]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* merged from main
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-01-01 18:02+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
263 "\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Comandi:\n"
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
270 "\n"
271 "Opzioni\n"
272 " -h Questo help.\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
298 "\n"
299 "Opzioni:\n"
300 " -h Questo help.\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
395 "\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
398 "override per i sorgenti\n"
399 "\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
403 "Pathprefix è\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408 "\n"
409 "Opzioni:\n"
410 " -h Questo help\n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
413 " -q Silenzioso\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "La data del file è cambiata %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "W: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Errori applicati al file "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Impossibile risolvere %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Visita dell'albero fallita"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Impossibile aprire %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Impossibile analizzare %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s non ha un campo override\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Impossibile aprire %s"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Impossibile creare FILE*"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Impossibile eseguire fork"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Figlio compresso"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "decompressore"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
634 msgid "Y"
635 msgstr "S"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "ma %s è installato"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "ma %s sta per essere installato"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "ma non è installabile"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "ma non è installato"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "ma non sta per essere installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
673 msgid " or"
674 msgstr " oppure"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (a causa di %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
711 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
712 "si sta facendo!"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:577
715 #, c-format
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu reinstallati, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:585
730 #, c-format
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:589
735 #, c-format
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:649
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:652
744 msgid " failed."
745 msgstr " fallita."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:655
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:660
756 msgid " Done"
757 msgstr " Fatto"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:664
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr ""
762 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:667
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:689
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:693
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:700
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:702
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:755
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr ""
791 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:816
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 msgstr ""
813 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
814 "apt@packages.debian.org"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:821
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:824
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:829
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:832
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
837 #, c-format
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
842 #, c-format
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr ""
849 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
850 "triviale"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:868
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
864 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
868 msgid "Abort."
869 msgstr "Interrotto."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Continuare [S/n]? "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:979
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
894 "o provare l'opzione --fix-missing"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:995
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:996
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1030
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1040
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr ""
917 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
918 "impostato.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Installato]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1086
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1091
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma ma è nominato da un "
946 "altropacchetto.\n"
947 " Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoletoo è "
948 "disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1110
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1113
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1133
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1141
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1176
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1313
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1384
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr ""
997 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
998 "si useranno quelli precedenti."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Impossibile trovare %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1010 #, c-format
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr ""
1017 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1020 msgid ""
1021 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "solution)."
1023 msgstr ""
1024 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1025 "specificare una soluzione)."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1028 msgid ""
1029 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1030 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1031 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1032 "or been moved out of Incoming."
1033 msgstr ""
1034 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1035 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1036 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1037 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1040 msgid ""
1041 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 "that package should be filed."
1044 msgstr ""
1045 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1046 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1047 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1054 msgid "Broken packages"
1055 msgstr "Pacchetto non integro"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1058 msgid "The following extra packages will be installed:"
1059 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1062 msgid "Suggested packages:"
1063 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1066 msgid "Recommended packages:"
1067 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1070 msgid "Calculating upgrade... "
1071 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 msgid "Failed"
1075 msgstr "Fallito"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1078 msgid "Done"
1079 msgstr "Fatto"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1097 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Processo figlio fallito"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr ""
1150 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1151 "dipendenze"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1154 #, c-format
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1167 "found"
1168 msgstr ""
1169 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1170 "pacchetto %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1177 msgstr ""
1178 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1179 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1184 msgstr ""
1185 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1186 "è troppo nuovo"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1194 #, c-format
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Moduli supportati:"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1207 msgid ""
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1214 "and install.\n"
1215 "\n"
1216 "Commands:\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1248 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1252 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1253 "e install.\n"
1254 "\n"
1255 "Comandi:\n"
1256 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1257 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1258 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1259 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1260 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1261 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1262 "sorgente\n"
1263 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1264 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1265 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1266 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1267 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1268 "\n"
1269 "Opzioni:\n"
1270 " -h Questo help.\n"
1271 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1272 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1273 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1274 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1275 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1276 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1277 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1278 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1279 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1280 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1281 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1282 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1284 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1285 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1286
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1288 msgid "Hit "
1289 msgstr "Hit "
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1292 msgid "Get:"
1293 msgstr "Get:"
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1296 msgid "Ign "
1297 msgstr "Ign "
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1300 msgid "Err "
1301 msgstr "Err "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1304 #, c-format
1305 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1306 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1309 #, c-format
1310 msgid " [Working]"
1311 msgstr " [In corso]"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1317 " '%s'\n"
1318 "in the drive '%s' and press enter\n"
1319 msgstr ""
1320 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1321 " '%s'\n"
1322 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1325 msgid "Unknown package record!"
