1 # translation of apt_0.7.25_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
11 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 21:35+0400\n"
18 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
19 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:154
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:282
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Всего имён пакетов : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:284
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Всего структур пакетов: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:324
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Обычных пакетов: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:325
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:326
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:327
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:328
60 msgstr " Отсутствует: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:330
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Всего уникальных версий: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Всего уникальных описаний: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Всего зависимостей: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:337
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:341
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Всего отношений Provides: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:353
87 msgid "Total globbed strings: "
88 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:372
95 msgid "Total slack space: "
96 msgstr "Пустого места в кэше: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:380
99 msgid "Total space accounted for: "
100 msgstr "Полное учтённое пространство: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
104 msgid "Package file %s is out of sync."
105 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
107 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
109 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "Списки пакетов:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
141 msgstr "(не найдено)"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
145 msgstr " Установлен: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
153 msgstr "(отсутствует)"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Фиксатор пакета: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Таблица версий:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
166 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
209 " или: apt-cache [параметры] add файл1 [файл2 ...]\n"
210 " или: apt-cache [параметры] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 " или: apt-cache [параметры] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
213 "apt-cache -- низкоуровневый инструмент, используемый для управления\n"
214 "двоичными кэш-файлами APT и поиску по ним\n"
217 " add - добавить файл пакета в кэш источников\n"
218 " gencaches - построить кэш пакетов и кэш источников\n"
219 " showpkg - показать общую информацию о конкретном пакете\n"
220 " showsrc - показать записи об источниках\n"
221 " stats - показать общую статистику\n"
222 " dump - показать весь файл в сокращённой форме\n"
223 " dumpavail - выдать на stdout файл available\n"
224 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
225 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
226 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
227 " depends - показать необработанную информацию о зависимостях пакета\n"
228 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
229 " pkgnames - показать имена всех пакетов в системе\n"
230 " dotty - генерировать граф пакетов в формате GraphVis\n"
231 " xvcg - генерировать граф пакетов в формате xvcg\n"
232 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
236 " -p=? Кэш пакетов.\n"
237 " -s=? Кэш источников.\n"
238 " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
239 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
240 " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
241 " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Не удалось примонтировать %s к %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
261 #: cmdline/apt-config.cc:44
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Непарные аргументы"
265 #: cmdline/apt-config.cc:79
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
282 "apt-config -- простой инструмент для чтения файла настройки APT\n"
285 " shell - режим shell\n"
286 " dump - показать настройки\n"
290 " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
291 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
314 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian данные config и template\n"
318 " -t Задать каталог для временных файлов\n"
319 " -c=? Читать указанный файл настройки\n"
320 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Невозможно записать в %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
349 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
398 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
399 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
402 " generate config [groups]\n"
405 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
406 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
408 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
410 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
411 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
412 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
413 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
414 "помощью файла override.\n"
416 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
417 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
418 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
420 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
421 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
422 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
423 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
425 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
426 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
432 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
433 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
434 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
435 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
436 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
437 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
438 " (файла Contents)\n"
439 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
440 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
443 msgid "No selections matched"
444 msgstr "Совпадений не обнаружено"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
448 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
449 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:43
453 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
454 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:61
458 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
459 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:72
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
466 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
467 "и создайте базу данных заново."
469 #: ftparchive/cachedb.cc:77
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:242
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "В архиве нет поля control"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:448
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Невозможно получить курсор"
488 #: ftparchive/writer.cc:78
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:83
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:139
502 #: ftparchive/writer.cc:141
506 #: ftparchive/writer.cc:148
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
510 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:179
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
519 #: ftparchive/writer.cc:206
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Не удалось открыть %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:273
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:277
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Не удалось удалить %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:284
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:294
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:398
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "В архиве нет поля package"
553 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:713
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:717
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
573 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Не удалось открыть %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:67
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:97
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:191
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Не удалось создать FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:194
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:208
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:231
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:282
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:319
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:358
644 msgstr "декомпрессор"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:401
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:453
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:470
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Не удалось удалить %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "но %s уже установлен"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "но %s будет установлен"
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "но он не может быть установлен"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "но это виртуальный пакет"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "но он не установлен"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "но он не будет установлен"
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
707 #: cmdline/apt-get.cc:390
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:416
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:438
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:459
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:480
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:500
728 msgid "The following held packages will be changed:"
730 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:555
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (вследствие %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:563
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
743 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:594
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:598
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:600
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:602
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:606
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:628
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Заметьте, выбирается %s для задачи %s\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:634
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Заметьте, выбирается %s для регулярного выражения %s\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:651
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:662
787 msgstr " [Установлен]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:671
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
793 #: cmdline/apt-get.cc:673
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
797 #: cmdline/apt-get.cc:676
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
804 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
805 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
806 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:694
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:706
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Для пакета %s не найден кандидат на установку"
817 #: cmdline/apt-get.cc:717
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные %s, не могут быть удалены\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:748
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:778
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "Пропускается %s - пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:782
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 "Пропускается %s - пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:794
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:799
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s установлен вручную.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:844
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
856 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:849
860 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
861 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:893
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:971
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Исправление зависимостей..."
