]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Japanese translation update. Closes: #386537
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
5 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
6 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
7 # Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-22 08:49+0700\n"
14 "Last-Translator: Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>\n"
15 "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(គ្មាន)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " សាកល្បង ៖ "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
198 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
203 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
204 "\n"
205 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
206 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
207 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
208 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
209 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
210 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
211 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
212 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
213 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
214 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
215 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
216 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
217 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
218 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
219 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphVis\n"
220 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
221 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
222 "\n"
223 "ជម្រើស​ ៖\n"
224 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
225 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
226 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
227 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
228 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
229 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
230 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
231 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
265 "\n"
266 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
267 "\n"
268 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
269 " shell - របៀប​សែល​\n"
270 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
271 "\n"
272 "ជម្រើស​\n"
273 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
274 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
275 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
298 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
299 "\n"
300 "ជម្រើស ៖ ​\n"
301 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
302 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
303 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
304 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
381 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
384 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
385 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
386 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
389 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
390 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
391 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
394 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
395 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
396 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
397 "\n"
398 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
399 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
400 "\n"
401 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
402 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
403 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
404 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
405 "ដេបៀន  ៖\n"
406 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "ជម្រើស​ ៖\n"
410 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
411 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
412 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
413 " -q Quiet\n"
414 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
415 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
416 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
417 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
418 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "W: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "បង្ហាប់កូន"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
634 msgid "Y"
635 msgstr "Y"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
673 msgid " or"
674 msgstr " ឬ"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
711 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 msgid " failed."
744 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
755 msgid " Done"
756 msgstr " ធ្វើ​រួច"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:689
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:693
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:702
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:755
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:764
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:821
812 #, c-format
813 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
814 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:824
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
819 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:829
822 #, c-format
823 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
824 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:832
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
829 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
832 #, c-format
833 msgid "Couldn't determine free space in %s"
834 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 #, c-format
838 msgid "You don't have enough free space in %s."
839 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
842 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
843 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:866
846 msgid "Yes, do as I say!"
847 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:868
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "You are about to do something potentially harmful.\n"
853 "To continue type in the phrase '%s'\n"
854 " ?] "
855 msgstr ""
856 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
857 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
858 " ?] "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
861 msgid "Abort."
862 msgstr "បោះបង់ ។"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:889
865 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
866 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
869 #, c-format
870 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
871 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:979
874 msgid "Some files failed to download"
875 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
878 msgid "Download complete and in download only mode"
879 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:986
882 msgid ""
883 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
884 "missing?"
885 msgstr ""
886 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
887 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:990
890 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
891 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:995
894 msgid "Unable to correct missing packages."
895 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:996
898 msgid "Aborting install."
899 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1030
902 #, c-format
903 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
904 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1040
907 #, c-format
908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
909 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1058
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1069
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1081
922 msgid " [Installed]"
923 msgstr " [បានដំឡើង​]"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1091
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
935 msgstr ""
936 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
937 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
938 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1110
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1113
945 #, c-format
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1133
950 #, c-format
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1141
955 #, c-format
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1168
960 #, c-format
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1170
965 #, c-format
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1176
970 #, c-format
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1313
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1326
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1384
983 msgid ""
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985 "used instead."
986 msgstr ""
987 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1403
990 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
991 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
994 #, c-format
995 msgid "Couldn't find package %s"
996 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1516
999 #, c-format
1000 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1001 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1004 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1005 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1008 msgid ""
1009 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1010 "solution)."
1011 msgstr ""
1012 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1015 msgid ""
1016 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1017 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1018 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1019 "or been moved out of Incoming."
1020 msgstr ""
1021 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1022 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1023 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1024 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1027 msgid ""
1028 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1029 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1030 "that package should be filed."
