]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Run ./prepare-release pre-export
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr ""
265 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
266 "пакунками!"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
270 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid ""
275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
276 "essential."
277 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 #, fuzzy
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid ""
286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
287 "packages."
288 msgstr ""
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
292 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
296 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317 msgstr ""
318 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
319
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
325 msgstr ""
326 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
330 msgstr ""
331 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
332
333 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
334 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Yes, do as I say!"
337 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "You are about to do something potentially harmful.\n"
343 "To continue type in the phrase '%s'\n"
344 " ?] "
345 msgstr ""
346 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
347 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
348 " ?] "
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Abort."
352 msgstr "Перервано."
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Do you want to continue?"
356 msgstr "Бажаєте продовжити?"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Some files failed to download"
360 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
361
362 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
363 msgid "Download complete and in download only mode"
364 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid ""
368 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
369 "missing?"
370 msgstr ""
371 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
372 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
376 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Переривається встановлення."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgstr[0] ""
394 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
395 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
396 msgstr[1] ""
397 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
398 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
399 msgstr[2] ""
400 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
401 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
405 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
409 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415 msgstr ""
416 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
417 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
418
419 #.
420 #. if (Packages == 1)
421 #. {
422 #. c1out << std::endl;
423 #. c1out <<
424 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
425 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
426 #. "that package should be filed.") << std::endl;
427 #. }
428 #.
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
431 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid ""
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 msgid_plural ""
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "required:"
443 msgstr[0] ""
444 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
445 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
446 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, c-format
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
451 msgid_plural ""
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
454 msgstr[1] ""
455 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
456 msgstr[2] ""
457 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "Use '%s' to remove it."
462 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
464 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
465 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr ""
470 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
471 "install':"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "solution)."
477 msgstr ""
478 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
479 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
487 msgstr ""
488 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
489 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
490 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Broken packages"
494 msgstr "Зламані пакунки"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
512 msgstr ""
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "Listing"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-list.cc
552 #, c-format
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
554 msgid_plural ""
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558 msgstr[2] ""
559
560 #: apt-private/private-main.cc
561 msgid ""
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
566 msgstr ""
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [Встановлено]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr ""
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr ""
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " чи"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 #, c-format
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
704
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "[Y/n]"
711 msgstr ""
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[y/N]"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "Y"
724 msgstr ""
725
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
728 msgid "N"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
732 #, c-format
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
739
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
742 msgstr ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
745 #, c-format
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
752 msgid_plural ""
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 msgstr[0] ""
755 msgstr[1] ""
756 msgstr[2] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr ""
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(не знайдено)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Встановлено: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Кандидат: "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(відсутній)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблиця версій:"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
838 msgstr ""
839 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
840 "тексти"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
854 "%s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Please use:\n"
860 "%s\n"
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
862 msgstr ""
863 "Будь-ласка використовуйте:\n"
864 "%s\n"
865 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr ""
899 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
918 msgstr ""
919 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
920 "пакунок"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
926 "Architectures for setup"
927 msgstr ""
928 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
929 "Архітектури для налащтування"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
934 msgstr ""
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
939 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
955 "packages"
956 msgstr ""
957 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
958 "'%s' пакунках"
959
960 #: apt-private/private-source.cc
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
964 "found"
965 msgstr ""
966 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
967
968 #: apt-private/private-source.cc
969 #, c-format
970 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
971 msgstr ""
972 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
973 "новіше, аніж треба"
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
979 "package %s can't satisfy version requirements"
980 msgstr ""
981 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
982 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
988 "version"
989 msgstr ""
990 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
991 "кандидата %s потрібної версії"
992
993 #: apt-private/private-source.cc
994 #, c-format
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
996 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
997
998 #: apt-private/private-source.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1001 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1002
1003 #: apt-private/private-source.cc
1004 msgid "Failed to process build dependencies"
1005 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1006
1007 #: apt-private/private-sources.cc
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1010 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1011
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: apt-private/private-update.cc
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1020
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 #, c-format
1023 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1024 msgid_plural ""
1025 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1026 msgstr[0] ""
1027 msgstr[1] ""
1028 msgstr[2] ""
1029
1030 #: apt-private/private-update.cc
1031 msgid "All packages are up to date."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1037 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 #, fuzzy
1041 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1042 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package names: "
1046 msgstr "Всього імен пакунків: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total package structures: "
1050 msgstr "Всього структур пакунків: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Normal packages: "
1054 msgstr " Нормальних пакунків: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Pure virtual packages: "
1058 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Single virtual packages: "
1062 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Mixed virtual packages: "
1066 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid " Missing: "
1070 msgstr " Відсутні: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct versions: "
1074 msgstr "Всього унікальних версій: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total distinct descriptions: "
1078 msgstr "Всього унікальних описів: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total dependencies: "
1082 msgstr "Всього залежностей: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total ver/file relations: "
1086 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Desc/File relations: "
1090 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Total Provides mappings: "
1095 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total globbed strings: "
1099 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Total slack space: "
1104 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Total space accounted for: "
1108 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1109
