1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
61 msgstr " [Йде робота]"
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgstr " [Встановлено]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
236 #: apt-private/private-download.cc
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
253 #: apt-private/private-download.cc
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
265 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
270 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
272 #: apt-private/private-install.cc
275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
277 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
279 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
284 #: apt-private/private-install.cc
286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
292 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
296 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
318 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
326 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
331 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
333 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
334 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Yes, do as I say!"
337 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
339 #: apt-private/private-install.cc
342 "You are about to do something potentially harmful.\n"
343 "To continue type in the phrase '%s'\n"
346 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
347 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
350 #: apt-private/private-install.cc
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Do you want to continue?"
356 msgstr "Бажаєте продовжити?"
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Some files failed to download"
360 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
362 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
363 msgid "Download complete and in download only mode"
364 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
366 #: apt-private/private-install.cc
368 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
371 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
372 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
376 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Переривається встановлення."
386 #: apt-private/private-install.cc
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
394 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
395 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
397 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
398 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
400 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
401 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
405 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
409 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
411 #: apt-private/private-install.cc
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
416 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
417 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
420 #. if (Packages == 1)
422 #. c1out << std::endl;
424 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
425 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
426 #. "that package should be filed.") << std::endl;
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
431 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
437 #: apt-private/private-install.cc
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
445 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
446 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
448 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
455 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
457 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "Use '%s' to remove it."
462 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
464 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
465 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
473 #: apt-private/private-install.cc
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
478 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
479 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
481 #: apt-private/private-install.cc
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
488 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
489 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
490 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Broken packages"
494 msgstr "Зламані пакунки"
496 #: apt-private/private-install.cc
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
542 #: apt-private/private-install.cc
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
547 #: apt-private/private-list.cc
551 #: apt-private/private-list.cc
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
560 #: apt-private/private-main.cc
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
581 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
595 #: apt-private/private-output.cc
598 msgstr " [Встановлено]"
600 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "[upgradable from: %s]"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
614 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
635 #: apt-private/private-output.cc
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
672 #: apt-private/private-output.cc
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
700 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
749 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr "(не знайдено)"
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
790 #: apt-private/private-show.cc
792 msgstr " Встановлено: "
794 #: apt-private/private-show.cc
798 #: apt-private/private-show.cc
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблиця версій:"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
826 #: apt-private/private-source.cc
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
842 #: apt-private/private-source.cc
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
847 #: apt-private/private-source.cc
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
853 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 "Будь-ласка використовуйте:\n"
865 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
899 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
916 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
922 #: apt-private/private-source.cc
925 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
926 "Architectures for setup"
928 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
929 "Архітектури для налащтування"
931 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
936 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
939 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
941 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
946 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
951 #: apt-private/private-source.cc
954 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
960 #: apt-private/private-source.cc
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
968 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
972 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
975 #: apt-private/private-source.cc
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
979 "package %s can't satisfy version requirements"
981 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
982 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
984 #: apt-private/private-source.cc
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
990 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
991 "кандидата %s потрібної версії"
993 #: apt-private/private-source.cc
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
996 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
998 #: apt-private/private-source.cc
1000 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1001 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1003 #: apt-private/private-source.cc
1004 msgid "Failed to process build dependencies"
1005 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1007 #: apt-private/private-sources.cc
1009 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1010 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1014 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1017 #: apt-private/private-update.cc
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1021 #: apt-private/private-update.cc
1023 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1025 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1030 #: apt-private/private-update.cc
1031 msgid "All packages are up to date."