1031 msgstr ""
1032 "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
1033 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
1034 "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1037 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1038 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1041 msgid "Broken packages"
1042 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1045 msgid "The following extra packages will be installed:"
1046 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1049 msgid "Suggested packages:"
1050 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1053 msgid "Recommended packages:"
1054 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1057 msgid "Calculating upgrade... "
1058 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1061 msgid "Failed"
1062 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1065 msgid "Done"
1066 msgstr "ធ្វើរួច​"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1069 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1070 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1073 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1074 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1077 #, c-format
1078 msgid "Unable to find a source package for %s"
1079 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1082 #, c-format
1083 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1084 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1087 #, c-format
1088 msgid "You don't have enough free space in %s"
1089 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1092 #, c-format
1093 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1094 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1097 #, c-format
1098 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1099 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1102 #, c-format
1103 msgid "Fetch source %s\n"
1104 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1107 msgid "Failed to fetch some archives."
1108 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1111 #, c-format
1112 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1113 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1116 #, c-format
1117 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1118 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1121 #, c-format
1122 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1123 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1126 #, c-format
1127 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1128 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1131 msgid "Child process failed"
1132 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1135 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1136 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "found"
1153 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1160 msgstr ""
1161 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
1162 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1172 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1175 #, c-format
1176 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1177 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1180 msgid "Failed to process build dependencies"
1181 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1184 msgid "Supported modules:"
1185 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1188 msgid ""
1189 "Usage: apt-get [options] command\n"
1190 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 "\n"
1193 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1194 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1195 "and install.\n"
1196 "\n"
1197 "Commands:\n"
1198 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1199 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1200 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1201 " remove - Remove packages\n"
1202 " source - Download source archives\n"
1203 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1204 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1205 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1206 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1207 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1208 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1209 "\n"
1210 "Options:\n"
1211 " -h This help text.\n"
1212 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1213 " -qq No output except for errors\n"
1214 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1215 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1216 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1217 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1218 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1219 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1220 " -b Build the source package after fetching it\n"
1221 " -V Show verbose version numbers\n"
1222 " -c=? Read this configuration file\n"
1223 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1224 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1225 "pages for more information and options.\n"
1226 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1227 msgstr ""
1228 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1233 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1234 "និង ដំឡើង ។\n"
1235 "\n"
1236 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1237 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1238 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1239 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1240 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1241 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1242 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1243 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1245 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1246 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1247 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1248 "\n"
1249 "ជម្រើស ៖\n"
1250 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1251 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1252 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1253 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1254 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1255 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1256 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1257 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1258 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1259 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1260 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1261 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1262 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1268 msgid "Hit "
1269 msgstr "វាយ​"
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1272 msgid "Get:"
1273 msgstr "យក​ ៖"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1276 msgid "Ign "
1277 msgstr "Ign "
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1280 msgid "Err "
1281 msgstr "Err "
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1284 #, c-format
1285 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1289 #, c-format
1290 msgid " [Working]"
1291 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1297 " '%s'\n"
1298 "in the drive '%s' and press enter\n"
1299 msgstr ""
1300 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1301 " '%s'\n"
1302 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305 msgid "Unknown package record!"
1306 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1307
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313 "to indicate what kind of file it is.\n"
1314 "\n"
1315 "Options:\n"
1316 " -h This help text\n"
1317 " -s Use source file sorting\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 msgstr ""
1321 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
1324 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
1325 "\n"
1326 "ជម្រើស​\n"
1327 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1328 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
1329 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
1330 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1331
1332 #: dselect/install:32
1333 msgid "Bad default setting!"
1334 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1335
1336 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1338 msgid "Press enter to continue."
1339 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1340
1341 #: dselect/install:100
1342 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1343 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1344
1345 #: dselect/install:101
1346 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1347 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1348
1349 #: dselect/install:102
1350 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1351 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1352
1353 #: dselect/install:103
1354 msgid ""
1355 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1356 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1357
1358 #: dselect/update:30
1359 msgid "Merging available information"
1360 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1363 msgid "Failed to create pipes"
1364 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1367 msgid "Failed to exec gzip "
1368 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1371 msgid "Corrupted archive"
1372 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1376 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1379 #, c-format
1380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1381 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1384 msgid "Invalid archive signature"
1385 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1388 msgid "Error reading archive member header"
1389 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1392 msgid "Invalid archive member header"
1393 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1396 msgid "Archive is too short"
1397 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1400 msgid "Failed to read the archive headers"
1401 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:384
1404 msgid "DropNode called on still linked node"
1405 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:416
1408 msgid "Failed to locate the hash element!"