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1112 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid ""
1116 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1117 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1118 "\n"
1119 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1120 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1121 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1122 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1123 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1124 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show source records"
1129 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1133 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show raw dependency information for a package"
1137 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1138
1139 #: cmdline/apt-cache.cc
1140 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1141 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1142
1143 #: cmdline/apt-cache.cc
1144 msgid "Show a readable record for the package"
1145 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1146
1147 #: cmdline/apt-cache.cc
1148 msgid "List the names of all packages in the system"
1149 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1150
1151 #: cmdline/apt-cache.cc
1152 msgid "Show policy settings"
1153 msgstr "показати поточну політику"
1154
1155 #: cmdline/apt.cc
1156 msgid ""
1157 "Usage: apt [options] command\n"
1158 "\n"
1159 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1160 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1161 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1162 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1163 "interactive use by default.\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #. query
1167 #: cmdline/apt.cc
1168 msgid "list packages based on package names"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: cmdline/apt.cc
1172 #, fuzzy
1173 msgid "search in package descriptions"
1174 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1175
1176 #: cmdline/apt.cc
1177 msgid "show package details"
1178 msgstr ""
1179
1180 #. package stuff
1181 #: cmdline/apt.cc
1182 #, fuzzy
1183 msgid "install packages"
1184 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1185
1186 #: cmdline/apt.cc
1187 #, fuzzy
1188 msgid "remove packages"
1189 msgstr "Зламані пакунки"
1190
1191 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Remove automatically all unused packages"
1193 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1194
1195 #. system wide stuff
1196 #: cmdline/apt.cc
1197 #, fuzzy
1198 msgid "update list of available packages"
1199 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1200
1201 #: cmdline/apt.cc
1202 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: cmdline/apt.cc
1206 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1207 msgstr ""
1208
1209 #. misc
1210 #: cmdline/apt.cc
1211 #, fuzzy
1212 msgid "edit the source information file"
1213 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1214
1215 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1216 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1217 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1218
1219 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1222 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1223
1224 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1227 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1228
1229 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1230 msgid ""
1231 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1232 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1233 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1234 "mount point."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1239 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1240
1241 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1244 "\n"
1245 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1246 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1247 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-config.cc
1251 msgid "Arguments not in pairs"
1252 msgstr "Аргументи не в парах"
1253
1254 #: cmdline/apt-config.cc
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-config [options] command\n"
1258 "\n"
1259 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1260 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1263 "\n"
1264 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-config.cc
1267 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-config.cc
1271 msgid "show the active configuration setting"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 #, c-format
1276 msgid "Couldn't find package %s"
1277 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1282 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1285 msgid ""
1286 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1287 "instead."
1288 msgstr ""
1289 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1290 "і 'apt-mark manual'."
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1294 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Supported modules:"
1298 msgstr "Підтримувані модулі:"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 #, fuzzy
1302 msgid ""
1303 "Usage: apt-get [options] command\n"
1304 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 "\n"
1307 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1308 "and information about them from authenticated sources and\n"
1309 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1310 "with their dependencies.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1313 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1314 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1317 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1318 "і install.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Retrieve new lists of packages"
1322 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Perform an upgrade"
1326 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1330 msgstr ""
1331 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc
1334 msgid "Remove packages"
1335 msgstr "видалити пакунки"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc
1338 msgid "Remove packages and config files"
1339 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1343 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Follow dselect selections"
1347 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc
1350 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1351 msgstr ""
1352 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc
1355 msgid "Erase downloaded archive files"
1356 msgstr "видалити завантажені архіви"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc
1359 msgid "Erase old downloaded archive files"
1360 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc
1363 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1364 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc
1367 msgid "Download source archives"
1368 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc
1371 msgid "Download the binary package into the current directory"
1372 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc
1375 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1376 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1377
1378 #: cmdline/apt-helper.cc
1379 msgid "Need one URL as argument"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt-helper.cc
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1385 msgstr ""
1386 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1387 "тексти"
1388
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "Download Failed"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-helper.cc
1394 #, c-format
1395 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt-helper.cc
1399 msgid ""
1400 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1401 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1402 "\n"
1403 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1404 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-helper.cc
1408 msgid "download the given uri to the target-path"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: cmdline/apt-helper.cc
1412 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: cmdline/apt-helper.cc
1416 msgid "detect proxy using apt.conf"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1422 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1427 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1432 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, c-format
1436 msgid "%s was already set on hold.\n"
1437 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "%s was already not hold.\n"
1442 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1446 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1447
1448 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "%s set on hold.\n"
1451 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1456 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Selected %s for purge.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Selected %s for removal.\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: cmdline/apt-mark.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "Selected %s for installation.\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: cmdline/apt-mark.cc
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1477 "\n"
1478 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1479 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1480 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1481 "all packages with or without a certain marking.\n"
1482 msgstr ""
1483 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1484 "\n"
1485 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1486 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1487 "показувати позначки.\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1491 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1492
1493 #: cmdline/apt-mark.cc
1494 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1495 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1496
1497 #: cmdline/apt-mark.cc
1498 msgid "Mark a package as held back"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc
1502 msgid "Unset a package set as held back"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc
1510 msgid "Print the list of manually installed packages"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: cmdline/apt-mark.cc
1514 msgid "Print the list of package on hold"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: methods/cdrom.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1520 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1521
1522 #: methods/cdrom.cc
1523 msgid ""
1524 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1525 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1526 msgstr ""
1527 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1528 "не може додавати нові CD-ROM"
1529
1530 #: methods/cdrom.cc
1531 msgid "Wrong CD-ROM"
1532 msgstr "Невірний CD-ROM"
1533
1534 #: methods/cdrom.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1537 msgstr ""
1538 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1539
1540 #: methods/cdrom.cc
1541 msgid "Disk not found."