1326 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1327
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1329 msgid ""
1330 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1333 "to indicate what kind of file it is.\n"
1334 "\n"
1335 "Options:\n"
1336 " -h This help text\n"
1337 " -s Use source file sorting\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 msgstr ""
1341 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1342 "\n"
1343 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1344 "L'opzione -s\n"
1345 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1346 "\n"
1347 "Opzioni:\n"
1348 " -h Questo help\n"
1349 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1350 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1351 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1352
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1356
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Premere invio per continuare."
1361
1362 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1363 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1364 # at only 80 characters per line, if possible.
1365 #: dselect/install:100
1366 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1367 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1368
1369 #: dselect/install:101
1370 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1371 msgstr ""
1372 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1373
1374 #: dselect/install:102
1375 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1376 msgstr ""
1377 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1378
1379 #: dselect/install:103
1380 msgid ""
1381 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1382 msgstr ""
1383 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1384 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1385
1386 #: dselect/update:30
1387 msgid "Merging available information"
1388 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1391 msgid "Failed to create pipes"
1392 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1395 msgid "Failed to exec gzip "
1396 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1399 msgid "Corrupted archive"
1400 msgstr "Archivio corrotto"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1403 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1404 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1407 #, c-format
1408 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1409 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1412 msgid "Invalid archive signature"
1413 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1416 msgid "Error reading archive member header"
1417 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1420 msgid "Invalid archive member header"
1421 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1424 msgid "Archive is too short"
1425 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1428 msgid "Failed to read the archive headers"
1429 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:384
1432 msgid "DropNode called on still linked node"
1433 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:416
1436 msgid "Failed to locate the hash element!"
1437 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:463
1440 msgid "Failed to allocate diversion"
1441 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:468
1444 msgid "Internal error in AddDiversion"
1445 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:481
1448 #, c-format
1449 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1450 msgstr ""
1451 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:510
1454 #, c-format
1455 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1456 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:553
1459 #, c-format
1460 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1461 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1462
1463 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to write file %s"
1466 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1467
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to close file %s"
1471 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1474 #, c-format
1475 msgid "The path %s is too long"
1476 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:127
1479 #, c-format
1480 msgid "Unpacking %s more than once"
1481 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:137
1484 #, c-format
1485 msgid "The directory %s is diverted"
1486 msgstr "La directory %s è deviata"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:147
1489 #, c-format
1490 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1491 msgstr ""
1492 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1495 msgid "The diversion path is too long"
1496 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:243
1499 #, c-format
1500 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1501 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:283
1504 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1505 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:287
1508 msgid "The path is too long"
1509 msgstr "Il path è troppo lungo"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:417
1512 #, c-format
1513 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1514 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:434
1517 #, c-format
1518 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1519 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1522 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1523 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1524 #, c-format
1525 msgid "Unable to read %s"
1526 msgstr "Impossibile leggere %s"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:494
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to stat %s"
1531 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to remove %s"
1536 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1539 #, c-format
1540 msgid "Unable to create %s"
1541 msgstr "Impossibile creare %s"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to stat %sinfo"
1546 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1549 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1550 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1551
1552 #. Build the status cache
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1556 msgid "Reading package lists"
1557 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1562 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1566 msgid "Internal error getting a package name"
1567 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1570 msgid "Reading file listing"
1571 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1577 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1578 "package!"
