]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
96be71d2242880ac4d5b20765aebf97688a8c73c
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "เจอ:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "ดึง:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "ข้าม:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "ปัญหา:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
65 " '%s'\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " ล้มเหลว"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " เสร็จแล้ว"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
162
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
169 #, c-format
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
172
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
175 msgstr ""
176
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
178 #, c-format
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 msgid ""
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
193
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
197
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
202
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
206
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
218
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
220 msgid ""
221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
222 "instead."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 #, fuzzy
227 msgid ""
228 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
229 "unauthenticated"
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
231
232 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
233 #, c-format
234 msgid "Failed to fetch %s %s"
235 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't determine free space in %s"
240 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "You don't have enough free space in %s."
245 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Unable to lock the download directory"
249 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
250
251 #: apt-private/private-install.cc
252 msgid ""
253 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
254 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
255 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
256 "or been moved out of Incoming."
257 msgstr ""
258 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
259 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
260 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
261
262 #.
263 #. if (Packages == 1)
264 #. {
265 #. c1out << std::endl;
266 #. c1out <<
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
270 #. }
271 #.
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 "essential."
293 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid ""
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 "packages."
304 msgstr ""
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
360 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "เลิกทำ"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
385 "missing อาจช่วยได้"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
408 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
409
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
412 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
416 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid ""
420 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
421 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
422 msgstr ""
423 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
424 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
441 msgid_plural ""
442 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
443 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 #, c-format
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
461 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 #, fuzzy
465 msgid "The following additional packages will be installed:"
466 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Suggested packages:"
470 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Recommended packages:"
474 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 #, c-format
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, c-format
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
490
491 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
495 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
498 #, c-format
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 #, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
511
512 #: apt-private/private-list.cc
513 msgid "Listing"
514 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 #, c-format
518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
519 msgid_plural ""
520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
521 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
522
523 #: apt-private/private-main.cc
524 msgid ""
525 "NOTE: This is only a simulation!\n"
526 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
527 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
528 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
529 msgstr ""
530 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
531 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
532 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
533 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
534
535 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
536 msgid "unknown"
537 msgstr "ไม่ทราบ"
538
539 #: apt-private/private-output.cc
540 #, c-format
541 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
542 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
543
544 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,local]"
546 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
547
548 #: apt-private/private-output.cc
549 msgid "[installed,auto-removable]"
550 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 msgid "[installed,automatic]"
554 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
555
556 #: apt-private/private-output.cc
557 msgid "[installed]"
558 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, c-format
562 msgid "[upgradable from: %s]"
563 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 msgid "[residual-config]"
567 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "but %s is installed"
572 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "but %s is to be installed"
577 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but it is not installable"
581 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is a virtual package"
585 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is not installed"
589 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not going to be installed"
593 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid " or"
597 msgstr " หรือ"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
601 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following NEW packages will be installed:"
605 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following packages will be REMOVED:"
609 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages have been kept back:"
613 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages will be upgraded:"
617 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
621 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following held packages will be changed:"
625 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 #, c-format
629 msgid "%s (due to %s)"
630 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid ""
634 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
635 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
636 msgstr ""
637 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
638 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 #, c-format
642 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
643 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%lu reinstalled, "
648 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "%lu downgraded, "
653 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
658 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
663 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
664
665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
666 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
667 #. The user has to answer with an input matching the
668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "[Y/n]"
671 msgstr "[Y/n]"
672
673 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
674 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
675 #. The user has to answer with an input matching the
676 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "[y/N]"
679 msgstr "[y/N]"
680
681 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
682 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "Y"
684 msgstr "Y"
685
686 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "N"
689 msgstr "N"
690
691 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
692 #, c-format
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
695
696 #: apt-private/private-search.cc
697 msgid "You must give at least one search pattern"
698 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 msgid "Full Text Search"
702 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
703
704 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
705 #, c-format
706 msgid "Package file %s is out of sync."
707 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
708
709 #: apt-private/private-show.cc
710 #, c-format
711 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
712 msgid_plural ""
713 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
714 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
715
716 #: apt-private/private-show.cc
717 msgid "not a real package (virtual)"
718 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
719
720 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
721 #, c-format
722 msgid "Unable to locate package %s"
723 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
724
725 #: apt-private/private-show.cc
726 msgid "Package files:"
727 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
728
729 #: apt-private/private-show.cc
730 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
731 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
732
733 #. Show any packages have explicit pins
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "Pinned packages:"
736 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
737
738 #. Print the package name and the version we are forcing to
739 #: apt-private/private-show.cc
740 #, c-format
741 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
742 msgstr ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid " Installed: "
746 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
747
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid " Candidate: "
750 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
751
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "(none)"
754 msgstr "(ไม่มี)"
755
756 #. Show the priority tables
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid " Version table:"
759 msgstr " ตารางรุ่น:"
760
761 #: apt-private/private-source.cc
762 #, c-format
763 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
764 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
765
766 #: apt-private/private-source.cc
767 #, c-format
768 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
769 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
770
771 #: apt-private/private-source.cc
772 #, c-format
773 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
774 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
775
776 #: apt-private/private-source.cc
777 #, c-format
778 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
779 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
780
781 #: apt-private/private-source.cc
782 #, c-format
783 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
784 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
785
786 #: apt-private/private-source.cc
787 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
788 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, c-format
792 msgid "Unable to find a source package for %s"
793 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
799 "%s\n"
800 msgstr ""
801 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
802 "%s\n"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Please use:\n"
808 "%s\n"
809 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
810 msgstr ""
811 "กรุณาใช้:\n"
812 "%s\n"
813 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
818 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
819
820 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
821 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
825 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
826
827 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
828 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
832 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
833
834 #: apt-private/private-source.cc
835 #, c-format
836 msgid "Fetch source %s\n"
837 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 msgid "Failed to fetch some archives."