1542 msgstr "Диск не знайдено."
1543
1544 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1545 msgid "File not found"
1546 msgstr "Файл не знайдено"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Connecting to %s (%s)"
1551 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "[IP: %s %s]"
1556 msgstr "[IP: %s %s]"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1561 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1566 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1571 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1572
1573 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1574 msgid "Failed"
1575 msgstr "Невдача"
1576
1577 #: methods/connect.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1580 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1581
1582 #. We say this mainly because the pause here is for the
1583 #. ssh connection that is still going
1584 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Connecting to %s"
1587 msgstr "З'єднання з %s"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Could not resolve '%s'"
1592 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1597 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1602 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1603
1604 #: methods/connect.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1607 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1612 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1613
1614 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Failed to stat"
1617 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1618
1619 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1620 msgid "Failed to set modification time"
1621 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1622
1623 #: methods/file.cc
1624 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1625 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1626
1627 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Logging in"
1630 msgstr "Логінюсь в"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Unable to determine the peer name"
1634 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Unable to determine the local name"
1638 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1643 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "USER failed, server said: %s"
1648 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "PASS failed, server said: %s"
1653 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid ""
1657 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1658 "is empty."
1659 msgstr ""
1660 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1661 "пустий."
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1666 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "Connection timeout"
1675 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Server closed the connection"
1679 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1682 msgid "Read error"
1683 msgstr "Помилка зчитування"
1684
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "A response overflowed the buffer."
1687 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Protocol corruption"
1691 msgstr "Спотворений протокол"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1694 msgid "Write error"
1695 msgstr "Помилка запису"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not create a socket"
1699 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1703 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Could not connect passive socket."
1707 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1711 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Could not bind a socket"
1715 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Could not listen on the socket"
1719 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Could not determine the socket's name"
1723 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Unable to send PORT command"
1727 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 #, c-format
1731 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1732 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1737 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 msgid "Data socket connect timed out"
1741 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid "Unable to accept connection"
1745 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1746
1747 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1748 msgid "Problem hashing file"
1749 msgstr "Проблема хешування файла"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1754 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1755
1756 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1757 msgid "Data socket timed out"
1758 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1763 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1764
1765 #. Get the files information
1766 #: methods/ftp.cc
1767 msgid "Query"
1768 msgstr "Черга"
1769
1770 #: methods/ftp.cc
1771 msgid "Unable to invoke "
1772 msgstr "Неможливо викликати "
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1776 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid ""
1780 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1781 msgstr ""
1782 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1783 "відбиток?!"
1784
1785 #: methods/gpgv.cc
1786 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1787 msgstr ""
1788 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1789
1790 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1791 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1795 "authentication?)"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: methods/gpgv.cc
1799 msgid "Unknown error executing apt-key"
1800 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1801
1802 #: methods/gpgv.cc
1803 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1804 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1805
1806 #: methods/gpgv.cc
1807 msgid ""
1808 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1809 "available:\n"
1810 msgstr ""
1811 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1812 "відсутній:\n"
1813
1814 #: methods/gzip.cc
1815 msgid "Empty files can't be valid archives"
1816 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Error writing to the file"
1820 msgstr "Помилка запису у файл"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1824 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1825
1826 #: methods/http.cc
1827 msgid "Error reading from server"
1828 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1829
1830 #: methods/http.cc
1831 msgid "Error writing to file"
1832 msgstr "Помилка запису у файл"
1833
1834 #: methods/http.cc
1835 msgid "Select failed"
1836 msgstr "Вибір провалився"
1837
1838 #: methods/http.cc
1839 msgid "Connection timed out"
1840 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1841
1842 #: methods/http.cc
1843 msgid "Error writing to output file"
1844 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1845
1846 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1847 #. Only warn if there is no sources.list file.