1409 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:463
1412 msgid "Failed to allocate diversion"
1413 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:468
1416 msgid "Internal error in AddDiversion"
1417 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:481
1420 #, c-format
1421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1422 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:510
1425 #, c-format
1426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1427 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:553
1430 #, c-format
1431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1432 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1435 #, c-format
1436 msgid "Failed to write file %s"
1437 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to close file %s"
1442 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1445 #, c-format
1446 msgid "The path %s is too long"
1447 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:127
1450 #, c-format
1451 msgid "Unpacking %s more than once"
1452 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:137
1455 #, c-format
1456 msgid "The directory %s is diverted"
1457 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:147
1460 #, c-format
1461 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1462 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1465 msgid "The diversion path is too long"
1466 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:243
1469 #, c-format
1470 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1471 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:283
1474 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1475 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:287
1478 msgid "The path is too long"
1479 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:417
1482 #, c-format
1483 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1484 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:434
1487 #, c-format
1488 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1489 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1493 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to read %s"
1496 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:494
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to stat %s"
1501 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to remove %s"
1506 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create %s"
1511 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to stat %sinfo"
1516 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1519 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1520 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1521
1522 #. Build the status cache
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1526 msgid "Reading package lists"
1527 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1532 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1536 msgid "Internal error getting a package name"
1537 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1540 msgid "Reading file listing"
1541 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1547 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1548 "package!"
1549 msgstr ""
1550 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1551 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1556 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1559 msgid "Internal error getting a node"
1560 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1565 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1568 msgid "The diversion file is corrupted"
1569 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1573 #, c-format
1574 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1575 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1578 msgid "Internal error adding a diversion"
1579 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1582 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1583 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1588 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1591 #, c-format
1592 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1593 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1596 #, c-format
1597 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1598 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1601 #, c-format
1602 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1603 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1606 #, c-format
1607 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1608 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1611 #, c-format
1612 msgid "Couldn't change to %s"
1613 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1616 msgid "Internal error, could not locate member"
1617 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1620 msgid "Failed to locate a valid control file"
1621 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1624 msgid "Unparsable control file"
1625 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:114
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1630 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1631
1632 #: methods/cdrom.cc:123
1633 msgid ""
1634 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1635 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1636 msgstr ""
1637 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1638 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1639
1640 #: methods/cdrom.cc:131
1641 msgid "Wrong CD-ROM"
1642 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:164
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1647 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:169
1650 msgid "Disk not found."
1651 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1654 msgid "File not found"
1655 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1656
1657 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1658 #: methods/gzip.cc:142
1659 msgid "Failed to stat"
1660 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1661
1662 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1663 msgid "Failed to set modification time"
1664 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1665
1666 #: methods/file.cc:44
1667 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1668 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1669
1670 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1671 #: methods/ftp.cc:162
1672 msgid "Logging in"
1673 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:168
1676 msgid "Unable to determine the peer name"
1677 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:173
1680 msgid "Unable to determine the local name"
1681 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1684 #, c-format
1685 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1686 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:210
1689 #, c-format
1690 msgid "USER failed, server said: %s"
1691 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:217
1694 #, c-format
1695 msgid "PASS failed, server said: %s"
1696 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:237
1699 msgid ""
1700 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1701 "is empty."
1702 msgstr ""
1703 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:265
1706 #, c-format
1707 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1708 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:291
1711 #, c-format
1712 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1713 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1716 msgid "Connection timeout"
1717 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:335
1720 msgid "Server closed the connection"
1721 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1724 msgid "Read error"
1725 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1728 msgid "A response overflowed the buffer."
1729 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1732 msgid "Protocol corruption"
1733 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1736 msgid "Write error"
1737 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1740 msgid "Could not create a socket"
1741 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:698
1744 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1745 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:704
1748 msgid "Could not connect passive socket."