841 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
846 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
851 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
856 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Build command '%s' failed.\n"
861 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
866 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "%s has no build depends.\n"
871 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
875 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
881 "Architectures for setup"
882 msgstr ""
883 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
888 msgstr ""
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
893 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Failed to process build dependencies"
897 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
898
899 #: apt-private/private-sources.cc
900 #, c-format
901 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
902 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
903
904 #: apt-private/private-sources.cc
905 #, c-format
906 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
907 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
908
909 #: apt-private/private-unmet.cc
910 #, c-format
911 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
912 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
913
914 #: apt-private/private-update.cc
915 msgid "The update command takes no arguments"
916 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
917
918 #: apt-private/private-update.cc
919 #, c-format
920 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
921 msgid_plural ""
922 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
923 msgstr[0] ""
924 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
925
926 #: apt-private/private-update.cc
927 msgid "All packages are up to date."
928 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 #, fuzzy
932 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
933 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
934
935 #: cmdline/apt-cache.cc
936 msgid "Total package names: "
937 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
938
939 #: cmdline/apt-cache.cc
940 msgid "Total package structures: "
941 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
942
943 #: cmdline/apt-cache.cc
944 msgid " Normal packages: "
945 msgstr " แพกเกจปกติ: "
946
947 #: cmdline/apt-cache.cc
948 msgid " Pure virtual packages: "
949 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
950
951 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid " Single virtual packages: "
953 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
954
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid " Mixed virtual packages: "
957 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
958
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid " Missing: "
961 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
962
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid "Total distinct versions: "
965 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total distinct descriptions: "
969 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total dependencies: "
973 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total ver/file relations: "
977 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "Total Desc/File relations: "
981 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total Provides mappings: "
985 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total globbed strings: "
989 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total slack space: "
993 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total space accounted for: "
997 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1001 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid ""
1005 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1006 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1007 "\n"
1008 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1009 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1010 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1011 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1012 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1013 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Show source records"
1018 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1022 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Show raw dependency information for a package"
1026 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1030 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Show a readable record for the package"
1034 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "List the names of all packages in the system"
1038 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Show policy settings"
1042 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
1043
1044 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1045 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1046 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1047
1048 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1051 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1052
1053 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 #, c-format
1055 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1056 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1057
1058 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1059 msgid ""
1060 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1061 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1062 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1063 "mount point."
1064 msgstr ""
1065 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1066 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1067 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1071 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1072
1073 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1074 msgid ""
1075 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1076 "\n"
1077 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1078 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1079 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: cmdline/apt-config.cc
1083 msgid "Arguments not in pairs"
1084 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1085
1086 #: cmdline/apt-config.cc
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "Usage: apt-config [options] command\n"
1090 "\n"
1091 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1092 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1093 msgstr ""
1094 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1095 "\n"
1096 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-config.cc
1099 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: cmdline/apt-config.cc
1103 msgid "show the active configuration setting"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Couldn't find package %s"
1109 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1114 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1117 msgid ""
1118 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1119 "instead."
1120 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc
1127 msgid "Supported modules:"
1128 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc
1131 #, fuzzy
1132 msgid ""
1133 "Usage: apt-get [options] command\n"
1134 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1136 "\n"
1137 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1138 "and information about them from authenticated sources and\n"
1139 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1140 "with their dependencies.\n"
1141 msgstr ""
1142 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1143 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 "\n"
1146 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1147 "update และ install\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Retrieve new lists of packages"
1151 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Perform an upgrade"
1155 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1159 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Remove packages"
1163 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 msgid "Remove packages and config files"
1167 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1170 msgid "Remove automatically all unused packages"
1171 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1175 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Follow dselect selections"
1179 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1183 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Erase downloaded archive files"
1187 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Erase old downloaded archive files"
1191 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1195 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Download source archives"
1199 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Download the binary package into the current directory"
1203 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1207 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
1208
1209 #: cmdline/apt-helper.cc
1210 msgid "Need one URL as argument"
1211 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1212
1213 #: cmdline/apt-helper.cc
1214 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1215 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1216
1217 #: cmdline/apt-helper.cc
1218 msgid "Download Failed"
1219 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1220
1221 #: cmdline/apt-helper.cc
1222 #, c-format
1223 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-helper.cc
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1230 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1231 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1232 "\n"
1233 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1234 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1235 msgstr ""
1236 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1237 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1238 "\n"
1239 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 msgid "download the given uri to the target-path"
1243 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
1244
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "detect proxy using apt.conf"