1848 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1850 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to read %s"
1853 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1854
1855 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to change to %s"
1859 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1860
1861 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862 #. and provide a config option to define that default
1863 #: methods/mirror.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "No mirror file '%s' found "
1866 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1867
1868 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869 #. and provide a config option to define that default
1870 #: methods/mirror.cc
1871 #, c-format
1872 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1873 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1874
1875 #: methods/mirror.cc
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1878 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1879
1880 #: methods/mirror.cc
1881 #, c-format
1882 msgid "[Mirror: %s]"
1883 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1884
1885 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1886 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1887 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1888
1889 #: methods/rsh.cc
1890 msgid "Connection closed prematurely"
1891 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Waiting for headers"
1895 msgstr "Очікування на заголовки"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Bad header line"
1899 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1903 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1907 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1911 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "This HTTP server has broken range support"
1915 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Unknown date format"
1919 msgstr "Невідомий формат дати"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Bad header data"
1923 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Connection failed"
1927 msgstr "З'єднання не вдалося"
1928
1929 #: methods/server.cc
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1933 "5 apt.conf)"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Internal error"
1938 msgstr "Внутрішня помилка"
1939
1940 #: dselect/install:33
1941 msgid "Bad default setting!"
1942 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1943
1944 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1945 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Press [Enter] to continue."
1948 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1949
1950 #: dselect/install:92
1951 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1952 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1953
1954 #: dselect/install:102
1955 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1956 msgstr ""
1957 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1958
1959 #: dselect/install:103
1960 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1961 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1962
1963 #: dselect/install:104
1964 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1965 msgstr ""
1966 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1967 "помилки"
1968
1969 #: dselect/install:105
1970 msgid ""
1971 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1972 msgstr ""
1973 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1974 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1975
1976 #: dselect/update:30
1977 msgid "Merging available information"
1978 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 #, fuzzy
1982 msgid ""
1983 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1984 "\n"
1985 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1986 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1987 "configuration questions before installation of packages.\n"
1988 msgstr ""
1989 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1990 "\n"
1991 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1992 "і файли-шаблони\n"
1993 "\n"
1994 "Опції:\n"
1995 " -h Цей текст\n"
1996 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1997 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1998 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1999
2000 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Unable to mkstemp %s"
2003 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2004
2005 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to write to %s"
2008 msgstr "Неможливо записати в %s"
2009
2010 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2011 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2012 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2013
2014 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-internal-solver\n"
2018 "\n"
2019 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2020 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2021 "the like.\n"
2022 msgstr ""
2023 "Використання: apt-internal-solver\n"
2024 "\n"
2025 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2026 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2027 "для дебагу чи інших цілей\n"
2028 "\n"
2029 "Опції:\n"
2030 " -h Цей текст допомоги.\n"
2031 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2032 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2033 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2034 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2035
2036 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2037 msgid "Unknown package record!"
2038 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2039
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2043 "\n"
2044 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2045 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2046 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Package extension list is too long"
2051 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "Error processing directory %s"
2056 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid "Source extension list is too long"
2060 msgstr ""
2061 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2062 "довгий"
2063
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Error writing header to contents file"
2066 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2067
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "Error processing contents %s"
2071 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2072
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2076 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078 " contents path\n"
2079 " release path\n"
2080 " generate config [groups]\n"
2081 " clean config\n"
2082 "\n"
2083 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2084 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2085 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2086 "\n"
2087 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2088 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2089 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2090 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2091 "\n"
2092 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2093 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2094 "\n"
2095 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2096 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2097 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2098 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2099 "Debian archive:\n"
2100 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text\n"
2105 " --md5 Control MD5 generation\n"
2106 " -s=? Source override file\n"
2107 " -q Quiet\n"
2108 " -d=? Select the optional caching database\n"
2109 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2110 " --contents Control contents file generation\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2113 msgstr ""
2114 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2115 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2116 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2117 " contents path\n"
2118 " release path\n"
2119 " generate config [groups]\n"
2120 " clean config\n"
2121 "\n"
2122 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2123 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2124 "заміни\n"
2125 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2126 "\n"
2127 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2128 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2129 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2130 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2131 "допомогою файлу override.\n"
2132 "\n"
2133 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2134 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2135 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2136 "\n"
2137 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2138 "теці\n"
2139 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2140 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2141 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2142 "зазначений\n"
2143 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2144 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2145 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2146 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2147 "\n"
2148 "Параметри:\n"
2149 " -h Цей текст\n"
2150 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2151 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2152 "текстами\n"
2153 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2154 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2155 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2156 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2157 " (файлу Contents)\n"
2158 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2159 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2160
2161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162 msgid "No selections matched"
2163 msgstr "Збігів не виявлено"
2164
2165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2168 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2173 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2178 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2179
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid ""
2182 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2183 "remove and re-create the database."
