]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* apt-pkg/cachefile, cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-20 14:17+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installé : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr ""
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
248 "cédéroms."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
270 "\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
272 "\n"
273 "Commandes :\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
276 "\n"
277 "Options :\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
304 "\n"
305 "Options :\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
386 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
387 "préfixe]]\n"
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groupes]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
402 "des sections\n"
403 "\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
407 "\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Options :\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
420 " -q Silencieux\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 #, c-format
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "La date du fichier a changé %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:78
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:83
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:125
475 msgid "E: "
476 msgstr "E : "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:127
479 msgid "W: "
480 msgstr "A : "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Impossible de résoudre %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:188
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:245
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " Délier %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:253
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:257
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Impossible de délier %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:264
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:274
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
527 #, c-format
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Impossible de statuer %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
544
545 #: ftparchive/contents.cc:317
546 #, c-format
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
553
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 #, c-format
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
558
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 #, c-format
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
563
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
568
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
573
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 #, c-format
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 #, c-format
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Impossible de créer FILE*"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Échec du fork"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Fils compressé"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 #, c-format
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgid "decompressor"
620 msgstr "décompacteur"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 #, c-format
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problème en déliant %s"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
641 msgid "Y"
642 msgstr "O"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
645 #, c-format
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 #, c-format
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "mais %s est installé"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
659 #, c-format
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "mais %s devra être installé"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "mais il n'est pas installable"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "mais il n'est pas installé"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "mais ne sera pas installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
680 msgid " or"
681 msgstr " ou"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
708 #, c-format
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (en raison de %s) "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
718 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
719 "que vous êtes en train de faire."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu réinstallés, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Correction des dépendances..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
751 msgid " failed."
752 msgstr " a échoué."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
763 msgid " Done"
764 msgstr " Fait"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:693
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:700
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:702
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:755
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:764
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
819 "courriel à apt@packages.debian.org."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:821
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:824
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:829
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:832
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr ""
854 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
855 "triviale."
856
857 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
858 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
871 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
872 " ?]"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Annulation."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
901 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Annulation de l'installation."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1069
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Installé]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1091
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
951 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
952 "devenu obsolète\n"
953 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1176
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1384
998 msgid ""
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "used instead."
1001 msgstr ""
1002 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1003 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1015 #, c-format
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1024 msgid ""
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "solution)."
1027 msgstr ""
1028 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1029 "(ou indiquez une solution)."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1032 msgid ""
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1037 msgstr ""
1038 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1039 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1040 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1041 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1044 msgid ""
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1048 msgstr ""
1049 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1050 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Paquets défectueux"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Paquets suggérés :"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Paquets recommandés :"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1077 msgid "Failed"
1078 msgstr "Échec"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1081 msgid "Done"
1082 msgstr "Fait"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1086 msgstr ""
1087 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1088 "parties"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1100 #, c-format
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Échec du processus fils"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr ""
1155 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1156 "construction"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "found"
1173 msgstr ""
1174 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1175 "peut être trouvé"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1182 msgstr ""
1183 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1184 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 msgstr ""
1190 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1191 "est trop récent"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1199 #, c-format
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Modules reconnus :"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 "and install.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1257 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1258 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1259 "\n"
1260 "Commandes :\n"
1261 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1262 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1263 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1264 " remove - Supprime des paquets\n"
1265 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1267 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1269 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1270 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1271 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1272 "\n"
1273 "Options :\n"
1274 " -h Ce texte d'aide\n"
1275 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1276 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1277 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1278 "archives\n"
1279 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1280 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1281 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1282 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1283 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1284 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1285 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1286 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1287 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1289 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1290 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1293 msgid "Hit "
1294 msgstr "Atteint "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1297 msgid "Get:"
1298 msgstr "Réception de : "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1301 msgid "Ign "
1302 msgstr "Ign "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1305 msgid "Err "
1306 msgstr "Err "
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1309 #, c-format
1310 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1314 #, c-format
1315 msgid " [Working]"
1316 msgstr " [En cours]"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "in the drive '%s' and press enter\n"
1324 msgstr ""
1325 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1326 "« %s »\n"
1327 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330 msgid "Unknown package record!"