1749 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:722
1752 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1753 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:736
1756 msgid "Could not bind a socket"
1757 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:740
1760 msgid "Could not listen on the socket"
1761 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:747
1764 msgid "Could not determine the socket's name"
1765 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:779
1768 msgid "Unable to send PORT command"
1769 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:789
1772 #, c-format
1773 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1774 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:798
1777 #, c-format
1778 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1779 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:818
1782 msgid "Data socket connect timed out"
1783 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:825
1786 msgid "Unable to accept connection"
1787 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1790 msgid "Problem hashing file"
1791 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:877
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1796 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1799 msgid "Data socket timed out"
1800 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:922
1803 #, c-format
1804 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1805 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1806
1807 #. Get the files information
1808 #: methods/ftp.cc:997
1809 msgid "Query"
1810 msgstr "សំណួរ​"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:1109
1813 msgid "Unable to invoke "
1814 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1815
1816 #: methods/connect.cc:64
1817 #, c-format
1818 msgid "Connecting to %s (%s)"
1819 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1820
1821 #: methods/connect.cc:71
1822 #, c-format
1823 msgid "[IP: %s %s]"
1824 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1825
1826 #: methods/connect.cc:80
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1829 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1830
1831 #: methods/connect.cc:86
1832 #, c-format
1833 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1834 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1835
1836 #: methods/connect.cc:93
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1839 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1840
1841 #: methods/connect.cc:108
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1844 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1845
1846 #. We say this mainly because the pause here is for the
1847 #. ssh connection that is still going
1848 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1849 #, c-format
1850 msgid "Connecting to %s"
1851 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1852
1853 #: methods/connect.cc:167
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not resolve '%s'"
1856 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1857
1858 #: methods/connect.cc:173
1859 #, c-format
1860 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1861 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1862
1863 #: methods/connect.cc:176
1864 #, c-format
1865 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1866 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:223
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1871 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1872
1873 #: methods/gpgv.cc:64
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1876 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1877
1878 #: methods/gpgv.cc:99
1879 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1880 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
1881
1882 #: methods/gpgv.cc:198
1883 msgid ""
1884 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1885 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1886
1887 #: methods/gpgv.cc:203
1888 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1889 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:207
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1894 msgstr " ដើម្បី​ពិនិត្យ​ហត្ថលេខា​ ( gnupg បានដំឡើង​ឬអត់ ?)"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:212
1897 msgid "Unknown error executing gpgv"
1898 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:243
1901 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1902 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:250
1905 msgid ""
1906 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1907 "available:\n"
1908 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1909
1910 #: methods/gzip.cc:57
1911 #, c-format
1912 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1913 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
1914
1915 #: methods/gzip.cc:102
1916 #, c-format
1917 msgid "Read error from %s process"
1918 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
1919
1920 #: methods/http.cc:376
1921 msgid "Waiting for headers"
1922 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1923
1924 #: methods/http.cc:522
1925 #, c-format
1926 msgid "Got a single header line over %u chars"
1927 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
1928
1929 #: methods/http.cc:530
1930 msgid "Bad header line"
1931 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1932
1933 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1934 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1935 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1936
1937 #: methods/http.cc:585
1938 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1939 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1940
1941 #: methods/http.cc:600
1942 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1943 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1944
1945 #: methods/http.cc:602
1946 msgid "This HTTP server has broken range support"
1947 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1948
1949 #: methods/http.cc:626
1950 msgid "Unknown date format"
1951 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1952
1953 #: methods/http.cc:773
1954 msgid "Select failed"
1955 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1956
1957 #: methods/http.cc:778
1958 msgid "Connection timed out"
1959 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1960
1961 #: methods/http.cc:801
1962 msgid "Error writing to output file"
1963 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1964
1965 #: methods/http.cc:832
1966 msgid "Error writing to file"
1967 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1968
1969 #: methods/http.cc:860
1970 msgid "Error writing to the file"
1971 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1972
1973 #: methods/http.cc:874
1974 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1975 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1976
1977 #: methods/http.cc:876
1978 msgid "Error reading from server"
1979 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1980
1981 #: methods/http.cc:1107
1982 msgid "Bad header data"
1983 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1984
1985 #: methods/http.cc:1124
1986 msgid "Connection failed"
1987 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1988
1989 #: methods/http.cc:1215
1990 msgid "Internal error"
1991 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1994 msgid "Can't mmap an empty file"
1995 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2000 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2003 #, c-format
2004 msgid "Selection %s not found"
2005 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2008 #, c-format
2009 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2010 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2013 #, c-format
2014 msgid "Opening configuration file %s"
2015 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2018 #, c-format
2019 msgid "Line %d too long (max %d)"
2020 msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2023 #, c-format
2024 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2025 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2028 #, c-format
2029 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2030 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2033 #, c-format
2034 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2035 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2038 #, c-format
2039 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2040 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2043 #, c-format
2044 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2045 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2050 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2055 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2060 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2063 #, c-format
2064 msgid "%c%s... Error!"