872 #: cmdline/apt-get.cc:974
874 msgstr " не удалось."
876 #: cmdline/apt-get.cc:977
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
880 #: cmdline/apt-get.cc:980
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
884 #: cmdline/apt-get.cc:982
888 #: cmdline/apt-get.cc:986
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
891 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
894 #: cmdline/apt-get.cc:989
895 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
896 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
898 #: cmdline/apt-get.cc:1014
899 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
900 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1018
903 msgid "Authentication warning overridden.\n"
904 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1025
907 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
908 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
910 #: cmdline/apt-get.cc:1027
911 msgid "Some packages could not be authenticated"
912 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
915 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
916 msgstr "Существуют проблемы, а параметр -y указан без --force-yes"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1077
919 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
921 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
924 #: cmdline/apt-get.cc:1086
925 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
926 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1097
929 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
930 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1135
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1142
940 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
941 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1147
947 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
948 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1154
954 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
956 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1159
963 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
965 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
968 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
969 #: cmdline/apt-get.cc:2495
971 msgid "Couldn't determine free space in %s"
972 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1187
976 msgid "You don't have enough free space in %s."
977 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
980 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
982 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
985 #: cmdline/apt-get.cc:1205
986 msgid "Yes, do as I say!"
987 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1207
992 "You are about to do something potentially harmful.\n"
993 "To continue type in the phrase '%s'\n"
996 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
997 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1002 msgstr "Аварийное завершение."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1005 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1006 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1010 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1011 msgstr "Не удалось получить %s %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1014 msgid "Some files failed to download"
1015 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1018 msgid "Download complete and in download only mode"
1019 msgstr "Указан режим \"только скачивание\", и скачивание завершено"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1023 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1026 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
1027 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1030 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1031 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1034 msgid "Unable to correct missing packages."
1035 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1038 msgid "Aborting install."
1039 msgstr "Аварийное завершение установки."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1043 "The following package disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1046 "The following packages disappeared from your system as\n"
1047 "all files have been overwritten by other packages:"
1049 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
1050 "теперь берутся из других пакетов:"
1052 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1053 "теперь берутся из других пакетов:"
1055 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
1056 "теперь берутся из других пакетов:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1059 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1060 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1064 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1065 msgstr "Игнорируется недоступный выпуск '%s' пакета '%s'"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1069 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1070 msgstr "Используется '%s' в качестве исходного пакета вместо '%s'\n"
1072 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1075 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1076 msgstr "Игнорируется недоступная версия '%s' пакета '%s'"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1079 msgid "The update command takes no arguments"
1080 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1083 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1084 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1088 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
1092 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
1095 #. if (Packages == 1)
1099 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1100 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1101 #. "that package should be filed.") << endl;
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1105 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1106 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1109 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1110 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1114 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1116 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1118 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
1120 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1122 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1126 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1128 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1129 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
1130 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
1131 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1134 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1135 msgstr "Для их удаления используйте 'apt-get autoremove'."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1138 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1139 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1142 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1144 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1149 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1152 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1153 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1157 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1158 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1159 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1160 "or been moved out of Incoming."
1162 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1163 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1164 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1167 msgid "Broken packages"
1168 msgstr "Сломанные пакеты"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1171 msgid "The following extra packages will be installed:"
1172 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1175 msgid "Suggested packages:"
1176 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1179 msgid "Recommended packages:"
1180 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1184 msgid "Couldn't find package %s"
1185 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1189 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1194 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1199 msgid "Calculating upgrade... "
1200 msgstr "Расчёт обновлений... "
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1215 msgid "Unable to lock the download directory"
1216 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1220 msgid "Downloading %s %s"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1224 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1226 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1230 msgid "Unable to find a source package for %s"
1231 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1236 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1239 "ВНИМАНИЕ: упаковка %s поддерживается в системе контроля версий %s:\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1247 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1251 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1255 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1256 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл %s\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1260 msgid "You don't have enough free space in %s"
1261 msgstr "Недостаточно места в %s"
1263 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1264 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1267 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1268 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1274 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1275 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1279 msgid "Fetch source %s\n"
1280 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1283 msgid "Failed to fetch some archives."