1331 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1332
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334 msgid ""
1335 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338 "to indicate what kind of file it is.\n"
1339 "\n"
1340 "Options:\n"
1341 " -h This help text\n"
1342 " -s Use source file sorting\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 msgstr ""
1346 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1349 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1350 "\n"
1351 "Options :\n"
1352 " -h Ce texte d'aide\n"
1353 " -s Trie le fichier source\n"
1354 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1355 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1356 "tmp\n"
1357
1358 #: dselect/install:32
1359 msgid "Bad default setting!"
1360 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1361
1362 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1363 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1364 msgid "Press enter to continue."
1365 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1366
1367 #: dselect/install:100
1368 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1369 msgstr ""
1370 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1371 "les"
1372
1373 #: dselect/install:101
1374 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1375 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1376
1377 #: dselect/install:102
1378 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1379 msgstr ""
1380 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1381 "seules les erreurs"
1382
1383 #: dselect/install:103
1384 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1385 msgstr ""
1386 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1387 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1388
1389 #: dselect/update:30
1390 msgid "Merging available information"
1391 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1394 msgid "Failed to create pipes"
1395 msgstr "Échec de création de tubes"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1398 msgid "Failed to exec gzip "
1399 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1402 msgid "Corrupted archive"
1403 msgstr "Archive corrompue"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1406 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1407 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1412 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1415 msgid "Invalid archive signature"
1416 msgstr "Signature d'archive invalide"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1419 msgid "Error reading archive member header"
1420 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1423 msgid "Invalid archive member header"
1424 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1427 msgid "Archive is too short"
1428 msgstr "L'archive est trop petite"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1431 msgid "Failed to read the archive headers"
1432 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:384
1435 msgid "DropNode called on still linked node"
1436 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:416
1439 msgid "Failed to locate the hash element!"
1440 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:463
1443 msgid "Failed to allocate diversion"
1444 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:468
1447 msgid "Internal error in AddDiversion"
1448 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:481
1451 #, c-format
1452 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1453 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:510
1456 #, c-format
1457 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1458 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:553
1461 #, c-format
1462 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1463 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to write file %s"
1468 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1469
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to close file %s"
1473 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1476 #, c-format
1477 msgid "The path %s is too long"
1478 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:127
1481 #, c-format
1482 msgid "Unpacking %s more than once"
1483 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:137
1486 #, c-format
1487 msgid "The directory %s is diverted"
1488 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:147
1491 #, c-format
1492 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1493 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1496 msgid "The diversion path is too long"
1497 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:243
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1502 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:283
1505 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1506 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:287
1509 msgid "The path is too long"
1510 msgstr "Le chemin est trop long"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:417
1513 #, c-format
1514 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1515 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:434
1518 #, c-format
1519 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1520 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1524 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to read %s"
1527 msgstr "Impossible de lire %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:494
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to stat %s"
1532 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to remove %s"
1537 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to create %s"
1542 msgstr "Impossible de créer %s"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to stat %sinfo"
1547 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1550 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1551 msgstr ""
1552 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1553 "fichiers"
1554
1555 #. Build the status cache
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1559 msgid "Reading package lists"
1560 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1565 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1569 msgid "Internal error getting a package name"
1570 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1573 msgid "Reading file listing"
1574 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1580 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1581 "package!"
1582 msgstr ""
1583 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1584 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1585 "la même version du paquet !"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1590 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1593 msgid "Internal error getting a node"
1594 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1599 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1602 msgid "The diversion file is corrupted"
1603 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1609 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1612 msgid "Internal error adding a diversion"
1613 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1616 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1617 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1620 msgid "Reading file list"
1621 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1626 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629 #, c-format
1630 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634 #, c-format
1635 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1636 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1641 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1644 #, c-format
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1646 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1649 #, c-format
1650 msgid "Couldn't change to %s"
1651 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654 msgid "Internal error, could not locate member"
1655 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658 msgid "Failed to locate a valid control file"
1659 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662 msgid "Unparsable control file"
1663 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:114
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:123
1671 msgid ""
1672 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1674 msgstr ""
1675 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1676 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:131
1679 msgid "Wrong CD-ROM"
1680 msgstr "Mauvais cédérom"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:164
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685 msgstr ""
1686 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1687 "d'utilisation."
