]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
86e8ec6467da696b6aaf0307e250896f16f8a441
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674 #: apt.8.xml
675 msgid "command-line interface"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
683 msgid "Description"
684 msgstr "Opis"
685
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687 #: apt.8.xml
688 msgid ""
689 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690 "package management system. It is intended as an end user interface and "
691 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
696 #: apt.8.xml
697 msgid ""
698 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
701 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705 #: apt.8.xml
706 #, fuzzy
707 #| msgid "apt-get"
708 msgid "(&apt-get;)"
709 msgstr "apt-get"
710
711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
712 #: apt.8.xml
713 msgid ""
714 "<option>update</option> is used to download package information from all "
715 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716 "package upgrades or search in and display details about all packages "
717 "available for installation."
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721 #: apt.8.xml
722 msgid ""
723 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
724 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
725 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
726 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
727 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
728 "package isn't performed."
729 msgstr ""
730
731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
732 #: apt.8.xml
733 msgid ""
734 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
735 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
736 "as a whole."
737 msgstr ""
738
739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
740 #: apt.8.xml
741 msgid ","
742 msgstr ""
743
744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 #: apt.8.xml
746 msgid ""
747 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
748 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
749 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
750 "a minus (-) to remove it."
751 msgstr ""
752
753 #
754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 #: apt.8.xml
756 #, fuzzy
757 #| msgid ""
758 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
759 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
760 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
761 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
762 #| "following the package name with a slash and the version of the "
763 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
764 msgid ""
765 "A specific version of a package can be selected for installation by "
766 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
767 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
768 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
769 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
770 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
771 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
772 msgstr ""
773 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
774 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
775 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
776 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
777 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
778 "archiwum (stable, testing, unstable)."
779
780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
781 #: apt.8.xml
782 msgid ""
783 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
784 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
785 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
786 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
787 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
788 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
789 "configuration stored in your home directory."
790 msgstr ""
791
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 #: apt.8.xml
794 #, fuzzy
795 #| msgid ""
796 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
797 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
798 #| "are now no longer needed."
799 msgid ""
800 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
801 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
802 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
803 "were removed in the meantime."
804 msgstr ""
805 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
806 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
807 "pakietach, i nie są już potrzebne."
808
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810 #: apt.8.xml
811 msgid ""
812 "You should check that the list does not include applications you have grown "
813 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
814 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
815 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
816 "command> are also never proposed for automatic removal."
817 msgstr ""
818
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
820 #: apt.8.xml
821 #, fuzzy
822 #| msgid "&apt-conf;"
823 msgid "(&apt-cache;)"
824 msgstr "&apt-conf;"
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827 #: apt.8.xml
828 msgid ""
829 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
830 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
831 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
832 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
833 msgstr ""
834
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836 #: apt.8.xml
837 msgid ""
838 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
839 "installation and download size, sources the package is available from, the "
840 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
841 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
842 "searching for new packages to install."
843 msgstr ""
844
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
846 #: apt.8.xml
847 msgid "(work-in-progress)"
848 msgstr ""
849
850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851 #: apt.8.xml
852 msgid ""
853 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
854 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
855 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
856 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
857 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
858 "option>) versions."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 #: apt.8.xml
863 msgid ""
864 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
865 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
866 msgstr ""
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
869 #: apt.8.xml
870 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
871 msgstr ""
872
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
874 #: apt.8.xml
875 msgid ""
876 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
877 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
878 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
879 "interactive use."
880 msgstr ""
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
883 #: apt.8.xml
884 msgid ""
885 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
886 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
887 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
888 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
889 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
890 "possible."
891 msgstr ""
892
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
894 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
895 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
896 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
897 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
898 msgid "See Also"
899 msgstr "Zobacz także"
900
901 #
902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
903 #: apt.8.xml
904 #, fuzzy
905 #| msgid ""
906 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
907 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
908 #| "preferences;, the APT Howto."
909 msgid ""
910 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
911 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
912 msgstr ""
913 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
914 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
915 "&apt-preferences;, APT Howto."
916
917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
918 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
919 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
920 #: apt-ftparchive.1.xml
921 msgid "Diagnostics"
922 msgstr "Diagnostyka"
923
924 #
925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
926 #: apt.8.xml
927 #, fuzzy
928 #| msgid ""
929 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
930 #| "on error."
931 msgid ""
932 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
933 "error."
934 msgstr ""
935 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
936 "w przypadku błędu."
937
938 #
939 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
940 #: apt-get.8.xml
941 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
942 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
943
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
945 #: apt-get.8.xml
946 #, fuzzy
947 #| msgid ""
948 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
949 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
950 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
951 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
952 msgid ""
953 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
954 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
955 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
956 "&synaptic; and &wajig;."
957 msgstr ""
958 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
959 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
960 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
961 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
962
963 #
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
965 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
966 #: apt-ftparchive.1.xml
967 msgid ""
968 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
969 "one of the commands below must be present."
970 msgstr ""
971 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
972 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
973
974 #
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
976 #: apt-get.8.xml
977 msgid ""
978 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
979 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
980 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
981 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
982 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
983 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
984 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
985 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
986 "as the size of the package files cannot be known in advance."
987 msgstr ""
988 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
989 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
990 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
991 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
992 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
993 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
994 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
995 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
996 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
997 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
998
999 #
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-get.8.xml
1002 msgid ""
1003 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1004 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1005 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1006 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1007 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1008 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1009 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1010 "status of another package will be left at their current version. An "
1011 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1012 "command> knows that new versions of packages are available."
1013 msgstr ""
1014 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
1015 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
1016 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
1017 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
1018 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
1019 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
1020 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
1021 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1022 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1023 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1024
1025 #
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1027 #: apt-get.8.xml
1028 msgid ""
1029 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1030 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1031 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1032 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1033 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1034 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1035 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1036 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1037 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1038 "individual packages."
1039 msgstr ""
1040 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1041 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1042 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1043 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1044 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1045 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1046 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1047 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1048 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1049 "poszczególnych pakietów."
1050
1051 #
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-get.8.xml
1054 msgid ""
1055 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1056 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1057 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1058 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1059 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1060 "new packages)."
1061 msgstr ""
1062 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1063 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1064 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1065 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1066 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1067 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1068 "nowych)."
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-get.8.xml
1072 msgid ""
1073 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1074 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1075 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1076 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1077 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1078 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1079 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1080 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1081 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1082 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1083 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1084 "get's conflict resolution system."
1085 msgstr ""
1086 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1087 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1088 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1089 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1090 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1091 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1092 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1093 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1094 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1095 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1096 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1097 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1098 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1099
1100 #
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #: apt-get.8.xml
1103 msgid ""
1104 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1105 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1106 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1107 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1108 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1109 "name (stable, testing, unstable)."
1110 msgstr ""
1111 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
1112 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
1113 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
1114 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
1115 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
1116 "archiwum (stable, testing, unstable)."
1117
1118 #
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1120 #: apt-get.8.xml
1121 msgid ""
1122 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1123 "used with care."
1124 msgstr ""
1125 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1126 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1127 "ostrożnie."
1128
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130 #: apt-get.8.xml
1131 msgid ""
1132 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1133 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1134 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1135 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1136 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1137 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1138 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1139 msgstr ""
1140 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1141 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1142 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1143 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1144 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1145 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1146 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1147 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1148
1149 #
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-get.8.xml
1152 msgid ""
1153 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1154 "installation policy for individual packages."
1155 msgstr ""
1156 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1157 "instalacji poszczególnych pakietów."
1158
1159 #
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 #: apt-get.8.xml
1162 msgid ""
1163 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1164 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1165 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1166 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1167 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1168 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1169 "expression."
1170 msgstr ""
1171 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1172 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1173 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1174 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1175 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1176 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1177 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1178 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1179 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1180
1181 #
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-get.8.xml
1184 msgid ""
1185 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1186 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1187 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1188 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1189 "installed instead of removed."
1190 msgstr ""
1191 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
1192 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
1193 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
1194 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
1195
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197 #: apt-get.8.xml
1198 msgid ""
1199 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1200 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1201 "too)."
1202 msgstr ""
1203 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1204 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1205 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1206
1207 #
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-get.8.xml
1210 msgid ""
1211 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1212 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1213 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1214 "the newest available version of that source package while respecting the "
1215 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1216 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1217 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1218 msgstr ""
1219 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1220 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1221 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1222 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1223 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1224 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1225 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1226 "wydanie</literal>."
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-get.8.xml
1230 msgid ""
1231 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1232 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1233 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1234 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1235 "versions or none at all."
1236 msgstr ""
1237 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1238 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1239 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1240 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1241 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1242 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 #: apt-get.8.xml
1246 msgid ""
1247 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1248 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1249 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1250 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1251 "package will not be unpacked."
1252 msgstr ""
1253 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1254 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1255 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1256 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1257 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1258
1259 #
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-get.8.xml
1262 msgid ""
1263 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1264 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1265 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1266 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1267 "literal> option."
1268 msgstr ""
1269 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1270 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1271 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1272 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1273 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-get.8.xml
1277 msgid ""
1278 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1279 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1280 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1281 msgstr ""
1282 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1283 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1284 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1285 "<command>tar</command>."
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-get.8.xml
1289 msgid ""
1290 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1291 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1292 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1293 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1294 "option> option instead."
1295 msgstr ""
1296 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1297 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1298 "źródłowego."
1299
1300 #
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-get.8.xml
1303 msgid ""
1304 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1305 "and checks for broken dependencies."
1306 msgstr ""
1307 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1308 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-get.8.xml
1312 msgid ""
1313 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1314 "current directory."
1315 msgstr ""
1316 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1317 "katalogu. "
1318
1319 #
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-get.8.xml
1322 #, fuzzy
1323 #| msgid ""
1324 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1325 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1326 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1327 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1328 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1329 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1330 #| "time to time to free up disk space."
1331 msgid ""
1332 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1333 "package files. It removes everything but the lock file from "
1334 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1335 "partial/</filename>."
1336 msgstr ""
1337 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1338 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1339 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1340 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1341 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1342 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1343 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1346 #: apt-get.8.xml
1347 msgid "(and the"
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1351 #: apt-get.8.xml
1352 msgid "alias since 1.1)"
1353 msgstr ""
1354
1355 #
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-get.8.xml
1358 msgid ""
1359 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1360 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1361 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1362 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1363 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1364 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1365 "is set to off."
1366 msgstr ""
1367 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1368 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1369 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1370 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1371 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1372 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1373 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1374 "zawierających zainstalowane pakiety."
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-get.8.xml
1378 msgid ""
1379 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1380 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1381 "now no longer needed."
1382 msgstr ""
1383 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1384 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1385 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-get.8.xml
1389 #, fuzzy
1390 #| msgid ""
1391 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1392 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1393 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1394 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1395 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1396 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1397 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1398 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1399 #| "as for the <option>install</option> command."
1400 msgid ""
1401 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1402 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1403 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1404 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1405 msgstr ""
1406 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1407 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1408 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1409 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1410 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1411 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1412 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1413 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1414 "te dla polecenia <option>install</option>."
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-get.8.xml
1418 msgid ""
1419 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1420 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1421 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1422 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1423 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1424 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1425 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1426 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1427 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1428 msgstr ""
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1431 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1432 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1433 msgid "options"
1434 msgstr "opcje"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-get.8.xml
1438 msgid ""
1439 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1440 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1441 msgstr ""
1442 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1443 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-get.8.xml
1447 msgid ""
1448 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1449 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1450 msgstr ""
1451 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1452 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1453
1454 #
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1456 #: apt-get.8.xml
1457 msgid ""
1458 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1459 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1460 msgstr ""
1461 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1462 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1463 "Download-Only</literal>."
1464
1465 #
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1467 #: apt-get.8.xml
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid ""
1470 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1471 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1472 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1473 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1474 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1475 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1476 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1477 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1478 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1479 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1480 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1481 msgid ""
1482 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1483 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1484 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1485 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1486 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1487 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1488 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1489 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1490 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1491 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1492 "Get::Fix-Broken</literal>."
1493 msgstr ""
1494 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1495 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1496 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1497 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1498 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1499 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1500 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1501 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1502 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1503 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1504 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1505
1506 #
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1508 #: apt-get.8.xml
1509 msgid ""
1510 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1511 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1512 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1513 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1514 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1515 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1516 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1517 msgstr ""
1518 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1519 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1520 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1521 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1522 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1523 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1524 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1525
1526 #
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-get.8.xml
1529 msgid ""
1530 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1531 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1532 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1533 msgstr ""
1534 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1535 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1536 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1537 "Download</literal>."
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-get.8.xml
1541 msgid ""
1542 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1543 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1544 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1545 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1546 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1547 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1548 "<literal>quiet</literal>."
1549 msgstr ""
1550 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1551 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1552 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1553 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1554 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1555 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1556 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1557 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-get.8.xml
1561 msgid ""
1562 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1563 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1564 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1565 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1566 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1567 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1568 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1569 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1570 "literal>."
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-get.8.xml
1575 msgid ""
1576 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1577 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1578 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1579 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1580 "breaks that are of no consequence (rare)."
1581 msgstr ""
1582 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1583 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1584 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1585 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1586 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1587 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1588
1589 #
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #: apt-get.8.xml
1592 msgid ""
1593 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1594 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1595 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1596 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1597 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1598 msgstr ""
1599 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1600 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1601 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1602 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1603 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1604 "Assume-Yes</literal>."
1605
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-get.8.xml
1608 msgid ""
1609 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1610 "Assume-No</literal>."
1611 msgstr ""
1612 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1613 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1614
1615 #
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-get.8.xml
1618 #, fuzzy
1619 #| msgid ""
1620 #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1621 #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1622 msgid ""
1623 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1624 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1625 msgstr ""
1626 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1627 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1628 "Upgraded</literal>."
1629
1630 #
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #: apt-get.8.xml
1633 msgid ""
1634 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1635 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1636 msgstr ""
1637 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1638 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1639
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 #: apt-get.8.xml
1642 #, fuzzy
1643 #| msgid ""
1644 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1645 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1646 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1647 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1648 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1649 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1650 msgid ""
1651 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1652 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1653 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1654 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1655 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1656 "Architecture</literal>."
1657 msgstr ""
1658 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1659 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1660 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1661 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1662 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1663 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1664 "Host-Architecture</literal>."
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-get.8.xml
1668 #, fuzzy
1669 #| msgid ""
1670 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1671 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1672 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1673 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1674 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1675 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1676 msgid ""
1677 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1678 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1679 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1680 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1681 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1682 msgstr ""
1683 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1684 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1685 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1686 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1687 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1688 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1689 "Host-Architecture</literal>."
1690
1691 #
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-get.8.xml
1694 msgid ""
1695 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1696 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1697 msgstr ""
1698 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1699 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1700
1701 #
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 #: apt-get.8.xml
1704 msgid ""
1705 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1706 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1707 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1708 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1709 msgstr ""
1710 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1711 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1712 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1713 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1714 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 #: apt-get.8.xml
1718 msgid ""
1719 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1720 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1721 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1722 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1723 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1724 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1725 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1726 msgstr ""
1727
1728 #
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-get.8.xml
1731 msgid ""
1732 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1733 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1734 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1735 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1736 msgstr ""
1737 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1738 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1739 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1740 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: apt-get.8.xml
1744 msgid ""
1745 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1746 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1747 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1748 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1749 msgstr ""
1750 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1751 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1752 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1753 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1754
1755 #
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1757 #: apt-get.8.xml
1758 #, fuzzy
1759 #| msgid ""
1760 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1761 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1762 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1763 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1764 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1765 msgid ""
1766 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1767 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1768 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1769 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1770 msgstr ""
1771 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1772 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1773 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1774 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1775 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1776 "force-yes</literal>."
1777
1778 #
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1780 #: apt-get.8.xml
1781 #, fuzzy
1782 #| msgid ""
1783 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1784 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1785 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1786 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1787 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1788 msgid ""
1789 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1790 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1791 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1792 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1793 "Introduced in APT 1.1."
1794 msgstr ""
1795 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1796 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1797 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1798 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1799 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1800 "force-yes</literal>."
1801
1802 #
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1804 #: apt-get.8.xml
1805 #, fuzzy
1806 #| msgid ""
1807 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1808 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1809 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1810 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1811 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1812 msgid ""
1813 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1814 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1815 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1816 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1817 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1818 msgstr ""
1819 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1820 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1821 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1822 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1823 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1824 "force-yes</literal>."
1825
1826 #
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #: apt-get.8.xml
1829 #, fuzzy
1830 #| msgid ""
1831 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1832 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1833 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1834 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1835 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1836 msgid ""
1837 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1838 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1839 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1840 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1841 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1842 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1843 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1844 msgstr ""
1845 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1846 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1847 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1848 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1849 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1850 "force-yes</literal>."
1851
1852 #
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #: apt-get.8.xml
1855 msgid ""
1856 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1857 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1858 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1859 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1860 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1861 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1862 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1863 "Print-URIs</literal>."
1864 msgstr ""
1865 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1866 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1867 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1868 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1869 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1870 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1871 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1872 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1873 "literal>."
1874
1875 #
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1877 #: apt-get.8.xml
1878 msgid ""
1879 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1880 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1881 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1882 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1883 msgstr ""
1884 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1885 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1886 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1887 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1888 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1889
1890 #
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #: apt-get.8.xml
1893 msgid ""
1894 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1895 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1896 msgstr ""
1897 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1898 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-get.8.xml
1902 msgid ""
1903 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1904 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1905 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1906 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1907 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1908 "List-Cleanup</literal>."
1909 msgstr ""
1910 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1911 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1912 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1913 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1914 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1915 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1916
1917 #
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-get.8.xml
1920 msgid ""
1921 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1922 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1923 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1924 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1925 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1926 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1927 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1928 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1929 "also the &apt-preferences; manual page."
1930 msgstr ""
1931 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1932 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1933 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1934 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1935 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1936 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1937 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1938 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1939 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1940
1941 #
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1943 #: apt-get.8.xml
1944 msgid ""
1945 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1946 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1947 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1948 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1949 msgstr ""
1950 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1951 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1952 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1953 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1954 "Get::Trivial-Only</literal>."
1955
1956 #
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958 #: apt-get.8.xml
1959 msgid ""
1960 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1961 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1962 msgstr ""
1963 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1964 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1965 "literal>."
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-get.8.xml
1969 msgid ""
1970 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1971 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1972 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1973 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1974 msgstr ""
1975 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1976 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1977 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1978 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1979 "AutomaticRemove</literal>."
1980
1981 #
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-get.8.xml
1984 msgid ""
1985 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1986 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1987 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1988 "specified, these commands will only accept source package names as "
1989 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1990 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1991 "Source</literal>."
1992 msgstr ""
1993 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1994 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1995 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1996 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1997 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1998 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1999 "Only-Source</literal>."