1284 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1288 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1289 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1293 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1294 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1298 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1299 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1303 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1304 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1307 msgid "Child process failed"
1308 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1311 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1313 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1318 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1319 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1323 msgid "%s has no build depends.\n"
1324 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1329 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1332 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1338 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1339 "package %s can satisfy version requirements"
1341 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1342 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1346 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1348 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1349 "пакет %s новее, чем надо"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1353 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1354 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1358 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1359 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1362 msgid "Failed to process build dependencies"
1363 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1367 msgid "Changelog for %s (%s)"
1368 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1370 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1371 msgid "Supported modules:"
1372 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1374 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1377 "Usage: apt-get [options] command\n"
1378 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1381 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1382 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1386 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1387 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1388 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1389 " remove - Remove packages\n"
1390 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1391 " purge - Remove packages and config files\n"
1392 " source - Download source archives\n"
1393 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1394 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1395 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1396 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1397 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1398 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1399 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1400 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1403 " -h This help text.\n"
1404 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1405 " -qq No output except for errors\n"
1406 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1407 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1408 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1409 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1410 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1411 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1412 " -b Build the source package after fetching it\n"
1413 " -V Show verbose version numbers\n"
1414 " -c=? Read this configuration file\n"
1415 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1417 "pages for more information and options.\n"
1418 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1420 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1421 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1422 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1424 "apt-get -- простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1425 "для скачивания и установки пакетов. Наиболее часто используемые\n"
1426 "команды -- update и install.\n"
1429 " update - получить новые списки пакетов\n"
1430 " upgrade - выполнить обновление\n"
1431 " install - установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя "
1433 " (libc6, а не имя файла libc6.deb)\n"
1434 " remove - удалить пакеты\n"
1435 " autoremove - автоматически удалить все неиспользуемые пакеты\n"
1436 " purge - удалить пакеты вместе с их файлами настройки\n"
1437 " source - скачать архивы с исходным кодом\n"
1438 " build-dep - настроить всё необходимое для сборки\n"
1439 " пакета из исходного кода\n"
1440 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)\n"
1441 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect\n"
1442 " clean - удалить скачанные файлы архивов\n"
1443 " autoclean - удалить старые скачанные файлы архивов\n"
1444 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1445 " markauto - пометить указанные пакеты, как установленные автоматически\n"
1446 " unmarkauto - пометить указанные пакеты, как установленные вручную\n"
1450 " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
1451 " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
1452 " -d только скачать - НЕ устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1453 " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
1454 " -y отвечать \"Да\" на все вопросы, сами вопросы при этом не выводить\n"
1455 " -f попытаться исправить систему, имеющую сломанные зависимости\n"
1456 " -m попытаться продолжить, даже если архивы не найдены\n"
1457 " -u показывать также список обновляемых пакетов\n"
1458 " -b собрать пакет из исходного кода после его получения\n"
1459 " -V показывать полные номера версий\n"
1460 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1461 " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
1462 " например, -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "В справочных страницах apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1464 "содержится подробная информация и описание параметров.\n"
1465 " В APT есть коровья СУПЕРСИЛА.\n"
1467 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1469 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1470 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1471 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1472 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1474 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
1475 " Для реальной работы apt-get требуются права суперпользователя.\n"
1476 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
1477 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!"
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1491 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1497 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1498 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1503 msgstr " [Обработка]"
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1508 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1510 "in the drive '%s' and press enter\n"
1512 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
1514 "в устройство '%s' и нажмите ввод\n"
1516 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1518 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1519 msgstr "но он не установлен"
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1523 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1524 msgstr "%s установлен вручную.\n"
1526 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1528 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1529 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1531 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1533 msgid "%s was already set on hold.\n"
1534 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1536 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1538 msgid "%s was already not hold.\n"
1539 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1541 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1543 msgid "%s set on hold.\n"
1544 msgstr "%s установлен вручную.\n"
1546 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1548 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1549 msgstr "Не удалось открыть %s"
1551 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1552 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1557 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1559 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1560 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1563 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1564 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1567 " -h This help text.\n"
1568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1569 " -qq No output except for errors\n"
1570 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1571 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1572 " -c=? Read this configuration file\n"
1573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1574 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1578 msgid "Unknown package record!"
