1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-04 15:53+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
203 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
204 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
208 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
211 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
212 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
213 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
214 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
215 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
216 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
217 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
218 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
219 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
220 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
221 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
222 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
223 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
224 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
225 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
226 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
229 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
230 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
231 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
232 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
233 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
234 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
235 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
236 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
271 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
274 " shell - โหมดเชลล์\n"
275 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
278 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
279 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
280 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
303 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
306 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
307 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
308 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
309 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
386 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " generate config [groups]\n"
393 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
394 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
396 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
397 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
398 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
400 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
401 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
403 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
404 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
405 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
406 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
412 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
413 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
414 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
415 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
416 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
417 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
418 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
419 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:61
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:72
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
465 #: ftparchive/writer.cc:76
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:81
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:132
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
496 #: ftparchive/writer.cc:195
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
501 #: ftparchive/writer.cc:254
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:262
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
511 #: ftparchive/writer.cc:266
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
516 #: ftparchive/writer.cc:273
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
521 #: ftparchive/writer.cc:283
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:387
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
530 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:620
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:624
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:321
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
625 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:124
649 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:241
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:331
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:333
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:340
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
672 #: cmdline/apt-get.cc:342
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
676 #: cmdline/apt-get.cc:345
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
684 #: cmdline/apt-get.cc:350
688 #: cmdline/apt-get.cc:379
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:405
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:427
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:448
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:469
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:489
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:542
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:550
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
723 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:585
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:587
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:593
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:667
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:670
758 #: cmdline/apt-get.cc:673
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
762 #: cmdline/apt-get.cc:676
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
770 #: cmdline/apt-get.cc:682
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
774 #: cmdline/apt-get.cc:685
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
778 #: cmdline/apt-get.cc:707
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
782 #: cmdline/apt-get.cc:711
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
786 #: cmdline/apt-get.cc:718
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
790 #: cmdline/apt-get.cc:720
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
794 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
798 #: cmdline/apt-get.cc:773
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:782
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
806 #: cmdline/apt-get.cc:793
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
810 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
814 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
819 #: cmdline/apt-get.cc:834
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
823 #: cmdline/apt-get.cc:839
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:842
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:847
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:850
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
848 #: cmdline/apt-get.cc:871
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
853 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
857 #: cmdline/apt-get.cc:889
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Yes, do as I say!"
861 #: cmdline/apt-get.cc:891
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
869 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
876 #: cmdline/apt-get.cc:912
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
880 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1002
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1009
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1013
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1019
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1053
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1063
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1081
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1092
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1104
935 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1109
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1114
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
948 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
949 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1133
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1136
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1156
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1164
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1193
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1195
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1201
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1338
986 msgid "The update command takes no arguments"
987 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1351
990 msgid "Unable to lock the list directory"
991 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1403
994 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
995 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1435
999 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1001 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1004 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1005 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1009 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1012 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1013 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1020 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1021 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1024 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1025 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1029 msgid "Couldn't find task %s"
1030 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1034 msgid "Couldn't find package %s"
1035 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1039 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1040 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1044 msgid "%s set to manually installed.\n"
1045 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1048 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1049 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1053 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1056 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1057 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1061 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1062 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1063 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1064 "or been moved out of Incoming."
1066 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1067 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1068 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1072 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 "that package should be filed."
1076 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
1077 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1080 msgid "Broken packages"
1081 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1084 msgid "The following extra packages will be installed:"
1085 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1088 msgid "Suggested packages:"
1089 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1092 msgid "Recommended packages:"
1093 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1096 msgid "Calculating upgrade... "
1097 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1108 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1112 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1113 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1117 msgid "Unable to find a source package for %s"
1118 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1122 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1123 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1127 msgid "You don't have enough free space in %s"
1128 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1132 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1133 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1137 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1138 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1142 msgid "Fetch source %s\n"
1143 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1146 msgid "Failed to fetch some archives."
1147 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1151 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1152 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1156 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1157 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1161 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1162 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1166 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1167 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1170 msgid "Child process failed"
1171 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1174 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1175 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1179 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1180 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1184 msgid "%s has no build depends.\n"
1185 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1192 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1197 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1198 "package %s can satisfy version requirements"
1200 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1201 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1206 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1242 " purge - Remove and purge packages\n"
1243 " source - Download source archives\n"
1244 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1245 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1246 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1247 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1248 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1249 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1252 " -h This help text.\n"
1253 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1254 " -qq No output except for errors\n"
1255 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1256 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1257 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1258 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1259 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1260 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1261 " -b Build the source package after fetching it\n"
1262 " -V Show verbose version numbers\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1266 "pages for more information and options.\n"
1267 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1269 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1270 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1274 "update และ install\n"
1277 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1278 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1279 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1280 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1281 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1282 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1283 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1284 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1285 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1287 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1288 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1289 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1292 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1293 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1294 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1295 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1296 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1297 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1298 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1299 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1300 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1301 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1302 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1303 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1304 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1307 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1327 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1328 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1333 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1338 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1340 "in the drive '%s' and press enter\n"
1342 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1344 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1347 msgid "Unknown package record!"