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1037 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1042 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package names: "
1046 msgstr "Всього імен пакунків: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total package structures: "
1050 msgstr "Всього структур пакунків: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Normal packages: "
1054 msgstr " Нормальних пакунків: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Pure virtual packages: "
1058 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Single virtual packages: "
1062 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Mixed virtual packages: "
1066 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgstr " Відсутні: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct versions: "
1074 msgstr "Всього унікальних версій: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total distinct descriptions: "
1078 msgstr "Всього унікальних описів: "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total dependencies: "
1082 msgstr "Всього залежностей: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total ver/file relations: "
1086 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Desc/File relations: "
1090 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total Provides mappings: "
1095 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total globbed strings: "
1099 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 msgid "Total slack space: "
1104 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Total space accounted for: "
1108 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1112 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1117 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1120 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1121 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1122 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1123 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1124 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show source records"
1129 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1133 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show raw dependency information for a package"
1137 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1139 #: cmdline/apt-cache.cc
1140 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1141 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1143 #: cmdline/apt-cache.cc
1144 msgid "Show a readable record for the package"
1145 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1147 #: cmdline/apt-cache.cc
1148 msgid "List the names of all packages in the system"
1149 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1151 #: cmdline/apt-cache.cc
1152 msgid "Show policy settings"
1153 msgstr "показати поточну політику"
1157 "Usage: apt [options] command\n"
1159 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1160 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1161 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1162 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1163 "interactive use by default.\n"
1168 msgid "list packages based on package names"
1173 msgid "search in package descriptions"
1174 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1177 msgid "show package details"
1183 msgid "install packages"
1184 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1188 msgid "remove packages"
1189 msgstr "Зламані пакунки"
1191 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Remove automatically all unused packages"
1193 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1195 #. system wide stuff
1198 msgid "update list of available packages"
1199 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1202 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1206 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1212 msgid "edit the source information file"
1213 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1217 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1219 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1221 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1222 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1224 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1226 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1227 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1229 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1231 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1232 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1233 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1237 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1239 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1241 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1243 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1245 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1246 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1247 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "Arguments not in pairs"
1252 msgstr "Аргументи не в парах"
1254 #: cmdline/apt-config.cc
1257 "Usage: apt-config [options] command\n"
1259 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1260 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1262 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1264 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1266 #: cmdline/apt-config.cc
1267 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1270 #: cmdline/apt-config.cc
1271 msgid "show the active configuration setting"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Couldn't find package %s"
1277 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1279 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1281 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1282 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1286 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1289 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1290 "і 'apt-mark manual'."
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1294 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Supported modules:"
1298 msgstr "Підтримувані модулі:"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1303 "Usage: apt-get [options] command\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1308 "and information about them from authenticated sources and\n"
1309 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1310 "with their dependencies.\n"
1312 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1313 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1314 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1316 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1317 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Retrieve new lists of packages"
1322 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Perform an upgrade"
1326 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1331 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Remove packages"
1335 msgstr "видалити пакунки"
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Remove packages and config files"
1339 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1343 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Follow dselect selections"
1347 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1349 #: cmdline/apt-get.cc
1350 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1352 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1354 #: cmdline/apt-get.cc
1355 msgid "Erase downloaded archive files"
1356 msgstr "видалити завантажені архіви"
1358 #: cmdline/apt-get.cc
1359 msgid "Erase old downloaded archive files"
1360 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1362 #: cmdline/apt-get.cc
1363 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1364 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1366 #: cmdline/apt-get.cc
1367 msgid "Download source archives"
1368 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1370 #: cmdline/apt-get.cc
1371 msgid "Download the binary package into the current directory"
1372 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1374 #: cmdline/apt-get.cc
1375 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1376 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1378 #: cmdline/apt-helper.cc
1379 msgid "Need one URL as argument"
1382 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1386 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "Download Failed"
1393 #: cmdline/apt-helper.cc
1395 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1398 #: cmdline/apt-helper.cc
1400 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1401 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1403 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1404 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "download the given uri to the target-path"
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1415 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 msgid "detect proxy using apt.conf"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1422 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1426 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1427 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1432 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "%s was already set on hold.\n"
1437 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1441 msgid "%s was already not hold.\n"
1442 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1446 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "%s set on hold.\n"
1451 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1456 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1460 msgid "Selected %s for purge.\n"
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1465 msgid "Selected %s for removal.\n"
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1470 msgid "Selected %s for installation.\n"
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1478 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1479 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1480 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1481 "all packages with or without a certain marking.\n"
1483 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1485 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1486 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1487 "показувати позначки.\n"
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1491 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1495 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Mark a package as held back"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Unset a package set as held back"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Print the list of manually installed packages"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc
1514 msgid "Print the list of package on hold"
1519 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1520 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1524 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1525 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1527 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1528 "не може додавати нові CD-ROM"
1531 msgid "Wrong CD-ROM"
1532 msgstr "Невірний CD-ROM"
1536 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1538 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1541 msgid "Disk not found."
