %s more than once"
1461 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1463 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 msgid "The directory %s is diverted"
1466 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1468 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1471 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1473 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1474 msgid "The diversion path is too long"
1475 msgstr "Pot odklona je predloga"
1477 #: apt-inst/extract.cc:243
1479 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1480 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1482 #: apt-inst/extract.cc:283
1483 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1484 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1486 #: apt-inst/extract.cc:287
1487 msgid "The path is too long"
1488 msgstr "Pot je predolga"
1490 #: apt-inst/extract.cc:417
1492 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1493 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:434
1497 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1498 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1500 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1502 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1504 msgid "Unable to read %s"
1505 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1507 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 msgid "Unable to stat %s"
1510 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 msgid "Failed to remove %s"
1515 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 msgid "Unable to create %s"
1520 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 msgid "Failed to stat %sinfo"
1525 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1528 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1529 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1531 #. Build the status cache
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "Branje seznama paketov"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1541 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1545 msgid "Internal error getting a package name"
1546 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1549 msgid "Reading file listing"
1550 msgstr "Branje seznama datotek"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1556 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1559 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1560 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1564 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1565 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1568 msgid "Internal error getting a node"
1569 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1573 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1574 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1577 msgid "The diversion file is corrupted"
1578 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1583 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1584 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1587 msgid "Internal error adding a diversion"
1588 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1591 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1592 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1595 msgid "Reading file list"
1596 msgstr "Branje seznama datotek"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1600 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1601 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1605 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1606 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1610 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1611 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1615 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1616 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1620 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1621 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1625 msgid "Couldn't change to %s"
1626 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1628 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1629 msgid "Internal error, could not locate member"
1630 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1633 msgid "Failed to locate a valid control file"
1634 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1637 msgid "Unparsable control file"
1638 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1640 #: methods/cdrom.cc:114
1642 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1643 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1645 #: methods/cdrom.cc:123
1647 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1648 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1650 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1651 "sam dodati novih CD-jev"
1653 #: methods/cdrom.cc:131
1654 msgid "Wrong CD-ROM"
1657 #: methods/cdrom.cc:164
1659 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1660 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1662 #: methods/cdrom.cc:169
1664 msgid "Disk not found."
1665 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1667 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1668 msgid "File not found"
1669 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1671 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1672 #: methods/gzip.cc:142
1673 msgid "Failed to stat"
1674 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1676 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1677 msgid "Failed to set modification time"
1678 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1680 #: methods/file.cc:44
1681 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1682 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1684 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1685 #: methods/ftp.cc:162
1687 msgstr "Prijavljam se"
1689 #: methods/ftp.cc:168
1690 msgid "Unable to determine the peer name"
1691 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1693 #: methods/ftp.cc:173
1694 msgid "Unable to determine the local name"
1695 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1697 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1699 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1700 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1702 #: methods/ftp.cc:210
1704 msgid "USER failed, server said: %s"
1705 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1707 #: methods/ftp.cc:217
1709 msgid "PASS failed, server said: %s"
1710 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1712 #: methods/ftp.cc:237
1714 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1717 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1718 "ProxyLogin je prazen."
1720 #: methods/ftp.cc:265
1722 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1723 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1725 #: methods/ftp.cc:291
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1731 msgid "Connection timeout"
1732 msgstr "Povezava potekla"
1734 #: methods/ftp.cc:335
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1738 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1740 msgstr "Napaka pri branju"
1742 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1746 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "Okvara protokola"
1750 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1752 msgstr "Napaka pri pisanju"
1754 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1758 #: methods/ftp.cc:698
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1762 #: methods/ftp.cc:704
1763 msgid "Could not connect passive socket."