2000
2001 #
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003 #: apt-get.8.xml
2004 msgid ""
2005 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2006 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2007 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2008 msgstr ""
2009 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
2010 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2011 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2012
2013 #
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015 #: apt-get.8.xml
2016 msgid ""
2017 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2018 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2019 msgstr ""
2020 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
2021 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
2022 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
2023 "literal>."
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-get.8.xml
2027 msgid ""
2028 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
2029 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2030 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2031 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2032 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2033 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2034 msgstr ""
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-get.8.xml
2038 msgid ""
2039 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2040 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2041 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2042 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2043 msgstr ""
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2046 #: apt-get.8.xml
2047 msgid ""
2048 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2049 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2050 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2051 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2052 "literal>."
2053 msgstr ""
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2056 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2057 #: apt_preferences.5.xml
2058 msgid "Files"
2059 msgstr "Pliki"
2060
2061 #
2062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2063 #: apt-get.8.xml
2064 #, fuzzy
2065 #| msgid ""
2066 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2067 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2068 #| "preferences;, the APT Howto."
2069 msgid ""
2070 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2071 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2072 "APT Howto."
2073 msgstr ""
2074 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2075 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
2076 "&apt-preferences;, APT Howto."
2077
2078 #
2079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2080 #: apt-get.8.xml
2081 msgid ""
2082 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2083 "error."
2084 msgstr ""
2085 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
2086 "w przypadku błędu."
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2089 #: apt-cache.8.xml
2090 msgid "query the APT cache"
2091 msgstr "odpytanie bufora APT"
2092
2093 #
2094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2095 #: apt-cache.8.xml
2096 #, fuzzy
2097 #| msgid ""
2098 #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2099 #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2100 #| "of the system but does provide operations to search and generate "
2101 #| "interesting output from the package metadata."
2102 msgid ""
2103 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2104 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2105 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2106 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2107 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2108 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2109 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2110 "sources (e.g. offline)."
2111 msgstr ""
2112 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
2113 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
2114 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
2115 "generowania interesującego wyjścia."
2116
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118 #: apt-cache.8.xml
2119 msgid ""
2120 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2121 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2122 msgstr ""
2123 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
2124 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
2125 "istnieje lub jest przestarzały."
2126
2127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2128 #: apt-cache.8.xml
2129 msgid "&synopsis-pkg;"
2130 msgstr "&synopsis-pkg;"
2131
2132 #
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2134 #: apt-cache.8.xml
2135 msgid ""
2136 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2137 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2138 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2139 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2140 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2141 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2142 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2143 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2144 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2145 msgstr ""
2146 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
2147 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
2148 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
2149 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
2150 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
2151 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
2152 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
2153 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
2154 "poniższego:"
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2157 #: apt-cache.8.xml
2158 #, no-wrap
2159 msgid ""
2160 "Package: libreadline2\n"
2161 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2162 "Reverse Depends: \n"
2163 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2164 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2165 "Dependencies:\n"
2166 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2167 "Provides:\n"
2168 "2.1-12 - \n"
2169 "Reverse Provides: \n"
2170 msgstr ""
2171 "Package: libreadline2\n"
2172 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2173 "Reverse Depends: \n"
2174 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2175 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2176 "Dependencies:\n"
2177 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2178 "Provides:\n"
2179 "2.1-12 - \n"
2180 "Reverse Provides: \n"
2181
2182 #
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2184 #: apt-cache.8.xml
2185 msgid ""
2186 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2187 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2188 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2189 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2190 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2191 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2192 "best to consult the apt source code."
2193 msgstr ""
2194 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2195 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2196 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2197 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2198 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2199 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2200 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2201
2202 #
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2204 #: apt-cache.8.xml
2205 msgid ""
2206 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2207 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2208 msgstr ""
2209 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2210 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2211
2212 #
2213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2214 #: apt-cache.8.xml
2215 msgid ""
2216 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2217 "in the cache."
2218 msgstr ""
2219 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2220 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2221
2222 #
2223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2224 #: apt-cache.8.xml
2225 msgid ""
2226 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2227 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2228 "between their names and the names used by other packages for them in "
2229 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2230 msgstr ""
2231 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2232 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2233 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2234 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2235
2236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2237 #: apt-cache.8.xml
2238 msgid ""
2239 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2240 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2241 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2242 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2243 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2244 "named \"mail-transport-agent\"."
2245 msgstr ""
2246 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2247 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2248 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2249 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2250 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2251 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2254 #: apt-cache.8.xml
2255 msgid ""
2256 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2257 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2258 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2259 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2260 msgstr ""
2261 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2262 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2263 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2264 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2265 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2266
2267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2268 #: apt-cache.8.xml
2269 msgid ""
2270 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2271 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2272 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2273 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2274 msgstr ""
2275 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2276 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2277 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2278 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2279 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2280
2281 #
2282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2283 #: apt-cache.8.xml
2284 msgid ""
2285 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2286 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2287 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2288 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2289 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2290 msgstr ""
2291 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2292 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2293 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2294 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2295 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2296 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2297
2298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2299 #: apt-cache.8.xml
2300 #, fuzzy
2301 #| msgid ""
2302 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2303 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2304 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2305 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2306 #| "considerably larger than the number of total package names."
2307 msgid ""
2308 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2309 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2310 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2311 "larger than the number of total package names."
2312 msgstr ""
2313 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2314 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2315 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2316 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2317 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2318 "liczba wszystkich nazw pakietów."
2319
2320 #
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2322 #: apt-cache.8.xml
2323 msgid ""
2324 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2325 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2326 msgstr ""
2327 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2328 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2331 #: apt-cache.8.xml
2332 #, fuzzy
2333 #| msgid ""
2334 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2335 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2336 #| "records that declare the name to be a binary package."
2337 msgid ""
2338 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2339 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2340 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2341 "source</option> to display only source package names."
2342 msgstr ""
2343 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2344 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2345 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2346 "binarnego."
2347
2348 #
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350 #: apt-cache.8.xml
2351 msgid ""
2352 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2353 "It is primarily for debugging."
2354 msgstr ""
2355 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2356 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2357
2358 #
2359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360 #: apt-cache.8.xml
2361 msgid ""
2362 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2363 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2364 msgstr ""
2365 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2366 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2367 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2368
2369 #
2370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2371 #: apt-cache.8.xml
2372 msgid ""
2373 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2374 "package cache."
2375 msgstr ""
2376 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2377 "zależności w buforze pakietów"
2378
2379 #
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-cache.8.xml
2382 msgid ""
2383 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2384 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2385 msgstr ""
2386 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2387 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2388
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2390 #: apt-cache.8.xml
2391 msgid "&synopsis-regex;"
2392 msgstr "&synopsis-regex;"
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395 #: apt-cache.8.xml
2396 #, fuzzy
2397 #| msgid ""
2398 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2399 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2400 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2401 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2402 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2403 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2404 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2405 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2406 msgid ""
2407 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2408 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2409 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2410 "expression and prints out the package name and the short description, "
2411 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2412 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2413 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2414 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2415 msgstr ""
2416 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2417 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2418 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2419 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2420 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2421 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2422 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2423 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2424 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2425
2426 #
2427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2428 #: apt-cache.8.xml
2429 msgid ""
2430 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2431 "and'ed together."
2432 msgstr ""
2433 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2434 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2435
2436 #
2437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2438 #: apt-cache.8.xml
2439 msgid ""
2440 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2441 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2442 msgstr ""
2443 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2444 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2445
2446 #
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448 #: apt-cache.8.xml
2449 msgid ""
2450 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2451 "package has."
2452 msgstr ""
2453 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2454 "danego pakietu."
2455
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2457 #: apt-cache.8.xml
2458 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2459 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2460
2461 #
2462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2463 #: apt-cache.8.xml
2464 msgid ""
2465 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2466 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2467 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2468 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2469 "option> option."
2470 msgstr ""
2471 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2472 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2473 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2474 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2475 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2476
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2478 #: apt-cache.8.xml
2479 msgid ""
2480 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2481 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2482 "the generated list."
2483 msgstr ""
2484 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2485 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2486 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2487 "liście."
2488
2489 #
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2491 #: apt-cache.8.xml
2492 msgid ""
2493 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2494 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2495 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2496 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2497 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2498 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2499 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2500 "GivenOnly</literal> option."
2501 msgstr ""
2502 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2503 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2504 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2505 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2506 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2507 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2508 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2509 "Cache::GivenOnly</literal>."
2510
2511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512 #: apt-cache.8.xml
2513 msgid ""
2514 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2515 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2516 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2517 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2518 msgstr ""
2519 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2520 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2521 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2522 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2523 "zależności, linie zielone to konflikty."
2524
2525 #
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #: apt-cache.8.xml
2528 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2529 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2530
2531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2532 #: apt-cache.8.xml
2533 msgid ""
2534 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2535 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2536 msgstr ""
2537 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2538 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2539 "ulink>."
2540
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2542 #: apt-cache.8.xml
2543 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2544 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2545
2546 #
2547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2548 #: apt-cache.8.xml
2549 msgid ""
2550 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2551 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2552 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2553 "selection of the named package."
2554 msgstr ""
2555 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2556 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2557 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2558 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2559
2560 #
2561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2562 #: apt-cache.8.xml
2563 msgid ""
2564 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2565 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2566 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2567 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2568 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2569 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2570 "Architecture</literal>)."
2571 msgstr ""
2572 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2573 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2574 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2575 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2576 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2577 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2578
2579 #
2580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2581 #: apt-cache.8.xml
2582 msgid ""
2583 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2584 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2585 "pkgcache</literal>."
2586 msgstr ""
2587 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2588 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2589 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2590
2591 #
2592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2593 #: apt-cache.8.xml
2594 msgid ""
2595 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2596 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2597 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2598 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2599 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2600 msgstr ""
2601 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2602 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2603 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2604 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2605 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2606 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2607
2608 #
2609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2610 #: apt-cache.8.xml
2611 msgid ""
2612 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2613 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2614 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2615 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2616 msgstr ""
2617 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2618 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2619 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2620 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2621 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2622
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2624 #: apt-cache.8.xml
2625 msgid ""
2626 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2627 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2628 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2629 msgstr ""
2630 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2631 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2632 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2633 "Cache::Important</literal>."
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-cache.8.xml
2637 #, fuzzy
2638 #| msgid ""
2639 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2640 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2641 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2642 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2643 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2644 msgid ""
2645 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2646 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2647 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2648 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2649 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2650 msgstr ""
2651 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2652 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2653 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2654 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2655 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-cache.8.xml
2659 msgid ""
2660 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2661 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2662 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2663 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2664 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2665 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2666 msgstr ""
2667
2668 #
2669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2670 #: apt-cache.8.xml
2671 msgid ""
2672 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2673 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2674 msgstr ""
2675 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2676 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2677
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679 #: apt-cache.8.xml
2680 msgid ""
2681 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2682 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2683 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2684 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2685 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2686 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2687 msgstr ""
2688 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2689 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2690 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2691 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2692 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2693 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2694 "literal>."
2695
2696 #
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698 #: apt-cache.8.xml
2699 msgid ""
2700 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2701 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2702 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2703 msgstr ""
2704 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2705 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2706 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2707 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2708
2709 #
2710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2711 #: apt-cache.8.xml
2712 #, fuzzy
2713 #| msgid ""
2714 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2715 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2716 msgid ""
2717 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2718 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2719 msgstr ""
2720 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2721 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2722
2723 #
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2725 #: apt-cache.8.xml
2726 msgid ""
2727 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2728 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2729 "AllNames</literal>."
2730 msgstr ""
2731 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2732 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2733 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2734 "literal>."
2735
2736 #
2737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2738 #: apt-cache.8.xml
2739 msgid ""
2740 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2741 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2742 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2743 msgstr ""
2744 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2745 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2746 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2747 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2748
2749 #
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2751 #: apt-cache.8.xml
2752 msgid ""
2753 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2754 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2755 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2756 msgstr ""
2757 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2758 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2759 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2760
2761 #
2762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2763 #: apt-cache.8.xml
2764 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2765 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2766
2767 #
2768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2769 #: apt-cache.8.xml
2770 msgid ""
2771 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2772 "on error."
2773 msgstr ""
2774 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2775 "- w przypadku błędu."
2776
2777 #
2778 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2779 #: apt-key.8.xml
2780 msgid "APT key management utility"
2781 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2784 #: apt-key.8.xml
2785 msgid ""
2786 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2787 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2788 "keys will be considered trusted."
2789 msgstr ""
2790 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2791 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2792 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2793 "zaufane."
2794
2795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2796 #: apt-key.8.xml
2797 msgid "Commands"
2798 msgstr "Polecenia"
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2801 #: apt-key.8.xml
2802 msgid ""
2803 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2804 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2805 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2806 msgstr ""
2807 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2808 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2809 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812 #: apt-key.8.xml
2813 msgid ""
2814 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2815 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2816 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2817 msgstr ""
2818
2819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820 #: apt-key.8.xml
2821 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2822 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-key.8.xml
2826 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2827 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2828
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830 #: apt-key.8.xml
2831 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2832 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2833
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-key.8.xml
2836 msgid "List trusted keys."
2837 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2838
2839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840 #: apt-key.8.xml
2841 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2842 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 #: apt-key.8.xml
2846 msgid ""
2847 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2848 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2849 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2850 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2851 msgstr ""
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-key.8.xml
2855 msgid ""
2856 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2857 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2858 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2859 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2860 msgstr ""
2861 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2862 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2863 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2864 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2865 "distro;."
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868 #: apt-key.8.xml
2869 msgid ""
2870 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2871 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2872 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2873 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2874 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2875 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2876 msgstr ""
2877 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2878 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2879 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2880 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2881 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2882 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2883 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2884
2885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2886 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2887 msgid "Options"
2888 msgstr "Opcje"
2889
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2891 #: apt-key.8.xml
2892 msgid ""
2893 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2894 "previous section."
2895 msgstr ""
2896 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2897 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2898
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-key.8.xml
2901 msgid ""
2902 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2903 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2904 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2905 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2906 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2907 "this one."
2908 msgstr ""
2909 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2910 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2911 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2912 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2913 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2914 "właśnie tam."
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2917 #: apt-key.8.xml
2918 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2919 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2920
2921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2922 #: apt-key.8.xml
2923 msgid "Local trust database of archive keys."
2924 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2925
2926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2927 #: apt-key.8.xml
2928 msgid "&keyring-filename;"
2929 msgstr "&keyring-filename;"
2930
2931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932 #: apt-key.8.xml
2933 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2934 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2937 #: apt-key.8.xml
2938 msgid "&keyring-removed-filename;"
2939 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2940
2941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942 #: apt-key.8.xml
2943 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2944 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2947 #: apt-key.8.xml
2948 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2949 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2952 #: apt-mark.8.xml
2953 msgid "show, set and unset various settings for a package"
2954 msgstr ""
2955
2956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2957 #: apt-mark.8.xml
2958 msgid ""
2959 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2960 "various settings for a package, such as marking a package as being "
2961 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2962 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2963 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2964 "command>."
2965 msgstr ""
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2968 #: apt-mark.8.xml
2969 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
2970 msgstr ""
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2973 #: apt-mark.8.xml
2974 #, fuzzy
2975 #| msgid ""
2976 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2977 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2978 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2979 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2980 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2981 #| "<command>aptitude</command>."
2982 msgid ""
2983 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2984 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2985 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2986 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
2987 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2988 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2989 "command> will at least suggest removing them."
2990 msgstr ""
2991 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2992 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2993 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2994 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2995 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2996 "lub <command>aptitude</command>."
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-mark.8.xml
3000 msgid ""
3001 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3002 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3003 "installed packages depend on this package."
3004 msgstr ""
3005 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3006 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3007 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3010 #: apt-mark.8.xml
3011 msgid ""
3012 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3013 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3014 "if no other packages depend on it."
3015 msgstr ""
3016 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3017 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3018 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3019
3020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3021 #: apt-mark.8.xml
3022 msgid ""
3023 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3024 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3025 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3026 "given only those which are automatically installed will be shown."
3027 msgstr ""
3028 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3029 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3030 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
3031 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
3032 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3035 #: apt-mark.8.xml
3036 msgid ""
3037 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3038 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3039 "installed packages instead."
3040 msgstr ""
3041 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
3042 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
3043 "zainstalowanych pakietów."
3044
3045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3046 #: apt-mark.8.xml
3047 msgid ""
3048 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3049 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3050 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3051 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3052 msgstr ""
3053 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
3054 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
3055 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
3056 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3059 #: apt-mark.8.xml
3060 msgid "Prevent Changes for a Package"
3061 msgstr ""
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064 #: apt-mark.8.xml
3065 #, fuzzy
3066 #| msgid ""
3067 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3068 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3069 #| "removed if no other packages depend on it."
3070 msgid ""
3071 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3072 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3073 msgstr ""
3074 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3075 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3076 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079 #: apt-mark.8.xml
3080 msgid ""
3081 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3082 "package to allow all actions again."
3083 msgstr ""
3084 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
3085 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
3086 "na tym pakiecie."
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089 #: apt-mark.8.xml
3090 msgid ""
3091 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3092 "the same way as for the other show commands."
3093 msgstr ""
3094 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3095 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
3096
3097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3098 #: apt-mark.8.xml
3099 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3100 msgstr ""
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3103 #: apt-mark.8.xml
3104 msgid ""
3105 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3106 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3107 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3108 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3109 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3110 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3111 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3112 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3113 msgstr ""
3114
3115 #
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3117 #: apt-mark.8.xml
3118 msgid ""
3119 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3120 "error."
3121 msgstr ""
3122 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3123 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3124
3125 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3126 #: apt-secure.8.xml
3127 msgid "Archive authentication support for APT"
3128 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3129
3130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3131 #: apt-secure.8.xml
3132 #, fuzzy
3133 #| msgid ""
3134 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3135 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3136 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3137 #| "access to the Release file signing key."
3138 msgid ""
3139 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3140 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3141 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3142 "no access to the Release file signing key."
3143 msgstr ""
3144 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3145 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3146 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3147 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3150 #: apt-secure.8.xml
3151 msgid ""
3152 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3153 "APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3154 "and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3155 "confirmation if an installation request includes a package from such an "
3156 "unauthenticated archive."
3157 msgstr ""
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3160 #: apt-secure.8.xml
3161 msgid ""
3162 "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3163 "default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3164 "opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3165 "<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3166 "literal>."
3167 msgstr ""
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3170 #: apt-secure.8.xml
3171 #, fuzzy
3172 #| msgid ""
3173 #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3174 #| "new authentication feature."
3175 msgid ""
3176 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3177 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3178 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3179 msgstr ""
3180 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3181 "sposób autoryzacji pakietów."
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184 #: apt-secure.8.xml
3185 #, fuzzy
3186 #| msgid "Trusted archives"
3187 msgid "Trusted Repositories"
3188 msgstr "Zaufane archiwa"
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3191 #: apt-secure.8.xml
3192 #, fuzzy
3193 #| msgid ""
3194 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3195 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3196 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3197 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3198 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3199 #| "the archive's integrity is preserved."
