]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Replace all "press enter" occurrences with "press [Enter]"
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:320
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:322
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:362
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:363
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:364
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:365
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:366
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:368
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:372
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:379
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:433
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:439
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:454
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Keine Pakete gefunden"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
113 "showauto«."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Paketdateien:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
128 "möglich"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nicht gefunden)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installiert: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Installationskandidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(keine)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paket-Pinning: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabelle:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
206 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
207 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
210 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
211 "\n"
212 "Befehle:\n"
213 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
214 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
215 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
216 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
217 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
218 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
219 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
220 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
221 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
222 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
223 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
224 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
225 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
226 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
227 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
228 "\n"
229 "Optionen:\n"
230 " -h dieser Hilfe-Text\n"
231 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
232 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
233 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
234 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
235 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
236 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
238 "und apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
244 "5.0.3 Disk 1«"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr ""
249 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
250 "Eingabetaste (Enter)."
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
265 "werden.\n"
266 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
267 "ROM festzulegen.\n"
268 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
269 "Einbindungspunkte\n"
270 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr ""
275 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:48
278 msgid "Arguments not in pairs"
279 msgstr "Argumente nicht paarweise"
280
281 #: cmdline/apt-config.cc:89
282 msgid ""
283 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "\n"
285 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
286 "\n"
287 "Commands:\n"
288 " shell - Shell mode\n"
289 " dump - Show the configuration\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text.\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
297 "\n"
298 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
299 "lesen.\n"
300 "\n"
301 "Befehle:\n"
302 " shell – Shell-Modus\n"
303 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
304 "\n"
305 "Optionen:\n"
306 " -h Dieser Hilfetext\n"
307 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
308 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:224
311 #, c-format
312 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
313 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:311
316 #, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:314
321 #, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:358
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:414
331 #, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:445
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
341 #: apt-private/private-install.cc:863
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
357 "und »apt-mark manual«."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:598
364 msgid "Unable to lock the download directory"
365 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:716
368 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
369 msgstr ""
370 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
371 "sollen."
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
374 #, c-format
375 msgid "Unable to find a source package for %s"
376 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:780
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
382 "%s\n"
383 msgstr ""
384 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
385 "auf:\n"
386 "%s\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:785
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Please use:\n"
392 "bzr branch %s\n"
393 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 msgstr ""
395 "Bitte verwenden Sie:\n"
396 "bzr branch %s\n"
397 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
398 "für das Paket abzurufen.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:833
401 #, c-format
402 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
403 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:863
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:868
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:874
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:899
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:929
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:943
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:971
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:990
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1009
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
460 "überprüft werden sollen."
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1030
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
466 "Architectures for setup"
467 msgstr ""
468 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
469 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047
472 #, c-format
473 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
474 msgstr ""
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1057
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
479 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
482 #, c-format
483 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
484 msgstr ""
485 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1109
488 #, c-format
489 msgid "%s has no build depends.\n"
490 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1279
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
496 "packages"
497 msgstr ""
498 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
499 "nicht erlaubt ist."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1297
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
505 "found"
506 msgstr ""
507 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
508 "gefunden werden kann."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1320
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
513 msgstr ""
514 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
515 "ist zu neu."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1359
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
521 "package %s can't satisfy version requirements"
522 msgstr ""
523 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
524 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
525 "erfüllen kann."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1365
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
531 "version"
532 msgstr ""
533 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
534 "Installationskandidat existiert."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1388
537 #, c-format
538 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
539 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1403
542 #, c-format
543 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
544 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1408
547 msgid "Failed to process build dependencies"
548 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
551 #, c-format
552 msgid "Changelog for %s (%s)"
553 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1615
556 msgid "Supported modules:"
557 msgstr "Unterstützte Module:"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1656
560 msgid ""
561 "Usage: apt-get [options] command\n"
562 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
563 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
564 "\n"
565 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
566 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
567 "and install.\n"
568 "\n"
569 "Commands:\n"
570 " update - Retrieve new lists of packages\n"
571 " upgrade - Perform an upgrade\n"
572 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
573 " remove - Remove packages\n"
574 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
575 " purge - Remove packages and config files\n"
576 " source - Download source archives\n"
577 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
578 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
579 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
580 " clean - Erase downloaded archive files\n"
581 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
582 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
583 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
584 " download - Download the binary package into the current directory\n"
585 "\n"
586 "Options:\n"
587 " -h This help text.\n"
588 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
589 " -qq No output except for errors\n"
590 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
591 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
592 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
593 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
594 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
595 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
596 " -b Build the source package after fetching it\n"
597 " -V Show verbose version numbers\n"
598 " -c=? Read this configuration file\n"
599 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
600 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
601 "pages for more information and options.\n"
602 " This APT has Super Cow Powers.\n"
603 msgstr ""
604 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
605 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
606 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
607 "\n"
608 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
609 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
610 "sind update und install.\n"
611 "\n"
612 "Befehle:\n"
613 " update – neue Paketinformationen holen\n"
614 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
615 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
616 "deb)\n"
617 " remove – Pakete entfernen\n"
618 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
619 "entfernen\n"
620 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
621 "Konfigurationsdateien)\n"
622 " source – Quellarchive herunterladen\n"
623 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
624 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
625 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
626 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
627 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
628 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
629 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
630 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
631 "herunterladen\n"
632 " und anzeigen\n"
633 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
634 "herunterladen\n"
635 "\n"
636 "Optionen:\n"
637 " -h dieser Hilfetext\n"
638 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
639 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
640 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
641 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
642 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
643 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
644 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
645 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
646 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
647 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
648 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
649 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
651 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
652 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:36
655 msgid "Need one URL as argument"
656 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:49
659 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
660 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
661
662 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
663 msgid "Download Failed"
664 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
665
666 #: cmdline/apt-helper.cc:93
667 msgid ""
668 "Usage: apt-helper [options] command\n"
669 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
670 "\n"
671 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
672 "\n"
673 "Commands:\n"
674 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
675 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
676 "\n"
677 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
678 msgstr ""
679 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
680 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
681 "\n"
682 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
683 "\n"
684 "Befehle:\n"
685 " download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
686 " auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
687 "\n"
688 " Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:65
691 #, c-format
692 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
693 msgstr ""
694 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:71
697 #, c-format
698 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
699 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:73
702 #, c-format
703 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
704 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:238
707 #, c-format
708 msgid "%s was already set on hold.\n"
709 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:240
712 #, c-format
713 msgid "%s was already not hold.\n"
714 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
719 #, c-format
720 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
721 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
722
723 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
724 #, c-format
725 msgid "%s set on hold.\n"
726 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
727
728 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
729 #, c-format
730 msgid "Canceled hold on %s.\n"
731 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
732
733 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
734 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
735 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
736
737 #: cmdline/apt-mark.cc:450
738 msgid ""
739 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
740 "\n"
741 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
742 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
743 "\n"
744 "Commands:\n"
745 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
746 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
747 " hold - Mark a package as held back\n"
748 " unhold - Unset a package set as held back\n"
749 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
750 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
751 " showhold - Print the list of package on hold\n"
752 "\n"
753 "Options:\n"
754 " -h This help text.\n"
755 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
756 " -qq No output except for errors\n"
757 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
758 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
759 " -c=? Read this configuration file\n"
760 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
761 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
762 msgstr ""
763 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
764 "\n"
765 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
766 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
767 "aufgelistet werden.\n"
768 "\n"
769 "Befehle:\n"
770 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
771 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
772 " hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
773 " unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
774 " showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
775 " showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
776 " showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
777 "\n"
778 "Optionen:\n"
779 " -h dieser Hilfetext\n"
780 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
781 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
782 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
783 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
784 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
785 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
786 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
787 "weitergehender Informationen."