1688
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Disque non trouvé."
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Fichier non trouvé"
1696
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1698 #: methods/gzip.cc:142
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "Impossible de statuer"
1701
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1705
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1709
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1712 msgid "Logging in"
1713 msgstr "Connexion en cours"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1724 #, c-format
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:210
1729 #, c-format
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:217
1734 #, c-format
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:237
1739 msgid ""
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1741 "is empty."
1742 msgstr ""
1743 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1744 "ftp::ProxyLogin est vide."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:265
1747 #, c-format
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:291
1752 #, c-format
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1765 msgid "Read error"
1766 msgstr "Erreur de lecture"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1771
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Corruption du protocole"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1777 msgid "Write error"
1778 msgstr "Erreur d'écriture"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:789
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:798
1818 #, c-format
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:877
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:922
1844 #, c-format
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1847
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1850 msgid "Query"
1851 msgstr "Requête"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:1106
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "Impossible d'invoquer "
1856
1857 #: methods/connect.cc:64
1858 #, c-format
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:71
1863 #, c-format
1864 msgid "[IP: %s %s]"
1865 msgstr "[IP : %s %s]"
1866
1867 #: methods/connect.cc:80
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:86
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1876
1877 #: methods/connect.cc:93
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1881
1882 #: methods/connect.cc:106
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1886
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Connexion à %s"
1893
1894 #: methods/connect.cc:165
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1898
1899 #: methods/connect.cc:171
1900 #, c-format
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1903
1904 #: methods/connect.cc:174
1905 #, c-format
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr ""
1908 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1909 "s » (%i)"
1910
1911 #: methods/connect.cc:221
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1914 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:92
1917 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:191
1921 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922 msgstr ""
1923 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1924 "l'empreinte de la clé."
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:196
1927 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1928 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1929
1930 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1931 #: methods/gpgv.cc:201
1932 msgid "Could not execute "
1933 msgstr "Impossible d'exécuter "
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:202
1936 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1937 msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:206
1940 msgid "Unknown error executing gpgv"
1941 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:237
1944 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1945 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:244
1948 msgid ""
1949 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1950 "available:\n"
1951 msgstr ""
1952 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1953 "n'est pas disponible :\n"
1954
1955 #: methods/gzip.cc:57
1956 #, c-format
1957 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1958 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1959
1960 #: methods/gzip.cc:102
1961 #, c-format
1962 msgid "Read error from %s process"
1963 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1964
1965 #: methods/http.cc:376
1966 msgid "Waiting for headers"
1967 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1968
1969 #: methods/http.cc:522
1970 #, c-format
1971 msgid "Got a single header line over %u chars"
1972 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1973
1974 #: methods/http.cc:530
1975 msgid "Bad header line"
1976 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1977
1978 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1979 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1980 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1981
1982 #: methods/http.cc:585
1983 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1984 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1985
1986 #: methods/http.cc:600
1987 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1988 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1989
1990 #: methods/http.cc:602
1991 msgid "This HTTP server has broken range support"
1992 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1993
1994 #: methods/http.cc:626
1995 msgid "Unknown date format"
1996 msgstr "Format de date inconnu"
1997
1998 #: methods/http.cc:773
1999 msgid "Select failed"
2000 msgstr "Sélection défaillante"
2001
2002 #: methods/http.cc:778
2003 msgid "Connection timed out"
2004 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2005
2006 #: methods/http.cc:801
2007 msgid "Error writing to output file"
2008 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2009
2010 #: methods/http.cc:832
2011 msgid "Error writing to file"
2012 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2013
2014 #: methods/http.cc:860
2015 msgid "Error writing to the file"
2016 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2017
2018 #: methods/http.cc:874
2019 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2020 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2021
2022 #: methods/http.cc:876
2023 msgid "Error reading from server"
2024 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2025
2026 #: methods/http.cc:1107
2027 msgid "Bad header data"
2028 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2029
2030 #: methods/http.cc:1124
2031 msgid "Connection failed"
2032 msgstr "Échec de la connexion"
2033
2034 #: methods/http.cc:1215
2035 msgid "Internal error"
2036 msgstr "Erreur interne"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2039 msgid "Can't mmap an empty file"
2040 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2043 #, c-format
2044 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2045 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2048 #, c-format
2049 msgid "Selection %s not found"
2050 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2053 #, c-format
2054 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2055 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2058 #, c-format
2059 msgid "Opening configuration file %s"
2060 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2063 #, c-format
2064 msgid "Line %d too long (max %d)"
2065 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2070 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2075 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2080 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2085 msgstr ""
2086 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2087 "niveau le plus haut"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2092 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2097 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2102 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2107 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2110 #, c-format
2111 msgid "%c%s... Error!"