2065 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2068 #, c-format
2069 msgid "%c%s... Done"
2070 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2073 #, c-format
2074 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2075 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2079 #, c-format
2080 msgid "Command line option %s is not understood"
2081 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2084 #, c-format
2085 msgid "Command line option %s is not boolean"
2086 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2089 #, c-format
2090 msgid "Option %s requires an argument."
2091 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2094 #, c-format
2095 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2096 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2099 #, c-format
2100 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2101 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2104 #, c-format
2105 msgid "Option '%s' is too long"
2106 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2109 #, c-format
2110 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2111 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2114 #, c-format
2115 msgid "Invalid operation %s"
2116 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2119 #, c-format
2120 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2121 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to change to %s"
2126 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2129 msgid "Failed to stat the cdrom"
2130 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2133 #, c-format
2134 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2135 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2138 #, c-format
2139 msgid "Could not open lock file %s"
2140 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2143 #, c-format
2144 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2145 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2148 #, c-format
2149 msgid "Could not get lock %s"
2150 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2153 #, c-format
2154 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2155 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2158 #, c-format
2159 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2160 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2163 #, c-format
2164 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2165 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2168 #, c-format
2169 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2170 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not open file %s"
2175 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2178 #, c-format
2179 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2180 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2183 #, c-format
2184 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2185 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2188 msgid "Problem closing the file"
2189 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2192 msgid "Problem unlinking the file"
2193 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2196 msgid "Problem syncing the file"
2197 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2200 msgid "Empty package cache"
2201 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2204 msgid "The package cache file is corrupted"
2205 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2208 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2209 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2212 #, c-format
2213 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2214 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2217 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2218 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2221 msgid "Depends"
2222 msgstr "អាស្រ័យ​"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2225 msgid "PreDepends"
2226 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2229 msgid "Suggests"
2230 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2233 msgid "Recommends"
2234 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2237 msgid "Conflicts"
2238 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2241 msgid "Replaces"
2242 msgstr "ជំនួស​"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2245 msgid "Obsoletes"
2246 msgstr "លែង​ប្រើ"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2249 msgid "important"
2250 msgstr "សំខាន់​"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2253 msgid "required"
2254 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2257 msgid "standard"
2258 msgstr "គំរូ"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2261 msgid "optional"
2262 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2265 msgid "extra"
2266 msgstr "បន្ថែម"
2267
2268 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2269 msgid "Building dependency tree"
2270 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2271
2272 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2273 msgid "Candidate versions"
2274 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2275
2276 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2277 msgid "Dependency generation"
2278 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2279
2280 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2283 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2284
2285 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2288 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2289
2290 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2291 #, c-format
2292 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2293 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2294
2295 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2296 #, c-format
2297 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2298 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2299
2300 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2301 #, c-format
2302 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2303 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2304
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2306 #, c-format
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2308 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2309
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2311 #, c-format
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2313 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2314
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2316 #, c-format
2317 msgid "Opening %s"
2318 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2319
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2321 #, c-format
2322 msgid "Line %u too long in source list %s."
2323 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2324
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2326 #, c-format
2327 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2328 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2331 #, c-format
2332 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2333 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2338 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
2339
2340 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2344 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2345 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2346 msgstr ""
2347 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2348 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2349 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2352 #, c-format
2353 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2354 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2355
2356 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2360 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2361
2362 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2363 msgid ""
2364 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2365 "held packages."
2366 msgstr ""
2367 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2368 "ដែលបាន​ទុក ។"
2369
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2371 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2372 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2375 #, c-format
2376 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2377 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2380 #, c-format
2381 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2382 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2383
2384 #. only show the ETA if it makes sense
2385 #. two days
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2389 msgstr "កំពុងទាញយក​ឯកសារ​ %li នៃ %li (%s នៅ​សល់)"
2390
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Retrieving file %li of %li"
2394 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2397 #, c-format
2398 msgid "The method driver %s could not be found."