1255 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
1256
1257 #: cmdline/apt-mark.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1260 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-mark.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1265 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-mark.cc
1268 #, c-format
1269 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1270 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-mark.cc
1273 #, c-format
1274 msgid "%s was already set on hold.\n"
1275 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 #, c-format
1279 msgid "%s was already not hold.\n"
1280 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1284 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "%s set on hold.\n"
1289 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1294 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "Selected %s for purge.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "Selected %s for removal.\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "Selected %s for installation.\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1317 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1318 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1319 "all packages with or without a certain marking.\n"
1320 msgstr ""
1321 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1324 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1328 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1332 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 msgid "Mark a package as held back"
1336 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Unset a package set as held back"
1340 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1344 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Print the list of manually installed packages"
1348 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Print the list of package on hold"
1352 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
1353
1354 #: cmdline/apt.cc
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt [options] command\n"
1357 "\n"
1358 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1359 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1360 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1361 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1362 "interactive use by default.\n"
1363 msgstr ""
1364
1365 #. query
1366 #: cmdline/apt.cc
1367 msgid "list packages based on package names"
1368 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
1369
1370 #: cmdline/apt.cc
1371 msgid "search in package descriptions"
1372 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
1373
1374 #: cmdline/apt.cc
1375 msgid "show package details"
1376 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
1377
1378 #. package stuff
1379 #: cmdline/apt.cc
1380 msgid "install packages"
1381 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
1382
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 msgid "remove packages"
1385 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1386
1387 #. system wide stuff
1388 #: cmdline/apt.cc
1389 msgid "update list of available packages"
1390 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1391
1392 #: cmdline/apt.cc
1393 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1394 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1395
1396 #: cmdline/apt.cc
1397 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1398 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1399
1400 #. misc
1401 #: cmdline/apt.cc
1402 msgid "edit the source information file"
1403 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
1404
1405 #: methods/cdrom.cc
1406 #, c-format
1407 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1408 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1409
1410 #: methods/cdrom.cc
1411 msgid ""
1412 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1413 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1414 msgstr ""
1415 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1416
1417 #: methods/cdrom.cc
1418 msgid "Wrong CD-ROM"
1419 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1420
1421 #: methods/cdrom.cc
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1424 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1425
1426 #: methods/cdrom.cc
1427 msgid "Disk not found."
1428 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1429
1430 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1431 msgid "File not found"
1432 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1433
1434 #: methods/connect.cc
1435 #, c-format
1436 msgid "Connecting to %s (%s)"
1437 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1438
1439 #: methods/connect.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "[IP: %s %s]"
1442 msgstr "[IP: %s %s]"
1443
1444 #: methods/connect.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1447 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448
1449 #: methods/connect.cc
1450 #, c-format
1451 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1452 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1453
1454 #: methods/connect.cc
1455 #, c-format
1456 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1457 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1458
1459 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1460 msgid "Failed"
1461 msgstr "ล้มเหลว"
1462
1463 #: methods/connect.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1466 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1467
1468 #. We say this mainly because the pause here is for the
1469 #. ssh connection that is still going
1470 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Connecting to %s"
1473 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not resolve '%s'"
1478 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1479
1480 #: methods/connect.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1483 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1488 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1493 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1498 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1499
1500 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1501 msgid "Failed to stat"
1502 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1503
1504 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1505 msgid "Failed to set modification time"
1506 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1507
1508 #: methods/file.cc
1509 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1510 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1511
1512 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1513 #: methods/ftp.cc
1514 msgid "Logging in"
1515 msgstr "เข้าระบบ"
1516
1517 #: methods/ftp.cc
1518 msgid "Unable to determine the peer name"
1519 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1520
1521 #: methods/ftp.cc
1522 msgid "Unable to determine the local name"
1523 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1524
1525 #: methods/ftp.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1528 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1529
1530 #: methods/ftp.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "USER failed, server said: %s"
1533 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1534
1535 #: methods/ftp.cc
1536 #, c-format
1537 msgid "PASS failed, server said: %s"
1538 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1539
1540 #: methods/ftp.cc
1541 msgid ""
1542 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1543 "is empty."
1544 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1545
1546 #: methods/ftp.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1549 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1554 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1555
1556 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1557 msgid "Connection timeout"
1558 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 msgid "Server closed the connection"
1562 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1563
1564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1565 msgid "Read error"
1566 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1567
1568 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1569 msgid "A response overflowed the buffer."
1570 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 msgid "Protocol corruption"
1574 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1575
1576 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1577 msgid "Write error"
1578 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid "Could not create a socket"
1582 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1586 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Could not connect passive socket."
1590 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1594 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Could not bind a socket"
1598 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "Could not listen on the socket"
1602 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Could not determine the socket's name"
1606 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Unable to send PORT command"
1610 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1615 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1620 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Data socket connect timed out"
1624 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Unable to accept connection"
1628 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1631 msgid "Problem hashing file"
1632 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1637 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "Data socket timed out"
1641 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1646 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1647
1648 #. Get the files information
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Query"
1651 msgstr "สอบถาม"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Unable to invoke "
1655 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1656
1657 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1658 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1662 "authentication?)"