1579 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1583 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1585 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1586 "to indicate what kind of file it is.\n"
1589 " -h This help text\n"
1590 " -s Use source file sorting\n"
1591 " -c=? Read this configuration file\n"
1592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1594 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 ...]\n"
1596 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Параметр -"
1598 "используется для указания типа списка.\n"
1602 " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
1603 " -c=? читать указанный файл настройки\n"
1604 " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1606 #: dselect/install:32
1607 msgid "Bad default setting!"
1608 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1610 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1612 msgid "Press enter to continue."
1613 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1615 #: dselect/install:91
1616 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1617 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1619 #: dselect/install:101
1620 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1621 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1623 #: dselect/install:102
1624 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1625 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1627 #: dselect/install:103
1628 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1630 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1633 #: dselect/install:104
1635 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1637 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1640 #: dselect/update:30
1641 msgid "Merging available information"
1642 msgstr "Слияние доступной информации"
1644 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1645 msgid "Failed to create pipes"
1646 msgstr "Не удалось создать каналы"
1648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1649 msgid "Failed to exec gzip "
1650 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1652 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1653 msgid "Corrupted archive"
1654 msgstr "Повреждённый архив"
1656 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1657 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1658 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1662 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1663 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1666 msgid "Invalid archive signature"
1667 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1670 msgid "Error reading archive member header"
1671 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1675 msgid "Invalid archive member header %s"
1676 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
1678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1679 msgid "Invalid archive member header"
1680 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1683 msgid "Archive is too short"
1684 msgstr "Слишком короткий архив"
1686 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1687 msgid "Failed to read the archive headers"
1688 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1690 #: apt-inst/filelist.cc:380
1691 msgid "DropNode called on still linked node"
1692 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1694 #: apt-inst/filelist.cc:412
1695 msgid "Failed to locate the hash element!"
1696 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1698 #: apt-inst/filelist.cc:459
1699 msgid "Failed to allocate diversion"
1700 msgstr "Не удалось создать diversion"
1702 #: apt-inst/filelist.cc:464
1703 msgid "Internal error in AddDiversion"
1704 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1706 #: apt-inst/filelist.cc:477
1708 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1709 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1711 #: apt-inst/filelist.cc:506
1713 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1714 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1716 #: apt-inst/filelist.cc:549
1718 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1719 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
1721 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1723 msgid "Failed to write file %s"
1724 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1726 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1728 msgid "Failed to close file %s"
1729 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1731 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1733 msgid "The path %s is too long"
1734 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1736 #: apt-inst/extract.cc:124
1738 msgid "Unpacking %s more than once"
1739 msgstr "Повторная распаковка %s"
1741 #: apt-inst/extract.cc:134
1743 msgid "The directory %s is diverted"
1744 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1746 #: apt-inst/extract.cc:144
1748 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1749 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1751 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1752 msgid "The diversion path is too long"
1753 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1755 #: apt-inst/extract.cc:240
1757 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1758 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1760 #: apt-inst/extract.cc:280
1761 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1762 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1764 #: apt-inst/extract.cc:284
1765 msgid "The path is too long"
1766 msgstr "Путь слишком длинен"
1768 #: apt-inst/extract.cc:412
1770 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1771 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1773 #: apt-inst/extract.cc:429
1775 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1776 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1778 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1779 #. Only warn if there is no sources.list file.