1579 msgstr ""
1580 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1581 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1582 "versione del pacchetto!"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1587 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1590 msgid "Internal error getting a node"
1591 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1596 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1599 msgid "The diversion file is corrupted"
1600 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1604 #, c-format
1605 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1606 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1609 msgid "Internal error adding a diversion"
1610 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1613 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1614 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1617 msgid "Reading file list"
1618 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1623 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1626 #, c-format
1627 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1628 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1631 #, c-format
1632 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1633 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1636 #, c-format
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1638 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1641 #, c-format
1642 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1643 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1646 #, c-format
1647 msgid "Couldn't change to %s"
1648 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1651 msgid "Internal error, could not locate member"
1652 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1655 msgid "Failed to locate a valid control file"
1656 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1657
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1659 msgid "Unparsable control file"
1660 msgstr "File control non corretto"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:114
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1665 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:123
1668 msgid ""
1669 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1670 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1671 msgstr ""
1672 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1673 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:131
1676 msgid "Wrong CD-ROM"
1677 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:164
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1682 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1683
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Disco non trovato"
1687
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "File non trovato"
1691
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1693 #: methods/gzip.cc:142
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "Impossibile analizzare"
1696
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1700
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1704
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1707 msgid "Logging in"
1708 msgstr "Accesso in corso"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719 #, c-format
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:210
1724 #, c-format
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:217
1729 #, c-format
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:237
1734 msgid ""
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "is empty."
1737 msgstr ""
1738 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1739 "ProxyLogin è vuoto."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:265
1742 #, c-format
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:291
1747 #, c-format
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "Timeout della connesione"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 msgid "Read error"
1761 msgstr "Errore di lettura"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 msgid "Write error"
1773 msgstr "Errore di scrittura"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "Impossibile creare un socket"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 msgstr ""
1782 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:704
1785 msgid "Could not connect passive socket."
1786 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:722
1789 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:736
1793 msgid "Could not bind a socket"
1794 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:740
1797 msgid "Could not listen on the socket"
1798 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:747
1801 msgid "Could not determine the socket's name"
1802 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:779
1805 msgid "Unable to send PORT command"
1806 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:789
1809 #, c-format
1810 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1811 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:798
1814 #, c-format
1815 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1816 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:818
1819 msgid "Data socket connect timed out"
1820 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:825
1823 msgid "Unable to accept connection"
1824 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1827 msgid "Problem hashing file"
1828 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:877
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1833 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1836 msgid "Data socket timed out"
1837 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:922
1840 #, c-format
1841 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1842 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1843
1844 #. Get the files information
1845 #: methods/ftp.cc:997
1846 msgid "Query"
1847 msgstr "Query"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:1106
1850 msgid "Unable to invoke "
1851 msgstr "Impossibile invocare "
1852
1853 #: methods/connect.cc:64
1854 #, c-format
1855 msgid "Connecting to %s (%s)"
1856 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1857
1858 #: methods/connect.cc:71
1859 #, c-format
1860 msgid "[IP: %s %s]"
1861 msgstr "[IP: %s %s]"
1862
1863 #: methods/connect.cc:80
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:86
1869 #, c-format