1542 msgstr "Диск не знайдено."
1544 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1545 msgid "File not found"
1546 msgstr "Файл не знайдено"
1548 #: methods/connect.cc
1550 msgid "Connecting to %s (%s)"
1551 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1553 #: methods/connect.cc
1556 msgstr "[IP: %s %s]"
1558 #: methods/connect.cc
1560 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1561 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1563 #: methods/connect.cc
1565 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1566 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1568 #: methods/connect.cc
1570 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1571 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1573 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1577 #: methods/connect.cc
1579 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1580 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1582 #. We say this mainly because the pause here is for the
1583 #. ssh connection that is still going
1584 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1586 msgid "Connecting to %s"
1587 msgstr "З'єднання з %s"
1589 #: methods/connect.cc
1591 msgid "Could not resolve '%s'"
1592 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1594 #: methods/connect.cc
1596 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1597 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1599 #: methods/connect.cc
1601 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1602 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1604 #: methods/connect.cc
1606 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1607 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1609 #: methods/connect.cc
1611 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1612 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1614 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1616 msgid "Failed to stat"
1617 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1619 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1620 msgid "Failed to set modification time"
1621 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1624 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1625 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1627 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 msgid "Unable to determine the peer name"
1634 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1637 msgid "Unable to determine the local name"
1638 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1642 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1643 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1647 msgid "USER failed, server said: %s"
1648 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1652 msgid "PASS failed, server said: %s"
1653 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1657 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1660 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1666 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1670 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "Connection timeout"
1675 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1678 msgid "Server closed the connection"
1679 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1683 msgstr "Помилка зчитування"
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "A response overflowed the buffer."
1687 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1690 msgid "Protocol corruption"
1691 msgstr "Спотворений протокол"
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1695 msgstr "Помилка запису"
1698 msgid "Could not create a socket"
1699 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1702 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1703 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1706 msgid "Could not connect passive socket."
1707 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1710 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1711 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1714 msgid "Could not bind a socket"
1715 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1718 msgid "Could not listen on the socket"
1719 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1722 msgid "Could not determine the socket's name"
1723 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1726 msgid "Unable to send PORT command"
1727 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1731 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1732 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1736 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1737 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1740 msgid "Data socket connect timed out"
1741 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1744 msgid "Unable to accept connection"
1745 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1747 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1748 msgid "Problem hashing file"
1749 msgstr "Проблема хешування файла"
1753 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1754 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1756 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1757 msgid "Data socket timed out"
1758 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1762 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1763 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1765 #. Get the files information
1771 msgid "Unable to invoke "
1772 msgstr "Неможливо викликати "
1775 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1776 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1780 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1782 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1786 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1788 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1790 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1791 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1794 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1799 msgid "Unknown error executing apt-key"
1800 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1803 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1804 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1808 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1811 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1815 msgid "Empty files can't be valid archives"
1816 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1819 msgid "Error writing to the file"
1820 msgstr "Помилка запису у файл"
1823 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1824 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1827 msgid "Error reading from server"
1828 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1831 msgid "Error writing to file"
1832 msgstr "Помилка запису у файл"
1835 msgid "Select failed"
1836 msgstr "Вибір провалився"
1839 msgid "Connection timed out"
1840 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1843 msgid "Error writing to output file"
1844 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1846 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1847 #. Only warn if there is no sources.list file.