1780 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1783 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1784 #: methods/mirror.cc:91
1786 msgid "Unable to read %s"
1787 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1789 #: apt-inst/extract.cc:489
1791 msgid "Unable to stat %s"
1792 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1796 msgid "Failed to remove %s"
1797 msgstr "Не удалось удалить %s"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1801 msgid "Unable to create %s"
1802 msgstr "Не удалось создать %s"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1806 msgid "Failed to stat %sinfo"
1807 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1810 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1811 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1816 msgid "Reading package lists"
1817 msgstr "Чтение списков пакетов"
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1821 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1822 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1826 msgid "Internal error getting a package name"
1827 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1830 msgid "Reading file listing"
1831 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1836 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1837 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1840 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1841 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1844 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1846 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1847 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1850 msgid "Internal error getting a node"
1851 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1855 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1856 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1859 msgid "The diversion file is corrupted"
1860 msgstr "Файл diversions повреждён"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1865 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1866 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1869 msgid "Internal error adding a diversion"
1870 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1873 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1874 msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1878 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1879 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1883 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1884 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1888 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1889 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1891 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1893 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1894 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1896 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1897 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1899 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1901 "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s', '%s' или '%s'"
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1905 msgid "Couldn't change to %s"
1906 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1908 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1910 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1911 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1914 msgid "Failed to locate a valid control file"
1915 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1918 msgid "Unparsable control file"
1919 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1921 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1922 msgid "Empty files can't be valid archives"
1925 #: methods/bzip2.cc:64
1927 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1928 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
1930 #: methods/bzip2.cc:108
1932 msgid "Read error from %s process"
1933 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
1935 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1936 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1937 #: methods/rred.cc:533
1938 msgid "Failed to stat"
1939 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1941 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1942 #: methods/rred.cc:530
1943 msgid "Failed to set modification time"
1944 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1946 #: methods/cdrom.cc:199
1948 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1949 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1951 #: methods/cdrom.cc:208
1953 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1954 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1956 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1957 "get update не используется для добавления нового CD"
1959 #: methods/cdrom.cc:218
1960 msgid "Wrong CD-ROM"
1961 msgstr "Ошибочный CD"
1963 #: methods/cdrom.cc:245
1965 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1966 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1968 #: methods/cdrom.cc:250
1969 msgid "Disk not found."
1970 msgstr "Диск не найден."
1972 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1973 msgid "File not found"
1974 msgstr "Файл не найден"
1976 #: methods/file.cc:44
1977 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1978 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1980 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1981 #: methods/ftp.cc:168
1983 msgstr "Вход в систему"
1985 #: methods/ftp.cc:174
1986 msgid "Unable to determine the peer name"
1987 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1989 #: methods/ftp.cc:179
1990 msgid "Unable to determine the local name"
1991 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1993 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1995 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1996 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1998 #: methods/ftp.cc:216
2000 msgid "USER failed, server said: %s"
2001 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
2003 #: methods/ftp.cc:223
2005 msgid "PASS failed, server said: %s"
2006 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
2008 #: methods/ftp.cc:243
2010 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2013 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
2016 #: methods/ftp.cc:271
2018 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2020 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
2023 #: methods/ftp.cc:297
2025 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2026 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
2028 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2029 msgid "Connection timeout"
2030 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
2032 #: methods/ftp.cc:341
2033 msgid "Server closed the connection"
2034 msgstr "Сервер прервал соединение"
2036 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2038 msgstr "Ошибка чтения"
2040 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2041 msgid "A response overflowed the buffer."
2042 msgstr "Ответ переполнил буфер."
2044 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2045 msgid "Protocol corruption"
2046 msgstr "Искажение протокола"
2048 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2050 msgstr "Ошибка записи"
2052 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2053 msgid "Could not create a socket"
2054 msgstr "Не удалось создать сокет"
2056 #: methods/ftp.cc:703
2057 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2059 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
2062 #: methods/ftp.cc:709
2063 msgid "Could not connect passive socket."
2064 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
2066 #: methods/ftp.cc:727
2067 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2068 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
2070 #: methods/ftp.cc:741
2071 msgid "Could not bind a socket"
2072 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
2074 #: methods/ftp.cc:745
2075 msgid "Could not listen on the socket"
2076 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
2078 #: methods/ftp.cc:752
2079 msgid "Could not determine the socket's name"
2080 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
2082 #: methods/ftp.cc:784
2083 msgid "Unable to send PORT command"
2084 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
2086 #: methods/ftp.cc:794
2088 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2089 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
2091 #: methods/ftp.cc:803
2093 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2094 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
2096 #: methods/ftp.cc:823
2097 msgid "Data socket connect timed out"
2098 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
2100 #: methods/ftp.cc:830
2101 msgid "Unable to accept connection"
2102 msgstr "Невозможно принять соединение"
2104 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2105 msgid "Problem hashing file"
2106 msgstr "Проблема при хешировании файла"
2108 #: methods/ftp.cc:882
2110 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2111 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: '%s'"
2113 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2114 msgid "Data socket timed out"
2115 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
2117 #: methods/ftp.cc:927
2119 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2120 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
2122 #. Get the files information
2123 #: methods/ftp.cc:1004
2127 #: methods/ftp.cc:1116
2128 msgid "Unable to invoke "
2129 msgstr "Невозможно вызвать "
2131 #: methods/connect.cc:71
2133 msgid "Connecting to %s (%s)"
2134 msgstr "Соединение с %s (%s)"
2136 #: methods/connect.cc:82
2139 msgstr "[IP: %s %s]"
2141 #: methods/connect.cc:89
2143 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2144 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2146 #: methods/connect.cc:95
2148 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2149 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
2151 #: methods/connect.cc:103
2153 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2154 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
2156 #: methods/connect.cc:121
2158 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2159 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
2161 #. We say this mainly because the pause here is for the
2162 #. ssh connection that is still going
2163 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2165 msgid "Connecting to %s"
2166 msgstr "Соединение с %s"
2168 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2170 msgid "Could not resolve '%s'"
2171 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
2173 #: methods/connect.cc:193
2175 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2176 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
2178 #: methods/connect.cc:196
2180 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2181 msgstr "Что-то странное произошло при определении '%s:%s' (%i - %s)"
2183 #: methods/connect.cc:243
2185 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2186 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
2188 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2189 #: methods/gpgv.cc:71
2191 msgid "No keyring installed in %s."