2184 msgstr ""
2185 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2186 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2187
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2191 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to stat %s"
2196 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2197
2198 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Failed to read .dsc"
2201 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2202
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "Archive has no control record"
2205 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2206
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 msgid "Unable to get a cursor"
2209 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2210
2211 #: ftparchive/contents.cc
2212 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2213 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2218 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2223 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "Failed to fork"
2227 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Compress child"
2231 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Internal error, failed to create %s"
2236 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 msgid "IO to subprocess/file failed"
2240 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 msgid "Failed to read while computing MD5"
2244 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2245
2246 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to rename %s to %s"
2249 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2250
2251 #: ftparchive/override.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to open %s"
2254 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2255
2256 #. skip spaces
2257 #. find end of word
2258 #: ftparchive/override.cc
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2261 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2262
2263 #: ftparchive/override.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to read the override file %s"
2266 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2267
2268 #: ftparchive/override.cc
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2271 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2272
2273 #: ftparchive/override.cc
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2276 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2277
2278 #: ftparchive/override.cc
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2281 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2286 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2291 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "E: "
2295 msgstr "П: "
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "W: "
2299 msgstr "У: "
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "E: Errors apply to file "
2303 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to resolve %s"
2308 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Tree walking failed"
2312 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to open %s"
2317 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2322 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to readlink %s"
2327 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2332 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2337 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Archive had no package field"
2341 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid " %s has no override entry\n"
2346 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 #, c-format
2350 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2351 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid " %s has no source override entry\n"
2356 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2361 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Invalid archive signature"
2365 msgstr "Невірний підпис архіву"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368 msgid "Error reading archive member header"
2369 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Invalid archive member header %s"
2374 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Invalid archive member header"
2379 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Archive is too short"
2383 msgstr "Архів занадто малий"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Failed to read the archive headers"
2387 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2388
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2392 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 msgid "Corrupted archive"
2396 msgstr "Пошкоджений архів"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2400 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2405 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2406
2407 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2410 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2411
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2415 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2416
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 msgid "Unparsable control file"
2419 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2420
2421 #: apt-inst/dirstream.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to write file %s"
2424 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2425
2426 #: apt-inst/dirstream.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to close file %s"
2429 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "The path %s is too long"
2434 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Unpacking %s more than once"
2439 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "The directory %s is diverted"
2444 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2449 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, fuzzy
2453 msgid "The diversion path is too long"
2454 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2455
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2459 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2465
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The path is too long"
2468 msgstr "Шлях занадто довгий"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to stat %s"
2483 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "DropNode called on still linked node"
2487 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2488
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Failed to locate the hash element!"
2491 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2492
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Failed to allocate diversion"
2496 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2497
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 msgid "Internal error in AddDiversion"
2500 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2501
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2505 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2510 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2511
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2515 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "List directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire.cc
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to lock directory %s"
2530 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2531
2532 #: apt-pkg/acquire.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2536 "user '%s'."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Clean of %s is not supported"
2542 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2543
2544 #. only show the ETA if it makes sense
2545 #. two days
2546 #: apt-pkg/acquire.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2549 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire.cc
2552 #, c-format
2553 msgid "Retrieving file %li of %li"
2554 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid ""
2558 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2559 "disabled by default."
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid ""
2564 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2565 "potentially dangerous to use."
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 msgid ""
2570 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2571 "details."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2577 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "Hash Sum mismatch"
2581 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2582
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 msgid "Size mismatch"
2585 msgstr "Невідповідність розміру"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Invalid file format"
2590 msgstr "Невірна дія %s"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Signature error"
2595 msgstr "Помилка запису"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2601 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2602 msgstr ""
2603 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2604 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2605
2606 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, c-format
2609 msgid "GPG error: %s: %s"
2610 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2616 "architecture '%s'"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2623 "or malformed file)"
2624 msgstr ""
2625 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2626 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2630 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2631
2632 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2633 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2634 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2639 "repository will not be applied."
2640 msgstr ""
2641 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2642 "репозиторія не будуть застосовані."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2647 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2648
2649 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2650 #. back to queueing Packages files without verification
2651 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "The repository '%s' is not signed."
2655 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2656
2657 #. No Release file was present so fall
2658 #. back to queueing Packages files without verification
2659 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2663 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2668 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2671 msgid ""
2672 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2673 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2681 msgstr ""
2682 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2683 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2688 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2694 msgstr ""
2695 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2696
2697 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2701 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "The method driver %s could not be found."
2706 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Is the package %s installed?"
2711 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "Method %s did not start correctly"
2716 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid ""
2721 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2722 msgstr ""
2723 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2724
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2729 msgstr ""
2730 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2731
2732 #: apt-pkg/algorithms.cc
2733 msgid ""
2734 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2735 "held packages."
2736 msgstr ""
2737 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2738 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2739
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc
2741 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2742 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2743
2744 #: apt-pkg/cachefile.cc
2745 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2746 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2747
2748 #: apt-pkg/cachefile.cc
2749 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2750 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2751
2752 #: apt-pkg/cachefile.cc
2753 msgid "The list of sources could not be read."
2754 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2759 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2764 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Couldn't find task '%s'"
2769 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2770
2771 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2774 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2779 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2784 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2789 msgstr ""
2790 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2791 "віртуальним"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2796 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2801 msgstr ""
2802 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2803 "встановлено"
2804
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2809 "neither of them"
2810 msgstr ""
2811 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2812 "так як вони відсутні"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Line %u too long in source list %s."