2399 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2402 #, c-format
2403 msgid "Method %s did not start correctly"
2404 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2407 #, c-format
2408 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2409 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2410
2411 #: apt-pkg/init.cc:120
2412 #, c-format
2413 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2414 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2415
2416 #: apt-pkg/init.cc:136
2417 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2418 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2419
2420 #: apt-pkg/clean.cc:61
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to stat %s."
2423 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2424
2425 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2426 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2427 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2428
2429 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2430 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2431 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2432
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2434 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2435 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2436
2437 #: apt-pkg/policy.cc:269
2438 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2439 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2440
2441 #: apt-pkg/policy.cc:291
2442 #, c-format
2443 msgid "Did not understand pin type %s"
2444 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2445
2446 #: apt-pkg/policy.cc:299
2447 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2448 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2451 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2452 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2455 #, c-format
2456 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2457 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2462 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2467 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2472 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2477 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2482 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2487 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2491 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2494 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2495 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2498 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2499 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2504 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2507 #, c-format
2508 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2509 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2512 #, c-format
2513 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2514 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2517 #, c-format
2518 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2519 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2522 msgid "Collecting File Provides"
2523 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2526 msgid "IO Error saving source cache"
2527 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2530 #, c-format
2531 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2532 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2535 msgid "MD5Sum mismatch"
2536 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2539 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2540 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2546 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2547 msgstr ""
2548 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2549 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2555 "manually fix this package."
2556 msgstr ""
2557 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2563 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2564
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2566 msgid "Size mismatch"
2567 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2568
2569 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2570 #, c-format
2571 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2572 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2578 "Mounting CD-ROM\n"
2579 msgstr ""
2580 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2581 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2584 msgid "Identifying.. "
2585 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2588 #, c-format
2589 msgid "Stored label: %s \n"
2590 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2593 #, c-format
2594 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2595 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2598 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2599 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2602 msgid "Waiting for disc...\n"
2603 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2604
2605 #. Mount the new CDROM
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2607 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2608 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2611 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2612 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2615 #, c-format
2616 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2617 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2620 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2621 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "This disc is called: \n"
2627 "'%s'\n"
2628 msgstr ""
2629 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2630 "'%s'\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2633 msgid "Copying package lists..."
2634 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2637 msgid "Writing new source list\n"
2638 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2641 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2642 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2645 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2646 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2647
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2649 #, c-format
2650 msgid "Wrote %i records.\n"
2651 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
2652
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2654 #, c-format
2655 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2656 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
2657
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2659 #, c-format
2660 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2661 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
2662
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2664 #, c-format
2665 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2666 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2669 #, c-format
2670 msgid "Preparing %s"
2671 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2674 #, c-format
2675 msgid "Unpacking %s"
2676 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2679 #, c-format
2680 msgid "Preparing to configure %s"
2681 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2684 #, c-format
2685 msgid "Configuring %s"
2686 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2689 #, c-format
2690 msgid "Installed %s"
2691 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2694 #, c-format
2695 msgid "Preparing for removal of %s"
2696 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2699 #, c-format
2700 msgid "Removing %s"
2701 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2704 #, c-format
2705 msgid "Removed %s"
2706 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Preparing to completely remove %s"
2711 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Completely removed %s"
2716 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
2717
2718 #: methods/rsh.cc:330
2719 msgid "Connection closed prematurely"
2720 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
2721
2722 #~ msgid "Reading file list"
2723 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជីឯកសារ​"
2724
2725 #~ msgid "Could not execute "
2726 #~ msgstr "មិន​អាច​ដំណើរការ​ "
2727
2728 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2729 #~ msgstr "កំពុងរៀបចំ​សម្រាប់​យក​ចេញ​ជាមួយ​រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2730
2731 #~ msgid "Removed with config %s"
2732 #~ msgstr "បានយកចេញ​ជាមួយ​រចនាសម្ព័ន្ធ %s"