1764 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1766 #: methods/ftp.cc:722
1767 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1768 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1770 #: methods/ftp.cc:736
1771 msgid "Could not bind a socket"
1772 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1774 #: methods/ftp.cc:740
1775 msgid "Could not listen on the socket"
1776 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1778 #: methods/ftp.cc:747
1779 msgid "Could not determine the socket's name"
1780 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1782 #: methods/ftp.cc:779
1783 msgid "Unable to send PORT command"
1784 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1786 #: methods/ftp.cc:789
1788 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1789 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1791 #: methods/ftp.cc:798
1793 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1794 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1796 #: methods/ftp.cc:818
1797 msgid "Data socket connect timed out"
1798 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1800 #: methods/ftp.cc:825
1801 msgid "Unable to accept connection"
1802 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1804 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1805 msgid "Problem hashing file"
1806 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1808 #: methods/ftp.cc:877
1810 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1811 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1813 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1814 msgid "Data socket timed out"
1815 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1817 #: methods/ftp.cc:922
1819 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1820 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1822 #. Get the files information
1823 #: methods/ftp.cc:997
1827 #: methods/ftp.cc:1106
1828 msgid "Unable to invoke "
1829 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1831 #: methods/connect.cc:64
1833 msgid "Connecting to %s (%s)"
1834 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1836 #: methods/connect.cc:71
1839 msgstr "[IP: %s %s]"
1841 #: methods/connect.cc:80
1843 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1846 #: methods/connect.cc:86
1848 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1849 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1851 #: methods/connect.cc:93
1853 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1854 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1856 #: methods/connect.cc:106
1858 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1861 #. We say this mainly because the pause here is for the
1862 #. ssh connection that is still going
1863 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1865 msgid "Connecting to %s"
1866 msgstr "Povezujem se z %s"
1868 #: methods/connect.cc:165
1870 msgid "Could not resolve '%s'"
1871 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1873 #: methods/connect.cc:171
1875 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1876 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1878 #: methods/connect.cc:174
1880 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1881 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1883 #: methods/connect.cc:221
1885 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1886 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1888 #: methods/gpgv.cc:92
1889 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1892 #: methods/gpgv.cc:191
1894 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1897 #: methods/gpgv.cc:196
1898 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1901 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1902 #: methods/gpgv.cc:201
1904 msgid "Could not execute "
1905 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
1907 #: methods/gpgv.cc:202
1908 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1911 #: methods/gpgv.cc:206
1912 msgid "Unknown error executing gpgv"
1915 #: methods/gpgv.cc:237
1917 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1918 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1920 #: methods/gpgv.cc:244
1922 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1926 #: methods/gzip.cc:57
1928 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1929 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1931 #: methods/gzip.cc:102
1933 msgid "Read error from %s process"
1934 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1936 #: methods/http.cc:381
1937 msgid "Waiting for headers"
1938 msgstr "Èakanje na glave"
1940 #: methods/http.cc:527
1942 msgid "Got a single header line over %u chars"
1943 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1945 #: methods/http.cc:535
1946 msgid "Bad header line"
1947 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1949 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1953 #: methods/http.cc:590
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1957 #: methods/http.cc:605
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1961 #: methods/http.cc:607
1962 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1965 #: methods/http.cc:631
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "Neznana oblika datuma"
1969 #: methods/http.cc:778
1970 msgid "Select failed"
1971 msgstr "Izbira ni uspela"
1973 #: methods/http.cc:783
1974 msgid "Connection timed out"
1975 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1977 #: methods/http.cc:806
1978 msgid "Error writing to output file"
1979 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1981 #: methods/http.cc:837
1982 msgid "Error writing to file"
1983 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1985 #: methods/http.cc:865
1986 msgid "Error writing to the file"
1987 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1989 #: methods/http.cc:879
1990 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1991 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1993 #: methods/http.cc:881
1994 msgid "Error reading from server"
1995 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1997 #: methods/http.cc:1112
1998 msgid "Bad header data"
1999 msgstr "Napaèni podatki glave"
2001 #: methods/http.cc:1129
2002 msgid "Connection failed"
2003 msgstr "Povezava ni uspela"
2005 #: methods/http.cc:1220
2006 msgid "Internal error"
2007 msgstr "Notranja napaka"
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2010 msgid "Can't mmap an empty file"
2011 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2015 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2016 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2020 msgid "Selection %s not found"
2021 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2025 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2026 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2030 msgid "Opening configuration file %s"
2031 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2035 msgid "Line %d too long (max %d)"
2036 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2041 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2046 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2051 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2057 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2062 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2067 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2072 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2077 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2081 msgid "%c%s... Error!"
2082 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2086 msgid "%c%s... Done"
2087 msgstr "%c%s... Narejeno"
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2091 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2092 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2097 msgid "Command line option %s is not understood"
2098 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2102 msgid "Command line option %s is not boolean"
2103 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2107 msgid "Option %s requires an argument."