2817 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2821 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Waiting for disc...\n"
2830 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Identifying... "
2838 msgstr "Ідентифікація... "
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Stored label: %s\n"
2843 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2847 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2853 "%zu signatures\n"
2854 msgstr ""
2855 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2856 "перекладів і %zu підписів\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 msgid ""
2860 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2861 "wrong architecture?"
2862 msgstr ""
2863 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2864 "невірна архітектура?"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Found label '%s'\n"
2869 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2873 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "This disc is called: \n"
2879 "'%s'\n"
2880 msgstr ""
2881 "Цей диск зветься: \n"
2882 "'%s'\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 msgid "Copying package lists..."
2886 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 msgid "Writing new source list\n"
2890 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc
2893 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2894 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2895
2896 #: apt-pkg/clean.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to stat %s."
2899 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2904 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2907 msgid "Failed to stat the cdrom"
2908 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid ""
2913 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2914 "other options."
2915 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid ""
2920 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2921 "options"
2922 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Command line option %s is not boolean"
2927 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Option %s requires an argument."
2932 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2937 msgstr ""
2938 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2943 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Option '%s' is too long"
2948 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2953 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Invalid operation %s"
2958 msgstr "Невірна дія %s"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2963 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Opening configuration file %s"
2968 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2973 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2978 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2983 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2988 msgstr ""
2989 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2990 "найвищому рівні"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2995 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3000 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3005 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3010 msgstr ""
3011 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3012 "аргумент"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3017 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Problem unlinking the file %s"
3022 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3027 msgstr ""
3028 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3029 "для зчитування"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Could not open lock file %s"
3034 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3039 msgstr ""
3040 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3041 "файловій системі nfs"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not get lock %s"
3046 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3051 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3056 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, c-format
3060 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3061 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3067 msgstr ""
3068 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3073 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3078 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3083 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3086 #, c-format
3087 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3088 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3091 #, c-format
3092 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3093 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3098 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 #, c-format
3102 msgid "Could not open file %s"
3103 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "Could not open file descriptor %d"
3108 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3112 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Failed to exec compressor "
3116 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3121 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3126 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Problem closing the file %s"
3131 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3136 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Problem syncing the file"
3140 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Can't mmap an empty file"
3144 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3149 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3154 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Unable to close mmap"
3158 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Unable to synchronize mmap"
3162 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3167 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Failed to truncate file"
3171 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid ""
3176 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3177 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3178 msgstr ""
3179 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3180 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3186 "reached."
3187 msgstr ""
3188 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 msgid ""
3192 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3193 msgstr ""
3194 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3195 "користувачем."
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "%c%s... Error!"
3200 msgstr "%c%s... Помилка!"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "%c%s... Done"
3205 msgstr "%c%s... Виконано"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3208 msgid "..."
3209 msgstr ""
3210
3211 #. Print the spinner
3212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "%c%s... %u%%"
3215 msgstr "%c%s... Виконано"
3216
3217 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3221 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3222
3223 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "%lih %limin %lis"
3227 msgstr "%liг %liхв %liс"
3228
3229 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "%limin %lis"
3233 msgstr "%liхв %liс"
3234
3235 #. TRANSLATOR: s means seconds
3236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "%lis"
3239 msgstr "%liс"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Selection %s not found"
3244 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3245
3246 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3248 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3252 msgstr ""
3253
3254 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3255 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3256 #. two sources.list entries
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Unable to parse Release file %s"
3265 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "No sections in Release file %s"
3270 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3275 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3280 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3285 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3286
3287 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3301 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3307 "it?"