2112 msgstr "%c%s... Erreur !"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2115 #, c-format
2116 msgid "%c%s... Done"
2117 msgstr "%c%s... Fait"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2120 #, c-format
2121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2122 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option %s is not understood"
2128 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2131 #, c-format
2132 msgid "Command line option %s is not boolean"
2133 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s requires an argument."
2138 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2143 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2146 #, c-format
2147 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2148 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2151 #, c-format
2152 msgid "Option '%s' is too long"
2153 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2156 #, c-format
2157 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2158 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2161 #, c-format
2162 msgid "Invalid operation %s"
2163 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2168 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to change to %s"
2173 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2176 msgid "Failed to stat the cdrom"
2177 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2180 #, c-format
2181 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2182 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2185 #, c-format
2186 msgid "Could not open lock file %s"
2187 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2190 #, c-format
2191 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2192 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not get lock %s"
2197 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2200 #, c-format
2201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2202 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2207 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2212 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2215 #, c-format
2216 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2217 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not open file %s"
2222 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2225 #, c-format
2226 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2227 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2230 #, c-format
2231 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2232 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2235 msgid "Problem closing the file"
2236 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2239 msgid "Problem unlinking the file"
2240 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2243 msgid "Problem syncing the file"
2244 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2247 msgid "Empty package cache"
2248 msgstr "Cache des paquets vide"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2251 msgid "The package cache file is corrupted"
2252 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2255 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2256 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2259 #, c-format
2260 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2261 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2264 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2265 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "Depends"
2269 msgstr "Dépend"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2272 msgid "PreDepends"
2273 msgstr "Pré-Dépend"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 msgid "Suggests"
2277 msgstr "Suggère"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Recommends"
2281 msgstr "Recommande"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2284 msgid "Conflicts"
2285 msgstr "Est en conflit avec"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2288 msgid "Replaces"
2289 msgstr "Remplace"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2292 msgid "Obsoletes"
2293 msgstr "Rend obsolète"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "important"
2297 msgstr "important"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2300 msgid "required"
2301 msgstr "nécessaire"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 msgid "standard"
2305 msgstr "standard"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 msgid "optional"
2309 msgstr "optionnel"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2312 msgid "extra"
2313 msgstr "supplémentaire"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2316 msgid "Building dependency tree"
2317 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2318
2319 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2320 msgid "Candidate versions"
2321 msgstr "Versions possibles"
2322
2323 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2324 msgid "Dependency generation"
2325 msgstr "Génération des dépendances"
2326
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2330 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2331
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2335 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2340 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2345 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2350 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2355 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2360 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2363 #, c-format
2364 msgid "Opening %s"
2365 msgstr "Ouverture de %s"
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2368 #, c-format
2369 msgid "Line %u too long in source list %s."
2370 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2373 #, c-format
2374 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2375 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2378 #, c-format
2379 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2380 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2385 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2386
2387 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2391 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2392 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2393 msgstr ""
2394 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2395 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2396 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2397 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2398
2399 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2400 #, c-format
2401 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2402 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2403
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2405 #, c-format
2406 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407 msgstr ""
2408 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2409 "archive."
2410
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2412 msgid ""
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2414 "held packages."
2415 msgstr ""
2416 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2417 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2418
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2420 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421 msgstr ""
2422 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2423 "« garder en l'état »."