1870 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1871 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1872
1873 #: methods/connect.cc:93
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1876 msgstr ""
1877 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1878
1879 #: methods/connect.cc:106
1880 #, c-format
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1883
1884 #. We say this mainly because the pause here is for the
1885 #. ssh connection that is still going
1886 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s"
1889 msgstr "Connessione a %s in corso"
1890
1891 #: methods/connect.cc:165
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not resolve '%s'"
1894 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1895
1896 #: methods/connect.cc:171
1897 #, c-format
1898 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1900
1901 #: methods/connect.cc:174
1902 #, c-format
1903 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:221
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:92
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 msgstr ""
1914 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:191
1917 msgid ""
1918 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919 msgstr ""
1920 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1921 "fingerprint della chiave?!"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:196
1924 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1925 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1926
1927 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1928 #: methods/gpgv.cc:201
1929 msgid "Could not execute "
1930 msgstr "Impossibile eseguire "
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:202
1933 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1934 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:206
1937 msgid "Unknown error executing gpgv"
1938 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:237
1941 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1942 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:244
1945 msgid ""
1946 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947 "available:\n"
1948 msgstr ""
1949 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1950 "disponibile:\n"
1951
1952 #: methods/gzip.cc:57
1953 #, c-format
1954 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1955 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:102
1958 #, c-format
1959 msgid "Read error from %s process"
1960 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1961
1962 #: methods/http.cc:381
1963 msgid "Waiting for headers"
1964 msgstr "In attesa degli header"
1965
1966 #: methods/http.cc:527
1967 #, c-format
1968 msgid "Got a single header line over %u chars"
1969 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1970
1971 #: methods/http.cc:535
1972 msgid "Bad header line"
1973 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1974
1975 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1977 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1978
1979 #: methods/http.cc:590
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1981 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1982
1983 #: methods/http.cc:605
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1985 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1986
1987 #: methods/http.cc:607
1988 msgid "This HTTP server has broken range support"
1989 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1990
1991 #: methods/http.cc:631
1992 msgid "Unknown date format"
1993 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1994
1995 #: methods/http.cc:778
1996 msgid "Select failed"
1997 msgstr "Select fallito"
1998
1999 #: methods/http.cc:783
2000 msgid "Connection timed out"
2001 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
2002
2003 #: methods/http.cc:806
2004 msgid "Error writing to output file"
2005 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2006
2007 #: methods/http.cc:837
2008 msgid "Error writing to file"
2009 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2010
2011 #: methods/http.cc:865
2012 msgid "Error writing to the file"
2013 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2014
2015 #: methods/http.cc:879
2016 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2017 msgstr ""
2018 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2019
2020 #: methods/http.cc:881
2021 msgid "Error reading from server"
2022 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2023
2024 #: methods/http.cc:1112
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "Header dei dati malformato"
2027
2028 #: methods/http.cc:1129
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "Connessione fallita"
2031
2032 #: methods/http.cc:1220
2033 msgid "Internal error"
2034 msgstr "Errore interno"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037 msgid "Can't mmap an empty file"
2038 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046 #, c-format
2047 msgid "Selection %s not found"
2048 msgstr "Selezione %s non trovata"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 #, c-format
2052 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 #, c-format
2057 msgid "Opening configuration file %s"
2058 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 #, c-format
2062 msgid "Line %d too long (max %d)"
2063 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2073 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083 msgstr ""
2084 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2085 "più alto"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2090 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2095 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2100 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2105 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Error!"
2110 msgstr "%c%s... Errore!"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2113 #, c-format
2114 msgid "%c%s... Done"
2115 msgstr "%c%s... Fatto"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2120 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not understood"
2126 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2129 #, c-format
2130 msgid "Command line option %s is not boolean"
2131 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s requires an argument."
2136 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141 msgstr ""
2142 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2143 "=<valore>."