3308 msgstr ""
3309 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3310 "інший процес?"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3315 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3316
3317 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3318 #. dpkg --configure -a
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3323 msgstr ""
3324 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3325 "проблему. "
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3328 msgid "Not locked"
3329 msgstr "Не заблоковано"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Installing %s"
3334 msgstr "Встановлюється %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Configuring %s"
3339 msgstr "Налаштовується %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Removing %s"
3344 msgstr "Видаляється %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Completely removing %s"
3349 msgstr "Повністю видаляється %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 #, c-format
3353 msgid "Noting disappearance of %s"
3354 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Running post-installation trigger %s"
3359 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3360
3361 #. FIXME: use a better string after freeze
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Directory '%s' missing"
3365 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Could not open file '%s'"
3370 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing %s"
3375 msgstr "Підготовка %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Unpacking %s"
3380 msgstr "Розпакування %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to configure %s"
3385 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Installed %s"
3390 msgstr "Встановлено %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing for removal of %s"
3395 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Removed %s"
3400 msgstr "Видалено %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing to completely remove %s"
3405 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Completely removed %s"
3410 msgstr "Повністю видалено %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Can not write log (%s)"
3415 msgstr "Неможливо записати в %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427 msgstr ""
3428 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3429 "максимальної величини"
3430
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3440 msgstr ""
3441 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3442 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447 "error"
3448 msgstr ""
3449 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3450 "відсутність вільного місця на диску"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455 "error"
3456 msgstr ""
3457 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3458 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 #, fuzzy
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464 "local system"
3465 msgstr ""
3466 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3467 "відсутність вільного місця на диску"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472 msgstr ""
3473 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3474 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3475
3476 #: apt-pkg/depcache.cc
3477 msgid "Building dependency tree"
3478 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3479
3480 #: apt-pkg/depcache.cc
3481 msgid "Candidate versions"
3482 msgstr "Версії кандидатів"
3483
3484 #: apt-pkg/depcache.cc
3485 msgid "Dependency generation"
3486 msgstr "Ґенерація залежностей"
3487
3488 #: apt-pkg/depcache.cc
3489 msgid "Reading state information"
3490 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3491
3492 #: apt-pkg/depcache.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to open StateFile %s"
3495 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3496
3497 #: apt-pkg/depcache.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3501
3502 #: apt-pkg/edsp.cc
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Send scenario to solver"
3505 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3506
3507 #: apt-pkg/edsp.cc
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Send request to solver"
3510 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3511
3512 #: apt-pkg/edsp.cc
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Prepare for receiving solution"
3515 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3516
3517 #: apt-pkg/edsp.cc
3518 msgid "External solver failed without a proper error message"
3519 msgstr ""
3520 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3521 "помилку"
3522
3523 #: apt-pkg/edsp.cc
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Execute external solver"
3526 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3527
3528 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Wrote %i records.\n"
3531 msgstr "Записано %i записів.\n"
3532
3533 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3536 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3537
3538 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3541 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3542
3543 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3546 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3547
3548 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3551 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3552
3553 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Hash mismatch for: %s"
3556 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3557
3558 #: apt-pkg/init.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3561 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3562
3563 #: apt-pkg/init.cc
3564 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3565 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3566
3567 #: apt-pkg/install-progress.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Progress: [%3i%%]"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: apt-pkg/install-progress.cc
3573 msgid "Running dpkg"
3574 msgstr "Виконується dpkg"
3575
3576 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3580 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3581 msgstr ""
3582 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3583 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3584
3585 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Could not configure '%s'. "
3588 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3589
3590 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3594 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3595 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3596 msgstr ""
3597 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3598 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3599 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3600 "LoopBreak."
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "Empty package cache"
3604 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "The package cache file is corrupted"
3608 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3612 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3616 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3621 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3626 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3627
3628 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 msgid "Depends"
3630 msgstr "Залежності (Depends)"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "PreDepends"
3634 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "Suggests"
3638 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Recommends"
3642 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "Conflicts"
3646 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Replaces"
3650 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "Obsoletes"
3654 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Breaks"
3658 msgstr "Ламає (Breaks)"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "Enhances"
3662 msgstr "Покращує (Enhances)"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "important"
3666 msgstr "важливі (important)"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "required"
3670 msgstr "необхідні (required)"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "standard"
3674 msgstr "стандартні (standard)"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "optional"
3678 msgstr "необов'язкові (optional)"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "extra"
3682 msgstr "додаткові (extra)"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3685 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3686 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3687
3688 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3689 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3693 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3697 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3701 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3705 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3709 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3712 msgid "Reading package lists"
3713 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "IO Error saving source cache"
3717 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3720 #, c-format
3721 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3722 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3723
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3728 "available in the sources"
3729 msgstr ""
3730 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3731 "доступним у вихідних кодах"
3732
3733 #: apt-pkg/policy.cc
3734 #, c-format
3735 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3736 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3737
3738 #: apt-pkg/policy.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "Did not understand pin type %s"
3741 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3742
3743 #: apt-pkg/policy.cc
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: apt-pkg/policy.cc
3749 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3750 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3751
3752 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3753 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3756 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3757
3758 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3759 #, c-format
3760 msgid "Opening %s"
3761 msgstr "Відкриття %s"
3762
3763 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3766 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3767
3768 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3769 #, c-format
3770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3771 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3772
3773 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3776 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3777
3778 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3781 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3782
3783 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3784 #, c-format
3785 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3789 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3790 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3791
3792 #: apt-pkg/tagfile.cc
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot convert %s to integer"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: apt-pkg/update.cc
3798 #, fuzzy, c-format
3799 msgid "Failed to fetch %s %s"
3800 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3801
3802 #: apt-pkg/update.cc
3803 msgid ""
3804 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3805 "used instead."
3806 msgstr ""
3807 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3808 "замість них були використані старіші версії."