3200 msgid ""
3201 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3202 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3203 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3204 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3205 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3206 "is preserved."
3207 msgstr ""
3208 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3209 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3210 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3211 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3212 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3213
3214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3215 #: apt-secure.8.xml
3216 msgid ""
3217 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3218 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3219 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3220 "packages respectively)."
3221 msgstr ""
3222 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3223 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3224 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3225 "verify i devscripts)."
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3228 #: apt-secure.8.xml
3229 #, fuzzy
3230 #| msgid ""
3231 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3232 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3233 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3234 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3235 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3236 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3237 msgid ""
3238 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3239 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3240 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3241 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3242 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3243 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3244 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3245 msgstr ""
3246 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3247 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3248 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
3249 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
3250 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
3251 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3254 #: apt-secure.8.xml
3255 msgid ""
3256 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3257 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3258 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3259 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3260 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3261 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3262 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3263 "available in the &keyring-package; package."
3264 msgstr ""
3265 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
3266 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
3267 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
3268 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
3269 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
3270 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
3271 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
3272 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
3273 "&keyring-package;."
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3276 #: apt-secure.8.xml
3277 msgid ""
3278 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3279 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3280 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3281 msgstr ""
3282 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
3283 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
3284 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
3285
3286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3287 #: apt-secure.8.xml
3288 msgid ""
3289 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3290 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3291 msgstr ""
3292 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3293 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3294 "dwoma możliwymi typami ataków:"
3295
3296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3297 #: apt-secure.8.xml
3298 msgid ""
3299 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3300 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3301 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3302 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3303 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3304 msgstr ""
3305 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3306 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3307 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3308 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3309 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3310 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3311 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3314 #: apt-secure.8.xml
3315 msgid ""
3316 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3317 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3318 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3319 "host."
3320 msgstr ""
3321 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3322 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3323 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3324 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3325 "pobierającym pakiety z tego serwera."
3326
3327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3328 #: apt-secure.8.xml
3329 #, fuzzy
3330 #| msgid ""
3331 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3332 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3333 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3334 #| "complement a per-package signature."
3335 msgid ""
3336 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3337 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3338 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3339 "signature."
3340 msgstr ""
3341 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3342 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3343 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3344 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3347 #: apt-secure.8.xml
3348 #, fuzzy
3349 #| msgid "User configuration"
3350 msgid "User Configuration"
3351 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3352
3353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3354 #: apt-secure.8.xml
3355 #, fuzzy
3356 #| msgid ""
3357 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3358 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3359 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3360 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3361 msgid ""
3362 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3363 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3364 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3365 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3366 msgstr ""
3367 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3368 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3369 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3370 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3371 "Debiana."
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3374 #: apt-secure.8.xml
3375 msgid ""
3376 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3377 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3378 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3379 "added."
3380 msgstr ""
3381
3382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3383 #: apt-secure.8.xml
3384 msgid ""
3385 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3386 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3387 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3388 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3389 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3390 "have configured."
3391 msgstr ""
3392 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3393 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3394 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3395 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3396 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3399 #: apt-secure.8.xml
3400 #, fuzzy
3401 #| msgid "Archive configuration"
3402 msgid "Archive Configuration"
3403 msgstr "Konfiguracja archiwum"
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3406 #: apt-secure.8.xml
3407 msgid ""
3408 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3409 "maintenance you have to:"
3410 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3411
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3413 #: apt-secure.8.xml
3414 msgid ""
3415 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3416 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3417 "command> (provided in apt-utils)."
3418 msgstr ""
3419 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3420 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3421 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3422
3423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3424 #: apt-secure.8.xml
3425 msgid ""
3426 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3427 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3428 "gpg Release</command>."
3429 msgstr ""
3430 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3431 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3432 "o Release.gpg Release</command>."
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3435 #: apt-secure.8.xml
3436 #, fuzzy
3437 #| msgid ""
3438 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3439 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3440 #| "in the archive."
3441 msgid ""
3442 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3443 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3444 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3445 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3446 "updates and key transitions automatically later."
3447 msgstr ""
3448 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3449 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3450 "autoryzować plików w archiwum."
3451
3452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3453 #: apt-secure.8.xml
3454 msgid ""
3455 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3456 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3457 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3458 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3459 "included in another archive users already have configured (like the default "
3460 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3461 msgstr ""
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3464 #: apt-secure.8.xml
3465 msgid ""
3466 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3467 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3468 "above."
3469 msgstr ""
3470 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3471 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3474 #: apt-secure.8.xml
3475 msgid ""
3476 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3477 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3478 msgstr ""
3479 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3480 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3481
3482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3483 #: apt-secure.8.xml
3484 #, fuzzy
3485 #| msgid ""
3486 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3487 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3488 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3489 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3490 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3491 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3492 msgid ""
3493 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3494 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3495 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3496 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3497 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3498 "ulink> by V. Alex Brennen."
3499 msgstr ""
3500 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3501 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3502 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3503 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3504 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3507 #: apt-secure.8.xml
3508 msgid "Manpage Authors"
3509 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3510
3511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3512 #: apt-secure.8.xml
3513 msgid ""
3514 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3515 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3516 msgstr ""
3517 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3518 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3519 "Michael Vogt."
3520
3521 #
3522 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3523 #: apt-cdrom.8.xml
3524 msgid "APT CD-ROM management utility"
3525 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3526
3527 #
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3529 #: apt-cdrom.8.xml
3530 msgid ""
3531 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3532 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3533 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3534 "burns and verifying the index files."
3535 msgstr ""
3536 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3537 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3538 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3539 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3540
3541 #
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3543 #: apt-cdrom.8.xml
3544 msgid ""
3545 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3546 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3547 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3548 msgstr ""
3549 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3550 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3551 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3552
3553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3554 #: apt-cdrom.8.xml
3555 msgid ""
3556 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3557 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3558 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3559 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3560 "title."
3561 msgstr ""
3562 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3563 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3564 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3565 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3566 "dysku."
3567
3568 #
3569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3570 #: apt-cdrom.8.xml
3571 msgid ""
3572 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3573 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3574 "filename>"
3575 msgstr ""
3576 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3577 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3578 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3579
3580 #
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582 #: apt-cdrom.8.xml
3583 msgid ""
3584 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3585 "stored file name"
3586 msgstr ""
3587 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3588 "pliku, w którym jest przechowywany."
3589
3590 #
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-cdrom.8.xml
3593 #, fuzzy
3594 #| msgid ""
3595 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3596 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3597 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3598 msgid ""
3599 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3600 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3601 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3602 msgstr ""
3603 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3604 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3605 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3606 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3607
3608 #
3609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3610 #: apt-cdrom.8.xml
3611 msgid ""
3612 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3613 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3614 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3615 msgstr ""
3616 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3617 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3618 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3619 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3620
3621 #
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623 #: apt-cdrom.8.xml
3624 msgid ""
3625 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3626 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3627 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3628 msgstr ""
3629 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3630 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3631 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3632 "CDROM::Rename</literal>."
3633
3634 #
3635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3636 #: apt-cdrom.8.xml
3637 msgid ""
3638 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3639 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3640 "NoMount</literal>."
3641 msgstr ""
3642 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3643 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3644 "CDROM::NoMount</literal>."
3645
3646 #
3647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3648 #: apt-cdrom.8.xml
3649 msgid ""
3650 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3651 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3652 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3653 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3654 msgstr ""
3655 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3656 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3657 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3658 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3659 "CDROM::Fast</literal>."
3660
3661 #
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3663 #: apt-cdrom.8.xml
3664 msgid ""
3665 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3666 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3667 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3668 msgstr ""
3669 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3670 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3671 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3672 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3673
3674 #
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676 #: apt-cdrom.8.xml
3677 msgid ""
3678 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3679 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3680 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3681 msgstr ""
3682 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3683 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3684 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3685
3686 #
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3688 #: apt-cdrom.8.xml
3689 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3690 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3691
3692 #
3693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3694 #: apt-cdrom.8.xml
3695 msgid ""
3696 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3697 "on error."
3698 msgstr ""
3699 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3700 "- w przypadku błędu."
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3703 #: apt-config.8.xml
3704 msgid "APT Configuration Query program"
3705 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3706
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3708 #: apt-config.8.xml
3709 msgid ""
3710 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3711 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3712 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3713 "manner that is easy to use for scripted applications."
3714 msgstr ""
3715 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3716 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3717 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3718 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3719
3720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3721 #: apt-config.8.xml
3722 msgid ""
3723 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3724 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3725 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3726 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3727 "follows:"
3728 msgstr ""
3729 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3730 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3731 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3732 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3733 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3736 #: apt-config.8.xml
3737 #, no-wrap
3738 msgid ""
3739 "OPTS=\"-f\"\n"
3740 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3741 "eval $RES\n"
3742 msgstr ""
3743 "OPTS=\"-f\"\n"
3744 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3745 "eval $RES\n"
3746
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748 #: apt-config.8.xml
3749 msgid ""
3750 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3751 "options with a default of <option>-f</option>."
3752 msgstr ""
3753 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3754 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3755
3756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3757 #: apt-config.8.xml
3758 msgid ""
3759 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3760 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3761 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3762 msgstr ""
3763 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3764 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3765 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt-config.8.xml
3769 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3770 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3771
3772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3773 #: apt-config.8.xml
3774 msgid ""
3775 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3776 "empty to remove them from the output."
3777 msgstr ""
3778 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3779 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3780
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3782 #: apt-config.8.xml
3783 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3784 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3787 #: apt-config.8.xml
3788 msgid ""
3789 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3790 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3791 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3792 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3793 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3794 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3795 msgstr ""
3796 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3797 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3798 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3799 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3800 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3801 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3802 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3803 "używając &percnt;&percnt;."
3804
3805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3806 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3807 #: apt-ftparchive.1.xml
3808 msgid "&apt-conf;"
3809 msgstr "&apt-conf;"
3810
3811 #
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3813 #: apt-config.8.xml
3814 msgid ""
3815 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3816 "on error."
3817 msgstr ""
3818 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3819 "- w przypadku błędu."
3820
3821 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3822 #: apt.conf.5.xml
3823 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3824 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3825
3826 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3827 #: apt.conf.5.xml
3828 msgid "dburrows@debian.org"
3829 msgstr "dburrows@debian.org"
3830
3831 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3832 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3833 msgid "5"
3834 msgstr "5"
3835
3836 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3837 #: apt.conf.5.xml
3838 msgid "Configuration file for APT"
3839 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3840
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3842 #: apt.conf.5.xml
3843 msgid ""
3844 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3845 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3846 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3847 "parser to provide a uniform environment."
3848 msgstr ""
3849 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3850 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3851 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3852 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3853 "jednolite środowisko pracy."
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3856 #: apt.conf.5.xml
3857 msgid ""
3858 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3859 "following order:"
3860 msgstr ""
3861 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3862 "następującym porządku:"
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3865 #: apt.conf.5.xml
3866 msgid ""
3867 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3868 "any)"
3869 msgstr ""
3870 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3871 "ustawiona)."
3872
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3874 #: apt.conf.5.xml
3875 msgid ""
3876 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3877 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3878 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3879 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3880 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3881 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3882 "be silently ignored."
3883 msgstr ""
3884 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3885 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3886 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3887 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3888 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3889 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3890 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3891 "żadnych informacji."
3892
3893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3894 #: apt.conf.5.xml
3895 msgid ""
3896 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3897 msgstr ""
3898 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3899
3900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3901 #: apt.conf.5.xml
3902 msgid ""
3903 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3904 "the root of the tree."
3905 msgstr ""
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3908 #: apt.conf.5.xml
3909 msgid ""
3910 "the command line options are applied to override the configuration "
3911 "directives or to load even more configuration files."
3912 msgstr ""
3913 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3914 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3917 #: apt.conf.5.xml
3918 msgid "Syntax"
3919 msgstr "Składnia"
3920
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3922 #: apt.conf.5.xml
3923 msgid ""
3924 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3925 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3926 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3927 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3928 "their parent groups."
3929 msgstr ""
3930 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3931 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3932 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3933 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3934 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3935
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3937 #: apt.conf.5.xml
3938 msgid ""
3939 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3940 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3941 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3942 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3943 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3944 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3945 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3946 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3947 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3948 "opened with curly braces, like this:"
3949 msgstr ""
3950
3951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3952 #: apt.conf.5.xml
3953 #, no-wrap
3954 msgid ""
3955 "APT {\n"
3956 " Get {\n"
3957 " Assume-Yes \"true\";\n"
3958 " Fix-Broken \"true\";\n"
3959 " };\n"
3960 "};\n"
3961 msgstr ""
3962 "APT {\n"
3963 " Get {\n"
3964 " Assume-Yes \"true\";\n"
3965 " Fix-Broken \"true\";\n"
3966 " };\n"
3967 "};\n"
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3970 #: apt.conf.5.xml
3971 msgid ""
3972 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3973 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3974 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3975 msgstr ""
3976
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3978 #: apt.conf.5.xml
3979 #, no-wrap
3980 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3981 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3984 #: apt.conf.5.xml
3985 msgid ""
3986 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3987 "for how it should look."
3988 msgstr ""
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3991 #: apt.conf.5.xml
3992 msgid ""
3993 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3994 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3995 msgstr ""
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3998 #: apt.conf.5.xml
3999 msgid ""
4000 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4001 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4002 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4003 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4004 "any other option by reassigning a new value to the option."
4005 msgstr ""
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4008 #: apt.conf.5.xml
4009 msgid ""
4010 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4011 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4012 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4013 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4014 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4015 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4016 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4017 msgstr ""
4018
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4020 #: apt.conf.5.xml
4021 msgid ""
4022 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4023 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4024 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4025 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4026 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4027 msgstr ""
4028
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4030 #: apt.conf.5.xml
4031 msgid ""
4032 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4033 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4034 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4035 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4036 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4037 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4038 "line.)"
4039 msgstr ""
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4042 #: apt.conf.5.xml
4043 msgid ""
4044 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4045 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4046 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4047 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4048 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4049 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4050 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4051 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4052 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4053 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4054 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4055 "explicitly complain about them."
4056 msgstr ""
4057
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4059 #: apt.conf.5.xml
4060 msgid "The APT Group"
4061 msgstr ""
4062
4063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4064 #: apt.conf.5.xml
4065 msgid ""
4066 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4067 "options for all of the tools."
4068 msgstr ""
4069
4070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4071 #: apt.conf.5.xml
4072 msgid ""
4073 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4074 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4075 "compiled for."
4076 msgstr ""
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt.conf.5.xml
4080 msgid ""
4081 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4082 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4083 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4084 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4085 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4086 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4087 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4088 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4089 msgstr ""
4090
4091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4092 #: apt.conf.5.xml
4093 msgid ""
4094 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4095 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4096 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4097 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4098 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4099 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4100 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4101 "parameters for compression and uncompression:"
4102 msgstr ""
4103
4104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4105 #: apt.conf.5.xml
4106 #, no-wrap
4107 msgid ""
4108 "APT::Compressor::rev {\n"
4109 "\tName \"rev\";\n"
4110 "\tExtension \".reversed\";\n"
4111 "\tBinary \"rev\";\n"
4112 "\tCompressArg {};\n"
4113 "\tUncompressArg {};\n"
4114 "\tCost \"10\";\n"
4115 "};\n"
4116 msgstr ""
4117
4118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4119 #: apt.conf.5.xml
4120 msgid ""
4121 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4122 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4123 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4124 "buildpackage; overrides the list notation."
4125 msgstr ""
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt.conf.5.xml
4129 msgid ""
4130 "Default release to install packages from if more than one version is "
4131 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4132 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4133 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4134 msgstr ""
4135
4136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4137 #: apt.conf.5.xml
4138 msgid ""
4139 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4140 "ignore held packages in its decision making."
4141 msgstr ""
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #: apt.conf.5.xml
4145 msgid ""
4146 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4147 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4148 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4149 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4150 msgstr ""
4151
4152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4153 #: apt.conf.5.xml
4154 msgid ""
4155 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4156 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4157 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4158 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4159 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4160 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4161 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4162 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4163 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4164 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4165 msgstr ""
4166
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #: apt.conf.5.xml
4169 msgid ""
4170 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4171 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4172 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4173 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4174 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4175 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4176 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4177 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4178 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4179 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4180 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4181 "the first place."
4182 msgstr ""
4183
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4185 #: apt.conf.5.xml
4186 msgid ""
4187 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4188 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4189 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4190 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4191 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4192 "process."
4193 msgstr ""
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196 #: apt.conf.5.xml
4197 msgid ""
4198 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4199 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4200 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4201 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4202 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4203 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4204 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4205 "packages depend on."
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4209 #: apt.conf.5.xml
4210 msgid ""
4211 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4212 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4213 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4214 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4215 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4216 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4217 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4218 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4219 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4220 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4221 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4222 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4223 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4224 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4225 "automatic growth of the cache is disabled."
4226 msgstr ""
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt.conf.5.xml
4230 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4231 msgstr ""
4232
4233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #: apt.conf.5.xml
4235 msgid ""
4236 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4237 "for more information about the options here."
4238 msgstr ""
4239
4240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4241 #: apt.conf.5.xml
4242 msgid ""
4243 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4244 "documentation for more information about the options here."
4245 msgstr ""
4246
4247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4248 #: apt.conf.5.xml
4249 msgid ""
4250 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4251 "documentation for more information about the options here."
4252 msgstr ""
4253
4254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4255 #: apt.conf.5.xml
4256 msgid "The Acquire Group"
4257 msgstr ""
4258
4259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4260 #: apt.conf.5.xml
4261 msgid ""
4262 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4263 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4264 "download itself (see also &sources-list;)."
4265 msgstr ""
4266
4267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4268 #: apt.conf.5.xml
4269 msgid ""
4270 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4271 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4272 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4273 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4274 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4275 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4276 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4277 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4278 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4279 "using this global override."
4280 msgstr ""
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283 #: apt.conf.5.xml
4284 msgid ""
4285 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4286 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4287 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4288 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4289 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4290 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4291 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4292 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4293 "Until-Max</option> option there."
4294 msgstr ""
4295
4296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4297 #: apt.conf.5.xml
4298 msgid ""
4299 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4300 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4301 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4302 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4303 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4304 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4305 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4306 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4307 "Until-Min</option> option there."
4308 msgstr ""
4309
4310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4311 #: apt.conf.5.xml
4312 msgid ""
4313 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4314 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4315 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4316 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4317 msgstr ""
4318
4319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4320 #: apt.conf.5.xml
4321 msgid ""
4322 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4323 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4324 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4325 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4326 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4327 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4328 msgstr ""
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 #: apt.conf.5.xml
4332 msgid ""
4333 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4334 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4335 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4336 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4337 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4338 "the <option>By-Hash</option> option there."
4339 msgstr ""
4340
4341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4342 #: apt.conf.5.xml
4343 msgid ""
4344 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4345 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4346 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4347 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4348 "connection per URI type will be opened."