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2146 #, c-format
2147 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2148 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2151 #, c-format
2152 msgid "Option '%s' is too long"
2153 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2156 #, c-format
2157 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2158 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2161 #, c-format
2162 msgid "Invalid operation %s"
2163 msgstr "Operazione non valida %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2168 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to change to %s"
2173 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2176 msgid "Failed to stat the cdrom"
2177 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2180 #, c-format
2181 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2182 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not open lock file %s"
2187 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2190 #, c-format
2191 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2192 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not get lock %s"
2197 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2200 #, c-format
2201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2202 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2207 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2212 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2215 #, c-format
2216 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2217 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not open file %s"
2222 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2225 #, c-format
2226 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2227 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2230 #, c-format
2231 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2232 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2235 msgid "Problem closing the file"
2236 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2239 msgid "Problem unlinking the file"
2240 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2243 msgid "Problem syncing the file"
2244 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2247 msgid "Empty package cache"
2248 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2251 msgid "The package cache file is corrupted"
2252 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2255 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2256 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2259 #, c-format
2260 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2261 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2264 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2265 msgstr ""
2266 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "Depends"
2270 msgstr "Dipende"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgid "PreDepends"
2274 msgstr "Predipende"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 msgid "Suggests"
2278 msgstr "Consiglia"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Recommends"
2282 msgstr "Raccomanda"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgid "Conflicts"
2286 msgstr "Va in conflitto"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 msgid "Replaces"
2290 msgstr "Sostituisce"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2293 msgid "Obsoletes"
2294 msgstr "Rende obsoleto"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "important"
2298 msgstr "importante"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgid "required"
2302 msgstr "richiesto"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 msgid "standard"
2306 msgstr "standard"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 msgid "optional"
2310 msgstr "opzionale"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313 msgid "extra"
2314 msgstr "extra"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2317 msgid "Building dependency tree"
2318 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2321 msgid "Candidate versions"
2322 msgstr "Versioni candidate"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2325 msgid "Dependency generation"
2326 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2327
2328 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2331 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2332
2333 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2336 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2341 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2346 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2351 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2356 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2361 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2364 #, c-format
2365 msgid "Opening %s"
2366 msgstr "Apertura di %s in corso"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2369 #, c-format
2370 msgid "Line %u too long in source list %s."
2371 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2376 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2379 #, c-format
2380 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2381 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgenti %s"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2386 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2387
2388 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2392 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2393 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2394 msgstr ""
2395 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2396 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2397 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2398
2399 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2400 #, c-format
2401 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2402 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2403
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2408 msgstr ""
2409 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2410 "archivio per esso."
2411
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2413 msgid ""
2414 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2415 "held packages."
2416 msgstr ""
2417 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2418 "causato da pacchetti bloccati "
2419
2420 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2421 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2422 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2425 #, c-format
2426 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2427 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2430 #, c-format
2431 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2432 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2435 #, c-format
2436 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2437 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2440 #, c-format
2441 msgid "The method driver %s could not be found."
2442 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2445 #, c-format
2446 msgid "Method %s did not start correctly"
2447 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2450 #, c-format
2451 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2452 msgstr ""
2453 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2454 "invio."
2455
2456 #: apt-pkg/init.cc:120
2457 #, c-format
2458 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2459 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2460
2461 #: apt-pkg/init.cc:136
2462 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2463 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2464
2465 #: apt-pkg/clean.cc:61
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to stat %s."
2468 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2469
2470 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2471 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2472 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2473
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2476 msgstr ""
2477 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2478
2479 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2480 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2481 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2482
2483 #: apt-pkg/policy.cc:269
2484 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2485 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2486
2487 #: apt-pkg/policy.cc:291
2488 #, c-format
2489 msgid "Did not understand pin type %s"
2490 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2491
2492 #: apt-pkg/policy.cc:299
2493 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2494 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2497 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2498 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2501 #, c-format
2502 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2503 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2506 #, c-format
2507 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2508 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2511 #, c-format
2512 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2513 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2518 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2523 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2526 #, c-format
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2528 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2531 #, c-format
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2533 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2537 msgstr ""
2538 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2539 "capace di gestire"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2543 msgstr ""
2544 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2545 "gestire"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2548 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2549 msgstr ""
2550 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2551 "di gestire"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2556 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2561 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2564 #, c-format
2565 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2566 msgstr ""
2567 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2570 #, c-format
2571 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2572 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2575 msgid "Collecting File Provides"
2576 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2579 msgid "IO Error saving source cache"
2580 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2583 #, c-format
2584 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2585 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2588 msgid "MD5Sum mismatch"
2589 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596 msgstr ""
2597 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2598 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2599 "mancante)"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2605 "manually fix this package."