2192 msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
2194 #: methods/gpgv.cc:163
2196 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2198 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
2201 #: methods/gpgv.cc:168
2202 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2203 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2205 #: methods/gpgv.cc:172
2206 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2207 msgstr "Не удалось выполнить gpgv для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2209 #: methods/gpgv.cc:177
2210 msgid "Unknown error executing gpgv"
2211 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2213 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2214 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2215 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2217 #: methods/gpgv.cc:225
2219 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2222 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
2225 #: methods/http.cc:385
2226 msgid "Waiting for headers"
2227 msgstr "Ожидание заголовков"
2229 #: methods/http.cc:531
2231 msgid "Got a single header line over %u chars"
2232 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2234 #: methods/http.cc:539
2235 msgid "Bad header line"
2236 msgstr "Неверный заголовок"
2238 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2239 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2240 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2242 #: methods/http.cc:600
2243 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2244 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2246 #: methods/http.cc:615
2247 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2248 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2250 #: methods/http.cc:617
2251 msgid "This HTTP server has broken range support"
2252 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
2254 #: methods/http.cc:641
2255 msgid "Unknown date format"
2256 msgstr "Неизвестный формат данных"
2258 #: methods/http.cc:800
2259 msgid "Select failed"
2260 msgstr "Ошибка в select"
2262 #: methods/http.cc:805
2263 msgid "Connection timed out"
2264 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2266 #: methods/http.cc:828
2267 msgid "Error writing to output file"
2268 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2270 #: methods/http.cc:859
2271 msgid "Error writing to file"
2272 msgstr "Ошибка записи в файл"
2274 #: methods/http.cc:887
2275 msgid "Error writing to the file"
2276 msgstr "Ошибка записи в файл"
2278 #: methods/http.cc:901
2279 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2280 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2282 #: methods/http.cc:903
2283 msgid "Error reading from server"
2284 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2286 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2287 msgid "Failed to truncate file"
2288 msgstr "Не удалось обрезать файл"
2290 #: methods/http.cc:1183
2291 msgid "Bad header data"
2292 msgstr "Неверный заголовок данных"
2294 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2295 msgid "Connection failed"
2296 msgstr "Соединение разорвано"
2298 #: methods/http.cc:1347
2299 msgid "Internal error"
2300 msgstr "Внутренняя ошибка"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2303 msgid "Can't mmap an empty file"
2304 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2308 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2309 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2313 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2314 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2317 msgid "Unable to close mmap"
2318 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2321 msgid "Unable to synchronize mmap"
2322 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2327 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2328 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Limit. "
2331 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2336 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2339 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2343 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2345 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
2346 "отключено пользователем."