1348 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1352 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1354 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1355 "to indicate what kind of file it is.\n"
1358 " -h This help text\n"
1359 " -s Use source file sorting\n"
1360 " -c=? Read this configuration file\n"
1361 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1363 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1365 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1366 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1369 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1370 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1371 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1372 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1374 #: dselect/install:32
1375 msgid "Bad default setting!"
1376 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1378 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1379 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1380 msgid "Press enter to continue."
1381 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1383 #: dselect/install:91
1384 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1385 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ดาวน์โหลดมาด้วยหรือไม่?"
1387 #: dselect/install:101
1388 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1389 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1391 #: dselect/install:102
1392 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1393 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1395 #: dselect/install:103
1396 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1397 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1399 #: dselect/install:104
1401 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1402 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1404 #: dselect/update:30
1405 msgid "Merging available information"
1406 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1409 msgid "Failed to create pipes"
1410 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1413 msgid "Failed to exec gzip "
1414 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1417 msgid "Corrupted archive"
1418 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1420 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1421 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1422 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1424 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1426 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1427 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1430 msgid "Invalid archive signature"
1431 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1434 msgid "Error reading archive member header"
1435 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1438 msgid "Invalid archive member header"
1439 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1441 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1442 msgid "Archive is too short"
1443 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1446 msgid "Failed to read the archive headers"
1447 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:380
1450 msgid "DropNode called on still linked node"
1451 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:412
1454 msgid "Failed to locate the hash element!"
1455 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:459
1458 msgid "Failed to allocate diversion"
1459 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1461 #: apt-inst/filelist.cc:464
1462 msgid "Internal error in AddDiversion"
1463 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:477
1467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1468 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:506
1472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1473 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:549
1477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1478 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1480 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1482 msgid "Failed to write file %s"
1483 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1487 msgid "Failed to close file %s"
1488 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1492 msgid "The path %s is too long"
1493 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1495 #: apt-inst/extract.cc:124
1497 msgid "Unpacking %s more than once"
1498 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1500 #: apt-inst/extract.cc:134
1502 msgid "The directory %s is diverted"
1503 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1505 #: apt-inst/extract.cc:144
1507 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1508 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1510 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1511 msgid "The diversion path is too long"
1512 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1514 #: apt-inst/extract.cc:240
1516 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1517 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1519 #: apt-inst/extract.cc:280
1520 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1521 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1523 #: apt-inst/extract.cc:284
1524 msgid "The path is too long"
1525 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1527 #: apt-inst/extract.cc:414
1529 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1530 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1532 #: apt-inst/extract.cc:431
1534 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1535 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1539 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1541 msgid "Unable to read %s"
1542 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:491
1546 msgid "Unable to stat %s"
1547 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1551 msgid "Failed to remove %s"
1552 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1556 msgid "Unable to create %s"
1557 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1561 msgid "Failed to stat %sinfo"
1562 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1565 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1566 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1597 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1601 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1602 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1605 msgid "Internal error getting a node"
1606 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1610 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1611 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1614 msgid "The diversion file is corrupted"
1615 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1620 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1621 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1624 msgid "Internal error adding a diversion"
1625 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1628 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1629 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1633 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1634 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1638 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1639 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1643 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1644 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1654 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1658 msgid "Couldn't change to %s"
1659 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1662 msgid "Internal error, could not locate member"
1663 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1666 msgid "Failed to locate a valid control file"
1667 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1670 msgid "Unparsable control file"
1671 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1673 #: methods/cdrom.cc:114
1675 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1678 #: methods/cdrom.cc:123
1680 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1681 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1685 #: methods/cdrom.cc:131
1686 msgid "Wrong CD-ROM"
1687 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1689 #: methods/cdrom.cc:166
1691 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1692 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1694 #: methods/cdrom.cc:171
1695 msgid "Disk not found."