4349 msgstr ""
4350
4351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4352 #: apt.conf.5.xml
4353 msgid ""
4354 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4355 "files the given number of times."
4356 msgstr ""
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359 #: apt.conf.5.xml
4360 msgid ""
4361 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4362 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4363 msgstr ""
4364
4365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4366 #: apt.conf.5.xml
4367 msgid ""
4368 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4369 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4370 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4371 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4372 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4373 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4374 "be used."
4375 msgstr ""
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4378 #: apt.conf.5.xml
4379 msgid ""
4380 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4381 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4382 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4383 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4384 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4385 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4386 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4387 msgstr ""
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt.conf.5.xml
4391 msgid ""
4392 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4393 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4394 msgstr ""
4395
4396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4397 #: apt.conf.5.xml
4398 msgid ""
4399 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4400 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4401 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4402 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4403 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4404 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4405 "It is enabled by default with the value 10."
4406 msgstr ""
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409 #: apt.conf.5.xml
4410 msgid ""
4411 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4412 "follow redirects, which is enabled by default."
4413 msgstr ""
4414
4415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4416 #: apt.conf.5.xml
4417 msgid ""
4418 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4419 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4420 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4421 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4422 "multiple servers at the same time."
4423 msgstr ""
4424
4425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4426 #: apt.conf.5.xml
4427 msgid ""
4428 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4429 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4430 "clients only if the client uses a known identifier."
4431 msgstr ""
4432
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt.conf.5.xml
4435 msgid ""
4436 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4437 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4438 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4439 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4440 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4441 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4442 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4443 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4444 "literal>."
4445 msgstr ""
4446
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt.conf.5.xml
4449 msgid ""
4450 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4451 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4452 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4453 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4454 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4455 "yet supported."
4456 msgstr ""
4457
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 #: apt.conf.5.xml
4460 msgid ""
4461 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4462 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4463 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4464 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4465 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4466 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4467 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4468 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4469 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4470 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4471 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4472 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4473 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4474 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4475 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4476 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4477 "literal> is the corresponding per-host option."
4478 msgstr ""
4479
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4481 #: apt.conf.5.xml
4482 msgid ""
4483 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4484 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4485 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4486 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4487 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4488 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4489 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4490 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4491 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4492 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4493 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4494 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4495 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4496 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4497 msgstr ""
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #: apt.conf.5.xml
4501 msgid ""
4502 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4503 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4504 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4505 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4506 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4507 msgstr ""
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510 #: apt.conf.5.xml
4511 msgid ""
4512 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4513 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4514 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4515 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4516 msgstr ""
4517
4518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4519 #: apt.conf.5.xml
4520 msgid ""
4521 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4522 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4523 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4524 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4525 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4526 msgstr ""
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4529 #: apt.conf.5.xml
4530 #, no-wrap
4531 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4532 msgstr ""
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt.conf.5.xml
4536 msgid ""
4537 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4538 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4539 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4540 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4541 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4542 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4543 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4544 "Unmount commands can be specified using UMount."
4545 msgstr ""
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4548 #: apt.conf.5.xml
4549 msgid ""
4550 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4551 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4552 msgstr ""
4553
4554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4555 #: apt.conf.5.xml
4556 #, no-wrap
4557 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4558 msgstr ""
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4561 #: apt.conf.5.xml
4562 msgid ""
4563 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4564 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4565 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4566 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4567 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4568 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4569 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4570 msgstr ""
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4573 #: apt.conf.5.xml
4574 #, no-wrap
4575 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4576 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4579 #: apt.conf.5.xml
4580 #, fuzzy, no-wrap
4581 #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4582 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4583 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4586 #: apt.conf.5.xml
4587 msgid ""
4588 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4589 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4590 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4591 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4592 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4593 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4594 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4595 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4596 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4597 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4598 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4599 "will be added automatically."
4600 msgstr ""
4601
4602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4603 #: apt.conf.5.xml
4604 #, no-wrap
4605 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4606 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4607
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4609 #: apt.conf.5.xml
4610 msgid ""
4611 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4612 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4613 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4614 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4615 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4616 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4617 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4618 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4619 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4620 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4621 "this type."
4622 msgstr ""
4623
4624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4625 #: apt.conf.5.xml
4626 msgid ""
4627 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4628 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4629 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4630 msgstr ""
4631
4632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4633 #: apt.conf.5.xml
4634 msgid ""
4635 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4636 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4637 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4638 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4639 msgstr ""
4640
4641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4642 #: apt.conf.5.xml
4643 msgid ""
4644 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4645 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4646 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4647 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4648 "long language codes. Note that not all archives provide "
4649 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4650 "language codes are especially rare."
4651 msgstr ""
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4654 #: apt.conf.5.xml
4655 #, no-wrap
4656 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4657 msgstr ""
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660 #: apt.conf.5.xml
4661 msgid ""
4662 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4663 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4664 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4665 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4666 "that these codes are not included twice in the list. If "
4667 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4668 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4669 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4670 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4671 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4672 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4673 "translations too, without actually using them unless the environment "
4674 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4675 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4676 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4677 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4678 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4679 msgstr ""
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4682 #: apt.conf.5.xml
4683 msgid ""
4684 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4685 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4686 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4687 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4688 msgstr ""
4689
4690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4691 #: apt.conf.5.xml
4692 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4693 msgstr ""
4694
4695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4696 #: apt.conf.5.xml
4697 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4698 msgstr ""
4699
4700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4701 #: apt.conf.5.xml
4702 msgid ""
4703 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4704 "is 10MB."
4705 msgstr ""
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt.conf.5.xml
4709 msgid ""
4710 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4711 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4712 "\"true\"."
4713 msgstr ""
4714
4715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4716 #: apt.conf.5.xml
4717 msgid ""
4718 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4719 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4720 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4721 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4722 msgstr ""
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 #: apt.conf.5.xml
4726 msgid ""
4727 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4728 "durign a update operation. When there is no valid signature of a previously "
4729 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4730 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4731 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4732 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4733 msgstr ""
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4736 #: apt.conf.5.xml
4737 msgid "scope"
4738 msgstr ""
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4741 #: apt.conf.5.xml
4742 msgid ""
4743 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4744 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4745 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4746 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4747 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4748 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4749 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4750 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4751 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4752 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4753 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
4754 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
4755 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
4756 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4757 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
4758 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4759 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4760 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4761 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4762 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4763 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4764 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4765 "available in this case."
4766 msgstr ""
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4769 #: apt.conf.5.xml
4770 #, fuzzy
4771 #| msgid "User configuration"
4772 msgid "Binary specific configuration"
4773 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
4774
4775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4776 #: apt.conf.5.xml
4777 msgid ""
4778 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4779 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4780 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4781 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4782 "<command>apt</command>."
4783 msgstr ""
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4786 #: apt.conf.5.xml
4787 msgid ""
4788 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4789 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4790 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4791 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4792 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4793 msgstr ""
4794
4795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4796 #: apt.conf.5.xml
4797 msgid ""
4798 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4799 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4800 "loaded via the commandline."
4801 msgstr ""
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4804 #: apt.conf.5.xml
4805 msgid "Directories"
4806 msgstr ""
4807
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4809 #: apt.conf.5.xml
4810 msgid ""
4811 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4812 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4813 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4814 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4815 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4816 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4817 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4818 msgstr ""
4819
4820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4821 #: apt.conf.5.xml
4822 msgid ""
4823 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4824 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4825 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4826 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4827 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4828 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4829 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4830 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4831 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4832 msgstr ""
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4835 #: apt.conf.5.xml
4836 msgid ""
4837 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4838 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4839 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4840 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4841 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4842 msgstr ""
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4845 #: apt.conf.5.xml
4846 msgid ""
4847 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4848 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4849 "main config file is loaded."
4850 msgstr ""
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4853 #: apt.conf.5.xml
4854 msgid ""
4855 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4856 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4857 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4858 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4859 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4860 "literal> specify the location of the respective programs."
4861 msgstr ""
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4864 #: apt.conf.5.xml
4865 msgid ""
4866 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4867 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4868 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4869 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4870 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4871 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4872 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4873 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4874 msgstr ""
4875
4876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4877 #: apt.conf.5.xml
4878 msgid ""
4879 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4880 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4881 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4882 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4883 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4884 "patterns can use regular expression syntax."
4885 msgstr ""
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4888 #: apt.conf.5.xml
4889 msgid "APT in DSelect"
4890 msgstr ""
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4893 #: apt.conf.5.xml
4894 msgid ""
4895 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4896 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4897 "section."
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt.conf.5.xml
4902 msgid ""
4903 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4904 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4905 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4906 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4907 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4908 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4909 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4910 "literal> performs this action before downloading new packages."
4911 msgstr ""
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 #: apt.conf.5.xml
4915 msgid ""
4916 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4917 "options when it is run for the install phase."
4918 msgstr ""
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921 #: apt.conf.5.xml
4922 msgid ""
4923 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4924 "options when it is run for the update phase."
4925 msgstr ""
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4928 #: apt.conf.5.xml
4929 msgid ""
4930 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4931 "The default is to prompt only on error."
4932 msgstr ""
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4935 #: apt.conf.5.xml
4936 msgid "How APT calls &dpkg;"
4937 msgstr ""
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4940 #: apt.conf.5.xml
4941 msgid ""
4942 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4943 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4944 msgstr ""
4945
4946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4947 #: apt.conf.5.xml
4948 msgid ""
4949 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4950 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4951 "&dpkg;."
4952 msgstr ""
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt.conf.5.xml
4956 msgid ""
4957 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4958 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4959 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4960 "fail APT will abort."
4961 msgstr ""
4962
4963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4964 #: apt.conf.5.xml
4965 msgid ""
4966 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4967 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4968 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4969 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4970 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4971 "descriptor, defaulting to standard input."
4972 msgstr ""
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4975 #: apt.conf.5.xml
4976 msgid ""
4977 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
4978 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
4979 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
4980 "information."
4981 msgstr ""
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt.conf.5.xml
4985 msgid ""
4986 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
4987 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
4988 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
4989 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
4990 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
4991 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
4992 "with a blank line."
4993 msgstr ""
4994
4995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4996 #: apt.conf.5.xml
4997 msgid ""
4998 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
4999 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5000 "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5001 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5002 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5003 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5004 "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5005 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5006 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5007 msgstr ""
5008
5009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5010 #: apt.conf.5.xml
5011 msgid ""
5012 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5013 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5014 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5015 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5016 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5017 msgstr ""
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5020 #: apt.conf.5.xml
5021 msgid ""
5022 "The version of the protocol to be used for the command "
5023 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5024 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5025 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5026 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5027 "has support for instead."
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5031 #: apt.conf.5.xml
5032 msgid ""
5033 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5034 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5035 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5036 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5037 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5038 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5039 msgstr ""
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5042 #: apt.conf.5.xml
5043 msgid ""
5044 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5045 "<filename>/</filename>."
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049 #: apt.conf.5.xml
5050 msgid ""
5051 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5052 "default is to disable signing and produce all binaries."
5053 msgstr ""
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5056 #: apt.conf.5.xml
5057 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5058 msgstr ""
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5061 #: apt.conf.5.xml
5062 msgid ""
5063 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5064 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5065 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5066 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5067 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5068 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5069 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5070 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5071 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5072 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5073 msgstr ""
5074
5075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5076 #: apt.conf.5.xml
5077 #, no-wrap
5078 msgid ""
5079 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5080 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5081 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5082 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5083 msgstr ""
5084 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5085 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5086 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5087 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5088
5089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5090 #: apt.conf.5.xml
5091 msgid ""
5092 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5093 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5094 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5095 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5096 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5097 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5098 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5099 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5100 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5101 msgstr ""
5102
5103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5104 #: apt.conf.5.xml
5105 msgid ""
5106 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5107 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5108 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5109 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5110 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5111 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5112 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5113 "calls."
5114 msgstr ""
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5117 #: apt.conf.5.xml
5118 msgid ""
5119 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5120 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5121 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5122 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5123 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5124 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5125 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5126 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5127 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5128 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5129 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5130 "unconfigured and potentially unbootable state."
5131 msgstr ""
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5134 #: apt.conf.5.xml
5135 msgid ""
5136 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5137 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5138 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5139 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5140 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5141 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5142 msgstr ""
5143
5144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5145 #: apt.conf.5.xml
5146 msgid ""
5147 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5148 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5149 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5150 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5151 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5152 msgstr ""
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5155 #: apt.conf.5.xml
5156 #, no-wrap
5157 msgid ""
5158 "OrderList::Score {\n"
5159 "\tDelete 500;\n"
5160 "\tEssential 200;\n"
5161 "\tImmediate 10;\n"
5162 "\tPreDepends 50;\n"
5163 "};"
5164 msgstr ""
5165 "OrderList::Score {\n"
5166 "\tDelete 500;\n"
5167 "\tEssential 200;\n"
5168 "\tImmediate 10;\n"
5169 "\tPreDepends 50;\n"
5170 "};"
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5173 #: apt.conf.5.xml
5174 msgid ""
5175 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5176 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5177 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5178 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5179 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5180 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5181 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5182 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5183 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5184 msgstr ""
5185
5186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5187 #: apt.conf.5.xml
5188 msgid "Periodic and Archives options"
5189 msgstr ""
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5192 #: apt.conf.5.xml
5193 msgid ""
5194 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5195 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5196 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5197 "for the brief documentation of these options."
5198 msgstr ""
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5201 #: apt.conf.5.xml
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Debug options"
5204 msgstr "opcje"
5205
5206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5207 #: apt.conf.5.xml
5208 msgid ""
5209 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5210 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5211 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5212 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5213 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5214 "few may be:"
5215 msgstr ""
5216
5217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5218 #: apt.conf.5.xml
5219 msgid ""
5220 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5221 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5222 "literal>."
5223 msgstr ""
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5226 #: apt.conf.5.xml
5227 msgid ""
5228 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5229 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5230 "literal>) as a non-root user."
5231 msgstr ""
5232
5233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5234 #: apt.conf.5.xml
5235 msgid ""
5236 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5237 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5238 msgstr ""
5239
5240 #. TODO: provide a
5241 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5242 #. to do this.
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5244 #: apt.conf.5.xml
5245 #, fuzzy
5246 msgid ""
5247 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5248 "in CD-ROM IDs."
5249 msgstr ""
5250 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5251 "in CDROM IDs."
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5254 #: apt.conf.5.xml
5255 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5256 msgstr ""
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5259 #: apt.conf.5.xml
5260 msgid ""
5261 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5262 msgstr ""
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5265 #: apt.conf.5.xml
5266 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5267 msgstr ""
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5270 #: apt.conf.5.xml
5271 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5272 msgstr ""
5273
5274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5275 #: apt.conf.5.xml
5276 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5277 msgstr ""
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5280 #: apt.conf.5.xml
5281 msgid ""
5282 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5283 "<literal>gpg</literal>."
5284 msgstr ""
5285
5286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5287 #: apt.conf.5.xml
5288 msgid ""
5289 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5290 "stored on CD-ROMs."
5291 msgstr ""
5292
5293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5294 #: apt.conf.5.xml
5295 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5296 msgstr ""
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5299 #: apt.conf.5.xml
5300 msgid ""
5301 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5302 "literal> libraries."
5303 msgstr ""
5304
5305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5306 #: apt.conf.5.xml
5307 msgid ""
5308 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5309 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5310 "a CD-ROM."
5311 msgstr ""
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5314 #: apt.conf.5.xml
5315 msgid ""
5316 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5317 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5318 msgstr ""
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5321 #: apt.conf.5.xml
5322 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5323 msgstr ""
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5326 #: apt.conf.5.xml
5327 msgid ""
5328 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5329 "cryptographic signatures of downloaded files."
5330 msgstr ""
5331
5332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5333 #: apt.conf.5.xml
5334 msgid ""
5335 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5336 "and errors relating to package index list diffs."
5337 msgstr ""
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5340 #: apt.conf.5.xml
5341 msgid ""
5342 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5343 "index diffs instead of full indices."
5344 msgstr ""
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347 #: apt.conf.5.xml
5348 msgid ""
5349 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5350 msgstr ""
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5353 #: apt.conf.5.xml
5354 msgid ""
5355 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5356 "the removal of unused packages."
5357 msgstr ""
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5360 #: apt.conf.5.xml
5361 msgid ""
5362 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5363 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5364 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5365 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5366 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5367 msgstr ""
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt.conf.5.xml
5371 msgid ""
5372 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5373 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5374 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5375 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5376 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5377 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5378 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5379 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5380 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5381 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5382 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5383 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5384 "appears in."
5385 msgstr ""
5386
5387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5388 #: apt.conf.5.xml
5389 msgid ""
5390 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5391 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5395 #: apt.conf.5.xml
5396 msgid ""
5397 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5398 "any errors encountered while parsing it."
5399 msgstr ""
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5402 #: apt.conf.5.xml
5403 msgid ""
5404 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5405 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5406 msgstr ""
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409 #: apt.conf.5.xml
5410 msgid ""
5411 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5412 msgstr ""
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5415 #: apt.conf.5.xml
5416 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5417 msgstr ""
5418
5419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5420 #: apt.conf.5.xml
5421 msgid ""
5422 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5423 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5424 msgstr ""
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5427 #: apt.conf.5.xml
5428 msgid ""
5429 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5430 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5431 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5432 msgstr ""
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5435 #: apt.conf.5.xml
5436 msgid ""
5437 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5438 "list</filename>."
5439 msgstr ""
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5442 #: apt.conf.5.xml
5443 msgid ""
5444 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5445 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5446 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5447 msgstr ""
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5450 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5451 msgid "Examples"
5452 msgstr "Przykłady"
5453
5454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5455 #: apt.conf.5.xml
5456 msgid ""
5457 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5458 "possible options."
5459 msgstr ""
5460
5461 #. ? reading apt.conf
5462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5463 #: apt.conf.5.xml
5464 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5465 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5466
5467 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5468 #: apt_preferences.5.xml
5469 msgid "Preference control file for APT"
5470 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5471
5472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5473 #: apt_preferences.5.xml
5474 msgid ""
5475 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5476 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5477 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5478 "installation."
5479 msgstr ""
5480 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5481 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5482 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5485 #: apt_preferences.5.xml
5486 msgid ""
5487 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5488 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5489 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5490 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5491 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5492 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5493 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5494 "over which one is selected for installation."
5495 msgstr ""
5496 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5497 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5498 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5499 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5500 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5501 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5502 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
5503 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
5504 "zainstalowania."
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5507 #: apt_preferences.5.xml
5508 msgid ""
5509 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5510 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5511 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5512 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5513 "instance, only the choice of version."
5514 msgstr ""
5515 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5516 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5517 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5518 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
5519 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
5520
5521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522 #: apt_preferences.5.xml
5523 msgid ""
5524 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5525 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5526 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5527 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5528 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5529 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5530 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5531 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5532 "releases. You have been warned."