788
789 #: cmdline/apt.cc:47
790 msgid ""
791 "Usage: apt [options] command\n"
792 "\n"
793 "CLI for apt.\n"
794 "Basic commands: \n"
795 " list - list packages based on package names\n"
796 " search - search in package descriptions\n"
797 " show - show package details\n"
798 "\n"
799 " update - update list of available packages\n"
800 "\n"
801 " install - install packages\n"
802 " remove - remove packages\n"
803 "\n"
804 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
805 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
806 "packages\n"
807 "\n"
808 " edit-sources - edit the source information file\n"
809 msgstr ""
810 "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
811 "\n"
812 "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
813 "Basis-Befehle: \n"
814 " list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
815 " search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
816 " show - Paketdetails anzeigen\n"
817 "\n"
818 " update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
819 "\n"
820 " install - Pakete installieren\n"
821 " remove - Pakete entfernen\n"
822 "\n"
823 " upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
824 "hochrüsten\n"
825 " full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
826 "Pakete\n"
827 " vollständig hochrüsten\n"
828 "\n"
829 " edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
830
831 #: methods/cdrom.cc:203
832 #, c-format
833 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
834 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
835
836 #: methods/cdrom.cc:212
837 msgid ""
838 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
839 "cannot be used to add new CD-ROMs"
840 msgstr ""
841 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
842 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
843
844 #: methods/cdrom.cc:222
845 msgid "Wrong CD-ROM"
846 msgstr "Falsche CD-ROM"
847
848 #: methods/cdrom.cc:249
849 #, c-format
850 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
851 msgstr ""
852 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
853 "sie noch verwendet."
854
855 #: methods/cdrom.cc:254
856 msgid "Disk not found."
857 msgstr "Medium nicht gefunden"
858
859 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
860 msgid "File not found"
861 msgstr "Datei nicht gefunden"
862
863 # looks like someone hardcoded English grammar
864 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
865 #: methods/rred.cc:608
866 msgid "Failed to stat"
867 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
868
869 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
870 msgid "Failed to set modification time"
871 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
872
873 #: methods/file.cc:48
874 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
875 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
876
877 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
878 #: methods/ftp.cc:178
879 msgid "Logging in"
880 msgstr "Anmeldung läuft"
881
882 #: methods/ftp.cc:184
883 msgid "Unable to determine the peer name"
884 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
885
886 #: methods/ftp.cc:189
887 msgid "Unable to determine the local name"
888 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
889
890 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
891 #, c-format
892 msgid "The server refused the connection and said: %s"
893 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
894
895 #: methods/ftp.cc:226
896 #, c-format
897 msgid "USER failed, server said: %s"
898 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
899
900 #: methods/ftp.cc:233
901 #, c-format
902 msgid "PASS failed, server said: %s"
903 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:253
906 msgid ""
907 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
908 "is empty."
909 msgstr ""
910 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
911 "ProxyLogin ist leer."
912
913 #: methods/ftp.cc:281
914 #, c-format
915 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
916 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
917
918 #: methods/ftp.cc:307
919 #, c-format
920 msgid "TYPE failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
922
923 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
924 msgid "Connection timeout"
925 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
926
927 #: methods/ftp.cc:351
928 msgid "Server closed the connection"
929 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
930
931 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
934 msgid "Read error"
935 msgstr "Lesefehler"
936
937 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
938 msgid "A response overflowed the buffer."
939 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
940
941 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
942 msgid "Protocol corruption"
943 msgstr "Protokoll beschädigt"
944
945 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
949 msgid "Write error"
950 msgstr "Schreibfehler"
951
952 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
953 msgid "Could not create a socket"
954 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
955
956 #: methods/ftp.cc:713
957 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
958 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
959
960 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
961 msgid "Failed"
962 msgstr "Fehlgeschlagen"
963
964 #: methods/ftp.cc:719
965 msgid "Could not connect passive socket."
966 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
967
968 #: methods/ftp.cc:736
969 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
970 msgstr ""
971 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
972 "gefunden."
973
974 #: methods/ftp.cc:750
975 msgid "Could not bind a socket"
976 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
977
978 #: methods/ftp.cc:754
979 msgid "Could not listen on the socket"
980 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
981
982 #: methods/ftp.cc:761
983 msgid "Could not determine the socket's name"
984 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
985
986 #: methods/ftp.cc:793
987 msgid "Unable to send PORT command"
988 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
989
990 #: methods/ftp.cc:803
991 #, c-format
992 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
993 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
994
995 #: methods/ftp.cc:812
996 #, c-format
997 msgid "EPRT failed, server said: %s"
998 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
999
1000 #: methods/ftp.cc:832
1001 msgid "Data socket connect timed out"
1002 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:839
1005 msgid "Unable to accept connection"
1006 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1007
1008 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
1009 msgid "Problem hashing file"
1010 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1011
1012 #: methods/ftp.cc:892
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1015 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1016
1017 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
1018 msgid "Data socket timed out"
1019 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1020
1021 #: methods/ftp.cc:944
1022 #, c-format
1023 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1024 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1025
1026 #. Get the files information
1027 #: methods/ftp.cc:1027
1028 msgid "Query"
1029 msgstr "Abfrage"
1030
1031 #: methods/ftp.cc:1141
1032 msgid "Unable to invoke "
1033 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1034
1035 #: methods/connect.cc:76
1036 #, c-format
1037 msgid "Connecting to %s (%s)"
1038 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1039
1040 #: methods/connect.cc:87
1041 #, c-format
1042 msgid "[IP: %s %s]"
1043 msgstr "[IP: %s %s]"
1044
1045 #: methods/connect.cc:94
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1048 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1049
1050 #: methods/connect.cc:100
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1053 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1054
1055 #: methods/connect.cc:108
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1058 msgstr ""
1059 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1060 "Zeitüberschreitung trat auf."
1061
1062 #: methods/connect.cc:126
1063 #, c-format
1064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1065 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1066
1067 #. We say this mainly because the pause here is for the
1068 #. ssh connection that is still going
1069 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1070 #, c-format
1071 msgid "Connecting to %s"
1072 msgstr "Verbindung mit %s"
1073
1074 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1075 #, c-format
1076 msgid "Could not resolve '%s'"
1077 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1078
1079 #: methods/connect.cc:205
1080 #, c-format
1081 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1082 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1083
1084 #: methods/connect.cc:209
1085 #, c-format
1086 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1087 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1088
1089 #: methods/connect.cc:211
1090 #, c-format
1091 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1092 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1093
1094 #: methods/connect.cc:258
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1097 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1098
1099 #: methods/gpgv.cc:158
1100 msgid ""
1101 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1102 msgstr ""
1103 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1104 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1105
1106 #: methods/gpgv.cc:162
1107 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1108 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1109
1110 #: methods/gpgv.cc:164
1111 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1112 msgstr ""
1113 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1114 "gnupg installiert?)"