1848 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1850 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1852 msgid "Unable to read %s"
1853 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1855 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1858 msgid "Unable to change to %s"
1859 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1861 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862 #. and provide a config option to define that default
1863 #: methods/mirror.cc
1865 msgid "No mirror file '%s' found "
1866 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1868 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869 #. and provide a config option to define that default
1870 #: methods/mirror.cc
1872 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1873 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1875 #: methods/mirror.cc
1877 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1878 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1880 #: methods/mirror.cc
1882 msgid "[Mirror: %s]"
1883 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1885 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1886 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1887 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1890 msgid "Connection closed prematurely"
1891 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Waiting for headers"
1895 msgstr "Очікування на заголовки"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Bad header line"
1899 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1903 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1907 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1911 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "This HTTP server has broken range support"
1915 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Unknown date format"
1919 msgstr "Невідомий формат дати"
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Bad header data"
1923 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Connection failed"
1927 msgstr "З'єднання не вдалося"
1929 #: methods/server.cc
1932 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Internal error"
1938 msgstr "Внутрішня помилка"
1940 #: dselect/install:33
1941 msgid "Bad default setting!"
1942 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1944 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1945 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1947 msgid "Press [Enter] to continue."
1948 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1950 #: dselect/install:92
1951 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1952 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1954 #: dselect/install:102
1955 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1957 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1959 #: dselect/install:103
1960 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1961 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1963 #: dselect/install:104
1964 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1966 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1969 #: dselect/install:105
1971 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1973 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1974 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1976 #: dselect/update:30
1977 msgid "Merging available information"
1978 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1983 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1985 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1986 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1987 "configuration questions before installation of packages.\n"
1989 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1991 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1996 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1997 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1998 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2000 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2002 msgid "Unable to mkstemp %s"
2003 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2005 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2007 msgid "Unable to write to %s"
2008 msgstr "Неможливо записати в %s"
2010 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2011 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2012 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2014 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2017 "Usage: apt-internal-solver\n"
2019 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2020 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2023 "Використання: apt-internal-solver\n"
2025 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2026 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2027 "для дебагу чи інших цілей\n"
2030 " -h Цей текст допомоги.\n"
2031 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2032 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2033 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2034 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2036 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2037 msgid "Unknown package record!"
2038 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2042 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2044 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2045 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2046 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Package extension list is too long"
2051 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Error processing directory %s"
2056 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid "Source extension list is too long"
2061 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Error writing header to contents file"
2066 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "Error processing contents %s"
2071 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2076 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2080 " generate config [groups]\n"
2083 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2084 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2085 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2087 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2088 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2089 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2090 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2092 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2093 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2095 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2096 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2097 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2098 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2100 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2104 " -h This help text\n"
2105 " --md5 Control MD5 generation\n"
2106 " -s=? Source override file\n"
2108 " -d=? Select the optional caching database\n"
2109 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2110 " --contents Control contents file generation\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2114 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2115 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2116 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2119 " generate config [groups]\n"
2122 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2123 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2125 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2127 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2128 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2129 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2130 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2131 "допомогою файлу override.\n"
2133 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2134 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2135 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2137 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2139 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2140 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2141 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2143 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2144 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2145 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2146 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2150 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2151 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2153 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2154 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2155 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2156 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2157 " (файлу Contents)\n"
2158 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2159 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162 msgid "No selections matched"
2163 msgstr "Збігів не виявлено"
2165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2167 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2168 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2172 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2173 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2178 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2183 "remove and re-create the database."