2424
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2426 #, c-format
2427 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2429
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2431 #, c-format
2432 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2433 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2436 #, c-format
2437 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2438 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2441 #, c-format
2442 msgid "The method driver %s could not be found."
2443 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2446 #, c-format
2447 msgid "Method %s did not start correctly"
2448 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2451 #, c-format
2452 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2453 msgstr ""
2454 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2455 "touche Entrée."
2456
2457 #: apt-pkg/init.cc:120
2458 #, c-format
2459 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2460 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2461
2462 #: apt-pkg/init.cc:136
2463 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2464 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2465
2466 #: apt-pkg/clean.cc:61
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to stat %s."
2469 msgstr "Impossible de localiser %s."
2470
2471 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2472 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2473 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2474
2475 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2476 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2477 msgstr ""
2478 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2479 "lus."
2480
2481 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2482 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2483 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:269
2486 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2487 msgstr ""
2488 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2489 "« Package »."
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:291
2492 #, c-format
2493 msgid "Did not understand pin type %s"
2494 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:299
2497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541 msgstr ""
2542 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2543 "traiter."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2547 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2551 msgstr ""
2552 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2553 "traiter."
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2558 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2563 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2566 #, c-format
2567 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2568 msgstr ""
2569 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2570 "fichiers"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2573 #, c-format
2574 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2575 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2578 msgid "Collecting File Provides"
2579 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2582 msgid "IO Error saving source cache"
2583 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2586 #, c-format
2587 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2588 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2591 msgid "MD5Sum mismatch"
2592 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2595 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2596 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2602 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2603 msgstr ""
2604 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2605 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2606 "d'architecture)."
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2612 "manually fix this package."
2613 msgstr ""
2614 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2615 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2618 #, c-format
2619 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2620 msgstr ""
2621 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2622 "pour le paquet %s."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2625 msgid "Size mismatch"
2626 msgstr "Taille incohérente"
2627
2628 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2629 #, c-format
2630 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2631 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 "Mounting CD-ROM\n"
2638 msgstr ""
2639 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2640 "Montage du cédérom\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2643 msgid "Identifying.. "
2644 msgstr "Identification..."
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2647 #, c-format
2648 msgid "Stored label: %s \n"
2649 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2652 #, c-format
2653 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2654 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2657 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2658 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2661 msgid "Waiting for disc...\n"
2662 msgstr "Attente du disque...\n"
2663
2664 #. Mount the new CDROM
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2666 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2667 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2670 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2671 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2674 #, c-format
2675 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2676 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2679 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2680 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "This disc is called: \n"
2686 "'%s'\n"
2687 msgstr ""
2688 "Ce disque s'appelle :\n"
2689 "« %s »\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2692 msgid "Copying package lists..."
2693 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2696 msgid "Writing new source list\n"
2697 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2700 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2701 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2704 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2705 msgstr "Démontage du cédérom..."
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records.\n"
2710 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2711
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2713 #, c-format
2714 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2715 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2716
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2718 #, c-format
2719 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2720 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2721
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2723 #, c-format
2724 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2725 msgstr ""
2726 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2727 "correspondent pas\n"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2730 #, c-format
2731 msgid "Preparing %s"
2732 msgstr "Préparation de %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2735 #, c-format
2736 msgid "Unpacking %s"
2737 msgstr "Décompression de %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing to configure %s"
2742 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2745 #, c-format
2746 msgid "Configuring %s"
2747 msgstr "Configuration de %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2750 #, c-format
2751 msgid "Installed %s"
2752 msgstr "%s installé"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2755 #, c-format
2756 msgid "Preparing for removal of %s"
2757 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2760 #, c-format
2761 msgid "Removing %s"
2762 msgstr "Suppression de %s"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2765 #, c-format
2766 msgid "Removed %s"
2767 msgstr "%s supprimé"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2770 #, c-format
2771 msgid "Preparing for remove with config %s"
2772 msgstr "Préparation de la purge de %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2775 #, c-format
2776 msgid "Removed with config %s"
2777 msgstr "%s purgé"
2778
2779 #: methods/rsh.cc:330
2780 msgid "Connection closed prematurely"
2781 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2782