1115
1116 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1117 #: methods/gpgv.cc:170
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1121 "authentication?)"
1122 msgstr ""
1123 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1124 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1125
1126 #: methods/gpgv.cc:174
1127 msgid "Unknown error executing apt-key"
1128 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1129
1130 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1131 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1132 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1133
1134 #: methods/gpgv.cc:221
1135 msgid ""
1136 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1137 "available:\n"
1138 msgstr ""
1139 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1140 "öffentlicher\n"
1141 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1142
1143 #: methods/gzip.cc:79
1144 msgid "Empty files can't be valid archives"
1145 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1146
1147 #: methods/http.cc:517
1148 msgid "Error writing to the file"
1149 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1150
1151 #: methods/http.cc:531
1152 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1153 msgstr ""
1154 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1155 "anderen Seite geschlossen."
1156
1157 #: methods/http.cc:533
1158 msgid "Error reading from server"
1159 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1160
1161 #: methods/http.cc:569
1162 msgid "Error writing to file"
1163 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1164
1165 #: methods/http.cc:629
1166 msgid "Select failed"
1167 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1168
1169 #: methods/http.cc:634
1170 msgid "Connection timed out"
1171 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1172
1173 #: methods/http.cc:657
1174 msgid "Error writing to output file"
1175 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1176
1177 #: methods/server.cc:52
1178 msgid "Waiting for headers"
1179 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1180
1181 #: methods/server.cc:111
1182 msgid "Bad header line"
1183 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1184
1185 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1186 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1187 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1188
1189 #: methods/server.cc:173
1190 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1191 msgstr ""
1192 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1193
1194 #: methods/server.cc:193
1195 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1196 msgstr ""
1197 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1198
1199 #: methods/server.cc:195
1200 msgid "This HTTP server has broken range support"
1201 msgstr ""
1202 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1203
1204 #: methods/server.cc:219
1205 msgid "Unknown date format"
1206 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1207
1208 #: methods/server.cc:506
1209 msgid "Bad header data"
1210 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1211
1212 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1213 msgid "Connection failed"
1214 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1215
1216 #: methods/server.cc:589
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1220 "5 apt.conf)"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: methods/server.cc:712
1224 msgid "Internal error"
1225 msgstr "Interner Fehler"
1226
1227 #: apt-private/private-list.cc:121
1228 msgid "Listing"
1229 msgstr "Auflistung"
1230
1231 #: apt-private/private-list.cc:151
1232 #, c-format
1233 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1234 msgid_plural ""
1235 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1236 msgstr[0] ""
1237 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1238 "anzuzeigen."
1239 msgstr[1] ""
1240 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1241 "sie anzuzeigen."
1242
1243 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1244 msgid "Correcting dependencies..."
1245 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1246
1247 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1248 msgid " failed."
1249 msgstr " fehlgeschlagen."
1250
1251 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1252 msgid "Unable to correct dependencies"
1253 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1254
1255 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1256 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1257 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1258
1259 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1260 msgid " Done"
1261 msgstr " Fertig"
1262
1263 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1264 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1265 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1266
1267 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1268 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1269 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1272 #: apt-private/private-show.cc:89
1273 msgid "unknown"
1274 msgstr "unbekannt"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:265
1277 #, c-format
1278 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1279 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:268
1282 msgid "[installed,local]"
1283 msgstr " [Installiert,lokal]"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:270
1286 msgid "[installed,auto-removable]"
1287 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:272
1290 msgid "[installed,automatic]"
1291 msgstr " [Installiert,automatisch]"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:274
1294 msgid "[installed]"
1295 msgstr " [installiert]"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:277
1298 #, c-format
1299 msgid "[upgradable from: %s]"
1300 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:281
1303 msgid "[residual-config]"
1304 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:455
1307 #, c-format
1308 msgid "but %s is installed"
1309 msgstr "aber %s ist installiert"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:457
1312 #, c-format
1313 msgid "but %s is to be installed"
1314 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:464
1317 msgid "but it is not installable"
1318 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:466
1321 msgid "but it is a virtual package"
1322 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:469
1325 msgid "but it is not installed"
1326 msgstr "ist aber nicht installiert"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:469
1329 msgid "but it is not going to be installed"
1330 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:474
1333 msgid " or"
1334 msgstr " oder"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1337 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1338 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:523
1341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1342 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:549
1345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1346 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:571
1349 msgid "The following packages have been kept back:"
1350 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:592
1353 msgid "The following packages will be upgraded:"
1354 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:613
1357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1358 msgstr ""
1359 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:633
1362 msgid "The following held packages will be changed:"
1363 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:688
1366 #, c-format
1367 msgid "%s (due to %s)"
1368 msgstr "%s (wegen %s)"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:696
1371 msgid ""
1372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1374 msgstr ""
1375 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1376 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:727
1379 #, c-format
1380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1381 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:731
1384 #, c-format
1385 msgid "%lu reinstalled, "
1386 msgstr "%lu erneut installiert, "
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:733
1389 #, c-format
1390 msgid "%lu downgraded, "
1391 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:735
1394 #, c-format
1395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1396 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:739
1399 #, c-format
1400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1401 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1402
1403 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1404 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1405 #. The user has to answer with an input matching the
1406 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1407 #: apt-private/private-output.cc:761
1408 msgid "[Y/n]"
1409 msgstr "[J/n]"
1410
1411 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1412 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1413 #. The user has to answer with an input matching the
1414 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1415 #: apt-private/private-output.cc:767
1416 msgid "[y/N]"
1417 msgstr "[j/N]"
1418
1419 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1420 #: apt-private/private-output.cc:778
1421 msgid "Y"
1422 msgstr "J"
1423
1424 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1425 #: apt-private/private-output.cc:784
1426 msgid "N"
1427 msgstr "N"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1430 #, c-format
1431 msgid "Regex compilation error - %s"
1432 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1433
1434 #: apt-private/private-update.cc:31
1435 msgid "The update command takes no arguments"
1436 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1437
1438 #: apt-private/private-update.cc:95
1439 #, c-format
1440 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1441 msgid_plural ""
1442 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1443 msgstr[0] ""
1444 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1445 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1446 msgstr[1] ""
1447 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1448 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1449
1450 #: apt-private/private-update.cc:99
1451 msgid "All packages are up to date."
1452 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1453
1454 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1455 msgid "Sorting"
1456 msgstr "Sortierung"
1457
1458 #: apt-private/private-show.cc:156
1459 #, c-format
1460 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1461 msgid_plural ""
1462 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1463 msgstr[0] ""
1464 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1465 "anzuzeigen."
1466 msgstr[1] ""
1467 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1468 "anzuzeigen."
1469
1470 #: apt-private/private-show.cc:163
1471 msgid "not a real package (virtual)"
1472 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1473
1474 #: apt-private/private-main.cc:32
1475 msgid ""
1476 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1477 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1478 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1479 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1480 msgstr ""
1481 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1482 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1483 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1484 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1485 " Status der Sperre nicht darauf!"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:81
1488 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1489 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:90
1492 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1493 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:109
1496 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1497 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:147
1500 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1501 msgstr ""
1502 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1503 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1504
1505 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1506 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1507 #: apt-private/private-install.cc:154
1508 #, c-format
1509 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1510 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1511
1512 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1513 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1514 #: apt-private/private-install.cc:159
1515 #, c-format
1516 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1517 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1518
1519 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1520 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1521 #: apt-private/private-install.cc:166
1522 #, c-format
1523 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1524 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1525
1526 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1527 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1528 #: apt-private/private-install.cc:171
1529 #, c-format
1530 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1531 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1534 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1535 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1538 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1539 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1540
1541 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1542 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1543 #: apt-private/private-install.cc:195
1544 msgid "Yes, do as I say!"