2348 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2351 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2352 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
2354 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2357 msgid "%lih %limin %lis"
2358 msgstr "%liч %liмин %liс"
2360 #. min means minutes, s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2364 msgstr "%liмин %liс"
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2374 msgid "Selection %s not found"
2375 msgstr "Не найдено: %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2379 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2380 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2384 msgid "Opening configuration file %s"
2385 msgstr "Открытие файла настройки %s"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2390 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2395 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2400 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2406 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2412 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2417 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2422 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2426 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
2429 "качестве аргумента"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Готово"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "Неизвестный параметр командной строки '%c' [из %s]."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "Не распознанный параметр командной строки %s"
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "Параметр командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2474 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2475 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2479 msgid "Option '%s' is too long"
2480 msgstr "Параметр '%s' слишком длинный"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2484 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2485 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2489 msgid "Invalid operation %s"
2490 msgstr "Неверная операция %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2494 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2495 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2499 #: methods/mirror.cc:97
2501 msgid "Unable to change to %s"
2502 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2505 msgid "Failed to stat the cdrom"
2506 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2510 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2512 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2517 msgid "Could not open lock file %s"
2518 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2522 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2529 msgid "Could not get lock %s"
2530 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2534 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2539 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2544 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2550 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2555 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2556 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2560 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2562 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2566 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2567 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2571 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2572 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2576 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2577 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2581 msgid "Could not open file %s"
2582 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2586 msgid "Could not open file descriptor %d"
2587 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2591 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2593 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2597 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2598 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2602 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2603 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2607 msgid "Problem closing the file %s"
2608 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2612 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2613 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2617 msgid "Problem unlinking the file %s"
2618 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2621 msgid "Problem syncing the file"
2622 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2625 msgid "Empty package cache"
2626 msgstr "Кэш пакетов пуст"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2629 msgid "The package cache file is corrupted"
2630 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2633 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2634 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2638 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2639 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2642 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2643 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2651 msgstr "ПредЗависит"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2659 msgstr "Рекомендует"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2663 msgstr "Конфликтует"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2687 msgstr "необходимый"
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2691 msgstr "стандартный"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2695 msgstr "необязательный"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2699 msgstr "дополнительный"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2702 msgid "Building dependency tree"
2703 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2706 msgid "Candidate versions"
2707 msgstr "Версии-кандидаты"
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2710 msgid "Dependency generation"
2711 msgstr "Генерирование зависимостей"
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2714 msgid "Reading state information"
2715 msgstr "Чтение информации о состоянии"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2719 msgid "Failed to open StateFile %s"
2720 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2724 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2725 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2729 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2730 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (1)"
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2734 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2735 msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2740 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2746 "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2751 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2756 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2762 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2768 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2774 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2779 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2784 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2789 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2794 msgstr "Открытие %s"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2798 msgid "Line %u too long in source list %s."
2799 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2804 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2809 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2817 "Не удалось выполнить оперативную настройку '%s'. Подробней, смотрите в man 5 "
2818 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2827 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2828 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2829 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2830 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2836 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2837 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2839 "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного '%s'. "
2840 "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
2842 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2844 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2845 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2850 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2852 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2859 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2860 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2869 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2872 "Некоторые индексные файлы не скачались, они были проигнорированы или вместо "
2873 "них были использованы старые версии"
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2877 msgid "List directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2882 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2887 msgid "Unable to lock directory %s"
2888 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2890 #. only show the ETA if it makes sense
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2894 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2899 msgid "Retrieving file %li of %li"
2900 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2904 msgid "The method driver %s could not be found."
2905 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2909 msgid "Method %s did not start correctly"
2910 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2914 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2917 #: apt-pkg/init.cc:143
2919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2922 #: apt-pkg/init.cc:159
2923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2926 #: apt-pkg/clean.cc:56
2928 msgid "Unable to stat %s."
2929 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2931 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2932 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2936 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2937 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2939 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2940 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2941 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2943 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2944 msgid "The list of sources could not be read."
2945 msgstr "Не читается перечень источников."
2947 #: apt-pkg/policy.cc:375
2949 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2950 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
2952 #: apt-pkg/policy.cc:397
2954 msgid "Did not understand pin type %s"
2955 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2957 #: apt-pkg/policy.cc:405
2958 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2959 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2962 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2963 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2967 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2968 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2972 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2973 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2977 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2978 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2982 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2983 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2987 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2988 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2993 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2994 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2998 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2999 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3003 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3004 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3012 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3017 "Вах, превышено допустимое количество описаний, с которым может работать APT."
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3021 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3025 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3026 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3030 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3031 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3035 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3036 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3040 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3041 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3044 msgid "Collecting File Provides"
3045 msgstr "Сбор информации о Provides"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3048 msgid "IO Error saving source cache"
3049 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3053 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3054 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3057 msgid "MD5Sum mismatch"
3058 msgstr "MD5Sum не совпадает"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3062 msgid "Hash Sum mismatch"
3063 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3068 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3069 "or malformed file)"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3074 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3075 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3078 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3079 msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3081 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3082 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3083 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3086 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3087 msgstr "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3091 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3092 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3097 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3098 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3100 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
3101 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s\n"
3103 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3106 msgid "GPG error: %s: %s"
3107 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3112 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3115 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3116 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
3118 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3121 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3122 "to manually fix this package."