2185 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2186 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2190 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2191 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2193 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2195 msgid "Failed to stat %s"
2196 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2198 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 msgid "Failed to read .dsc"
2201 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "Archive has no control record"
2205 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 msgid "Unable to get a cursor"
2209 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2211 #: ftparchive/contents.cc
2212 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2213 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2217 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2218 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2223 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "Failed to fork"
2227 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Compress child"
2231 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "Internal error, failed to create %s"
2236 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 msgid "IO to subprocess/file failed"
2240 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 msgid "Failed to read while computing MD5"
2244 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2246 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2248 msgid "Failed to rename %s to %s"
2249 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2251 #: ftparchive/override.cc
2253 msgid "Unable to open %s"
2254 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2258 #: ftparchive/override.cc
2260 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2261 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2263 #: ftparchive/override.cc
2265 msgid "Failed to read the override file %s"
2266 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2268 #: ftparchive/override.cc
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2271 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2273 #: ftparchive/override.cc
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2276 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2278 #: ftparchive/override.cc
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2281 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2286 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2291 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2293 #: ftparchive/writer.cc
2297 #: ftparchive/writer.cc
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "E: Errors apply to file "
2303 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "Failed to resolve %s"
2308 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Tree walking failed"
2312 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid "Failed to open %s"
2317 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2322 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2324 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid "Failed to readlink %s"
2327 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2329 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2332 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2334 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2337 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Archive had no package field"
2341 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2343 #: ftparchive/writer.cc
2345 msgid " %s has no override entry\n"
2346 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2348 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2351 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2353 #: ftparchive/writer.cc
2355 msgid " %s has no source override entry\n"
2356 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2358 #: ftparchive/writer.cc
2360 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2361 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Invalid archive signature"
2365 msgstr "Невірний підпис архіву"
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368 msgid "Error reading archive member header"
2369 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Invalid archive member header %s"
2374 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Invalid archive member header"
2379 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Archive is too short"
2383 msgstr "Архів занадто малий"
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Failed to read the archive headers"
2387 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2392 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 msgid "Corrupted archive"
2396 msgstr "Пошкоджений архів"
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2400 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2405 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2407 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2409 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2410 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2414 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2415 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 msgid "Unparsable control file"
2419 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2421 #: apt-inst/dirstream.cc
2423 msgid "Failed to write file %s"
2424 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2426 #: apt-inst/dirstream.cc
2428 msgid "Failed to close file %s"
2429 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path %s is too long"
2434 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "Unpacking %s more than once"
2439 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "The directory %s is diverted"
2444 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2449 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2451 #: apt-inst/extract.cc
2453 msgid "The diversion path is too long"
2454 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2456 #: apt-inst/extract.cc
2458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2459 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2461 #: apt-inst/extract.cc
2463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The path is too long"
2468 msgstr "Шлях занадто довгий"
2470 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2475 #: apt-inst/extract.cc
2477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2480 #: apt-inst/extract.cc
2482 msgid "Unable to stat %s"
2483 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "DropNode called on still linked node"
2487 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Failed to locate the hash element!"
2491 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2495 msgid "Failed to allocate diversion"
2496 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 msgid "Internal error in AddDiversion"
2500 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2505 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2510 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2515 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2517 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2519 msgid "List directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2522 #: apt-pkg/acquire.cc
2524 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2529 msgid "Unable to lock directory %s"
2530 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2532 #: apt-pkg/acquire.cc
2535 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2539 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2541 msgid "Clean of %s is not supported"
2542 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2544 #. only show the ETA if it makes sense
2546 #: apt-pkg/acquire.cc
2548 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2553 msgid "Retrieving file %li of %li"
2554 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2559 "disabled by default."
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2565 "potentially dangerous to use."
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2576 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "Hash Sum mismatch"
2581 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "Size mismatch"
2585 msgstr "Невідповідність розміру"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Invalid file format"
2590 msgstr "Невірна дія %s"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 msgid "Signature error"
2595 msgstr "Помилка запису"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2601 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2603 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2604 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2606 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 msgid "GPG error: %s: %s"
2610 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2623 "or malformed file)"
2625 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2626 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2630 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2632 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2633 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2634 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2639 "repository will not be applied."
2641 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2642 "репозиторія не будуть застосовані."
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2647 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2649 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2650 #. back to queueing Packages files without verification
2651 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 msgid "The repository '%s' is not signed."
2655 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2657 #. No Release file was present so fall
2658 #. back to queueing Packages files without verification
2659 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2663 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2668 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2672 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2673 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2683 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2687 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2688 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2693 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2697 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2701 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2703 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2705 msgid "The method driver %s could not be found."