1545 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:197
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1551 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1552 " ?] "
1553 msgstr ""
1554 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1555 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1556 " ?] "
1557
1558 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1559 msgid "Abort."
1560 msgstr "Abbruch."
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:218
1563 msgid "Do you want to continue?"
1564 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:288
1567 msgid "Some files failed to download"
1568 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:295
1571 msgid ""
1572 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1573 "missing?"
1574 msgstr ""
1575 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1576 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:299
1579 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1580 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:304
1583 msgid "Unable to correct missing packages."
1584 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:305
1587 msgid "Aborting install."
1588 msgstr "Installation abgebrochen."
1589
1590 #: apt-private/private-install.cc:341
1591 msgid ""
1592 "The following package disappeared from your system as\n"
1593 "all files have been overwritten by other packages:"
1594 msgid_plural ""
1595 "The following packages disappeared from your system as\n"
1596 "all files have been overwritten by other packages:"
1597 msgstr[0] ""
1598 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1599 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1600 msgstr[1] ""
1601 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1602 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:345
1605 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1606 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:366
1609 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1610 msgstr ""
1611 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:474
1614 msgid ""
1615 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1616 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1617 msgstr ""
1618 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1619 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1620 "über apt."
1621
1622 #.
1623 #. if (Packages == 1)
1624 #. {
1625 #. c1out << std::endl;
1626 #. c1out <<
1627 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1628 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1629 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1630 #. }
1631 #.
1632 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1633 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1634 msgstr ""
1635 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:481
1638 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1639 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:488
1642 msgid ""
1643 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1644 msgid_plural ""
1645 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1646 "required:"
1647 msgstr[0] ""
1648 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1649 "benötigt:"
1650 msgstr[1] ""
1651 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1652 "benötigt:"
1653
1654 #: apt-private/private-install.cc:492
1655 #, c-format
1656 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1657 msgid_plural ""
1658 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1659 msgstr[0] ""
1660 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1661 msgstr[1] ""
1662 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1663
1664 #: apt-private/private-install.cc:494
1665 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1666 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1667 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1668 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1669
1670 #: apt-private/private-install.cc:587
1671 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1672 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:589
1675 msgid ""
1676 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1677 "solution)."
1678 msgstr ""
1679 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1680 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1681
1682 #: apt-private/private-install.cc:612
1683 msgid ""
1684 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1685 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1686 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1687 "or been moved out of Incoming."
1688 msgstr ""
1689 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1690 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1691 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1692 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1693
1694 #: apt-private/private-install.cc:633
1695 msgid "Broken packages"
1696 msgstr "Beschädigte Pakete"
1697
1698 #: apt-private/private-install.cc:710
1699 msgid "The following extra packages will be installed:"
1700 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1701
1702 #: apt-private/private-install.cc:800
1703 msgid "Suggested packages:"
1704 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1705
1706 #: apt-private/private-install.cc:801
1707 msgid "Recommended packages:"
1708 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1709
1710 #: apt-private/private-install.cc:823
1711 #, c-format
1712 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1713 msgstr ""
1714 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1715 "angefordert.\n"
1716
1717 #: apt-private/private-install.cc:827
1718 #, c-format
1719 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1720 msgstr ""
1721 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1722 "angefordert.\n"
1723
1724 #: apt-private/private-install.cc:839
1725 #, c-format
1726 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1727 msgstr ""
1728 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1729 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1730
1731 #: apt-private/private-install.cc:844
1732 #, c-format
1733 msgid "%s is already the newest version.\n"
1734 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1735
1736 #: apt-private/private-install.cc:892
1737 #, c-format
1738 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1739 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1740
1741 #: apt-private/private-install.cc:897
1742 #, c-format
1743 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1744 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1745
1746 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1747 #: apt-private/private-install.cc:939
1748 #, c-format
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1750 msgstr ""
1751 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1752 "»%s«?\n"
1753
1754 #: apt-private/private-install.cc:945
1755 #, c-format
1756 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1757 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc:62
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1763 "user '%s'."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc:94
1767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1768 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc:98
1771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1772 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1775 msgid "Some packages could not be authenticated"
1776 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc:108
1779 msgid "Install these packages without verification?"
1780 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1781
1782 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1785 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1786
1787 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1788 #, c-format
1789 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1790 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1791
1792 #: apt-private/private-download.cc:188
1793 #, c-format
1794 msgid "You don't have enough free space in %s."
1795 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1796
1797 #: apt-private/private-sources.cc:58
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1800 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1801
1802 #: apt-private/private-sources.cc:70
1803 #, c-format
1804 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1805 msgstr ""
1806 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1807
1808 #: apt-private/private-search.cc:69
1809 msgid "Full Text Search"
1810 msgstr "Volltextsuche"
1811
1812 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1813 #, c-format
1814 msgid "Hit:%lu %s"
1815 msgstr "OK:%lu %s"
1816
1817 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1818 #, c-format
1819 msgid "Get:%lu %s"
1820 msgstr "Holen:%lu %s"
1821
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1823 #, c-format
1824 msgid "Ign:%lu %s"
1825 msgstr "Ign:%lu %s"
1826
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1828 #, c-format
1829 msgid "Err:%lu %s"
1830 msgstr "Fehl:%lu %s"
1831
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1833 #, c-format
1834 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1835 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1836
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1838 #, c-format
1839 msgid " [Working]"
1840 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1841
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1846 " '%s'\n"
1847 "in the drive '%s' and press enter\n"
1848 msgstr ""
1849 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1850 " »%s«\n"
1851 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1852
1853 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1854 #. Only warn if there is no sources.list file.
1855 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1856 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1857 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1859 #: apt-inst/extract.cc:471
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to read %s"
1862 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1863
1864 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1865 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1866 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to change to %s"
1870 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1871
1872 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1873 #. and provide a config option to define that default
1874 #: methods/mirror.cc:280
1875 #, c-format
1876 msgid "No mirror file '%s' found "
1877 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1878
1879 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1880 #. and provide a config option to define that default
1881 #: methods/mirror.cc:287
1882 #, c-format
1883 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1884 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1885
1886 #: methods/mirror.cc:315
1887 #, c-format
1888 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1889 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1890
1891 #: methods/mirror.cc:445
1892 #, c-format
1893 msgid "[Mirror: %s]"
1894 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1895
1896 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1897 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1898 msgstr ""
1899 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1900
1901 #: methods/rsh.cc:346
1902 msgid "Connection closed prematurely"
1903 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1904
1905 #: dselect/install:33
1906 msgid "Bad default setting!"
1907 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1908
1909 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1910 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1911 msgid "Press enter to continue."
1912 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1913
1914 #: dselect/install:92
1915 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1916 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1917
1918 #: dselect/install:102
1919 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1920 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1921
1922 #: dselect/install:103
1923 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1924 msgstr ""
1925 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1926 "durch"
1927
1928 #: dselect/install:104
1929 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1930 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1931
1932 #: dselect/install:105
1933 msgid ""
1934 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1935 msgstr ""
1936 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1937 "[I]nstallieren Sie erneut."