5533 msgstr ""
5534 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5535 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5536 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5537 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5538 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5539 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5540 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5541 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5542 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5543 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5544 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5547 #: apt_preferences.5.xml
5548 msgid ""
5549 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5550 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5551 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5552 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5553 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5554 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5555 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5556 "case it will be silently ignored."
5557 msgstr ""
5558 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5559 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5560 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5561 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5562 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5563 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5564 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5565 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5566 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5567 "komunikat."
5568
5569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5570 #: apt_preferences.5.xml
5571 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5572 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5573
5574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5575 #: apt_preferences.5.xml
5576 #, no-wrap
5577 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5578 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5579
5580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5581 #: apt_preferences.5.xml
5582 #, no-wrap
5583 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5584 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5587 #: apt_preferences.5.xml
5588 msgid ""
5589 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5590 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5591 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5592 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5593 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5594 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5595 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5596 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5597 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5598 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5599 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5600 msgstr ""
5601 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5602 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5603 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5604 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5605 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5606 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5607 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5608 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5609 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5610 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5611 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5612 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5613
5614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5615 #: apt_preferences.5.xml
5616 msgid ""
5617 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5618 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5619 msgstr ""
5620 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5621 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5622
5623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5624 #: apt_preferences.5.xml
5625 msgid "priority 1"
5626 msgstr "priorytet 1"
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5629 #: apt_preferences.5.xml
5630 msgid ""
5631 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5632 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5633 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5634 "<literal>experimental</literal> archive."
5635 msgstr ""
5636 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5637 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5638 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5639 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5642 #: apt_preferences.5.xml
5643 msgid "priority 100"
5644 msgstr "priorytet 100"
5645
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5647 #: apt_preferences.5.xml
5648 msgid ""
5649 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5650 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5651 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5652 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5653 msgstr ""
5654 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5655 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5656 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5657 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5658 "literal>."
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5661 #: apt_preferences.5.xml
5662 msgid "priority 500"
5663 msgstr "priorytet 500"
5664
5665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5666 #: apt_preferences.5.xml
5667 #, fuzzy
5668 #| msgid ""
5669 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5670 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5671 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5672
5673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5674 #: apt_preferences.5.xml
5675 msgid "priority 990"
5676 msgstr "priorytet 990"
5677
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5679 #: apt_preferences.5.xml
5680 #, fuzzy
5681 #| msgid ""
5682 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5683 msgid "to the versions that belong to the target release."
5684 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5685
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5687 #: apt_preferences.5.xml
5688 msgid ""
5689 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
5690 "assigned to the version."
5691 msgstr ""
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5694 #: apt_preferences.5.xml
5695 msgid ""
5696 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5697 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5698 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5699 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5700 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5701 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5702 msgstr ""
5703 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5704 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5705 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5706 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5707 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5708 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5709
5710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5711 #: apt_preferences.5.xml
5712 msgid ""
5713 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5714 "determine which version of a package to install."
5715 msgstr ""
5716 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5717 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5720 #: apt_preferences.5.xml
5721 msgid ""
5722 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5723 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5724 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5725 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5726 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5727 msgstr ""
5728 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5729 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5730 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5731 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5732 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5733
5734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5735 #: apt_preferences.5.xml
5736 msgid "Install the highest priority version."
5737 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5740 #: apt_preferences.5.xml
5741 msgid ""
5742 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5743 "(that is, the one with the higher version number)."
5744 msgstr ""
5745 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5746 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5749 #: apt_preferences.5.xml
5750 msgid ""
5751 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5752 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5753 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5754 msgstr ""
5755 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5756 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5757 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5758 "niezainstalowany."
5759
5760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5761 #: apt_preferences.5.xml
5762 msgid ""
5763 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5764 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5765 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5766 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5767 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5768 msgstr ""
5769 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5770 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5771 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5772 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5773 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5774
5775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5776 #: apt_preferences.5.xml
5777 msgid ""
5778 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5779 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5780 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5781 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5782 msgstr ""
5783 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5784 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5785 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5786 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5787 "wersją."
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5790 #: apt_preferences.5.xml
5791 msgid ""
5792 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5793 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5794 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5795 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5796 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5797 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5798 "than the installed version."
5799 msgstr ""
5800 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5801 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5802 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5803 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5804 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5805 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5806
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5808 #: apt_preferences.5.xml
5809 msgid "The Effect of APT Preferences"
5810 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5811
5812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5813 #: apt_preferences.5.xml
5814 msgid ""
5815 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5816 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5817 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5818 "specific form and a general form."
5819 msgstr ""
5820 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5821 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5822 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5823 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5826 #: apt_preferences.5.xml
5827 msgid ""
5828 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5829 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5830 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5831 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5832 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5833 "spaces."
5834 msgstr ""
5835 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5836 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5837 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5838 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5839 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5840 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5843 #: apt_preferences.5.xml
5844 #, no-wrap
5845 msgid ""
5846 "Package: perl\n"
5847 "Pin: version &good-perl;*\n"
5848 "Pin-Priority: 1001\n"
5849 msgstr ""
5850 "Package: perl\n"
5851 "Pin: version &good-perl;*\n"
5852 "Pin-Priority: 1001\n"
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5855 #: apt_preferences.5.xml
5856 msgid ""
5857 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5858 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5859 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5860 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5861 "fully qualified domain name."
5862 msgstr ""
5863 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5864 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5865 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5866 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5867
5868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5869 #: apt_preferences.5.xml
5870 msgid ""
5871 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5872 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5873 "all package versions available from the local site."
5874 msgstr ""
5875 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5876 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5877 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5878
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5880 #: apt_preferences.5.xml
5881 #, no-wrap
5882 msgid ""
5883 "Package: *\n"
5884 "Pin: origin \"\"\n"
5885 "Pin-Priority: 999\n"
5886 msgstr ""
5887 "Package: *\n"
5888 "Pin: origin \"\"\n"
5889 "Pin-Priority: 999\n"
5890
5891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5892 #: apt_preferences.5.xml
5893 msgid ""
5894 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5895 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5896 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5897 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5898 msgstr ""
5899 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5900 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5901 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5902 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5905 #: apt_preferences.5.xml
5906 #, no-wrap
5907 msgid ""
5908 "Package: *\n"
5909 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5910 "Pin-Priority: 999\n"
5911 msgstr ""
5912 "Package: *\n"
5913 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5914 "Pin-Priority: 999\n"
5915
5916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5917 #: apt_preferences.5.xml
5918 msgid ""
5919 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5920 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5921 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5922 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5923 "\"."
5924 msgstr ""
5925 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5926 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5927 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5928 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5929 "lub \"Ximian\"."
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5932 #: apt_preferences.5.xml
5933 msgid ""
5934 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5935 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5936 "literal>\"."
5937 msgstr ""
5938 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5939 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5940 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5941
5942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5943 #: apt_preferences.5.xml
5944 #, no-wrap
5945 msgid ""
5946 "Package: *\n"
5947 "Pin: release a=unstable\n"
5948 "Pin-Priority: 50\n"
5949 msgstr ""
5950 "Package: *\n"
5951 "Pin: release a=unstable\n"
5952 "Pin-Priority: 50\n"
5953
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5955 #: apt_preferences.5.xml
5956 msgid ""
5957 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5958 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
5959 "codename;</literal>\"."
5960 msgstr ""
5961 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5962 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5963 "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
5964
5965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5966 #: apt_preferences.5.xml
5967 #, no-wrap
5968 msgid ""
5969 "Package: *\n"
5970 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
5971 "Pin-Priority: 900\n"
5972 msgstr ""
5973 "Package: *\n"
5974 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
5975 "Pin-Priority: 900\n"
5976
5977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5978 #: apt_preferences.5.xml
5979 msgid ""
5980 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5981 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5982 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
5983 "literal>\"."
5984 msgstr ""
5985 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5986 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5987 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5988 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5989 "\"<literal>&debian-stable-version;</literal>\"."
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5992 #: apt_preferences.5.xml
5993 #, no-wrap
5994 msgid ""
5995 "Package: *\n"
5996 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
5997 "Pin-Priority: 500\n"
5998 msgstr ""
5999 "Package: *\n"
6000 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6001 "Pin-Priority: 500\n"
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6004 #: apt_preferences.5.xml
6005 msgid ""
6006 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6007 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6008 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6009 "condition is checked."
6010 msgstr ""
6011
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6013 #: apt_preferences.5.xml
6014 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6015 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6018 #: apt_preferences.5.xml
6019 msgid ""
6020 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6021 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6022 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6023 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6024 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6025 msgstr ""
6026 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
6027 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
6028 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
6029 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
6030 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
6031 "POSIX otoczone ukośnikami)."
6032
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6034 #: apt_preferences.5.xml
6035 #, no-wrap
6036 msgid ""
6037 "Package: gnome* /kde/\n"
6038 "Pin: release a=experimental\n"
6039 "Pin-Priority: 500\n"
6040 msgstr ""
6041 "Package: gnome* /kde/\n"
6042 "Pin: release a=experimental\n"
6043 "Pin-Priority: 500\n"
6044
6045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6046 #: apt_preferences.5.xml
6047 msgid ""
6048 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6049 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6050 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6051 msgstr ""
6052 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
6053 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
6054 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6057 #: apt_preferences.5.xml
6058 #, no-wrap
6059 msgid ""
6060 "Package: *\n"
6061 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6062 "Pin-Priority: 990\n"
6063 msgstr ""
6064 "Package: *\n"
6065 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6066 "Pin-Priority: 990\n"
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6069 #: apt_preferences.5.xml
6070 msgid ""
6071 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6072 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6073 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6074 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6075 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6076 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6077 msgstr ""
6078 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
6079 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
6080 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
6081 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
6082 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
6083 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
6084 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
6085 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
6086
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6088 #: apt_preferences.5.xml
6089 msgid "How APT Interprets Priorities"
6090 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
6091
6092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6093 #: apt_preferences.5.xml
6094 msgid ""
6095 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6096 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6097 msgstr ""
6098 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
6099 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
6100 "rzecz biorąc):"
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6103 #: apt_preferences.5.xml
6104 msgid "P &gt;= 1000"
6105 msgstr "P &gt;= 1000"
6106
6107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6108 #: apt_preferences.5.xml
6109 msgid ""
6110 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6111 "package"
6112 msgstr ""
6113 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
6114 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
6115
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6117 #: apt_preferences.5.xml
6118 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6119 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6120
6121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6122 #: apt_preferences.5.xml
6123 msgid ""
6124 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6125 "release, unless the installed version is more recent"
6126 msgstr ""
6127 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
6128 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6131 #: apt_preferences.5.xml
6132 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6133 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6136 #: apt_preferences.5.xml
6137 msgid ""
6138 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6139 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6140 msgstr ""
6141 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
6142 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
6143 "zainstalowana."
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6146 #: apt_preferences.5.xml
6147 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6148 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6151 #: apt_preferences.5.xml
6152 msgid ""
6153 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6154 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6155 msgstr ""
6156 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
6157 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6160 #: apt_preferences.5.xml
6161 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6162 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6165 #: apt_preferences.5.xml
6166 msgid ""
6167 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6168 "the package"
6169 msgstr ""
6170 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6171 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6172
6173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6174 #: apt_preferences.5.xml
6175 msgid "P &lt; 0"
6176 msgstr "P &lt; 0"
6177
6178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6179 #: apt_preferences.5.xml
6180 msgid "prevents the version from being installed"
6181 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
6182
6183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6184 #: apt_preferences.5.xml
6185 msgid "P = 0"
6186 msgstr ""
6187
6188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6189 #: apt_preferences.5.xml
6190 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6191 msgstr ""
6192
6193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6194 #: apt_preferences.5.xml
6195 #, fuzzy
6196 #| msgid ""
6197 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6198 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6199 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6200 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6201 #| "version."
6202 msgid ""
6203 "The first specific-form record matching an available package version "
6204 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6205 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6206 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6207 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6208 msgstr ""
6209 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
6210 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
6211 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
6212 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
6213 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
6214
6215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6216 #: apt_preferences.5.xml
6217 msgid ""
6218 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6219 "presented earlier:"
6220 msgstr ""
6221 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
6222 "wcześniej rekordy:"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6225 #: apt_preferences.5.xml
6226 #, no-wrap
6227 msgid ""
6228 "Package: perl\n"
6229 "Pin: version &good-perl;*\n"
6230 "Pin-Priority: 1001\n"
6231 "\n"
6232 "Package: *\n"
6233 "Pin: origin \"\"\n"
6234 "Pin-Priority: 999\n"
6235 "\n"
6236 "Package: *\n"
6237 "Pin: release unstable\n"
6238 "Pin-Priority: 50\n"
6239 msgstr ""
6240 "Package: perl\n"
6241 "Pin: version &good-perl;*\n"
6242 "Pin-Priority: 1001\n"
6243 "\n"
6244 "Package: *\n"
6245 "Pin: origin \"\"\n"
6246 "Pin-Priority: 999\n"
6247 "\n"
6248 "Package: *\n"
6249 "Pin: release unstable\n"
6250 "Pin-Priority: 50\n"
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6253 #: apt_preferences.5.xml
6254 msgid "Then:"
6255 msgstr "Wtedy:"
6256
6257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6258 #: apt_preferences.5.xml
6259 msgid ""
6260 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6261 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6262 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6263 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6264 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6265 msgstr ""
6266 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
6267 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
6268 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
6269 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
6270 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
6271 "&good-perl;*."
6272
6273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6274 #: apt_preferences.5.xml
6275 msgid ""
6276 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6277 "available from the local system has priority over other versions, even "
6278 "versions belonging to the target release."
6279 msgstr ""
6280 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
6281 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
6282 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
6283
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6285 #: apt_preferences.5.xml
6286 msgid ""
6287 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6288 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6289 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6290 "and no version of the package is already installed."
6291 msgstr ""
6292 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6293 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6294 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6295 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6296 "nie jest jeszcze zainstalowana."
6297
6298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6299 #: apt_preferences.5.xml
6300 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6301 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6302
6303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6304 #: apt_preferences.5.xml
6305 msgid ""
6306 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6307 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6308 "describe the packages available at that location."
6309 msgstr ""
6310 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6311 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6312 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6313
6314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6315 #: apt_preferences.5.xml
6316 msgid ""
6317 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6318 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6319 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6320 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6321 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6322 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6323 "relevant for setting APT priorities:"
6324 msgstr ""
6325 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6326 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6327 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6328 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6329 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6330 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6331 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6334 #: apt_preferences.5.xml
6335 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6336 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6339 #: apt_preferences.5.xml
6340 msgid "gives the package name"
6341 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6344 #: apt_preferences.5.xml
6345 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6346 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6349 #: apt_preferences.5.xml
6350 msgid "gives the version number for the named package"
6351 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6354 #: apt_preferences.5.xml
6355 msgid ""
6356 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6357 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6358 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6359 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6360 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6361 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6362 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6363 "file are relevant for setting APT priorities:"
6364 msgstr ""
6365 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6366 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6367 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6368 "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Składa się "
6369 "z jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6370 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6371 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6372 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6373 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6374 "priorytetów APT:"
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6377 #: apt_preferences.5.xml
6378 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6379 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6380
6381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6382 #: apt_preferences.5.xml
6383 msgid ""
6384 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6385 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6386 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6387 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6388 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6389 "the line:"
6390 msgstr ""
6391 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6392 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6393 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6394 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6395 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6396 "następujący sposób:"
6397
6398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6399 #: apt_preferences.5.xml
6400 #, no-wrap
6401 msgid "Pin: release a=stable\n"
6402 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6403
6404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6405 #: apt_preferences.5.xml
6406 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6407 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6410 #: apt_preferences.5.xml
6411 msgid ""
6412 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6413 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6414 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6415 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6416 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6417 "file would require the line:"
6418 msgstr ""
6419 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6420 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &debian-testing-codename;\" mówi, "
6421 "że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6422 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&debian-"
6423 "testing-codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT "
6424 "w następujący sposób:"
6425
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6427 #: apt_preferences.5.xml
6428 #, no-wrap
6429 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6430 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6433 #: apt_preferences.5.xml
6434 msgid ""
6435 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6436 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6437 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6438 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6439 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6440 "of the following lines."
6441 msgstr ""
6442 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6443 "należeć do wersji &debian-stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę "
6444 "zauważyć, że zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i "
6445 "<literal>unstable</literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ "
6446 "nie są one oficjalnie wydawane. Wersję wydania można podać w pliku "
6447 "preferencji APT w następujący sposób:"
6448
6449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6450 #: apt_preferences.5.xml
6451 #, no-wrap
6452 msgid ""
6453 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6454 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6455 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6456 msgstr ""
6457 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6458 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6459 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6460
6461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6462 #: apt_preferences.5.xml
6463 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6464 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6465
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6467 #: apt_preferences.5.xml
6468 msgid ""
6469 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6470 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6471 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6472 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6473 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6474 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6475 msgstr ""
6476 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6477 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6478 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6479 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6480 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6481 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6482 "następujący sposób:"
6483
6484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6485 #: apt_preferences.5.xml
6486 #, no-wrap
6487 msgid "Pin: release c=main\n"
6488 msgstr "Pin: release c=main\n"
6489
6490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6491 #: apt_preferences.5.xml
6492 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6493 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6494
6495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6496 #: apt_preferences.5.xml
6497 msgid ""
6498 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6499 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6500 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6501 "the line:"
6502 msgstr ""
6503 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6504 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6505 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6506
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6508 #: apt_preferences.5.xml
6509 #, no-wrap
6510 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6511 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6514 #: apt_preferences.5.xml
6515 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6516 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6517
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6519 #: apt_preferences.5.xml
6520 msgid ""
6521 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6522 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6523 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6524 "the line:"
6525 msgstr ""
6526 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6527 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6528 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6529
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6531 #: apt_preferences.5.xml
6532 #, no-wrap
6533 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6534 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6537 #: apt_preferences.5.xml
6538 msgid ""
6539 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6540 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6541 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6542 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6543 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6544 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6545 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6546 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6547 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6548 "<literal>unstable</literal> distribution."
6549 msgstr ""
6550 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6551 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6552 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6553 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6554 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6555 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6556 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6557 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6558 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6559 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6562 #: apt_preferences.5.xml
6563 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6564 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6565
6566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6567 #: apt_preferences.5.xml
6568 msgid ""
6569 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6570 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6571 "provides a place for comments."