2706 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2708 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2710 msgid "Is the package %s installed?"
2711 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2713 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2715 msgid "Method %s did not start correctly"
2716 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2718 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2721 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2723 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc
2728 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2730 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2732 #: apt-pkg/algorithms.cc
2734 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2737 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2738 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc
2741 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2742 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2744 #: apt-pkg/cachefile.cc
2745 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2746 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2748 #: apt-pkg/cachefile.cc
2749 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2750 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2752 #: apt-pkg/cachefile.cc
2753 msgid "The list of sources could not be read."
2754 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2759 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2764 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 msgid "Couldn't find task '%s'"
2769 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2774 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2779 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2784 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2790 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2795 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2796 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2800 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2802 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2808 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2811 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2812 "так як вони відсутні"
2816 msgid "Line %u too long in source list %s."
2817 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2820 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2821 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2825 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2829 msgid "Waiting for disc...\n"
2830 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2833 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2837 msgid "Identifying... "
2838 msgstr "Ідентифікація... "
2842 msgid "Stored label: %s\n"
2843 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2846 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2847 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2852 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2855 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2856 "перекладів і %zu підписів\n"
2860 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2861 "wrong architecture?"
2863 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2864 "невірна архітектура?"
2868 msgid "Found label '%s'\n"
2869 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2872 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2873 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2878 "This disc is called: \n"
2881 "Цей диск зветься: \n"
2885 msgid "Copying package lists..."
2886 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2889 msgid "Writing new source list\n"
2890 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2893 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2894 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2898 msgid "Unable to stat %s."
2899 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2901 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2903 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2904 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2907 msgid "Failed to stat the cdrom"
2908 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2915 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2922 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 msgid "Command line option %s is not boolean"
2927 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 msgid "Option %s requires an argument."
2932 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2938 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2943 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 msgid "Option '%s' is too long"
2948 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2952 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2953 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2957 msgid "Invalid operation %s"
2958 msgstr "Невірна дія %s"
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2963 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Opening configuration file %s"
2968 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2973 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2978 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2983 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2989 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2995 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3000 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3005 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3011 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3017 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Problem unlinking the file %s"
3022 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3028 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "Could not open lock file %s"
3034 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3040 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3041 "файловій системі nfs"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Could not get lock %s"
3046 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3051 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3056 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3061 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3068 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3072 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3073 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3078 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3083 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3087 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3088 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3092 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3093 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3098 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 msgid "Could not open file %s"
3103 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 msgid "Could not open file descriptor %d"
3108 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3112 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Failed to exec compressor "
3116 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3121 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3126 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Problem closing the file %s"
3131 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3136 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Problem syncing the file"
3140 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Can't mmap an empty file"
3144 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3148 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3149 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3154 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Unable to close mmap"
3158 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Unable to synchronize mmap"
3162 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3167 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Failed to truncate file"
3171 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3179 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3180 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3188 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3194 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3199 msgid "%c%s... Error!"
3200 msgstr "%c%s... Помилка!"