1663 msgstr ""
1664 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1665 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1666
1667 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1668 #: methods/gpgv.cc
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid ""
1671 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1672 msgstr ""
1673 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1674 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1675
1676 #: methods/gpgv.cc
1677 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1678 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1679
1680 #: methods/gpgv.cc
1681 msgid ""
1682 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1683 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1684
1685 #: methods/gpgv.cc
1686 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1687 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1688
1689 #: methods/gpgv.cc
1690 msgid "Unknown error executing apt-key"
1691 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1692
1693 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1694 #: methods/gpgv.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1701 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1702
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 msgid ""
1705 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1706 "available:\n"
1707 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1708
1709 #: methods/http.cc
1710 msgid "Error writing to the file"
1711 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1712
1713 #: methods/http.cc
1714 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1715 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1716
1717 #: methods/http.cc
1718 msgid "Error reading from server"
1719 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1720
1721 #: methods/http.cc
1722 msgid "Error writing to file"
1723 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1724
1725 #: methods/http.cc
1726 msgid "Select failed"
1727 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1728
1729 #: methods/http.cc
1730 msgid "Connection timed out"
1731 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1732
1733 #: methods/http.cc
1734 msgid "Error writing to output file"
1735 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1736
1737 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1738 #. Only warn if there is no sources.list file.
1739 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1740 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1741 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to read %s"
1744 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1745
1746 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to change to %s"
1750 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1751
1752 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753 #. and provide a config option to define that default
1754 #: methods/mirror.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "No mirror file '%s' found "
1757 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1758
1759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760 #. and provide a config option to define that default
1761 #: methods/mirror.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1764 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1765
1766 #: methods/mirror.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1769 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1770
1771 #: methods/mirror.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "[Mirror: %s]"
1774 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1775
1776 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1777 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to stat %s"
1780 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1781
1782 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1783 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1785
1786 #: methods/rsh.cc
1787 msgid "Connection closed prematurely"
1788 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1789
1790 #: methods/server.cc
1791 msgid "Waiting for headers"
1792 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1793
1794 #: methods/server.cc
1795 msgid "Bad header line"
1796 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1797
1798 #: methods/server.cc
1799 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1800 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1801
1802 #: methods/server.cc
1803 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1804 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1805
1806 #: methods/server.cc
1807 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1808 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1809
1810 #: methods/server.cc
1811 msgid "This HTTP server has broken range support"
1812 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1813
1814 #: methods/server.cc
1815 msgid "Unknown date format"
1816 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1817
1818 #: methods/server.cc
1819 msgid "Bad header data"
1820 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1821
1822 #: methods/server.cc
1823 msgid "Connection failed"
1824 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1830 "5 apt.conf)"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "Internal error"
1835 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1836
1837 #: methods/store.cc
1838 msgid "Empty files can't be valid archives"
1839 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1840
1841 #: dselect/install:33
1842 msgid "Bad default setting!"
1843 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1844
1845 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1846 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Press [Enter] to continue."
1849 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1850
1851 #: dselect/install:92
1852 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1853 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1854
1855 #: dselect/install:102
1856 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1857 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1858
1859 #: dselect/install:103
1860 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1861 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1862
1863 #: dselect/install:104
1864 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1865 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1866
1867 #: dselect/install:105
1868 msgid ""
1869 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1870 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1871
1872 #: dselect/update:30
1873 msgid "Merging available information"
1874 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1875
1876 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1877 msgid ""
1878 "Usage: apt-dump-solver\n"
1879 "\n"
1880 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1881 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1885 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1888 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1889
1890 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1894 "\n"
1895 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1896 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1897 "configuration questions before installation of packages.\n"
1898 msgstr ""
1899 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1900 "\n"
1901 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1902 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1903 "\n"
1904 "ตัวเลือก:\n"
1905 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1906 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1907 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1908 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1909
1910 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to mkstemp %s"
1913 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1914
1915 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to write to %s"
1918 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1919
1920 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1921 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1922 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1923
1924 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1925 #, fuzzy
1926 msgid ""
1927 "Usage: apt-internal-solver\n"
1928 "\n"
1929 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1930 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1931 "the like.\n"
1932 msgstr ""
1933 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
1934 "\n"
1935 "apt-internal-solver "
1936 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
1937 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
1938 "\n"
1939 "ตัวเลือก:\n"
1940 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1941 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1942 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1943 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1944
1945 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1946 msgid "Unknown package record!"
1947 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1948
1949 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1950 msgid ""
1951 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1952 "\n"
1953 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1954 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1955 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1959 msgid "Package extension list is too long"
1960 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1963 #, c-format
1964 msgid "Error processing directory %s"
1965 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1966
1967 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1968 msgid "Source extension list is too long"
1969 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1970
1971 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1972 msgid "Error writing header to contents file"
1973 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1974
1975 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1976 #, c-format
1977 msgid "Error processing contents %s"
1978 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1979
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1981 msgid ""
1982 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1983 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1984 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1985 " contents path\n"
1986 " release path\n"
1987 " generate config [groups]\n"
1988 " clean config\n"
1989 "\n"
1990 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1991 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1992 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1993 "\n"
1994 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1995 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1996 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1997 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1998 "\n"
1999 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2000 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2001 "\n"
2002 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2003 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2004 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2005 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2006 "Debian archive:\n"
2007 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2008 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2009 "\n"
2010 "Options:\n"
2011 " -h This help text\n"
2012 " --md5 Control MD5 generation\n"
2013 " -s=? Source override file\n"
2014 " -q Quiet\n"
2015 " -d=? Select the optional caching database\n"
2016 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2017 " --contents Control contents file generation\n"
2018 " -c=? Read this configuration file\n"
2019 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2020 msgstr ""
2021 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2022 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2023 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2024 " contents path\n"
2025 " release path\n"
2026 " generate config [groups]\n"
2027 " clean config\n"
2028 "\n"
2029 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2030 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2031 "\n"
2032 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2033 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2034 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2035 "\n"
2036 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2037 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2038 "\n"
2039 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2040 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2041 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2042 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2043 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2044 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2045 "\n"
2046 "ตัวเลือก:\n"
2047 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2048 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2049 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2050 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2051 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2052 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2053 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2054 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2055 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2056
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 msgid "No selections matched"
2059 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2060
2061 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2062 #, c-format
2063 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2064 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2065
2066 #: ftparchive/cachedb.cc
2067 #, c-format
2068 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2069 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2070
2071 #: ftparchive/cachedb.cc
2072 #, c-format
2073 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2074 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2075
2076 #: ftparchive/cachedb.cc
2077 msgid ""
2078 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2079 "remove and re-create the database."