1938
1939 #: dselect/update:30
1940 msgid "Merging available information"
1941 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1942
1943 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1944 msgid ""
1945 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946 "\n"
1947 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1948 "from debian packages\n"
1949 "\n"
1950 "Options:\n"
1951 " -h This help text\n"
1952 " -t Set the temp dir\n"
1953 " -c=? Read this configuration file\n"
1954 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1955 msgstr ""
1956 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1957 "\n"
1958 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1959 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1960 "\n"
1961 "Optionen:\n"
1962 " -h Dieser Hilfetext\n"
1963 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1964 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1965 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1966
1967 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to mkstemp %s"
1970 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
1971
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to write to %s"
1976 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1979 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1980 msgstr ""
1981 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1984 msgid "Package extension list is too long"
1985 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1986
1987 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1990 #, c-format
1991 msgid "Error processing directory %s"
1992 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1995 msgid "Source extension list is too long"
1996 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1999 msgid "Error writing header to contents file"
2000 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
2003 #, c-format
2004 msgid "Error processing contents %s"
2005 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2006
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012 " contents path\n"
2013 " release path\n"
2014 " generate config [groups]\n"
2015 " clean config\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2025 "\n"
2026 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2028 "\n"
2029 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2033 "Debian archive:\n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2036 "\n"
2037 "Options:\n"
2038 " -h This help text\n"
2039 " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 " -s=? Source override file\n"
2041 " -q Quiet\n"
2042 " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 " --contents Control contents file generation\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2047 msgstr ""
2048 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2049 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2050 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2051 " contents Pfad\n"
2052 " release Pfad\n"
2053 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2054 " clean Konfigurationsdatei\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2057 "viele\n"
2058 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2059 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2062 "Package-\n"
2063 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2064 "MD5-\n"
2065 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2066 "für\n"
2067 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2068 "\n"
2069 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2070 "Baum\n"
2071 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2072 "Override-\n"
2073 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2074 "\n"
2075 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2076 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2077 "zeigen\n"
2078 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2079 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2080 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2081 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2082 "\n"
2083 "Optionen:\n"
2084 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2085 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2086 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2087 " -q ruhig\n"
2088 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2089 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2090 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2091 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2092 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2093
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2095 msgid "No selections matched"
2096 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2099 #, c-format
2100 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2101 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2104 #, c-format
2105 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2106 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2109 #, c-format
2110 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2111 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2112
2113 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2114 msgid ""
2115 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2116 "remove and re-create the database."
2117 msgstr ""
2118 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2119 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2120 "und erstellen Sie sie neu."
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2125 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2128 #: apt-inst/extract.cc:216
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to stat %s"
2131 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2132
2133 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2134 msgid "Failed to read .dsc"
2135 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2138 msgid "Archive has no control record"
2139 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2142 msgid "Unable to get a cursor"
2143 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2144
2145 #: ftparchive/writer.cc:104
2146 #, c-format
2147 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2148 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2149
2150 #: ftparchive/writer.cc:109
2151 #, c-format
2152 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2153 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2154
2155 #: ftparchive/writer.cc:165
2156 msgid "E: "
2157 msgstr "F: "
2158
2159 #: ftparchive/writer.cc:167
2160 msgid "W: "
2161 msgstr "W: "
2162
2163 #: ftparchive/writer.cc:174
2164 msgid "E: Errors apply to file "
2165 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to resolve %s"
2170 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc:205
2173 msgid "Tree walking failed"
2174 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2175
2176 #: ftparchive/writer.cc:232
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to open %s"
2179 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2180
2181 #: ftparchive/writer.cc:291
2182 #, c-format
2183 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2184 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2185
2186 #: ftparchive/writer.cc:299
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to readlink %s"
2189 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2190
2191 #: ftparchive/writer.cc:303
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to unlink %s"
2194 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2195
2196 #: ftparchive/writer.cc:311
2197 #, c-format
2198 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2199 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc:321
2202 #, c-format
2203 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2204 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2205
2206 #: ftparchive/writer.cc:427
2207 msgid "Archive had no package field"
2208 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2209
2210 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2211 #, c-format
2212 msgid " %s has no override entry\n"
2213 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2214
2215 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2216 #, c-format
2217 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2218 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc:712
2221 #, c-format
2222 msgid " %s has no source override entry\n"
2223 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc:716
2226 #, c-format
2227 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2228 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2229
2230 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2231 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2232 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2233
2234 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to open %s"
2237 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2238
2239 #. skip spaces
2240 #. find end of word
2241 #: ftparchive/override.cc:68
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2244 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2245
2246 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to read the override file %s"
2249 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2250
2251 #: ftparchive/override.cc:166
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2254 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2255
2256 #: ftparchive/override.cc:178
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2259 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2260
2261 #: ftparchive/override.cc:191
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2264 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2265
2266 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2267 #, c-format
2268 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2269 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2270
2271 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2272 #, c-format
2273 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2274 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2275
2276 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2277 msgid "Failed to create FILE*"
2278 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2279
2280 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2281 msgid "Failed to fork"
2282 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2283
2284 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2285 msgid "Compress child"
2286 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2287
2288 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2289 #, c-format
2290 msgid "Internal error, failed to create %s"
2291 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2292
2293 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2294 msgid "IO to subprocess/file failed"
2295 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2296
2297 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2298 msgid "Failed to read while computing MD5"
2299 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2300
2301 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2302 #, c-format
2303 msgid "Problem unlinking %s"
2304 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2305
2306 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to rename %s to %s"
2309 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2310
2311 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2312 msgid ""
2313 "Usage: apt-internal-solver\n"
2314 "\n"
2315 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2316 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2317 "\n"
2318 "Options:\n"
2319 " -h This help text.\n"
2320 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2321 " -c=? Read this configuration file\n"
2322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2323 msgstr ""
2324 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2325 "\n"
2326 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2327 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2328 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2329 "\n"
2330 "Optionen:\n"
2331 " -h dieser Hilfetext\n"
2332 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2333 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2334 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2335
2336 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2337 msgid "Unknown package record!"
2338 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2339
2340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2341 msgid ""
2342 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2343 "\n"
2344 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2345 "to indicate what kind of file it is.\n"
2346 "\n"
2347 "Options:\n"
2348 " -h This help text\n"
2349 " -s Use source file sorting\n"
2350 " -c=? Read this configuration file\n"
2351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2352 msgstr ""
2353 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2354 "\n"
2355 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2356 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2357 "handelt.\n"
2358 "\n"
2359 "Optionen:\n"
2360 " -h Dieser Hilfetext\n"
2361 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2362 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2363 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2364
2365 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2366 #, c-format
2367 msgid "Progress: [%3i%%]"
2368 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2369
2370 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2371 msgid "Running dpkg"
2372 msgstr "Ausführen von dpkg"
2373
2374 #: apt-pkg/init.cc:156
2375 #, c-format
2376 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2377 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2378
2379 #: apt-pkg/init.cc:172
2380 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2381 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2382
2383 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2384 #, c-format
2385 msgid "Wrote %i records.\n"
2386 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2387
2388 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2389 #, c-format
2390 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2391 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2392
2393 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2394 #, c-format
2395 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2396 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2397
2398 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2399 #, c-format
2400 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2401 msgstr ""
2402 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2403 "geschrieben.\n"
2404
2405 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2406 #, c-format
2407 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2408 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2409
2410 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2411 #, c-format
2412 msgid "Hash mismatch for: %s"
2413 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2416 #, c-format
2417 msgid "The method driver %s could not be found."