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3204 msgid "%c%s... Done"
3205 msgstr "%c%s... Виконано"
3207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3211 #. Print the spinner
3212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3214 msgid "%c%s... %u%%"
3215 msgstr "%c%s... Виконано"
3217 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3221 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3223 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3226 msgid "%lih %limin %lis"
3227 msgstr "%liг %liхв %liс"
3229 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3235 #. TRANSLATOR: s means seconds
3236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243 msgid "Selection %s not found"
3244 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3246 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3248 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3254 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3255 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3256 #. two sources.list entries
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264 msgid "Unable to parse Release file %s"
3265 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3269 msgid "No sections in Release file %s"
3270 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3274 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3275 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3280 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3285 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3287 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3298 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3300 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3301 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3306 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3309 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3315 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3317 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3318 #. dpkg --configure -a
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3324 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3329 msgstr "Не заблоковано"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "Installing %s"
3334 msgstr "Встановлюється %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Configuring %s"
3339 msgstr "Налаштовується %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgstr "Видаляється %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Completely removing %s"
3349 msgstr "Повністю видаляється %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid "Noting disappearance of %s"
3354 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Running post-installation trigger %s"
3359 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3361 #. FIXME: use a better string after freeze
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Directory '%s' missing"
3365 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 msgid "Could not open file '%s'"
3370 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid "Preparing %s"
3375 msgstr "Підготовка %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Unpacking %s"
3380 msgstr "Розпакування %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Preparing to configure %s"
3385 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Installed %s"
3390 msgstr "Встановлено %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Preparing for removal of %s"
3395 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgstr "Видалено %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Preparing to completely remove %s"
3405 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Completely removed %s"
3410 msgstr "Повністю видалено %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Can not write log (%s)"
3415 msgstr "Неможливо записати в %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3428 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3429 "максимальної величини"
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3441 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3442 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3450 "відсутність вільного місця на диску"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3458 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3466 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3467 "відсутність вільного місця на диску"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3474 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3476 #: apt-pkg/depcache.cc
3477 msgid "Building dependency tree"
3478 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 msgid "Candidate versions"
3482 msgstr "Версії кандидатів"
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Dependency generation"
3486 msgstr "Ґенерація залежностей"
3488 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Reading state information"
3490 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3494 msgid "Failed to open StateFile %s"
3495 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3497 #: apt-pkg/depcache.cc
3499 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3504 msgid "Send scenario to solver"
3505 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3509 msgid "Send request to solver"
3510 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3514 msgid "Prepare for receiving solution"
3515 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3518 msgid "External solver failed without a proper error message"
3520 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3525 msgid "Execute external solver"
3526 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3528 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3530 msgid "Wrote %i records.\n"
3531 msgstr "Записано %i записів.\n"
3533 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3535 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3536 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3538 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3540 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3541 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3543 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3545 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3546 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3550 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3551 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3555 msgid "Hash mismatch for: %s"
3556 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3560 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3561 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3564 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3565 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3567 #: apt-pkg/install-progress.cc
3569 msgid "Progress: [%3i%%]"
3572 #: apt-pkg/install-progress.cc
3573 msgid "Running dpkg"
3574 msgstr "Виконується dpkg"
3576 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3579 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3580 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3582 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3583 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3585 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3587 msgid "Could not configure '%s'. "
3588 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3590 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3597 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3598 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3599 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Empty package cache"
3604 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "The package cache file is corrupted"
3608 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3612 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3616 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3621 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3626 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgstr "Залежності (Depends)"
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgstr "Ламає (Breaks)"
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgstr "Покращує (Enhances)"
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgstr "важливі (important)"
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgstr "необхідні (required)"
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgstr "стандартні (standard)"
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgstr "необов'язкові (optional)"
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgstr "додаткові (extra)"
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3686 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3688 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3689 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3693 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3697 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3701 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3705 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3709 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712 msgid "Reading package lists"
3713 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "IO Error saving source cache"
3717 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3719 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3721 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3722 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3727 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3728 "available in the sources"
3730 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3731 "доступним у вихідних кодах"
3733 #: apt-pkg/policy.cc
3735 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3736 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3738 #: apt-pkg/policy.cc
3740 msgid "Did not understand pin type %s"
3741 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3743 #: apt-pkg/policy.cc
3745 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3748 #: apt-pkg/policy.cc
3749 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3750 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3752 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3756 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 msgstr "Відкриття %s"
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3766 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3771 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3775 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3776 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3778 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3780 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3781 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3788 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3789 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3790 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3792 #: apt-pkg/tagfile.cc
3794 msgid "Cannot convert %s to integer"
3797 #: apt-pkg/update.cc
3799 msgid "Failed to fetch %s %s"
3800 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3802 #: apt-pkg/update.cc
3804 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3807 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3808 "замість них були використані старіші версії."