2080 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2081
2082 #: ftparchive/cachedb.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2085 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2086
2087 #: ftparchive/cachedb.cc
2088 msgid "Failed to read .dsc"
2089 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2090
2091 #: ftparchive/cachedb.cc
2092 msgid "Archive has no control record"
2093 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2094
2095 #: ftparchive/cachedb.cc
2096 msgid "Unable to get a cursor"
2097 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2098
2099 #: ftparchive/contents.cc
2100 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2101 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2106 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2111 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc
2114 msgid "Failed to fork"
2115 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc
2118 msgid "Compress child"
2119 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Internal error, failed to create %s"
2124 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc
2127 msgid "IO to subprocess/file failed"
2128 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc
2131 msgid "Failed to read while computing MD5"
2132 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to rename %s to %s"
2137 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2138
2139 #: ftparchive/override.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to open %s"
2142 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2143
2144 #. skip spaces
2145 #. find end of word
2146 #: ftparchive/override.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2149 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2150
2151 #: ftparchive/override.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "Failed to read the override file %s"
2154 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2155
2156 #: ftparchive/override.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2159 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2160
2161 #: ftparchive/override.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2164 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2165
2166 #: ftparchive/override.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2169 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2170
2171 #: ftparchive/writer.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2174 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2175
2176 #: ftparchive/writer.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2179 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2180
2181 #: ftparchive/writer.cc
2182 msgid "E: "
2183 msgstr "E: "
2184
2185 #: ftparchive/writer.cc
2186 msgid "W: "
2187 msgstr "W: "
2188
2189 #: ftparchive/writer.cc
2190 msgid "E: Errors apply to file "
2191 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2192
2193 #: ftparchive/writer.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to resolve %s"
2196 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2197
2198 #: ftparchive/writer.cc
2199 msgid "Tree walking failed"
2200 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2201
2202 #: ftparchive/writer.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to open %s"
2205 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 #, c-format
2209 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2210 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to readlink %s"
2215 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2220 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 #, c-format
2224 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2225 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2226
2227 #: ftparchive/writer.cc
2228 msgid "Archive had no package field"
2229 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid " %s has no override entry\n"
2234 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2239 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 #, c-format
2243 msgid " %s has no source override entry\n"
2244 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2249 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2250
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2252 msgid "Invalid archive signature"
2253 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2254
2255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2256 msgid "Error reading archive member header"
2257 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2258
2259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Invalid archive member header %s"
2262 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2263
2264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2265 msgid "Invalid archive member header"
2266 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2267
2268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2269 msgid "Archive is too short"
2270 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2271
2272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2273 msgid "Failed to read the archive headers"
2274 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2275
2276 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2279 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2280
2281 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2282 msgid "Corrupted archive"
2283 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2284
2285 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2286 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2287 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2288
2289 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2292 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2293
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2297 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2298
2299 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2302 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2303
2304 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2305 msgid "Unparsable control file"
2306 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2307
2308 #: apt-inst/dirstream.cc
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to write file %s"
2311 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2312
2313 #: apt-inst/dirstream.cc
2314 #, c-format
2315 msgid "Failed to close file %s"
2316 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "The path %s is too long"
2321 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc
2324 #, c-format
2325 msgid "Unpacking %s more than once"
2326 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "The directory %s is diverted"
2331 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2336 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc
2339 msgid "The diversion path is too long"
2340 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2341
2342 #: apt-inst/extract.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2345 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2346
2347 #: apt-inst/extract.cc
2348 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2349 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2350
2351 #: apt-inst/extract.cc
2352 msgid "The path is too long"
2353 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2354
2355 #: apt-inst/extract.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2358 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2363 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to stat %s"
2368 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2369
2370 #: apt-inst/filelist.cc
2371 msgid "DropNode called on still linked node"
2372 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2373
2374 #: apt-inst/filelist.cc
2375 msgid "Failed to locate the hash element!"
2376 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2377
2378 #: apt-inst/filelist.cc
2379 msgid "Failed to allocate diversion"
2380 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2381
2382 #: apt-inst/filelist.cc
2383 msgid "Internal error in AddDiversion"
2384 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2385
2386 #: apt-inst/filelist.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2389 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2390
2391 #: apt-inst/filelist.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2394 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2395
2396 #: apt-inst/filelist.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2399 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2402 msgid ""
2403 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2404 "disabled by default."
2405 msgstr ""
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2408 msgid ""
2409 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2410 "potentially dangerous to use."
2411 msgstr ""
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2414 msgid ""
2415 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2416 "details."