2108 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2112 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2113 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2117 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2118 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2122 msgid "Option '%s' is too long"
2123 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2127 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2128 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2132 msgid "Invalid operation %s"
2133 msgstr "Napaèna operacija %s"
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2137 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2138 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2142 msgid "Unable to change to %s"
2143 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2146 msgid "Failed to stat the cdrom"
2147 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2151 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2152 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2156 msgid "Could not open lock file %s"
2157 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2161 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2162 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2166 msgid "Could not get lock %s"
2167 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2171 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2172 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2176 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2177 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2181 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2182 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2186 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2187 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2191 msgid "Could not open file %s"
2192 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2196 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2197 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2201 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2202 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2205 msgid "Problem closing the file"
2206 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2209 msgid "Problem unlinking the file"
2210 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2213 msgid "Problem syncing the file"
2214 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2217 msgid "Empty package cache"
2218 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2221 msgid "The package cache file is corrupted"
2222 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2225 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2226 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2230 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2231 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2234 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2235 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgstr "Predodvisnost"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2286 msgid "Building dependency tree"
2287 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2290 msgid "Candidate versions"
2291 msgstr "Razlièice kandidatov"
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2294 msgid "Dependency generation"
2295 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2297 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2299 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2300 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2302 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2304 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2305 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2310 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2315 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2320 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2325 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2330 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2339 msgid "Line %u too long in source list %s."
2340 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2344 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2345 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2349 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2350 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2354 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2355 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2357 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2360 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2361 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2362 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2364 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2365 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2366 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2368 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2370 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2371 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2373 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2376 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2378 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2382 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2385 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2386 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2389 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2390 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2394 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2395 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2399 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2404 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2409 msgid "The method driver %s could not be found."
2410 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2414 msgid "Method %s did not start correctly"
2415 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2419 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2421 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2423 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2425 #: apt-pkg/init.cc:120
2427 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2428 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2430 #: apt-pkg/init.cc:136
2431 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2432 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2434 #: apt-pkg/clean.cc:61
2436 msgid "Unable to stat %s."
2437 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2439 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2440 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2441 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2444 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2445 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2447 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2448 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2449 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2451 #: apt-pkg/policy.cc:269
2452 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2453 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2455 #: apt-pkg/policy.cc:291
2457 msgid "Did not understand pin type %s"
2458 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2460 #: apt-pkg/policy.cc:299
2461 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2462 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2465 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2466 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2470 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2471 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2475 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2476 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2480 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2481 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2485 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2486 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2490 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2491 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2496 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2501 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2504 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2505 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2509 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2512 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2513 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2517 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2518 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2522 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2523 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2527 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2528 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2532 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2533 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2536 msgid "Collecting File Provides"
2537 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2540 msgid "IO Error saving source cache"
2541 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2545 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2546 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2549 msgid "MD5Sum mismatch"
2550 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2555 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2558 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2559 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2564 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2565 "manually fix this package."
2567 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2568 "popraviti ta paket."
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2573 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2575 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2579 msgid "Size mismatch"
2580 msgstr "Neujemanje velikosti"
2582 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2584 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2585 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2590 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2593 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2594 "Priklapljam CD-ROM\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2597 msgid "Identifying.. "
2598 msgstr "Identificiram.."
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2602 msgid "Stored label: %s \n"
2603 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2607 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2608 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2611 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2612 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2615 msgid "Waiting for disc...\n"
2616 msgstr "Èakam na medij...\n"
2618 #. Mount the new CDROM
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2620 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2621 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2624 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2625 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2629 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2630 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2633 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2634 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2639 "This disc is called: \n"
2642 "Ta medij se imenuje: \n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2646 msgid "Copying package lists..."
2647 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2650 msgid "Writing new source list\n"
2651 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2654 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2655 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2658 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2659 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2661 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2663 msgid "Wrote %i records.\n"
2664 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2666 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2668 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2669 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2671 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2673 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2674 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2676 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2678 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2680 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2685 msgid "Preparing %s"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2690 msgid "Unpacking %s"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2695 msgid "Preparing to configure %s"
2696 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2700 msgid "Configuring %s"
2701 msgstr "Povezujem se z %s"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2705 msgid "Installed %s"
2706 msgstr " Name¹èen: "
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2710 msgid "Preparing for removal of %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2725 msgid "Preparing for remove with config %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2730 msgid "Removed with config %s"
2733 #: methods/rsh.cc:330
2734 msgid "Connection closed prematurely"
2735 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2737 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2738 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"