3810 #: apt-pkg/upgrade.cc
3811 msgid "Calculating upgrade"
3812 msgstr "Обчислення оновлень"
3814 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3815 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3817 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3818 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3821 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3822 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3824 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3825 #~ "from APT's binary cache files\n"
3827 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3828 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3830 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3831 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -p=? The package cache.\n"
3837 #~ " -s=? The source cache.\n"
3838 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3839 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3845 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3846 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3847 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3848 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3849 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3850 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3851 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3853 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3858 #~ " -h This help text\n"
3859 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3860 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3861 #~ " -m No mounting\n"
3862 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3863 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3864 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3865 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3866 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3871 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3872 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3873 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3874 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3875 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3876 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3878 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3883 #~ " -h This help text.\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3888 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3889 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3890 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3894 #~ " -h This help text.\n"
3895 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3896 #~ " -qq No output except for errors\n"
3897 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3898 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3899 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3900 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3904 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3905 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3906 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3907 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3908 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3909 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3910 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3912 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3916 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3918 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3920 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3923 #~ " -h This help text\n"
3924 #~ " -s Use source file sorting\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3928 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3930 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3932 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3935 #~ " -h цей текст\n"
3936 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3937 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3938 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3940 #~ msgid "Child process failed"
3941 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3944 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3946 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3949 #~ msgid "Failed to create pipes"
3950 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3952 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3953 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3955 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3956 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3958 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3959 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3962 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3963 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3967 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3971 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3973 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3974 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3977 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3981 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3984 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3987 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3990 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3993 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3996 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3998 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3999 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4001 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4002 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4005 #~ msgid "Collecting File Provides"
4006 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4009 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4010 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4012 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4013 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4015 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4016 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4019 #~ msgid "Total dependency version space: "
4020 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4022 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4023 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4026 #~ msgstr "Виконано"
4028 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4029 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4032 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4033 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4035 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4036 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4039 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4040 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4042 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4043 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4046 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4047 #~ "seems to be corrupt."
4049 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4053 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4054 #~ "seems to be corrupt."
4056 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4057 #~ "виглядає пошкодженим."
4059 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4060 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4062 #~ msgid "Downloading %s %s"
4063 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4065 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4066 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4068 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4069 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4072 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4073 #~ "need to manually fix this package."
4075 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4076 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4078 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4080 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4082 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4083 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4085 #~ msgid "Failed to remove %s"
4086 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4088 #~ msgid "Unable to create %s"
4089 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4091 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4092 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4094 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4095 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4097 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4098 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4100 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4101 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4103 #~ msgid "Reading file listing"
4104 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4107 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4108 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4111 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4112 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4113 #~ "версію пакунка!"
4115 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4116 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4119 #~ msgid "Internal error getting a node"
4120 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4123 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4124 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4127 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4128 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4131 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4132 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4135 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4136 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4138 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4139 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4141 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4142 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4144 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4145 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4147 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4148 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4150 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4151 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4153 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4154 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4156 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4157 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4159 #~ msgid "Read error from %s process"
4160 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4162 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4163 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4165 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4166 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4168 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4169 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4172 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4174 #~ msgid "decompressor"
4175 #~ msgstr "декомпресор"
4177 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4178 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4180 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4181 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4184 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4187 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4189 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4190 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4193 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4196 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4199 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4202 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4204 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4205 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4208 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4211 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4213 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4214 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4216 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4218 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4221 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4223 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4224 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4226 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4227 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4229 #~ msgid "Could not patch file"
4230 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4232 #~ msgid " %4i %s\n"
4233 #~ msgstr " %4i %s\n"
4236 #~ msgstr "%4i %s\n"
4238 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4239 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4242 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4243 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4244 #~ "that package should be filed."
4246 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4247 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4248 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4250 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4251 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4253 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4254 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4256 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4257 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4259 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4260 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4262 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4263 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4266 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4267 #~ "%i signatures\n"
4269 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4270 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4272 #~ msgid "openpty failed\n"
4273 #~ msgstr "openpty не вдався\n"