2417 msgstr ""
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2420 msgid "Hash Sum mismatch"
2421 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2426 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2429 msgid "Size mismatch"
2430 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 msgid "Invalid file format"
2434 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Signature error"
2439 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid ""
2444 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2445 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2446 msgstr ""
2447 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2448 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2449
2450 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "GPG error: %s: %s"
2454 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2460 "architecture '%s'"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2467 "or malformed file)"
2468 msgstr ""
2469 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2470 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2476 "weak security information for it"
2477 msgstr ""
2478
2479 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2480 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2481 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2486 "repository will not be applied."
2487 msgstr ""
2488 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2489 "ของคลังแพกเกจนี้"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2494 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2495
2496 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2497 #. back to queueing Packages files without verification
2498 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "The repository '%s' is not signed."
2502 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2503
2504 #. No Release file was present so fall
2505 #. back to queueing Packages files without verification
2506 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2510 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2515 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid ""
2519 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2520 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2527 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2528 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2533 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2539 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2540
2541 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2545 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "The method driver %s could not be found."
2550 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Is the package %s installed?"
2555 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "Method %s did not start correctly"
2560 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2566 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2569 #, c-format
2570 msgid "List directory %spartial is missing."
2571 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2576 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire.cc
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to lock directory %s"
2581 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire.cc
2584 #, c-format
2585 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2592 "user '%s'."
2593 msgstr ""
2594
2595 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "Clean of %s is not supported"
2598 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2599
2600 #. only show the ETA if it makes sense
2601 #. two days
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2603 #, c-format
2604 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2605 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "Retrieving file %li of %li"
2610 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2611
2612 #: apt-pkg/algorithms.cc
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2616 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2617
2618 #: apt-pkg/algorithms.cc
2619 msgid ""
2620 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2621 "held packages."
2622 msgstr ""
2623 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2624 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2625
2626 #: apt-pkg/algorithms.cc
2627 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2628 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2629
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc
2631 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2632 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2633
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc
2635 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2636 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2637
2638 #: apt-pkg/cachefile.cc
2639 msgid "The list of sources could not be read."
2640 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2641
2642 #: apt-pkg/cacheset.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2645 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2646
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2650 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2651
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Couldn't find task '%s'"
2655 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2656
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2660 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2661
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2665 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2666
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2670 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2671
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2675 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2676
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2680 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2685 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2691 "neither of them"
2692 msgstr ""
2693 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Line %u too long in source list %s."
2698 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc
2701 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2702 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc
2710 msgid "Waiting for disc...\n"
2711 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc
2714 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2715 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc
2718 msgid "Identifying... "
2719 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Stored label: %s\n"
2724 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc
2727 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2728 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2734 "%zu signatures\n"
2735 msgstr ""
2736 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2737 "%zu รายการ\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 msgid ""
2741 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2742 "wrong architecture?"
2743 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Found label '%s'\n"
2748 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc
2751 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2752 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "This disc is called: \n"
2758 "'%s'\n"
2759 msgstr ""
2760 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2761 "'%s'\n"
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc
2764 msgid "Copying package lists..."
2765 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 msgid "Writing new source list\n"
2769 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2773 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2774
2775 #: apt-pkg/clean.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Unable to stat %s."
2778 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2783 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2786 msgid "Failed to stat the cdrom"
2787 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid ""
2792 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2793 "other options."
2794 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2800 "options"
2801 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2802
2803 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "Command line option %s is not boolean"
2806 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Option %s requires an argument."
2811 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2816 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2821 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Option '%s' is too long"
2826 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2831 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Invalid operation %s"
2836 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2841 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Opening configuration file %s"
2846 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2851 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2856 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2861 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2866 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2871 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2876 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2881 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2886 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2891 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Problem unlinking the file %s"
2896 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2901 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Could not open lock file %s"
2906 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2911 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Could not get lock %s"
2916 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2919 #, c-format
2920 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2921 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2926 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2931 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2937 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2942 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2947 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2952 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2957 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2962 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 msgid "Unexpected end of file"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2970 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Failed to exec compressor "
2974 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not open file %s"
2979 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Could not open file descriptor %d"
2984 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2989 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2994 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Problem closing the file %s"
2999 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3004 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Problem syncing the file"
3008 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3011 msgid "Can't mmap an empty file"
3012 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3017 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3022 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3025 msgid "Unable to close mmap"
3026 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3029 msgid "Unable to synchronize mmap"
3030 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3035 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 msgid "Failed to truncate file"
3039 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3045 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3046 msgstr ""
3047 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3048 "apt.conf)"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3054 "reached."
3055 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid ""
3059 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3060 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "%c%s... Error!"
3065 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "%c%s... Done"
3070 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3073 msgid "..."
3074 msgstr "..."
3075
3076 #. Print the spinner
3077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "%c%s... %u%%"
3080 msgstr "%c%s... %u%%"
3081
3082 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3086 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3087
3088 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "%lih %limin %lis"
3092 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3093
3094 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "%limin %lis"
3098 msgstr "%liนาที %liวิ"
3099
3100 #. TRANSLATOR: s means seconds
3101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "%lis"
3104 msgstr "%liวิ"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Selection %s not found"
3109 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3110
3111 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3112 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3113 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3114 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3117 msgstr ""
3118
3119 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3120 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3121 #. two sources.list entries
3122 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Unable to parse Release file %s"
3130 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "No sections in Release file %s"
3135 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3140 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3146 "security purposes"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3152 msgstr "รายการ '%s' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3153
3154 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3173 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3179 "it?"