2418 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2421 #, c-format
2422 msgid "Is the package %s installed?"
2423 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2424
2425 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2426 #, c-format
2427 msgid "Method %s did not start correctly"
2428 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2431 #, c-format
2432 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2433 msgstr ""
2434 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2435 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2436
2437 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2438 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2439 msgstr ""
2440 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2441 "werden."
2442
2443 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2444 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2445 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2446
2447 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2448 msgid "The list of sources could not be read."
2449 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2452 msgid "Empty package cache"
2453 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2456 msgid "The package cache file is corrupted"
2457 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2460 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2461 msgstr ""
2462 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2465 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2466 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2469 #, c-format
2470 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2471 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2476 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2479 msgid "Depends"
2480 msgstr "Hängt ab von"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2483 msgid "PreDepends"
2484 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2487 msgid "Suggests"
2488 msgstr "Schlägt vor"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2491 msgid "Recommends"
2492 msgstr "Empfiehlt"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2495 msgid "Conflicts"
2496 msgstr "Kollidiert mit"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2499 msgid "Replaces"
2500 msgstr "Ersetzt"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2503 msgid "Obsoletes"
2504 msgstr "Löst ab"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2507 msgid "Breaks"
2508 msgstr "Beschädigt"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2511 msgid "Enhances"
2512 msgstr "Wertet auf"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2515 msgid "important"
2516 msgstr "wichtig"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2519 msgid "required"
2520 msgstr "erforderlich"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2523 msgid "standard"
2524 msgstr "standard"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2527 msgid "optional"
2528 msgstr "optional"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2531 msgid "extra"
2532 msgstr "extra"
2533
2534 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2535 msgid "Calculating upgrade"
2536 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2539 #, c-format
2540 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2541 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2544 #, c-format
2545 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2546 msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2551 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2556 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2559 #, c-format
2560 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2561 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2564 #, c-format
2565 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2566 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2569 #, c-format
2570 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2571 msgstr ""
2572 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2577 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2582 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2587 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2592 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2597 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2600 #, c-format
2601 msgid "Opening %s"
2602 msgstr "%s wird geöffnet."
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2605 #, c-format
2606 msgid "Line %u too long in source list %s."
2607 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2612 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2615 #, c-format
2616 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2617 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2620 #, c-format
2621 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2622 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2623
2624 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2625 #, c-format
2626 msgid "Clean of %s is not supported"
2627 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2628
2629 #: apt-pkg/clean.cc:64
2630 #, c-format
2631 msgid "Unable to stat %s."
2632 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2635 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2636 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2637
2638 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2639 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2650 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2656 "APT-Version umgehen kann."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2659 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2660 msgstr ""
2661 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2662 "APT-Version umgehen kann."
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2665 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2666 msgstr ""
2667 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2668 "diese APT-Version umgehen kann."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2672 msgstr ""
2673 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2674 "diese APT-Version umgehen kann."
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2677 #, c-format
2678 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2679 msgstr ""
2680 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2683 #, c-format
2684 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2685 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2689 msgid "Reading package lists"
2690 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2693 msgid "Collecting File Provides"
2694 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2697 msgid "IO Error saving source cache"
2698 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2699
2700 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2701 msgid "Send scenario to solver"
2702 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2703
2704 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2705 msgid "Send request to solver"
2706 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2707
2708 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2709 msgid "Prepare for receiving solution"
2710 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2711
2712 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2713 msgid "External solver failed without a proper error message"
2714 msgstr ""
2715 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2716
2717 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2718 msgid "Execute external solver"
2719 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2722 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2726 #, c-format
2727 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2728 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2731 msgid "Hash Sum mismatch"
2732 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2733
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2735 msgid "Size mismatch"
2736 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2739 msgid "Invalid file format"
2740 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Signature error"
2745 msgstr "Schreibfehler"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2750 msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2756 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2757 msgstr ""
2758 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2759 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2760 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2761
2762 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2764 #, c-format
2765 msgid "GPG error: %s: %s"
2766 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2771 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2774 msgid ""
2775 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2776 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2777 msgstr ""
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2783 "authenticated."
2784 msgstr ""
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2790 "or malformed file)"
2791 msgstr ""
2792 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2793 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2798 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2799
2800 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2801 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2802 msgstr ""
2803 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2809 "repository will not be applied."
2810 msgstr ""
2811 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2812 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2815 #, c-format
2816 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2817 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2823 "contact the owner of the repository."
2824 msgstr ""
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2830 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2831 msgstr ""
2832 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2833 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2834 "Architektur)."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2837 #, c-format
2838 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2839 msgstr ""
2840 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2841 "herunterzuladen."
2842
2843 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2847 msgstr ""
2848 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2849
2850 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2851 #, c-format
2852 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2853 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2854
2855 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2856 #, c-format
2857 msgid "List directory %spartial is missing."
2858 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2859
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2861 #, c-format
2862 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2863 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to lock directory %s"
2868 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2869
2870 #. only show the ETA if it makes sense
2871 #. two days
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2873 #, c-format
2874 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2875 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2878 #, c-format
2879 msgid "Retrieving file %li of %li"
2880 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2881
2882 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2883 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2884 msgstr ""
2885 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2886 "eintragen."
2887
2888 #: apt-pkg/policy.cc:83
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2892 "available in the sources"
2893 msgstr ""
2894 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2895 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2896
2897 #: apt-pkg/policy.cc:422
2898 #, c-format
2899 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2900 msgstr ""
2901 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2902
2903 #: apt-pkg/policy.cc:444
2904 #, c-format
2905 msgid "Did not understand pin type %s"
2906 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2907
2908 #: apt-pkg/policy.cc:452
2909 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2910 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2911
2912 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2916 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2917 msgstr ""
2918 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2919 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2920
2921 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2922 #, c-format
2923 msgid "Could not configure '%s'. "
2924 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2925
2926 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2930 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2931 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2932 msgstr ""
2933 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2934 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2935 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2936 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2937
2938 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2939 msgid ""
2940 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2941 "used instead."
2942 msgstr ""
2943 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2944 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2947 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2948 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2951 #, c-format
2952 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2953 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2956 msgid "Waiting for disc...\n"
2957 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2960 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2961 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2962
2963 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2964 msgid "Identifying... "
2965 msgstr "Identifizieren ... "
2966
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2968 #, c-format
2969 msgid "Stored label: %s\n"
2970 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2973 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2974 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2975
2976 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2980 "%zu signatures\n"
2981 msgstr ""
2982 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2983 "Signaturen gefunden\n"
2984
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2986 msgid ""
2987 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2988 "wrong architecture?"
2989 msgstr ""
2990 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2991 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2994 #, c-format
2995 msgid "Found label '%s'\n"
2996 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2999 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3000 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3001
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "This disc is called: \n"
3006 "'%s'\n"
3007 msgstr ""
3008 "Dieses Medium heißt: \n"
3009 "»%s«\n"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
3012 msgid "Copying package lists..."