6572 msgstr ""
6573 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6574 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6575 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6576
6577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6578 #: apt_preferences.5.xml
6579 msgid "Tracking Stable"
6580 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6583 #: apt_preferences.5.xml
6584 #, no-wrap
6585 msgid ""
6586 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6587 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6588 "Package: *\n"
6589 "Pin: release a=stable\n"
6590 "Pin-Priority: 900\n"
6591 "\n"
6592 "Package: *\n"
6593 "Pin: release o=Debian\n"
6594 "Pin-Priority: -10\n"
6595 msgstr ""
6596 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6597 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6598 "Package: *\n"
6599 "Pin: release a=stable\n"
6600 "Pin-Priority: 900\n"
6601 "\n"
6602 "Package: *\n"
6603 "Pin: release o=Debian\n"
6604 "Pin-Priority: -10\n"
6605
6606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6607 #: apt_preferences.5.xml
6608 msgid ""
6609 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6610 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6611 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6612 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6613 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6614 msgstr ""
6615 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6616 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6617 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6618 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6619 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6620
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6622 #: apt_preferences.5.xml
6623 #, no-wrap
6624 msgid ""
6625 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6626 "apt-get upgrade\n"
6627 "apt-get dist-upgrade\n"
6628 msgstr ""
6629 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6630 "apt-get upgrade\n"
6631 "apt-get dist-upgrade\n"
6632
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6634 #: apt_preferences.5.xml
6635 msgid ""
6636 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6637 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6638 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6639 "id=\"0\"/>"
6640 msgstr ""
6641 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6642 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6643 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6644 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6645
6646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6647 #: apt_preferences.5.xml
6648 #, no-wrap
6649 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6650 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6653 #: apt_preferences.5.xml
6654 msgid ""
6655 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6656 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6657 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6658 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6659 msgstr ""
6660 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6661 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6662 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6663 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6666 #: apt_preferences.5.xml
6667 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6668 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6671 #: apt_preferences.5.xml
6672 #, no-wrap
6673 msgid ""
6674 "Package: *\n"
6675 "Pin: release a=testing\n"
6676 "Pin-Priority: 900\n"
6677 "\n"
6678 "Package: *\n"
6679 "Pin: release a=unstable\n"
6680 "Pin-Priority: 800\n"
6681 "\n"
6682 "Package: *\n"
6683 "Pin: release o=Debian\n"
6684 "Pin-Priority: -10\n"
6685 msgstr ""
6686 "Package: *\n"
6687 "Pin: release a=testing\n"
6688 "Pin-Priority: 900\n"
6689 "\n"
6690 "Package: *\n"
6691 "Pin: release a=unstable\n"
6692 "Pin-Priority: 800\n"
6693 "\n"
6694 "Package: *\n"
6695 "Pin: release o=Debian\n"
6696 "Pin-Priority: -10\n"
6697
6698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6699 #: apt_preferences.5.xml
6700 msgid ""
6701 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6702 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6703 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6704 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6705 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6706 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6707 msgstr ""
6708 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6709 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6710 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6711 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6712 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6713 "id=\"0\"/>"
6714
6715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6716 #: apt_preferences.5.xml
6717 msgid ""
6718 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6719 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6720 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6721 "id=\"0\"/>"
6722 msgstr ""
6723 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6724 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6725 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6726 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6729 #: apt_preferences.5.xml
6730 #, no-wrap
6731 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6732 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6733
6734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6735 #: apt_preferences.5.xml
6736 msgid ""
6737 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6738 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6739 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6740 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6741 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6742 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6743 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6744 msgstr ""
6745 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6746 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6747 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6748 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6749 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6750 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6751 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6752 "\"0\"/>"
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6755 #: apt_preferences.5.xml
6756 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6757 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6760 #: apt_preferences.5.xml
6761 #, no-wrap
6762 msgid ""
6763 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6764 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
6765 "Package: *\n"
6766 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6767 "Pin-Priority: 900\n"
6768 "\n"
6769 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6770 "Package: *\n"
6771 "Pin: release n=sid\n"
6772 "Pin-Priority: 800\n"
6773 "\n"
6774 "Package: *\n"
6775 "Pin: release o=Debian\n"
6776 "Pin-Priority: -10\n"
6777 msgstr ""
6778 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6779 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &debian-testing-codename; lub sid\n"
6780 "Package: *\n"
6781 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6782 "Pin-Priority: 900\n"
6783 "\n"
6784 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6785 "Package: *\n"
6786 "Pin: release n=sid\n"
6787 "Pin-Priority: 800\n"
6788 "\n"
6789 "Package: *\n"
6790 "Pin: release o=Debian\n"
6791 "Pin-Priority: -10\n"
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6794 #: apt_preferences.5.xml
6795 msgid ""
6796 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6797 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6798 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6799 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6800 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6801 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6802 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6803 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6804 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6805 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6806 msgstr ""
6807 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6808 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6809 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6810 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6811 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6812 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6813 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6814 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6815 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6816 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6817 "\"0\"/>"
6818
6819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6820 #: apt_preferences.5.xml
6821 msgid ""
6822 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6823 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6824 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
6825 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6826 msgstr ""
6827 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6828 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6829 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&debian-testing-codename;</"
6830 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6833 #: apt_preferences.5.xml
6834 #, no-wrap
6835 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6836 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6839 #: apt_preferences.5.xml
6840 msgid ""
6841 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6842 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6843 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6844 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
6845 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
6846 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
6847 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6848 msgstr ""
6849 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6850 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6851 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6852 "wersji z dystrybucji <literal>&debian-testing-codename;</literal>, jeśli ta "
6853 "wersja będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6854 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6855 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6856 "id=\"0\"/>"
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6859 #: apt_preferences.5.xml
6860 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6861 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6862
6863 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6864 #: sources.list.5.xml
6865 msgid "List of configured APT data sources"
6866 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6867
6868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6869 #: sources.list.5.xml
6870 #, fuzzy
6871 #| msgid ""
6872 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6873 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6874 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6875 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6876 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6877 #| "another APT front-end)."
6878 msgid ""
6879 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
6880 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6881 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6882 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
6883 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6884 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
6885 "more than one source). The information available from the configured sources "
6886 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6887 "command from another APT front-end)."
6888 msgstr ""
6889 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6890 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6891 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6892 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6893 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6894 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6895 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6896
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6898 #: sources.list.5.xml
6899 msgid "sources.list.d"
6900 msgstr "sources.list.d"
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6903 #: sources.list.5.xml
6904 #, fuzzy
6905 #| msgid ""
6906 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6907 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6908 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6909 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6910 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6911 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6912 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6913 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6914 #| "silently ignored."
6915 msgid ""
6916 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6917 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6918 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6919 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6920 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6921 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6922 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6923 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6924 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6925 "ignored."
6926 msgstr ""
6927 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6928 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6929 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6930 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6931 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6932 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6933 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6934 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6935 "wypisze odpowiedni komunikat."
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6938 #: sources.list.5.xml
6939 msgid "One-Line-Style Format"
6940 msgstr ""
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6943 #: sources.list.5.xml
6944 msgid ""
6945 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6946 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6947 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6948 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6949 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6950 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6951 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6952 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6953 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6954 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6955 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6956 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
6957 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6958 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
6959 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
6960 msgstr ""
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6963 #: sources.list.5.xml
6964 msgid ""
6965 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
6966 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
6967 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
6968 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
6969 "multi-architecture support."
6970 msgstr ""
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6973 #: sources.list.5.xml
6974 msgid "deb822-Style Format"
6975 msgstr ""
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6978 #: sources.list.5.xml
6979 msgid ""
6980 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
6981 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
6982 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
6983 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
6984 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
6985 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
6986 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
6987 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
6988 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
6989 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
6990 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
6991 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
6992 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
6993 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
6994 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
6995 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
6996 msgstr ""
6997
6998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6999 #: sources.list.5.xml
7000 msgid ""
7001 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7002 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7003 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7004 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7005 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
7006 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7007 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7008 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7009 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
7010 "supporting the format yet."
7011 msgstr ""
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7014 #: sources.list.5.xml
7015 #, fuzzy
7016 #| msgid "The deb and deb-src types"
7017 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7018 msgstr "Typy deb i deb-src"
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7021 #: sources.list.5.xml
7022 #, fuzzy
7023 #| msgid ""
7024 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7025 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7026 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7027 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7028 #| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7029 #| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7030 #| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7031 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7032 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7033 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7034 msgid ""
7035 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7036 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7037 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7038 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7039 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7040 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7041 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7042 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7043 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7044 "line is required to fetch source indexes."
7045 msgstr ""
7046 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
7047 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
7048 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
7049 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&debian-"
7050 "stable-codename;</literal> lub <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
7051 "a <filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
7052 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
7053 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
7054 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
7055 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
7056 "źródłowych."
7057
7058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7059 #: sources.list.5.xml
7060 #, fuzzy
7061 #| msgid ""
7062 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7063 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7064 msgid ""
7065 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7066 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7067 msgstr ""
7068 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
7069 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
7070
7071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7072 #: sources.list.5.xml
7073 #, no-wrap
7074 msgid ""
7075 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7076 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7077 msgstr ""
7078
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7080 #: sources.list.5.xml
7081 #, no-wrap
7082 msgid ""
7083 " Types: deb deb-src\n"
7084 " URIs: uri\n"
7085 " Suites: suite\n"
7086 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7087 " option1: value1\n"
7088 " option2: value2\n"
7089 " "
7090 msgstr ""
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7093 #: sources.list.5.xml
7094 msgid ""
7095 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7096 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7097 msgstr ""
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7100 #: sources.list.5.xml
7101 #, fuzzy
7102 #| msgid ""
7103 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7104 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7105 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7106 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7107 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7108 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7109 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7110 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7111 msgid ""
7112 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7113 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7114 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7115 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7116 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7117 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7118 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7119 "<literal>component</literal> must be present."
7120 msgstr ""
7121 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
7122 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
7123 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
7124 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
7125 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
7126 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
7127 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
7128 "<literal>komponent</literal>."
7129
7130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7131 #: sources.list.5.xml
7132 #, fuzzy
7133 #| msgid ""
7134 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7135 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7136 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7137 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7138 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7139 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7140 #| "the current architecture otherwise."
7141 msgid ""
7142 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7143 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7144 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7145 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7146 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7147 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7148 "architecture otherwise."
7149 msgstr ""
7150 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7151 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
7152 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
7153 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
7154 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
7155 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
7156 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
7157
7158 #
7159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7160 #: sources.list.5.xml
7161 #, fuzzy
7162 #| msgid ""
7163 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7164 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7165 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7166 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7167 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7168 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7169 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7170 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7171 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7172 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7173 #| "with sites with low bandwidth."
7174 msgid ""
7175 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7176 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7177 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7178 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7179 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7180 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7181 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7182 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7183 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7184 "bandwidth."
7185 msgstr ""
7186 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7187 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7188 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7189 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7190 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7191 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7192 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7193 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7194 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7195 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7196 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7197 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7198
7199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7200 #: sources.list.5.xml
7201 msgid ""
7202 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7203 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7204 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7205 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7206 msgstr ""
7207 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7208 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7209 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7210 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7211 "komputerami w Internecie)."
7212
7213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7214 #: sources.list.5.xml
7215 #, no-wrap
7216 msgid "&sourceslist-list-format;"
7217 msgstr ""
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7220 #: sources.list.5.xml
7221 #, no-wrap
7222 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7223 msgstr ""
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7226 #: sources.list.5.xml
7227 msgid ""
7228 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7229 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7230 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7231 msgstr ""
7232
7233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7234 #: sources.list.5.xml
7235 #, fuzzy
7236 #| msgid "The deb and deb-src types"
7237 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7238 msgstr "Typy deb i deb-src"
7239
7240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7241 #: sources.list.5.xml
7242 msgid ""
7243 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7244 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7245 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7246 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7247 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7248 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7249 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7250 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7251 "versions."
7252 msgstr ""
7253
7254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7255 #: sources.list.5.xml
7256 #, fuzzy
7257 #| msgid ""
7258 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7259 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7260 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7261 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7262 #| "will be downloaded."
7263 msgid ""
7264 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7265 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7266 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7267 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7268 msgstr ""
7269 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7270 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7271 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7272 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7273 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7274
7275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7276 #: sources.list.5.xml
7277 #, fuzzy
7278 #| msgid ""
7279 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7280 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7281 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7282 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7283 #| "will be downloaded."
7284 msgid ""
7285 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7286 "defining for which languages information such as translated package "
7287 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7288 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7289 "option."
7290 msgstr ""
7291 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7292 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7293 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7294 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7295 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7298 #: sources.list.5.xml
7299 msgid ""
7300 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7301 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7302 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7303 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7304 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7305 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7306 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7307 msgstr ""
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7310 #: sources.list.5.xml
7311 msgid ""
7312 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7313 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7314 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7315 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7316 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7317 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7318 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7319 "defaults to <literal>yes</literal>."
7320 msgstr ""
7321
7322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7323 #: sources.list.5.xml
7324 msgid ""
7325 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7326 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7327 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7328 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7329 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7330 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7331 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7332 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7333 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7334 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7335 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7336 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7337 msgstr ""
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7340 #: sources.list.5.xml
7341 msgid ""
7342 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7343 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7344 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7345 "detect and error out on such anomalies."
7346 msgstr ""
7347
7348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7349 #: sources.list.5.xml
7350 msgid ""
7351 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7352 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7353 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7354 "source. This option can be used to override that decision. The value "
7355 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7356 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7357 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7358 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7359 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7360 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7361 "can't be set explicitly."
7362 msgstr ""
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7365 #: sources.list.5.xml
7366 msgid ""
7367 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7368 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7369 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7370 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7371 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7372 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7373 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7374 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7375 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7376 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7377 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
7378 msgstr ""
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7381 #: sources.list.5.xml
7382 msgid ""
7383 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7384 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7385 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7386 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7387 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7388 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7389 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7390 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7391 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7392 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7393 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7394 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7395 msgstr ""
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7398 #: sources.list.5.xml
7399 msgid ""
7400 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7401 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7402 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7403 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7404 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7405 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7406 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7407 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7408 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7409 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7410 "option> which are both unset by default."
7411 msgstr ""
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7414 #: sources.list.5.xml
7415 #, fuzzy
7416 #| msgid "URI specification"
7417 msgid "URI Specification"
7418 msgstr "Określanie URI"
7419
7420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7421 #: sources.list.5.xml
7422 msgid "The currently recognized URI types are:"
7423 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7424
7425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7426 #: sources.list.5.xml
7427 msgid ""
7428 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7429 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7430 "archives."
7431 msgstr ""
7432 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7433 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7434 "archiwów."
7435
7436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7437 #: sources.list.5.xml
7438 msgid ""
7439 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7440 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7441 msgstr ""
7442 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
7443 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7444 "list."
7445
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7447 #: sources.list.5.xml
7448 msgid ""
7449 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7450 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7451 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7452 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7453 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7454 "authentication."
7455 msgstr ""
7456 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7457 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7458 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7459 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7460 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7461 "bezpieczny."
7462
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7464 #: sources.list.5.xml
7465 msgid ""
7466 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7467 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7468 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7469 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7470 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7471 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7472 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7473 "ignored."
7474 msgstr ""
7475 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7476 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7477 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
7478 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7479 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
7480 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
7481 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7484 #: sources.list.5.xml
7485 msgid ""
7486 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7487 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7488 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7489 "APT."
7490 msgstr ""
7491 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7492 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7493 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
7494 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
7495
7496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7497 #: sources.list.5.xml
7498 msgid ""
7499 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7500 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7501 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7502 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7503 msgstr ""
7504 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
7505 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
7506 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
7507 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
7508 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7511 #: sources.list.5.xml
7512 msgid "adding more recognizable URI types"
7513 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7514
7515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7516 #: sources.list.5.xml
7517 msgid ""
7518 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7519 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7520 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7521 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7522 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7523 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7524 "transport-debtorrent;."
7525 msgstr ""
7526 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7527 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7528 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
7529 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
7530 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
7531 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
7532 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7533
7534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7535 #: sources.list.5.xml
7536 #, fuzzy
7537 #| msgid ""
7538 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7539 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7540 msgid ""
7541 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7542 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7543 msgstr ""
7544 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7545 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7546
7547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7548 #: sources.list.5.xml
7549 #, fuzzy, no-wrap
7550 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7551 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7552 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7555 #: sources.list.5.xml
7556 #, fuzzy, no-wrap
7557 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7558 msgid ""
7559 "Types: deb\n"
7560 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7561 "Suites: stable\n"
7562 "Components: main contrib non-free"
7563 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7566 #: sources.list.5.xml
7567 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7568 msgstr ""
7569 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7572 #: sources.list.5.xml
7573 #, fuzzy, no-wrap
7574 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7575 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7576 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7579 #: sources.list.5.xml
7580 #, fuzzy, no-wrap
7581 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7582 msgid ""
7583 "Types: deb\n"
7584 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7585 "Suites: unstable\n"
7586 "Components: main contrib non-free"
7587 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7590 #: sources.list.5.xml
7591 #, fuzzy
7592 #| msgid "Source line for the above"
7593 msgid "Sources specification for the above."
7594 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7597 #: sources.list.5.xml
7598 #, fuzzy, no-wrap
7599 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7600 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7601 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7604 #: sources.list.5.xml
7605 #, fuzzy, no-wrap
7606 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7607 msgid ""
7608 "Types: deb-src\n"
7609 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7610 "Suites: unstable\n"
7611 "Components: main contrib non-free"
7612 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7615 #: sources.list.5.xml
7616 msgid ""
7617 "The first line gets package information for the architectures in "
7618 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7619 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7620 msgstr ""
7621 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7622 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7623 "literal> i <literal>armel</literal>."
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7626 #: sources.list.5.xml
7627 #, fuzzy, no-wrap
7628 #| msgid ""
7629 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7630 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7631 msgid ""
7632 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7633 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7634 msgstr ""
7635 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7636 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7637
7638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7639 #: sources.list.5.xml
7640 #, fuzzy, no-wrap
7641 #| msgid ""
7642 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7643 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7644 msgid ""
7645 "Types: deb\n"
7646 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7647 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7648 "Components: main\n"
7649 "\n"
7650 "Types: deb\n"
7651 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7652 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7653 "Components: main\n"
7654 "Architectures: amd64 armel\n"
7655 msgstr ""
7656 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7657 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7658
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7660 #: sources.list.5.xml
7661 msgid ""
7662 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7663 "hamm/main area."
7664 msgstr ""
7665 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7666 "org i dystrybucji hamm/main."
7667
7668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7669 #: sources.list.5.xml
7670 #, no-wrap
7671 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7672 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7673
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7675 #: sources.list.5.xml
7676 #, fuzzy, no-wrap
7677 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7678 msgid ""
7679 "Types: deb\n"
7680 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7681 "Suites: hamm\n"
7682 "Components: main"
7683 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7684
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7686 #: sources.list.5.xml
7687 msgid ""
7688 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7689 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
7690 msgstr ""
7691 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7692 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &debian-stable-codename;/contrib."