3180 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3185 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3186
3187 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3188 #. dpkg --configure -a
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3193 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3196 msgid "Not locked"
3197 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Installing %s"
3202 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Configuring %s"
3207 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3208
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Removing %s"
3212 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Completely removing %s"
3217 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Noting disappearance of %s"
3222 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Running post-installation trigger %s"
3227 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3228
3229 #. FIXME: use a better string after freeze
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Directory '%s' missing"
3233 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not open file '%s'"
3238 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Preparing %s"
3243 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Unpacking %s"
3248 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Preparing to configure %s"
3253 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Installed %s"
3258 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Preparing for removal of %s"
3263 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Removed %s"
3268 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Preparing to completely remove %s"
3273 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Completely removed %s"
3278 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Can not write log (%s)"
3283 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3287 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3291 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3295 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3296
3297 #. check if its not a follow up error
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3300 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid ""
3304 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3305 "error from a previous failure."
3306 msgstr ""
3307 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid ""
3311 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3312 "error"
3313 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid ""
3317 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3318 "error"
3319 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid ""
3323 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3324 "local system"
3325 msgstr ""
3326 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid ""
3330 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3331 msgstr ""
3332 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3333
3334 #: apt-pkg/depcache.cc
3335 msgid "Building dependency tree"
3336 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3337
3338 #: apt-pkg/depcache.cc
3339 msgid "Candidate versions"
3340 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3341
3342 #: apt-pkg/depcache.cc
3343 msgid "Dependency generation"
3344 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3345
3346 #: apt-pkg/depcache.cc
3347 msgid "Reading state information"
3348 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3349
3350 #: apt-pkg/depcache.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to open StateFile %s"
3353 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3354
3355 #: apt-pkg/depcache.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3358 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc
3361 msgid "Send scenario to solver"
3362 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3363
3364 #: apt-pkg/edsp.cc
3365 msgid "Send request to solver"
3366 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3367
3368 #: apt-pkg/edsp.cc
3369 msgid "Prepare for receiving solution"
3370 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3371
3372 #: apt-pkg/edsp.cc
3373 msgid "External solver failed without a proper error message"
3374 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3375
3376 #: apt-pkg/edsp.cc
3377 msgid "Execute external solver"
3378 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3379
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Wrote %i records.\n"
3383 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3384
3385 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3388 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3389
3390 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3393 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3394
3395 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3398 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3399
3400 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3401 #, c-format
3402 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3403 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3404
3405 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3406 #, c-format
3407 msgid "Hash mismatch for: %s"
3408 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3409
3410 #: apt-pkg/init.cc
3411 #, c-format
3412 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3413 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3414
3415 #: apt-pkg/init.cc
3416 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3417 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3418
3419 #: apt-pkg/install-progress.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Progress: [%3i%%]"
3422 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3423
3424 #: apt-pkg/install-progress.cc
3425 msgid "Running dpkg"
3426 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3427
3428 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3432 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3433 msgstr ""
3434 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3435 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3436
3437 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Could not configure '%s'. "
3440 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3441
3442 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3448 msgstr ""
3449 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3450 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3451 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3452 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3453
3454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3455 msgid "Empty package cache"
3456 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3457
3458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3459 msgid "The package cache file is corrupted"
3460 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3461
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3464 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3465
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3469 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3470
3471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3474 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3475
3476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3477 #, fuzzy
3478 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3479 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3480
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3482 msgid "Depends"
3483 msgstr "ต้องใช้"
3484
3485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 msgid "PreDepends"
3487 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3488
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "Suggests"
3491 msgstr "แนะนำ"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "Recommends"
3495 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "Conflicts"
3499 msgstr "ขัดแย้งกับ"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "Replaces"
3503 msgstr "แทนที่"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "Obsoletes"
3507 msgstr "ใช้แทน"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "Breaks"
3511 msgstr "ทำให้พัง"
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Enhances"
3515 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "required"
3519 msgstr "จำเป็น"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "important"
3523 msgstr "สำคัญ"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "standard"
3527 msgstr "มาตรฐาน"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "optional"
3531 msgstr "ตัวเลือก"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "extra"
3535 msgstr "ส่วนเสริม"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3539 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3540
3541 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3542 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3546 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3547
3548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3549 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3550 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3551
3552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3553 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3554 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3558 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3561 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3562 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3565 msgid "Reading package lists"
3566 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 msgid "IO Error saving source cache"
3570 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3575 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3576
3577 #: apt-pkg/policy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3581 "available in the sources"
3582 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3583
3584 #: apt-pkg/policy.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3587 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3588
3589 #: apt-pkg/policy.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "Did not understand pin type %s"
3592 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3593
3594 #: apt-pkg/policy.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: apt-pkg/policy.cc
3600 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3601 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3602
3603 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3604 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3607 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3608
3609 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3610 #, c-format
3611 msgid "Opening %s"
3612 msgstr "กำลังเปิด %s"
3613
3614 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3617 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3618
3619 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3622 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3623
3624 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3627 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3628
3629 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3632 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3633
3634 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3640 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3641 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3642
3643 #: apt-pkg/tagfile.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: apt-pkg/update.cc
3649 msgid ""
3650 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3651 "used instead."