3013 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
3016 msgid "Writing new source list\n"
3017 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
3020 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3021 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3022
3023 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
3027 msgstr ""
3028 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
3029 "gefunden werden."
3030
3031 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
3032 msgid ""
3033 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3034 "held packages."
3035 msgstr ""
3036 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
3037 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
3038
3039 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
3040 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
3041 msgstr ""
3042 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
3043 "Pakete."
3044
3045 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3046 msgid "Building dependency tree"
3047 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3048
3049 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3050 msgid "Candidate versions"
3051 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3052
3053 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3054 msgid "Dependency generation"
3055 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3056
3057 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3058 msgid "Reading state information"
3059 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3060
3061 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to open StateFile %s"
3064 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3065
3066 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3069 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3070
3071 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3072 #, c-format
3073 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3074 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3075
3076 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3077 #, c-format
3078 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3079 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3080
3081 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3082 #, c-format
3083 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3084 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3085
3086 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3087 #, c-format
3088 msgid "Couldn't find task '%s'"
3089 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3090
3091 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3092 #, c-format
3093 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3094 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3095
3096 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3097 #, c-format
3098 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3099 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3100
3101 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3102 #, c-format
3103 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3104 msgstr ""
3105 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3106 "virtuell ist."
3107
3108 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3109 #, c-format
3110 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3111 msgstr ""
3112 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3113 "virtuell ist."
3114
3115 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3116 #, c-format
3117 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3118 msgstr ""
3119 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3120 "solcher existiert."
3121
3122 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3123 #, c-format
3124 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3125 msgstr ""
3126 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3127 "nicht installiert ist."
3128
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3133 "neither of them"
3134 msgstr ""
3135 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3136 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3139 #, c-format
3140 msgid "Unable to parse Release file %s"
3141 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3142
3143 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3144 #, c-format
3145 msgid "No sections in Release file %s"
3146 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3149 #, c-format
3150 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3151 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3152
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3154 #, c-format
3155 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3156 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3157
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3159 #, c-format
3160 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3161 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3162
3163 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3165 #, c-format
3166 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3167 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3168
3169 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3171 #, c-format
3172 msgid "%lih %limin %lis"
3173 msgstr "%li h %li min %li s"
3174
3175 #. min means minutes, s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3177 #, c-format
3178 msgid "%limin %lis"
3179 msgstr "%li min %li s"
3180
3181 #. s means seconds
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3183 #, c-format
3184 msgid "%lis"
3185 msgstr "%li s"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3188 #, c-format
3189 msgid "Selection %s not found"
3190 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3193 #, c-format
3194 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3195 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not open lock file %s"
3200 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3203 #, c-format
3204 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3205 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not get lock %s"
3210 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3213 #, c-format
3214 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3215 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3218 #, c-format
3219 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3220 msgstr ""
3221 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3224 #, c-format
3225 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3226 msgstr ""
3227 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3228 "Erweiterung hat."
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3234 msgstr ""
3235 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3236 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3239 #, c-format
3240 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3241 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3244 #, c-format
3245 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3246 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3249 #, c-format
3250 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3251 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3254 #, c-format
3255 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3256 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3259 #, c-format
3260 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3261 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not open file %s"
3266 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3269 #, c-format
3270 msgid "Could not open file descriptor %d"
3271 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3274 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3275 msgstr ""
3276 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3277
3278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3279 msgid "Failed to exec compressor "
3280 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3283 #, c-format
3284 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3285 msgstr ""
3286 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3289 #, c-format
3290 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3291 msgstr ""
3292 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3293 "nicht möglich."
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3296 #, c-format
3297 msgid "Problem closing the file %s"
3298 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3301 #, c-format
3302 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3303 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3306 #, c-format
3307 msgid "Problem unlinking the file %s"
3308 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3311 msgid "Problem syncing the file"
3312 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3313
3314 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3315 #, c-format
3316 msgid "%c%s... Error!"
3317 msgstr "%c%s... Fehler!"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3320 #, c-format
3321 msgid "%c%s... Done"
3322 msgstr "%c%s... Fertig"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3325 msgid "..."
3326 msgstr "..."
3327
3328 #. Print the spinner
3329 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3330 #, c-format
3331 msgid "%c%s... %u%%"
3332 msgstr "%c%s... %u%%"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3335 msgid "Can't mmap an empty file"
3336 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3337
3338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3339 #, c-format
3340 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3341 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3342
3343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3344 #, c-format
3345 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3346 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3347
3348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3349 msgid "Unable to close mmap"
3350 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3353 msgid "Unable to synchronize mmap"
3354 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3357 #, c-format
3358 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3359 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3362 msgid "Failed to truncate file"
3363 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3369 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3370 msgstr ""
3371 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3372 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3378 "reached."
3379 msgstr ""
3380 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3381 "erreicht ist."
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3384 msgid ""
3385 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3386 msgstr ""
3387 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3388 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3391 #, c-format
3392 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3393 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3394
3395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3396 msgid "Failed to stat the cdrom"
3397 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3398
3399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3400 #, c-format
3401 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3402 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3403
3404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3405 #, c-format
3406 msgid "Opening configuration file %s"
3407 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3410 #, c-format
3411 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3412 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3413
3414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3415 #, c-format
3416 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3417 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3418
3419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3420 #, c-format
3421 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3422 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3423
3424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3425 #, c-format
3426 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3427 msgstr ""
3428 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3429
3430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3431 #, c-format
3432 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3433 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3434
3435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3436 #, c-format
3437 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3438 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3439
3440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3441 #, c-format
3442 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3443 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3444
3445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3446 #, c-format
3447 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3448 msgstr ""
3449 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3450
3451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3452 #, c-format
3453 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3454 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3455
3456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3457 #, c-format
3458 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3459 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3460
3461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3463 #, c-format
3464 msgid "Command line option %s is not understood"
3465 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3466
3467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3468 #, c-format
3469 msgid "Command line option %s is not boolean"
3470 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3471
3472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3473 #, c-format
3474 msgid "Option %s requires an argument."
3475 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3476
3477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3478 #, c-format
3479 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3480 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3481
3482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3483 #, c-format
3484 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3485 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3486
3487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3488 #, c-format
3489 msgid "Option '%s' is too long"
3490 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3491
3492 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3494 #, c-format
3495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3496 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3497
3498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3499 #, c-format
3500 msgid "Invalid operation %s"
3501 msgstr "Ungültige Operation %s"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3504 #, c-format
3505 msgid "Installing %s"
3506 msgstr "%s wird installiert."
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3509 #, c-format
3510 msgid "Configuring %s"
3511 msgstr "%s wird konfiguriert."
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3514 #, c-format
3515 msgid "Removing %s"
3516 msgstr "%s wird entfernt."
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3519 #, c-format
3520 msgid "Completely removing %s"
3521 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3524 #, c-format
3525 msgid "Noting disappearance of %s"
3526 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3529 #, c-format
3530 msgid "Running post-installation trigger %s"
3531 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3532
3533 #. FIXME: use a better string after freeze
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3535 #, c-format
3536 msgid "Directory '%s' missing"
3537 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3540 #, c-format
3541 msgid "Could not open file '%s'"
3542 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3545 #, c-format
3546 msgid "Preparing %s"
3547 msgstr "%s wird vorbereitet."