2606 msgstr ""
2607 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2608 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2614 msgstr ""
2615 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2616 "pacchetto %s."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2619 msgid "Size mismatch"
2620 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2621
2622 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2623 #, c-format
2624 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2625 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 "Mounting CD-ROM\n"
2632 msgstr ""
2633 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2634 "Montaggio CD-ROM\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2637 msgid "Identifying.. "
2638 msgstr "Identificazione in corso.. "
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2641 #, c-format
2642 msgid "Stored label: %s \n"
2643 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2646 #, c-format
2647 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2648 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2651 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2652 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2655 msgid "Waiting for disc...\n"
2656 msgstr "In attesa del disco...\n"
2657
2658 #. Mount the new CDROM
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2660 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2661 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2664 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2665 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2668 #, c-format
2669 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2670 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2673 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2674 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "This disc is called: \n"
2680 "'%s'\n"
2681 msgstr ""
2682 "Questo disco è chiamato: \n"
2683 "'%s'\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2686 msgid "Copying package lists..."
2687 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2690 msgid "Writing new source list\n"
2691 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2694 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2695 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2698 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2699 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records.\n"
2704 msgstr "Scritti %i record.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2722 #, c-format
2723 msgid "Preparing %s"
2724 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2727 #, c-format
2728 msgid "Unpacking %s"
2729 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2732 #, c-format
2733 msgid "Preparing to configure %s"
2734 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2737 #, c-format
2738 msgid "Configuring %s"
2739 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2742 #, c-format
2743 msgid "Installed %s"
2744 msgstr "%s Installato"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2747 #, c-format
2748 msgid "Preparing for removal of %s"
2749 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2750
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2752 #, c-format
2753 msgid "Removing %s"
2754 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2757 #, c-format
2758 msgid "Removed %s"
2759 msgstr "%s rimosso"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2762 #, c-format
2763 msgid "Preparing for remove with config %s"
2764 msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2767 #, c-format
2768 msgid "Removed with config %s"
2769 msgstr "Rimosso con la configurazione %s"
2770
2771 #: methods/rsh.cc:330
2772 msgid "Connection closed prematurely"
2773 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2774
2775 #~ msgid "Write Error"
2776 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2777
2778 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2779 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2780
2781 #~ msgid "File Not Found"
2782 #~ msgstr "File Non Trovato"
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2786 #~ "dependencies.\n"
2787 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2790 #~ "cotruire\n"
2791 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2792 #~ "correggerli."
2793
2794 #~ msgid "<- '"
2795 #~ msgstr "<- '"
2796
2797 #~ msgid "'"
2798 #~ msgstr "'"
2799
2800 #~ msgid "-> '"
2801 #~ msgstr "-> '"
2802
2803 #~ msgid "Followed conf file from "
2804 #~ msgstr "Si Ã\83Â\83Ã\82Â\83Ã\83Â\85Ã\82¡ seguito il file di configurazione da "
2805
2806 #~ msgid " to "
2807 #~ msgstr " a "
2808
2809 #~ msgid "Extract "
2810 #~ msgstr "Estratto "
2811
2812 #~ msgid "Aborted, backing out"
2813 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2814
2815 #~ msgid "De-replaced "
2816 #~ msgstr "Non sostituito"
2817
2818 #~ msgid " from "
2819 #~ msgstr " da "
2820
2821 #~ msgid "Backing out "
2822 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2823
2824 #~ msgid " [new node]"
2825 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2826
2827 #~ msgid "Replaced file "
2828 #~ msgstr "File sostituito "
2829
2830 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2831 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2832
2833 #~ msgid "Unimplemented"
2834 #~ msgstr "Non Implementato"
2835
2836 #~ msgid "You must give at least one file name"
2837 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2838
2839 #~ msgid "Generating cache"
2840 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2841
2842 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2843 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2844
2845 #~ msgid "Problem with MergeList"
2846 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2847
2848 #~ msgid "Regex compilation error"
2849 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2850
2851 #~ msgid "Write to stdout failed"
2852 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2853
2854 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2855 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2856
2857 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2858 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2859
2860 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2861 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2862
2863 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2864 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2865
2866 #~ msgid "I found (binary):"
2867 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2868
2869 #~ msgid "I found (source):"
2870 #~ msgstr "Trovati (source):"
2871
2872 #~ msgid "Found "
2873 #~ msgstr "Trovato "
2874
2875 #~ msgid " source indexes."