3652 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3653
3654 #: apt-pkg/upgrade.cc
3655 msgid "Calculating upgrade"
3656 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3657
3658 #~ msgid "(not found)"
3659 #~ msgstr "(ไม่พบ)"
3660
3661 #~ msgid " Package pin: "
3662 #~ msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
3663
3664 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3665 #~ msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3669 #~ msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3673 #~ "packages"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3679 #~ "found"
3680 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3684 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3688 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
3691 #~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3695 #~ "candidate version"
3696 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
3697
3698 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3699 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
3700
3701 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3702 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
3703
3704 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3705 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3706
3707 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3708 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3712 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3713 #~ "\n"
3714 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3715 #~ "from APT's binary cache files\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3718 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3719 #~ "\n"
3720 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3721
3722 #~ msgid "Commands:"
3723 #~ msgstr "คำสั่ง:"
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Options:\n"
3727 #~ " -h This help text.\n"
3728 #~ " -p=? The package cache.\n"
3729 #~ " -s=? The source cache.\n"
3730 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3731 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3732 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3733 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3734 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "ตัวเลือก:\n"
3737 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3738 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3739 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3740 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3741 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3742 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3743 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3744 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3748 #~ "\n"
3749 #~ "CLI for apt.\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3752 #~ "\n"
3753 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3754
3755 #, fuzzy
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Options:\n"
3758 #~ " -h This help text\n"
3759 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3760 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3761 #~ " -m No mounting\n"
3762 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3763 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3764 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3765 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3766 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3767 #~ "See fstab(5)\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "ตัวเลือก:\n"
3770 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3771 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3772 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3773 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3774 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3775 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3776 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3777 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3778
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "Options:\n"
3781 #~ " -h This help text.\n"
3782 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3783 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "ตัวเลือก:\n"
3786 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3787 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3788 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Options:\n"
3792 #~ " -h This help text.\n"
3793 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3794 #~ " -qq No output except for errors\n"
3795 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3796 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3797 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3798 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3799 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "ตัวเลือก:\n"
3802 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3803 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3804 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3805 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3806 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3807 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3808 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3809 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3813 #~ "\n"
3814 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3815 #~ "used\n"
3816 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "Options:\n"
3819 #~ " -h This help text\n"
3820 #~ " -s Use source file sorting\n"
3821 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3822 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3825 #~ "\n"
3826 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3827 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "ตัวเลือก:\n"
3830 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3831 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3832 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3833 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3834
3835 #~ msgid "Child process failed"
3836 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3840 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3841
3842 #~ msgid "Failed to create pipes"
3843 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3844
3845 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3846 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3847
3848 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3849 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3850
3851 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3852 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3853
3854 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3855 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3856
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3858 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3859
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3861 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3862
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3864 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3865
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3867 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3868
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3870 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3871
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3873 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3874
3875 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3876 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3877
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3879 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3880
3881 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3882 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3883
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3885 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3886
3887 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3888 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3889
3890 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3891 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3892
3893 #~ msgid "Collecting File Provides"
3894 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3898 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3899
3900 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3901 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3902
3903 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3904 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3905
3906 #~ msgid "Total dependency version space: "
3907 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3908
3909 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3910 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3911
3912 #~ msgid "Done"
3913 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3914
3915 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3916 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3917
3918 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3919 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3920
3921 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3922 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3923
3924 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3925 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3926
3927 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3928 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3932 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3935 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3939 #~ "seems to be corrupt."
3940 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3944 #~ "seems to be corrupt."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3947 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3948
3949 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3950 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3951
3952 #~ msgid "Downloading %s %s"
3953 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3954
3955 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3956 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3957
3958 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3959 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3963 #~ "need to manually fix this package."
3964 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3965
3966 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3969 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3970
3971 #~ msgid "Failed to remove %s"
3972 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3973
3974 #~ msgid "Unable to create %s"
3975 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3976
3977 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3978 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3979
3980 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3981 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3982
3983 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3984 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3985
3986 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3987 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3988
3989 #~ msgid "Reading file listing"
3990 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3994 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3995 #~ "package!"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3998 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3999
4000 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4001 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
4002
4003 #~ msgid "Internal error getting a node"
4004 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
4005
4006 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4007 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
4008
4009 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4010 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
4011
4012 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4013 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
4014
4015 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4016 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
4017
4018 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4019 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4020
4021 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4022 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4023
4024 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4025 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4026
4027 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4028 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4029
4030 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4031 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4032
4033 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4034 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4035
4036 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4037 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4038
4039 #~ msgid "Read error from %s process"
4040 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4041
4042 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4043 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4044
4045 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4046 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4047
4048 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4049 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4050
4051 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4052 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4053
4054 #~ msgid "decompressor"
4055 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4056
4057 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4058 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4059
4060 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4061 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4064 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4067 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4070 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4073 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4074
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4076 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4077
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4079 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4080
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4082 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4085 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4088 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4089
4090 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4091 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4092
4093 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4094 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4097 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4098
4099 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4100 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4101
4102 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4103 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4104
4105 #~ msgid "Could not patch file"
4106 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4107
4108 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4109 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4110
4111 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4112 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4116 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4117 #~ "that package should be filed."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4120 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4121
4122 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4123 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4124
4125 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4126 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4130 #~ "%i signatures\n"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4133 #~ "รายการ\n"
4134
4135 #~ msgid "openpty failed\n"
4136 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"