3124 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
3125 "вручную исправить этот пакет."
3127 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3130 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3131 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3134 msgid "Size mismatch"
3135 msgstr "Не совпадает размер"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Неправильный элемент Valid-Until в файле Release %s"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Неправильный элемент Date в файле Release %s"
3162 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3164 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3170 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
3174 "Монтируется CD-ROM\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Идентификация.. "
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Найдена метка: %s \n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Размонтирование CD-ROM...\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3191 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3195 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3199 msgid "Waiting for disc...\n"
3200 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3203 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3204 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3207 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3208 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3213 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3216 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
3217 "%zu для сигнатур\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3221 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222 "wrong architecture?"
3224 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
3225 "не той архитектурой?"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3229 msgid "Found label '%s'\n"
3230 msgstr "Найдена метка %s\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3233 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3234 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3239 "This disc is called: \n"
3242 "Название диска: \n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3246 msgid "Copying package lists..."
3247 msgstr "Копирование списков пакетов..."
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3250 msgid "Writing new source list\n"
3251 msgstr "Запись нового списка источников\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3254 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3255 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3259 msgid "Wrote %i records.\n"
3260 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3265 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3269 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3281 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3282 msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Выпуск '%s' для '%s' не найден"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "Не удалось найти задачу %s"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "Не удалось найти пакет по регулярному выражению %s"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3318 "Не удалось выбрать версии из пакета %s, так как он полностью виртуальный"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3323 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3326 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета %s, так "
3327 "как в нём нет ни той, ни другой"
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3331 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3333 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета %s, так как он полностью "
3336 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3338 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
3343 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3345 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3347 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "Устанавливается %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "Настраивается %s"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3363 msgstr "Удаляется %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3373 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3378 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3380 #. FIXME: use a better string after freeze
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3383 msgid "Directory '%s' missing"
3384 msgstr "Отсутствует каталог %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3388 msgid "Could not open file '%s'"
3389 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3393 msgid "Preparing %s"
3394 msgstr "Подготавливается %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3398 msgid "Unpacking %s"
3399 msgstr "Распаковывается %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3403 msgid "Preparing to configure %s"
3404 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3408 msgid "Installed %s"
3409 msgstr "Установлен %s"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "%s полностью удалён"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3432 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3434 "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3438 msgid "Running dpkg"
3439 msgstr "Запускается dpkg"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3442 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3443 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3445 #. check if its not a follow up error
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3447 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3448 msgstr "проблемы с зависимостями - оставляем ненастроенным"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3452 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3453 "error from a previous failure."
3455 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3456 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3460 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3468 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3471 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3476 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3478 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3484 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3487 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3488 "используется другим процессом?"
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3492 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3494 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3495 "суперпользователя?"
3497 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3498 #. dpkg --configure -a
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3502 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3504 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить %s для устранения "
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3509 msgstr "Не заблокирован"
3511 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3512 #. and provide a config option to define that default
3513 #: methods/mirror.cc:260
3515 msgid "No mirror file '%s' found "
3516 msgstr "Файл %s не найден на зеркале"
3518 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3519 #. and provide a config option to define that default
3520 #: methods/mirror.cc:267
3522 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3523 msgstr "Файл %s не найден на зеркале"
3525 #: methods/mirror.cc:422
3527 msgid "[Mirror: %s]"
3528 msgstr "[Зеркало: %s]"
3530 #: methods/rred.cc:503
3533 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3536 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции -- "
3537 "вероятно, повреждена заплата."
3539 #: methods/rred.cc:508
3542 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3545 "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) -- "
3546 "вероятно, повреждена заплата."
3548 #: methods/rsh.cc:330
3549 msgid "Connection closed prematurely"
3550 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
3552 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3553 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
3555 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3556 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
3558 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3560 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3564 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
3566 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3567 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
3569 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3570 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
3573 #~| msgid "Could not open file %s"
3574 #~ msgid "Could not patch file"
3575 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3577 #~ msgid " %4i %s\n"
3578 #~ msgstr " %4i %s\n"