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3550 #, c-format
3551 msgid "Unpacking %s"
3552 msgstr "%s wird entpackt."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3555 #, c-format
3556 msgid "Preparing to configure %s"
3557 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3560 #, c-format
3561 msgid "Installed %s"
3562 msgstr "%s installiert"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3565 #, c-format
3566 msgid "Preparing for removal of %s"
3567 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3570 #, c-format
3571 msgid "Removed %s"
3572 msgstr "%s entfernt"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3575 #, c-format
3576 msgid "Preparing to completely remove %s"
3577 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3580 #, c-format
3581 msgid "Completely removed %s"
3582 msgstr "%s vollständig entfernt"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3585 #, c-format
3586 msgid "Can not write log (%s)"
3587 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3590 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3591 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3594 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3595 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3596
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3598 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3599 msgstr ""
3600 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3601 "erreicht ist."
3602
3603 #. check if its not a follow up error
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3605 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3606 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3607
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3609 msgid ""
3610 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3611 "error from a previous failure."
3612 msgstr ""
3613 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3614 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3617 msgid ""
3618 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3619 "error"
3620 msgstr ""
3621 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3622 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3623
3624 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3625 msgid ""
3626 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3627 "error"
3628 msgstr ""
3629 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3630 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3631
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3633 msgid ""
3634 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3635 "local system"
3636 msgstr ""
3637 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3638 "im lokalen System hindeutet."
3639
3640 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3641 msgid ""
3642 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3643 msgstr ""
3644 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3645 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3646
3647 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3651 "it?"
3652 msgstr ""
3653 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3654 "einem anderen Prozess verwendet?"
3655
3656 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3657 #, c-format
3658 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3659 msgstr ""
3660 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3661
3662 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3663 #. dpkg --configure -a
3664 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3668 msgstr ""
3669 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3670 "das Problem zu beheben."
3671
3672 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3673 msgid "Not locked"
3674 msgstr "Nicht gesperrt"
3675
3676 #: apt-inst/filelist.cc:380
3677 msgid "DropNode called on still linked node"
3678 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3679
3680 #: apt-inst/filelist.cc:412
3681 msgid "Failed to locate the hash element!"
3682 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3683
3684 #: apt-inst/filelist.cc:459
3685 msgid "Failed to allocate diversion"
3686 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3687
3688 #: apt-inst/filelist.cc:464
3689 msgid "Internal error in AddDiversion"
3690 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3691
3692 #: apt-inst/filelist.cc:477
3693 #, c-format
3694 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3695 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3696
3697 #: apt-inst/filelist.cc:506
3698 #, c-format
3699 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3700 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3701
3702 #: apt-inst/filelist.cc:549
3703 #, c-format
3704 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3705 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3706
3707 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3708 #, c-format
3709 msgid "The path %s is too long"
3710 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3711
3712 #: apt-inst/extract.cc:132
3713 #, c-format
3714 msgid "Unpacking %s more than once"
3715 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3716
3717 #: apt-inst/extract.cc:142
3718 #, c-format
3719 msgid "The directory %s is diverted"
3720 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3721
3722 #: apt-inst/extract.cc:152
3723 #, c-format
3724 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3725 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3726
3727 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3728 msgid "The diversion path is too long"
3729 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3730
3731 #: apt-inst/extract.cc:249
3732 #, c-format
3733 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3734 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3735
3736 #: apt-inst/extract.cc:289
3737 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3738 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3739
3740 #: apt-inst/extract.cc:293
3741 msgid "The path is too long"
3742 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3743
3744 #: apt-inst/extract.cc:421
3745 #, c-format
3746 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3747 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3748
3749 #: apt-inst/extract.cc:438
3750 #, c-format
3751 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3752 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3753
3754 #: apt-inst/extract.cc:498
3755 #, c-format
3756 msgid "Unable to stat %s"
3757 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3758
3759 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to write file %s"
3762 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3763
3764 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to close file %s"
3767 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3768
3769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3771 #, c-format
3772 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3773 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3774
3775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3776 #, c-format
3777 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3778 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3779
3780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3781 msgid "Unparsable control file"
3782 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3783
3784 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3785 msgid "Invalid archive signature"
3786 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3787
3788 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3789 msgid "Error reading archive member header"
3790 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3791
3792 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3793 #, c-format
3794 msgid "Invalid archive member header %s"
3795 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3796
3797 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3798 msgid "Invalid archive member header"
3799 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3800
3801 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3802 msgid "Archive is too short"
3803 msgstr "Archiv ist zu kurz."
3804
3805 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3806 msgid "Failed to read the archive headers"
3807 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3808
3809 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3810 msgid "Failed to create pipes"
3811 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3812
3813 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3814 msgid "Failed to exec gzip "
3815 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3816
3817 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3818 msgid "Corrupted archive"
3819 msgstr "Beschädigtes Archiv"
3820
3821 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3822 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3823 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3824
3825 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3826 #, c-format
3827 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3828 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3829
3830 #~ msgid "Total dependency version space: "
3831 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3832
3833 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3834 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3835
3836 #~ msgid "Done"
3837 #~ msgstr "Fertig"
3838
3839 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3840 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3841
3842 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3843 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3844
3845 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3846 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3847
3848 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3849 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3850
3851 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3852 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3856 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3859 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3863 #~ "seems to be corrupt."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3866 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3870 #~ "seems to be corrupt."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3873 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3874 #~ "zu sein."
3875
3876 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3877 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3878
3879 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3880 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3881
3882 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3883 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3884
3885 #~ msgid " [Not candidate version]"
3886 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3887
3888 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3889 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3893 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3894 #~ "is only available from another source\n"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3897 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3898 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3899
3900 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3901 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3902
3903 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3904 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3905
3906 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3907 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3908
3909 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3910 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3911
3912 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3915
3916 #~ msgid "Downloading %s %s"
3917 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3918
3919 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3922 #~ "enthält."
3923
3924 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3925 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3929 #~ "need to manually fix this package."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3932 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3933
3934 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3937 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3938
3939 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3940 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3941
3942 #~ msgid "Failed to remove %s"
3943 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3944
3945 #~ msgid "Unable to create %s"
3946 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3947
3948 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3949 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3950
3951 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3954 #~ "liegen."
3955
3956 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3957 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3958
3959 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3960 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3961
3962 #~ msgid "Reading file listing"
3963 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3967 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3968 #~ "package!"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3971 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3972 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3973
3974 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3975 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3976
3977 #~ msgid "Internal error getting a node"
3978 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3979
3980 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3981 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3982
3983 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3984 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3985
3986 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3987 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3988
3989 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3990 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3991
3992 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3993 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3994
3995 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3996 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3997
3998 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3999 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4000
4001 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4002 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4003
4004 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4005 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4006
4007 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4008 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4009
4010 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4011 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4012
4013 #~ msgid "Read error from %s process"
4014 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4015
4016 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4017 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4018
4019 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4022
4023 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4024 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4025
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4027 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4028
4029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4030 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4031
4032 #~ msgid "decompressor"
4033 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4034
4035 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4038
4039 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4042 #~ "nicht möglich"
4043
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4046 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4049 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4050 #~ "weiterer Details."
4051
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4053 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4054
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4056 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4059 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4062 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4063
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4065 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4066
4067 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4068 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4069
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4071 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4072
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4074 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4075
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4077 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4078
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4080 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4081
4082 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4083 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4084
4085 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4086 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4087
4088 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4089 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"