1698 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1699 msgid "File not found"
1702 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1703 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1704 msgid "Failed to stat"
1705 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1707 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1708 msgid "Failed to set modification time"
1709 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1711 #: methods/file.cc:44
1712 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1713 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1715 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1716 #: methods/ftp.cc:162
1720 #: methods/ftp.cc:168
1721 msgid "Unable to determine the peer name"
1722 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1724 #: methods/ftp.cc:173
1725 msgid "Unable to determine the local name"
1726 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1728 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1730 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1731 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:210
1735 msgid "USER failed, server said: %s"
1736 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:217
1740 msgid "PASS failed, server said: %s"
1741 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1743 #: methods/ftp.cc:237
1745 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1749 #: methods/ftp.cc:265
1751 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1752 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:291
1756 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1757 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1759 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1760 msgid "Connection timeout"
1761 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1763 #: methods/ftp.cc:335
1764 msgid "Server closed the connection"
1765 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1767 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1769 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1771 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1772 msgid "A response overflowed the buffer."
1773 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1775 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1776 msgid "Protocol corruption"
1777 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1779 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1781 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1783 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1784 msgid "Could not create a socket"
1785 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1787 #: methods/ftp.cc:698
1788 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1789 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1791 #: methods/ftp.cc:704
1792 msgid "Could not connect passive socket."
1793 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1795 #: methods/ftp.cc:722
1796 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1797 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1799 #: methods/ftp.cc:736
1800 msgid "Could not bind a socket"
1801 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1803 #: methods/ftp.cc:740
1804 msgid "Could not listen on the socket"
1805 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1807 #: methods/ftp.cc:747
1808 msgid "Could not determine the socket's name"
1809 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1811 #: methods/ftp.cc:779
1812 msgid "Unable to send PORT command"
1813 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1815 #: methods/ftp.cc:789
1817 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1818 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1820 #: methods/ftp.cc:798
1822 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1823 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:818
1826 msgid "Data socket connect timed out"
1827 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1829 #: methods/ftp.cc:825
1830 msgid "Unable to accept connection"
1831 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1833 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1834 msgid "Problem hashing file"
1835 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
1837 #: methods/ftp.cc:877
1839 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1840 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1842 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1843 msgid "Data socket timed out"
1844 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1846 #: methods/ftp.cc:922
1848 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1849 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1851 #. Get the files information
1852 #: methods/ftp.cc:997
1856 #: methods/ftp.cc:1109
1857 msgid "Unable to invoke "
1858 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1860 #: methods/connect.cc:70
1862 msgid "Connecting to %s (%s)"
1863 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1865 #: methods/connect.cc:81
1868 msgstr "[IP: %s %s]"
1870 #: methods/connect.cc:90
1872 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1873 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1875 #: methods/connect.cc:96
1877 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1880 #: methods/connect.cc:104
1882 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1883 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1885 #: methods/connect.cc:119
1887 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1888 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1890 #. We say this mainly because the pause here is for the
1891 #. ssh connection that is still going
1892 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1894 msgid "Connecting to %s"
1895 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1897 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1899 msgid "Could not resolve '%s'"
1900 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1902 #: methods/connect.cc:190
1904 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1905 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1907 #: methods/connect.cc:193
1909 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1910 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1912 #: methods/connect.cc:240
1914 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1915 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1917 #: methods/gpgv.cc:65
1919 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1920 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1922 #: methods/gpgv.cc:101
1923 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1924 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1926 #: methods/gpgv.cc:205
1928 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1931 #: methods/gpgv.cc:210
1932 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1935 #: methods/gpgv.cc:214
1937 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1938 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1940 #: methods/gpgv.cc:219
1941 msgid "Unknown error executing gpgv"
1942 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1944 #: methods/gpgv.cc:250
1945 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1946 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1948 #: methods/gpgv.cc:257
1950 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1952 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1954 #: methods/gzip.cc:64
1956 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1959 #: methods/gzip.cc:109
1961 msgid "Read error from %s process"
1962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1964 #: methods/http.cc:377
1965 msgid "Waiting for headers"
1966 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1968 #: methods/http.cc:523
1970 msgid "Got a single header line over %u chars"
1971 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1973 #: methods/http.cc:531
1974 msgid "Bad header line"
1975 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1977 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1979 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1981 #: methods/http.cc:586
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1983 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1985 #: methods/http.cc:601
1986 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1987 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1989 #: methods/http.cc:603
1990 msgid "This HTTP server has broken range support"
1991 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1993 #: methods/http.cc:627
1994 msgid "Unknown date format"
1995 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1997 #: methods/http.cc:774
1998 msgid "Select failed"
1999 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2001 #: methods/http.cc:779
2002 msgid "Connection timed out"
2003 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2005 #: methods/http.cc:802
2006 msgid "Error writing to output file"
2007 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2009 #: methods/http.cc:833
2010 msgid "Error writing to file"
2011 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2013 #: methods/http.cc:861
2014 msgid "Error writing to the file"
2015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2017 #: methods/http.cc:875
2018 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2019 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2021 #: methods/http.cc:877
2022 msgid "Error reading from server"
2023 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2025 #: methods/http.cc:1104
2026 msgid "Bad header data"
2027 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2029 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2030 msgid "Connection failed"
2031 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2033 #: methods/http.cc:1228
2034 msgid "Internal error"
2035 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2038 msgid "Can't mmap an empty file"
2039 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2043 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2046 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2048 msgid "Selection %s not found"
2049 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2053 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2058 msgid "Opening configuration file %s"
2059 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2064 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2069 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2074 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2079 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2139 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2140 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2144 msgid "Option '%s' is too long"
2145 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2149 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2150 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2154 msgid "Invalid operation %s"
2155 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2157 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2159 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2160 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2164 msgid "Unable to change to %s"
2165 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2168 msgid "Failed to stat the cdrom"
2169 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2173 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2174 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2178 msgid "Could not open lock file %s"
2179 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2183 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2184 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2265 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2273 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2312 msgid "Building dependency tree"
2313 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2316 msgid "Candidate versions"
2317 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2320 msgid "Dependency generation"
2321 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2324 msgid "Reading state information"
2325 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2329 msgid "Failed to open StateFile %s"
2330 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2334 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2335 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2339 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2340 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2342 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2344 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2345 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2350 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2355 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2360 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2364 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2365 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2370 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2375 msgstr "กำลังเปิด %s"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2379 msgid "Line %u too long in source list %s."