3809
3810 #: apt-pkg/upgrade.cc
3811 msgid "Calculating upgrade"
3812 msgstr "Обчислення оновлень"
3813
3814 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3815 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3816
3817 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3818 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3822 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3825 #~ "from APT's binary cache files\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3828 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3831 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Options:\n"
3835 #~ " -h This help text.\n"
3836 #~ " -p=? The package cache.\n"
3837 #~ " -s=? The source cache.\n"
3838 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3839 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Опції:\n"
3845 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3846 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3847 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3848 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3849 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3850 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3851 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3852 #~ "tmp\n"
3853 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Options:\n"
3858 #~ " -h This help text\n"
3859 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3860 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3861 #~ " -m No mounting\n"
3862 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3863 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3864 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3865 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3866 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3867 #~ "See fstab(5)\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Опції:\n"
3870 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3871 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3872 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3873 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3874 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3875 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3876 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3877 #~ "tmp\n"
3878 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3879 #~ "conf(5)."
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Options:\n"
3883 #~ " -h This help text.\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Опції:\n"
3888 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3889 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3890 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Options:\n"
3894 #~ " -h This help text.\n"
3895 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3896 #~ " -qq No output except for errors\n"
3897 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3898 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3899 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3900 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Опції:\n"
3904 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3905 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3906 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3907 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3908 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3909 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3910 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3911 #~ "tmp\n"
3912 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3913 #~ "conf(5)."
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3917 #~ "\n"
3918 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3919 #~ "used\n"
3920 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3921 #~ "\n"
3922 #~ "Options:\n"
3923 #~ " -h This help text\n"
3924 #~ " -s Use source file sorting\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3929 #~ "\n"
3930 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3931 #~ "Опція -s\n"
3932 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3933 #~ "\n"
3934 #~ "Опції:\n"
3935 #~ " -h цей текст\n"
3936 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3937 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3938 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3939
3940 #~ msgid "Child process failed"
3941 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3942
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3947 #~ "тексти"
3948
3949 #~ msgid "Failed to create pipes"
3950 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3951
3952 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3953 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3954
3955 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3956 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3957
3958 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3959 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3963 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3968
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3972
3973 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3974 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3975
3976 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3977 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3978
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3982
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3984 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3985
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3987 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3988
3989 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3990 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3993 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3996 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3997
3998 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3999 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4000
4001 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4002 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4003
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "Collecting File Provides"
4006 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4007
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4010 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4011
4012 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4013 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4014
4015 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4016 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4017
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Total dependency version space: "
4020 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4021
4022 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4023 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4024
4025 #~ msgid "Done"
4026 #~ msgstr "Виконано"
4027
4028 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4029 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4030
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4033 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4034
4035 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4036 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4040 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4043 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4047 #~ "seems to be corrupt."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4050 #~ "пошкодженим."
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4054 #~ "seems to be corrupt."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4057 #~ "виглядає пошкодженим."
4058
4059 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4060 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4061
4062 #~ msgid "Downloading %s %s"
4063 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4064
4065 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4066 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4067
4068 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4069 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4070
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4073 #~ "need to manually fix this package."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4076 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4077
4078 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4081
4082 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4083 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4084
4085 #~ msgid "Failed to remove %s"
4086 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4087
4088 #~ msgid "Unable to create %s"
4089 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4090
4091 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4092 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4093
4094 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4095 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4096
4097 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4098 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4099
4100 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4101 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4102
4103 #~ msgid "Reading file listing"
4104 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4108 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4109 #~ "package!"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4112 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4113 #~ "версію пакунка!"
4114
4115 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4116 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4117
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "Internal error getting a node"
4120 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4121
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4124 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4125
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4128 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4129
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4132 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4133
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4136 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4137
4138 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4139 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4140
4141 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4142 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4143
4144 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4145 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4146
4147 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4148 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4149
4150 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4151 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4152
4153 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4154 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4155
4156 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4157 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4158
4159 #~ msgid "Read error from %s process"
4160 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4161
4162 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4163 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4164
4165 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4166 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4167
4168 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4169 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4170
4171 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4172 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4173
4174 #~ msgid "decompressor"
4175 #~ msgstr "декомпресор"
4176
4177 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4178 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4179
4180 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4181 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4182
4183 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4184 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4185
4186 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4187 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4188
4189 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4190 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4191
4192 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4193 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4194
4195 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4196 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4197
4198 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4199 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4200
4201 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4202 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4203
4204 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4205 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4206
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4208 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4209
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4211 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4212
4213 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4214 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4215
4216 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4219
4220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4221 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4222
4223 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4224 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4225
4226 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4227 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4228
4229 #~ msgid "Could not patch file"
4230 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4231
4232 #~ msgid " %4i %s\n"
4233 #~ msgstr " %4i %s\n"
4234
4235 #~ msgid "%4i %s\n"
4236 #~ msgstr "%4i %s\n"
4237
4238 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4239 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4243 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4244 #~ "that package should be filed."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4247 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4248 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4249
4250 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4251 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4252
4253 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4254 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4255
4256 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4257 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4258
4259 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4260 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4261
4262 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4263 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4264
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4267 #~ "%i signatures\n"
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4270 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4271
4272 #~ msgid "openpty failed\n"
4273 #~ msgstr "openpty не вдався\n"