2876 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã\83Â\83Ã\82Â\83Ã\83Â\85Ã\82¡ un disco Debian"
2882
2883 #~ msgid " '"
2884 #~ msgstr " '"
2885
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2888 #~ "\n"
2889 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2890 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2891 #~ "and /etc/fstab.\n"
2892 #~ "\n"
2893 #~ "Commands:\n"
2894 #~ " add - Add a CDROM\n"
2895 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2896 #~ "\n"
2897 #~ "Options:\n"
2898 #~ " -h This help text\n"
2899 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2900 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2901 #~ " -m No mounting\n"
2902 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2903 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2905 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2906 #~ "See fstab(5)\n"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2909 #~ "\n"
2910 #~ "apt-cdrom Ã\83Â\83Ã\82Â\83Ã\83Â\85Ã\82¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2911 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2912 #~ "conf\n"
2913 #~ "e /etc/fstab.\n"
2914 #~ "\n"
2915 #~ "Comandi:\n"
2916 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2917 #~ " ident - riporta l'identitÃ\83Â\83Ã\82Â\83Ã\83Â\82Ã\82  di un CDROM\n"
2918 #~ "\n"
2919 #~ "Opzioni:\n"
2920 #~ " -h Questo help\n"
2921 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2922 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2923 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2924 #~ " -f ModalitÃ\83Â\83Ã\82Â\83Ã\83Â\82Ã\82  veloce, non controlla i file dei "
2925 #~ "pacchetti\n"
2926 #~ " -a Scansione in modalitÃ\83Â\83Ã\82Â\83Ã\83Â\82Ã\82  accurata\n"
2927 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2928 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2929 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2930
2931 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2932 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2933
2934 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2937 #~ "pacchetti."
2938
2939 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2940 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2941
2942 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2943 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2944
2945 #~ msgid " New "
2946 #~ msgstr " Nuovo "
2947
2948 #~ msgid "B "
2949 #~ msgstr "B "
2950
2951 #~ msgid " files "
2952 #~ msgstr " file "
2953
2954 #~ msgid " pkgs in "
2955 #~ msgstr " pacchetti in "
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2959 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2960 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2961 #~ " contents path\n"
2962 #~ " generate config [groups]\n"
2963 #~ " clean config\n"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2966 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2967 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2968 #~ " contents path\n"
2969 #~ " generate config [groups]\n"
2970 #~ " clean config\n"
2971
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "Options:\n"
2974 #~ " -h This help text\n"
2975 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2976 #~ " -s=? Source override file\n"
2977 #~ " -q Quiet\n"
2978 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2979 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2980 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2981 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2982 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "Opzioni:\n"
2985 #~ " -h Questo help\n"
2986 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2987 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2988 #~ " -q silenzioso\n"
2989 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2990 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ\83Â\83Ã\82Â\83Ã\83Â\82Ã\82  di debug per il delink\n"
2991 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2992 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2993 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2994
2995 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2996 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2997
2998 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2999 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
3000
3001 #~ msgid "Done. "
3002 #~ msgstr "Fatto. "
3003
3004 #~ msgid "B in "
3005 #~ msgstr "B in "
3006
3007 #~ msgid " archives. Took "
3008 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
3009
3010 #~ msgid "B hit."
3011 #~ msgstr "B hit."
3012
3013 #~ msgid " not "
3014 #~ msgstr " non "
3015
3016 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3017 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã\83Â\83Ã\82Â\83Ã\83Â\85Ã\82¡ troppo largo!"
3018
3019 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3020 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
3021
3022 #~ msgid "Error parsing file record"
3023 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
3024
3025 #~ msgid "Failed too stat %s"
3026 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
3027
3028 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3029 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"