2380 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2385 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2389 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2390 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2395 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2397 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2400 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2401 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2402 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2404 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2405 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2406 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2407 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2409 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2411 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2412 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2417 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2418 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2420 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2422 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2425 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2426 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2428 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2429 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2430 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2434 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2436 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2440 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2441 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2445 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2446 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2448 #. only show the ETA if it makes sense
2450 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2452 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2453 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2457 msgid "Retrieving file %li of %li"
2458 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2460 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2462 msgid "The method driver %s could not be found."
2463 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2467 msgid "Method %s did not start correctly"
2468 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2472 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2473 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2475 #: apt-pkg/init.cc:124
2477 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2478 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2480 #: apt-pkg/init.cc:140
2481 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2482 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2484 #: apt-pkg/clean.cc:57
2486 msgid "Unable to stat %s."
2487 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2489 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2490 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2491 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2493 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2494 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2495 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2497 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2499 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2501 #: apt-pkg/policy.cc:267
2502 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2503 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:289
2507 msgid "Did not understand pin type %s"
2508 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2510 #: apt-pkg/policy.cc:297
2511 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2512 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2515 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2516 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2520 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2521 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2526 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2531 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2536 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2541 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2551 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2561 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2564 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2565 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2569 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2572 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2573 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2576 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2577 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2581 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2586 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2587 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2591 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2592 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2596 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2597 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2600 msgid "Collecting File Provides"
2601 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2604 msgid "IO Error saving source cache"
2605 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2609 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2610 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2613 msgid "MD5Sum mismatch"
2614 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2617 msgid "Hash Sum mismatch"
2618 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2621 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2622 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2627 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2634 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2635 "manually fix this package."
2636 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2641 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2642 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2645 msgid "Size mismatch"
2646 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2648 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2650 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2651 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2656 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2659 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2660 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2663 msgid "Identifying.. "
2664 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2668 msgid "Stored label: %s\n"
2669 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2672 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2673 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2677 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2678 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2681 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2682 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2685 msgid "Waiting for disc...\n"
2686 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2688 #. Mount the new CDROM
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2690 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2691 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2694 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2695 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2700 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2703 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2708 msgid "Found label '%s'\n"
2709 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2712 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2713 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2718 "This disc is called: \n"
2721 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2725 msgid "Copying package lists..."
2726 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2729 msgid "Writing new source list\n"
2730 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2733 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2734 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2758 msgid "Directory '%s' missing"
2759 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2763 msgid "Preparing %s"
2764 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2768 msgid "Unpacking %s"
2769 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2773 msgid "Preparing to configure %s"
2774 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2778 msgid "Configuring %s"
2779 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2783 msgid "Processing triggers for %s"
2784 msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2788 msgid "Installed %s"
2789 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2794 msgid "Preparing for removal of %s"
2795 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2800 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2805 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2809 msgid "Preparing to completely remove %s"
2810 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2814 msgid "Completely removed %s"
2815 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2818 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2820 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2823 #: methods/rred.cc:219
2824 msgid "Could not patch file"
2825 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2827 #: methods/rsh.cc:330
2828 msgid "Connection closed prematurely"
2829 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2832 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2833 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2836 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2837 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2840 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2841 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2844 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2845 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2848 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2849 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2853 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2856 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2859 #~ msgid "openpty failed\n"
2860 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"