7693
7694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7695 #: sources.list.5.xml
7696 #, no-wrap
7697 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7698 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7699
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7701 #: sources.list.5.xml
7702 #, fuzzy, no-wrap
7703 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7704 msgid ""
7705 "Types: deb\n"
7706 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7707 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7708 "Components: contrib"
7709 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7712 #: sources.list.5.xml
7713 msgid ""
7714 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7715 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7716 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7717 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7718 msgstr ""
7719 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7720 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7721 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7722 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7725 #: sources.list.5.xml
7726 #, no-wrap
7727 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7728 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7729
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7731 #: sources.list.5.xml
7732 #, fuzzy, no-wrap
7733 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7734 msgid ""
7735 "Types: deb\n"
7736 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7737 "Suites: unstable\n"
7738 "Components: contrib"
7739 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7740
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7742 #: sources.list.5.xml
7743 #, no-wrap
7744 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7745 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7746
7747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7748 #: sources.list.5.xml
7749 #, fuzzy, no-wrap
7750 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7751 msgid ""
7752 "Types: deb\n"
7753 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7754 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7755 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7758 #: sources.list.5.xml
7759 #, fuzzy
7760 #| msgid ""
7761 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7762 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7763 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7764 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7765 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7766 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7767 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7768 msgid ""
7769 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7770 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7771 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7772 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7773 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7774 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7775 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7776 msgstr ""
7777 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7778 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7779 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7780 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7781 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7782 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7783 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7786 #: sources.list.5.xml
7787 msgid ""
7788 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7789 "and unstable suites and the components main and contrib."
7790 msgstr ""
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7793 #: sources.list.5.xml
7794 #, no-wrap
7795 msgid ""
7796 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7797 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7798 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7799 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7800 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7801 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7802 msgstr ""
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7805 #: sources.list.5.xml
7806 #, no-wrap
7807 msgid ""
7808 "Types: deb deb-src\n"
7809 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7810 "Suites: stable testing unstable\n"
7811 "Components: main contrib\n"
7812 msgstr ""
7813
7814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7815 #: sources.list.5.xml
7816 #, fuzzy
7817 #| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7818 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
7819 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7820
7821 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7822 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7823 msgid "1"
7824 msgstr "1"
7825
7826 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7827 #: apt-extracttemplates.1.xml
7828 msgid ""
7829 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7830 "Debian packages"
7831 msgstr ""
7832 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
7833 "<command>debconf</command>"
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7836 #: apt-extracttemplates.1.xml
7837 msgid ""
7838 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7839 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7840 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7841 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7842 "format:"
7843 msgstr ""
7844 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
7845 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
7846 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
7847 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7850 #: apt-extracttemplates.1.xml
7851 msgid "package version template-file config-script"
7852 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7855 #: apt-extracttemplates.1.xml
7856 msgid ""
7857 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7858 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7859 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7860 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7861 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7862 msgstr ""
7863 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
7864 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
7865 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
7866 "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
7867 "config.XXXXXX</filename>."
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7870 #: apt-extracttemplates.1.xml
7871 msgid ""
7872 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7873 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7874 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7875 msgstr ""
7876 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
7877 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
7878 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7879
7880 #
7881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7882 #: apt-extracttemplates.1.xml
7883 msgid ""
7884 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7885 "decimal 100 on error."
7886 msgstr ""
7887 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
7888 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
7889
7890 #
7891 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7892 #: apt-sortpkgs.1.xml
7893 msgid "Utility to sort package index files"
7894 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7897 #: apt-sortpkgs.1.xml
7898 msgid ""
7899 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7900 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7901 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7902 "internal sorting rules."
7903 msgstr ""
7904 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
7905 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
7906 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
7907
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7909 #: apt-sortpkgs.1.xml
7910 msgid ""
7911 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7912 msgstr ""
7913 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
7914 "pochodzić z pliku."
7915
7916 #
7917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7918 #: apt-sortpkgs.1.xml
7919 msgid ""
7920 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7921 "SortPkgs::Source</literal>."
7922 msgstr ""
7923 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
7924 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7925
7926 #
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7928 #: apt-sortpkgs.1.xml
7929 msgid ""
7930 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7931 "100 on error."
7932 msgstr ""
7933 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7934 "100 - w przypadku błędu."
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7937 #: apt-ftparchive.1.xml
7938 msgid "Utility to generate index files"
7939 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7942 #: apt-ftparchive.1.xml
7943 msgid ""
7944 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7945 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7946 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7947 "site."
7948 msgstr ""
7949 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7950 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7951 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7952 "on the content of that site."
7953
7954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7955 #: apt-ftparchive.1.xml
7956 msgid ""
7957 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7958 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7959 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7960 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7961 "generation process for a complete archive."
7962 msgstr ""
7963
7964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7965 #: apt-ftparchive.1.xml
7966 msgid ""
7967 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7968 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7969 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7970 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7971 "output files."
7972 msgstr ""
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7975 #: apt-ftparchive.1.xml
7976 msgid ""
7977 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7978 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7979 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7980 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7981 msgstr ""
7982
7983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7984 #: apt-ftparchive.1.xml
7985 msgid ""
7986 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7987 msgstr ""
7988
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7990 #: apt-ftparchive.1.xml
7991 msgid ""
7992 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7993 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7994 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7995 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7996 msgstr ""
7997
7998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7999 #: apt-ftparchive.1.xml
8000 msgid ""
8001 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8002 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8003 "change the source override file that will be used."
8004 msgstr ""
8005
8006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8007 #: apt-ftparchive.1.xml
8008 msgid ""
8009 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8010 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8011 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8012 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8013 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8014 "package is separated by a comma in the output."
8015 msgstr ""
8016
8017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8018 #: apt-ftparchive.1.xml
8019 msgid ""
8020 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8021 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8022 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8023 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8024 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8025 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8026 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8027 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8028 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8029 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8030 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8031 msgstr ""
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8034 #: apt-ftparchive.1.xml
8035 msgid ""
8036 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8037 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8038 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8039 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8040 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8041 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8042 "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8043 "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
8044 msgstr ""
8045
8046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8047 #: apt-ftparchive.1.xml
8048 msgid ""
8049 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8050 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8051 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8052 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8053 "maintaining the required settings."
8054 msgstr ""
8055
8056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8057 #: apt-ftparchive.1.xml
8058 msgid ""
8059 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8060 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8061 msgstr ""
8062
8063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8064 #: apt-ftparchive.1.xml
8065 #, fuzzy
8066 msgid "The Generate Configuration"
8067 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8068
8069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8070 #: apt-ftparchive.1.xml
8071 msgid ""
8072 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8073 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8074 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8075 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8076 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8077 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8078 msgstr ""
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8081 #: apt-ftparchive.1.xml
8082 msgid ""
8083 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8084 msgstr ""
8085
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8087 #: apt-ftparchive.1.xml
8088 #, fuzzy
8089 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8090 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8091 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8094 #: apt-ftparchive.1.xml
8095 msgid ""
8096 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8097 "to locate the files required during the generation process. These "
8098 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8099 "to produce a complete an absolute path."
8100 msgstr ""
8101
8102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8103 #: apt-ftparchive.1.xml
8104 msgid ""
8105 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8106 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8107 "nodes."
8108 msgstr ""
8109
8110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8111 #: apt-ftparchive.1.xml
8112 msgid "Specifies the location of the override files."
8113 msgstr ""
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8116 #: apt-ftparchive.1.xml
8117 msgid "Specifies the location of the cache files."
8118 msgstr ""
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8121 #: apt-ftparchive.1.xml
8122 msgid ""
8123 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8124 "literal> setting is used below."
8125 msgstr ""
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8128 #: apt-ftparchive.1.xml
8129 #, fuzzy
8130 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8131 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8132 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8133
8134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8135 #: apt-ftparchive.1.xml
8136 msgid ""
8137 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8138 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8139 "override these defaults with a per-section setting."
8140 msgstr ""
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8143 #: apt-ftparchive.1.xml
8144 msgid ""
8145 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8146 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8147 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8148 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
8149 msgstr ""
8150
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8152 #: apt-ftparchive.1.xml
8153 msgid ""
8154 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8155 "defaults to '.deb'."
8156 msgstr ""
8157
8158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8159 #: apt-ftparchive.1.xml
8160 msgid ""
8161 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8162 "controls the compression for the Sources files."
8163 msgstr ""
8164
8165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8166 #: apt-ftparchive.1.xml
8167 msgid ""
8168 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8169 "defaults to '.dsc'."
8170 msgstr ""
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8173 #: apt-ftparchive.1.xml
8174 msgid ""
8175 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8176 "controls the compression for the Contents files."
8177 msgstr ""
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8180 #: apt-ftparchive.1.xml
8181 msgid ""
8182 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8183 "controls the compression for the Translation-en master file."
8184 msgstr ""
8185
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8187 #: apt-ftparchive.1.xml
8188 msgid ""
8189 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8190 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8191 "Links</literal> setting."
8192 msgstr ""
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8195 #: apt-ftparchive.1.xml
8196 msgid ""
8197 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8198 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8199 msgstr ""
8200
8201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8202 #: apt-ftparchive.1.xml
8203 msgid ""
8204 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8205 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8206 "<filename>Translation-en</filename> file."
8207 msgstr ""
8208
8209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8210 #: apt-ftparchive.1.xml
8211 #, fuzzy
8212 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8213 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8214 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8215
8216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8217 #: apt-ftparchive.1.xml
8218 msgid ""
8219 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8220 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8221 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8222 msgstr ""
8223
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8225 #: apt-ftparchive.1.xml
8226 msgid ""
8227 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8228 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8229 "be rebuilt."
8230 msgstr ""
8231
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8233 #: apt-ftparchive.1.xml
8234 msgid ""
8235 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8236 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8237 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8238 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8239 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8240 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8241 msgstr ""
8242
8243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8244 #: apt-ftparchive.1.xml
8245 msgid ""
8246 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8247 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8248 msgstr ""
8249
8250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8251 #: apt-ftparchive.1.xml
8252 msgid ""
8253 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8254 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8255 msgstr ""
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8258 #: apt-ftparchive.1.xml
8259 msgid ""
8260 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8261 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8262 msgstr ""
8263
8264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8265 #: apt-ftparchive.1.xml
8266 msgid ""
8267 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8268 "source/Sources</filename>"
8269 msgstr ""
8270
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8272 #: apt-ftparchive.1.xml
8273 msgid ""
8274 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8275 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8276 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8277 msgstr ""
8278
8279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8280 #: apt-ftparchive.1.xml
8281 msgid ""
8282 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8283 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8284 "filename>"
8285 msgstr ""
8286
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8288 #: apt-ftparchive.1.xml
8289 msgid ""
8290 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8291 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8292 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8293 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8294 "automatically."
8295 msgstr ""
8296
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8298 #: apt-ftparchive.1.xml
8299 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8300 msgstr ""
8301
8302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8303 #: apt-ftparchive.1.xml
8304 msgid ""
8305 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8306 "can share the same database."
8307 msgstr ""
8308
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8310 #: apt-ftparchive.1.xml
8311 msgid ""
8312 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8313 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8314 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8315 msgstr ""
8316
8317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8318 #: apt-ftparchive.1.xml
8319 msgid ""
8320 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8321 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8322 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8323 "when processing source indexes."
8324 msgstr ""
8325
8326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8327 #: apt-ftparchive.1.xml
8328 #, fuzzy
8329 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8330 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8331 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8332
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8334 #: apt-ftparchive.1.xml
8335 msgid ""
8336 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8337 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8338 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8339 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8340 "variable."
8341 msgstr ""
8342
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8344 #: apt-ftparchive.1.xml
8345 msgid ""
8346 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8347 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8348 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8349 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
8350 msgstr ""
8351
8352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8353 #: apt-ftparchive.1.xml
8354 msgid ""
8355 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8356 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8357 "variables."
8358 msgstr ""
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8361 #: apt-ftparchive.1.xml
8362 #, no-wrap
8363 msgid ""
8364 "for i in Sections do \n"
8365 " for j in Architectures do\n"
8366 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8367 " "
8368 msgstr ""
8369 "for i in Sections do \n"
8370 " for j in Architectures do\n"
8371 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8372 " "
8373
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8375 #: apt-ftparchive.1.xml
8376 msgid ""
8377 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8378 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8379 "\" id=\"0\"/>"
8380 msgstr ""
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8383 #: apt-ftparchive.1.xml
8384 msgid ""
8385 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8386 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8387 "free</literal>"
8388 msgstr ""
8389
8390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8391 #: apt-ftparchive.1.xml
8392 msgid ""
8393 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8394 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8395 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8396 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8397 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8398 "all files as they will be available in a dedicated file."
8399 msgstr ""
8400
8401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8402 #: apt-ftparchive.1.xml
8403 msgid ""
8404 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8405 "and maintainer address information."
8406 msgstr ""
8407
8408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8409 #: apt-ftparchive.1.xml
8410 msgid ""
8411 "Sets the source override file. The override file contains section "
8412 "information."
8413 msgstr ""
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8416 #: apt-ftparchive.1.xml
8417 msgid "Sets the binary extra override file."
8418 msgstr ""
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8421 #: apt-ftparchive.1.xml
8422 msgid "Sets the source extra override file."
8423 msgstr ""
8424
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8426 #: apt-ftparchive.1.xml
8427 #, fuzzy
8428 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8429 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8430 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8433 #: apt-ftparchive.1.xml
8434 msgid ""
8435 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8436 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8437 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8438 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8439 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8440 msgstr ""
8441
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8443 #: apt-ftparchive.1.xml
8444 msgid "Sets the Packages file output."
8445 msgstr ""
8446
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8448 #: apt-ftparchive.1.xml
8449 msgid ""
8450 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8451 "<literal>Sources</literal> is required."
8452 msgstr ""
8453
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8455 #: apt-ftparchive.1.xml
8456 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8457 msgstr ""
8458
8459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8460 #: apt-ftparchive.1.xml
8461 msgid "Sets the binary override file."
8462 msgstr ""
8463
8464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8465 #: apt-ftparchive.1.xml
8466 msgid "Sets the source override file."
8467 msgstr ""
8468
8469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8470 #: apt-ftparchive.1.xml
8471 msgid "Sets the cache DB."
8472 msgstr ""
8473
8474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8475 #: apt-ftparchive.1.xml
8476 msgid "Appends a path to all the output paths."
8477 msgstr ""
8478
8479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8480 #: apt-ftparchive.1.xml
8481 msgid "Specifies the file list file."
8482 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
8483
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8485 #: apt-ftparchive.1.xml
8486 #, fuzzy
8487 msgid "The Binary Override File"
8488 msgstr "Wprowadzenie"
8489
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8491 #: apt-ftparchive.1.xml
8492 msgid ""
8493 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8494 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8495 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8496 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8497 "permutation field."
8498 msgstr ""
8499
8500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8501 #: apt-ftparchive.1.xml
8502 #, no-wrap
8503 msgid "old [// oldn]* => new"
8504 msgstr "old [// oldn]* => new"
8505
8506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8507 #: apt-ftparchive.1.xml
8508 #, no-wrap
8509 msgid "new"
8510 msgstr "new"
8511
8512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8513 #: apt-ftparchive.1.xml
8514 msgid ""
8515 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8516 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8517 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8518 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8519 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8520 "maintainer field."
8521 msgstr ""
8522
8523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8524 #: apt-ftparchive.1.xml
8525 #, fuzzy
8526 msgid "The Source Override File"
8527 msgstr "Wprowadzenie"
8528
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8530 #: apt-ftparchive.1.xml
8531 msgid ""
8532 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8533 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8534 "package name, the second is the section to assign it."
8535 msgstr ""
8536
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8538 #: apt-ftparchive.1.xml
8539 msgid "The Extra Override File"
8540 msgstr ""
8541
8542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8543 #: apt-ftparchive.1.xml
8544 msgid ""
8545 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8546 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8547 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8548 msgstr ""
8549
8550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8551 #: apt-ftparchive.1.xml
8552 msgid ""
8553 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8554 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8555 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8556 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8557 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8558 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8559 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8560 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8561 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8562 "or <literal>SHA512</literal>."
8563 msgstr ""
8564
8565 #
8566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8567 #: apt-ftparchive.1.xml
8568 #, fuzzy
8569 msgid ""
8570 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8571 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8572 msgstr ""
8573 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8574 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8575
8576 #
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8578 #: apt-ftparchive.1.xml
8579 msgid ""
8580 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8581 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8582 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8583 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8584 msgstr ""
8585 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
8586 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
8587 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
8588 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
8589 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
8590
8591 #
8592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8593 #: apt-ftparchive.1.xml
8594 #, fuzzy
8595 msgid ""
8596 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8597 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8598 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8599 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8600 msgstr ""
8601 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
8602 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
8603 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
8604 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
8605
8606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8607 #: apt-ftparchive.1.xml
8608 msgid ""
8609 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8610 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8611 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8612 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8613 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8614 msgstr ""
8615
8616 #
8617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8618 #: apt-ftparchive.1.xml
8619 #, fuzzy
8620 msgid ""
8621 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8622 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8623 "literal>."
8624 msgstr ""
8625 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
8626 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
8627 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
8628
8629 #
8630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8631 #: apt-ftparchive.1.xml
8632 #, fuzzy
8633 msgid ""
8634 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8635 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8636 msgstr ""
8637 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8638 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8639
8640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8641 #: apt-ftparchive.1.xml
8642 #, fuzzy
8643 #| msgid ""
8644 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
8645 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
8646 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
8647 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
8648 msgid ""
8649 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8650 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8651 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8652 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8653 msgstr ""
8654 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
8655 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
8656 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
8657 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
8658 "AutomaticRemove</literal>."
8659
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8661 #: apt-ftparchive.1.xml
8662 msgid ""
8663 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8664 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8665 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8666 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8667 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8668 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8669 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8670 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8671 "are useless."
8672 msgstr ""
8673
8674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8675 #: apt-ftparchive.1.xml
8676 msgid ""
8677 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8678 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8679 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8680 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8681 "in the generate command."
8682 msgstr ""
8683
8684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8685 #: apt-ftparchive.1.xml
8686 #, no-wrap
8687 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8688 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8689
8690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8691 #: apt-ftparchive.1.xml
8692 msgid ""
8693 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8694 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8695 msgstr ""
8696
8697 #
8698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8699 #: apt-ftparchive.1.xml
8700 msgid ""
8701 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8702 "100 on error."
8703 msgstr ""
8704 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
8705 "100 - w przypadku błędu."
8706
8707 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8708 #: guide.dbk offline.dbk
8709 msgid "en"
8710 msgstr "pl"
8711
8712 #. type: Content of: <book><title>
8713 #: guide.dbk
8714 msgid "APT User's Guide"
8715 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8716
8717 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8718 #: guide.dbk offline.dbk
8719 msgid "Jason Gunthorpe"
8720 msgstr "Jason Gunthorpe"
8721
8722 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8723 #: guide.dbk offline.dbk
8724 msgid "jgg@debian.org"
8725 msgstr "jgg@debian.org"
8726
8727 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8728 #: guide.dbk offline.dbk
8729 msgid "Version &apt-product-version;"
8730 msgstr ""
8731
8732 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8733 #: guide.dbk
8734 msgid ""
8735 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8736 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8737
8738 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8739 #: guide.dbk
8740 msgid ""
8741 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8742 msgstr ""
8743 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8744
8745 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8746 #: guide.dbk offline.dbk
8747 msgid "License Notice"
8748 msgstr ""
8749
8750 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8751 #: guide.dbk offline.dbk
8752 msgid ""
8753 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8754 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8755 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8756 "or (at your option) any later version."
8757 msgstr ""
8758 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8759 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8760 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8761 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8762 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8763
8764 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8765 #: guide.dbk offline.dbk
8766 msgid ""
8767 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8768 "GPL for the full license."
8769 msgstr ""
8770 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8771 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8772
8773 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8774 #: guide.dbk
8775 msgid "General"
8776 msgstr "Ogólne"
8777
8778 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8779 #: guide.dbk
8780 msgid ""
8781 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8782 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8783 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8784 "download new packages from the Internet."
8785 msgstr ""
8786 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
8787 "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
8788 "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
8789 "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8790
8791 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8792 #: guide.dbk
8793 msgid "Anatomy of the Package System"
8794 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8795
8796 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8797 #: guide.dbk
8798 msgid ""
8799 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8800 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8801 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8802 msgstr ""
8803 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8804 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8805 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8806
8807 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8808 #: guide.dbk
8809 msgid ""
8810 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8811 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8812 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8813 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8814 "in mail transport agents, X servers and so on."
8815 msgstr ""
8816 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8817 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8818 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8819 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8820 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8821
8822 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8823 #: guide.dbk
8824 msgid ""
8825 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8826 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8827 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8828 "properly."
8829 msgstr ""
8830 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8831 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8832 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8833
8834 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8835 #: guide.dbk
8836 msgid ""
8837 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8838 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8839 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8840 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8841 msgstr ""
8842 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8843 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8844 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8845 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8846 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8847
8848 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8849 #: guide.dbk
8850 msgid ""
8851 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8852 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8853 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8854 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8855 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8856 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8857 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8858 "other mail transport agents."
8859 msgstr ""
8860 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8861 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8862 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8863 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8864 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8865 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8866 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8867 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8868 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8869 "poczty."
8870
8871 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8872 #: guide.dbk
8873 msgid ""
8874 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8875 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8876 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8877 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8878 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8879 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8880 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8881 "trying to manually fix packages."
8882 msgstr ""
8883 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8884 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8885 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8886 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8887 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8888 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8889 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8890 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8891 "zależności pakietów."
8892
8893 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8894 #: guide.dbk
8895 msgid ""
8896 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8897 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8898 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8899 "packages for installation."
8900 msgstr ""
8901 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8902 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8903 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8904
8905 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8906 #: guide.dbk
8907 msgid "apt-get"
8908 msgstr "apt-get"
8909
8910 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8911 #: guide.dbk
8912 msgid ""
8913 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8914 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8915 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8916 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8917 msgstr ""
8918 "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
8919 "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
8920 "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
8921 "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
8922 "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
8923
8924 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8925 #: guide.dbk
8926 msgid ""
8927 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8928 "environment variable first, see sources.list(5)"
8929 msgstr ""
8930 "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
8931 "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
8932
8933 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8934 #: guide.dbk
8935 msgid ""
8936 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8937 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8938 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8939 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8940 msgstr ""
8941 "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8942 "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
8943 "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
8944 "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
8945 "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
8946
8947 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8948 #: guide.dbk
8949 #, no-wrap
8950 msgid ""
8951 "# apt-get update\n"
8952 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8953 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8954 "Reading Package Lists... Done\n"
8955 "Building Dependency Tree... Done\n"
8956 msgstr ""
8957 "# apt-get update\n"
8958 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8959 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8960 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8961 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8962
8963 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8964 #: guide.dbk
8965 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8966 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8967
8968 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8969 #: guide.dbk
8970 msgid "upgrade"
8971 msgstr "upgrade"
8972
8973 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8974 #: guide.dbk
8975 msgid ""
8976 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8977 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8978 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8979 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8980 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8981 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8982 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8983 "packages to install."
8984 msgstr ""
8985 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8986 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8987 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8988 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8989 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8990 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8991 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8992 "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
8993 "literal>."
8994
8995 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8996 #: guide.dbk
8997 msgid "install"
8998 msgstr "install"
8999
9000 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9001 #: guide.dbk
9002 msgid ""
9003 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9004 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9005 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9006 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9007 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9008 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9009 "anything other than its arguments are changed."
9010 msgstr ""
9011 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
9012 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
9013 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
9014 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
9015 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
9016 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
9017 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
9018 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
9019
9020 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9021 #: guide.dbk
9022 msgid "dist-upgrade"
9023 msgstr "dist-upgrade"
9024
9025 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9026 #: guide.dbk
9027 msgid ""
9028 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9029 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9030 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9031 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9032 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9033 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9034 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9035 "been left out."
9036 msgstr ""
9037 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9038 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9039 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9040 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9041 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9042 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9043 "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
9044 "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
9045 "pakietów."
9046
9047 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9048 #: guide.dbk
9049 msgid ""
9050 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9051 "decisions may sometimes be quite surprising."
9052 msgstr ""
9053 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9054 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9055
9056 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9057 #: guide.dbk
9058 msgid ""
9059 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9060 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9061 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9062 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9063 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9064 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9065 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9066 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9067 "literal>."
9068 msgstr ""
9069 "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
9070 "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
9071 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9072 "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
9073 "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
9074 "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
9075 "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
9076 "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
9077 "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
9078
9079 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9080 #: guide.dbk
9081 msgid "DSelect"
9082 msgstr "DSelect"
9083
9084 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9085 #: guide.dbk
9086 msgid ""
9087 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9088 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9089 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9090 "actually installs them."
9091 msgstr ""
9092 "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9093 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
9094 "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
9095 "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
9096 "te pakiety."
9097
9098 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9099 #: guide.dbk
9100 msgid ""
9101 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9102 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9103 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9104 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9105 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9106 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9107 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9108 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9109 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9110 msgstr ""
9111 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9112 "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
9113 "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
9114 "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
9115 "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
9116 "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
9117 "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
9118 "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
9119 "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
9120 "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
9121 "pakiety z Internetu."
9122
9123 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9124 #: guide.dbk
9125 #, no-wrap
9126 msgid ""
9127 " Set up a list of distribution source locations\n"
9128 "\n"
9129 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9130 " The access schemes I know about are: http file\n"
9131 "\n"
9132 " For example:\n"
9133 " file:/mnt/debian,\n"
9134 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9135 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9136 "\n"
9137 "\n"
9138 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9139 msgstr ""
9140 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9141 "\n"
9142 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9143 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9144 "\n"
9145 " Przykłady:\n"
9146 " file:/mnt/debian,\n"
9147 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9148 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9149 "\n"
9150 "\n"
9151 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9152
9153 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9154 #: guide.dbk
9155 msgid ""
9156 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9157 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9158 "distribution to get."
9159 msgstr ""
9160 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9161 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9162 "dystrybucję do pobrania."
9163
9164 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9165 #: guide.dbk
9166 #, no-wrap
9167 msgid ""
9168 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9169 " package file ending in a /. The distribution\n"
9170 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9171 "\n"
9172 " Distribution [stable]:\n"
9173 msgstr ""
9174 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9175 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9176 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9177 "\n"
9178 " Dystrybucja [stable]:\n"
9179
9180 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9181 #: guide.dbk
9182 msgid ""
9183 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9184 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9185 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9186 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9187 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9188 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9189 "legal however."
9190 msgstr ""
9191 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
9192 "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
9193 "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
9194 "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
9195 "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
9196 "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
9197 "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9198
9199 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9200 #: guide.dbk
9201 #, no-wrap
9202 msgid ""
9203 " Please give the components to get\n"
9204 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9205 "\n"
9206 " Components [main contrib non-free]:\n"
9207 msgstr ""
9208 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9209 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9210 "\n"
9211 " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
9212
9213 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9214 #: guide.dbk
9215 msgid ""
9216 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9217 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9218 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9219 "restrictions placed on their use and distribution."
9220 msgstr ""
9221 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9222 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9223 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9224 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9225 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9226
9227 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9228 #: guide.dbk
9229 msgid ""
9230 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9231 "until you have specified all that you want."
9232 msgstr ""
9233 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9234 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9235 "chciał skonfigurować."
9236
9237 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9238 #: guide.dbk
9239 msgid ""
9240 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9241 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9242 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9243 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9244 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9245 msgstr ""
9246 "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
9247 "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
9248 "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
9249 "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
9250 "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
9251 "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
9252
9253 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9254 #: guide.dbk
9255 msgid ""
9256 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9257 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9258 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9259 "them together."
9260 msgstr ""
9261 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9262 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9263 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9264 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9265 "operacje."
9266
9267 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9268 #: guide.dbk
9269 msgid ""
9270 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9271 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9272 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9273 msgstr ""
9274 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9275 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
9276 "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
9277
9278 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9279 #: guide.dbk
9280 msgid "The Interface"
9281 msgstr "Interfejs"
9282
9283 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9284 #: guide.dbk
9285 msgid ""
9286 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9287 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9288 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9289 msgstr ""
9290 "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
9291 "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
9292 "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
9293
9294 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9295 #: guide.dbk
9296 msgid ""
9297 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9298 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9299 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9300 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9301 "then will print out some informative status messages so that you can "
9302 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9303 msgstr ""
9304 "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
9305 "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
9306 "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
9307 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
9308 "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
9309 "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
9310 "ich zakończenia."
9311
9312 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9313 #: guide.dbk
9314 msgid "Startup"
9315 msgstr "Uruchamianie"
9316
9317 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9318 #: guide.dbk
9319 msgid ""
9320 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9321 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9322 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9323 "check</literal>."
9324 msgstr ""
9325 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9326 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9327 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
9328 "get check</literal>."
9329
9330 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9331 #: guide.dbk
9332 #, no-wrap
9333 msgid ""
9334 "# apt-get check\n"
9335 "Reading Package Lists... Done\n"
9336 "Building Dependency Tree... Done\n"
9337 msgstr ""
9338 "# apt-get check\n"
9339 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9340 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9341
9342 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9343 #: guide.dbk
9344 msgid ""
9345 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9346 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9347 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9348 "warning will be printed when apt-get exits."
9349 msgstr ""
9350 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9351 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9352 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9353 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9354
9355 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9356 #: guide.dbk
9357 msgid ""
9358 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9359 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9360 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9361 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9362 msgstr ""
9363 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9364 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9365 "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
9366 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9367
9368 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9369 #: guide.dbk
9370 #, no-wrap
9371 msgid ""
9372 "# apt-get check\n"
9373 "Reading Package Lists... Done\n"
9374 "Building Dependency Tree... Done\n"
9375 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9376 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9377 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9378 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9379 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9380 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9381 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9382 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9383 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9384 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9385 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9386 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9387 msgstr ""
9388 "# apt-get check\n"
9389 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9390 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9391 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9392 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9393 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9394 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9395 " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9396 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9397 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9398 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9399 " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9400 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9401 " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9402 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9403
9404 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9405 #: guide.dbk
9406 msgid ""
9407 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9408 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9409 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9410 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9411 "problem is also included."
9412 msgstr ""
9413 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9414 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9415 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9416 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9417
9418 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9419 #: guide.dbk
9420 msgid ""
9421 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9422 "packages"
9423 msgstr ""
9424 "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9425 "pakietów."
9426
9427 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9428 #: guide.dbk
9429 msgid ""
9430 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9431 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9432 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9433 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9434 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9435 "being installed."
9436 msgstr ""
9437 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9438 "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
9439 "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
9440 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
9441 "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
9442 "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9443
9444 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9445 #: guide.dbk
9446 msgid ""
9447 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9448 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9449 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9450 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9451 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9452 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9453 "maintainer scripts."
9454 msgstr ""
9455 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9456 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9457 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
9458 "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
9459 "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
9460 "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
9461 "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
9462
9463 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9464 #: guide.dbk
9465 msgid ""
9466 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9467 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9468 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9469 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9470 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9471 msgstr ""
9472 "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
9473 "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
9474 "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
9475 "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
9476 "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
9477 "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
9478 "systemowi APT."
9479
9480 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9481 #: guide.dbk
9482 msgid "The Status Report"
9483 msgstr "Raport stanu"
9484
9485 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9486 #: guide.dbk
9487 msgid ""
9488 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9489 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9490 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9491 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9492 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9493 "executed."
9494 msgstr ""
9495 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
9496 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9497 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9498 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9499 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
9500 "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
9501 "polecenia."
9502
9503 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9504 #: guide.dbk
9505 msgid "The Extra Package list"
9506 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9507
9508 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9509 #: guide.dbk
9510 #, no-wrap
9511 msgid ""
9512 "The following extra packages will be installed:\n"
9513 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9514 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9515 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9516 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9517 " ssh\n"
9518 msgstr ""
9519 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9520 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9521 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9522 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9523 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9524 " ssh\n"
9525
9526 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9527 #: guide.dbk
9528 msgid ""
9529 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9530 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9531 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9532 "often the result of an Auto Install."
9533 msgstr ""
9534 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9535 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9536 "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
9537 "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9538
9539 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9540 #: guide.dbk
9541 msgid "The Packages to Remove"
9542 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9543
9544 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9545 #: guide.dbk
9546 #, no-wrap
9547 msgid ""
9548 "The following packages will be REMOVED:\n"
9549 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9550 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9551 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9552 " nas xpilot xfig\n"
9553 msgstr ""
9554 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9555 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9556 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9557 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9558 " nas xpilot xfig\n"
9559
9560 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9561 #: guide.dbk
9562 msgid ""
9563 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9564 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9565 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9566 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9567 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9568 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9569 "installed, possibly due to an aborted installation."
9570 msgstr ""
9571 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9572 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9573 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9574 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
9575 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9576 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9577 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9578 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9579
9580 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9581 #: guide.dbk
9582 msgid "The New Packages list"
9583 msgstr "Lista nowych pakietów"
9584
9585 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9586 #: guide.dbk
9587 #, no-wrap
9588 msgid ""
9589 "The following NEW packages will installed:\n"
9590 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9591 msgstr ""
9592 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9593 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9594
9595 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9596 #: guide.dbk
9597 msgid ""
9598 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9599 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9600 "done."
9601 msgstr ""
9602 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9603 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9604 "działanie."
9605
9606 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9607 #: guide.dbk
9608 msgid "The Kept Back list"
9609 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9610
9611 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9612 #: guide.dbk
9613 #, no-wrap
9614 msgid ""
9615 "The following packages have been kept back\n"
9616 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9617 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9618 msgstr ""
9619 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9620 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9621 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9622
9623 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9624 #: guide.dbk
9625 msgid ""
9626 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9627 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9628 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9629 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9630 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9631 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9632 msgstr ""
9633 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9634 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9635 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9636 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9637 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
9638 "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
9639 "<command>dselect</command>."
9640
9641 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9642 #: guide.dbk
9643 msgid "Held Packages warning"
9644 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9645
9646 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9647 #: guide.dbk
9648 #, no-wrap
9649 msgid ""
9650 "The following held packages will be changed:\n"
9651 " cvs\n"
9652 msgstr ""
9653 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9654 " cvs\n"
9655
9656 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9657 #: guide.dbk
9658 msgid ""
9659 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9660 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9661 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9662 msgstr ""
9663 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9664 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9665 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9666
9667 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9668 #: guide.dbk
9669 msgid "Final summary"
9670 msgstr "Podsumowanie"
9671
9672 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9673 #: guide.dbk
9674 msgid ""
9675 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9676 msgstr ""
9677 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9678
9679 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9680 #: guide.dbk
9681 #, no-wrap
9682 msgid ""
9683 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9684 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9685 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9686 msgstr ""
9687 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9688 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9689 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
9690
9691 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9692 #: guide.dbk
9693 msgid ""
9694 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9695 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9696 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9697 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9698 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9699 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9700 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9701 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9702 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9703 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9704 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9705 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9706 "the amount of space that will be freed."
9707 msgstr ""
9708 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9709 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9710 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9711 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9712 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9713 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9714 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9715 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9716 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9717 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9718 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9719 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9720
9721 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9722 #: guide.dbk
9723 msgid ""
9724 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9725 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9726 msgstr ""
9727 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9728 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9729
9730 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9731 #: guide.dbk
9732 msgid "The Status Display"
9733 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9734
9735 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9736 #: guide.dbk
9737 msgid ""
9738 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9739 "status messages."
9740 msgstr ""
9741 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9742 "komunikatów o stanie."
9743
9744 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9745 #: guide.dbk
9746 #, no-wrap
9747 msgid ""
9748 "# apt-get update\n"
9749 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9750 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9751 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9752 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9753 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9754 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9755 msgstr ""
9756 "# apt-get update\n"
9757 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9758 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9759 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9760 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9761 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9762 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9763
9764 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9765 #: guide.dbk
9766 msgid ""
9767 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9768 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9769 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9770 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9771 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9772 "which causes some inaccuracies."
9773 msgstr ""
9774 "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
9775 "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
9776 "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
9777 "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
9778 "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
9779 "powoduje pewne nieścisłości."
9780
9781 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9782 #: guide.dbk
9783 msgid ""
9784 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9785 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9786 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9787 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9788 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9789 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9790 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9791 "being fetched."
9792 msgstr ""
9793 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9794 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9795 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
9796 "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
9797 "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
9798 "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
9799 "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
9800 "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
9801 "pakietu."
9802
9803 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9804 #: guide.dbk
9805 msgid ""
9806 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9807 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9808 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9809 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9810 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9811 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9812 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9813 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9814 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9815 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9816 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9817 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9818 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9819 msgstr ""
9820 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9821 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9822 "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
9823 "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
9824 "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
9825 "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9826 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
9827 "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
9828 "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
9829 "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
9830 "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
9831 "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
9832 "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
9833 "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
9834 "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
9835 "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
9836
9837 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9838 #: guide.dbk
9839 msgid ""
9840 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9841 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9842 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9843 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9844 "status display."
9845 msgstr ""
9846 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9847 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9848 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9849 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9850 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
9851 "q</literal>."
9852
9853 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9854 #: guide.dbk
9855 msgid "Dpkg"
9856 msgstr "Dpkg"
9857
9858 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9859 #: guide.dbk
9860 msgid ""
9861 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9862 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9863 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9864 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9865 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9866 "the questions are too varied to discuss completely here."
9867 msgstr ""
9868 "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
9869 "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
9870 "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
9871 "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
9872 "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
9873 "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
9874
9875 #. type: Content of: <book><title>
9876 #: offline.dbk
9877 msgid "Using APT Offline"
9878 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9879
9880 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9881 #: offline.dbk
9882 msgid ""
9883 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9884 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9885 msgstr ""
9886 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9887 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9888 "aktualizacji systemu."
9889
9890 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9891 #: offline.dbk
9892 msgid ""
9893 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9894 msgstr ""
9895
9896 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9897 #: offline.dbk
9898 msgid "Introduction"
9899 msgstr "Wstęp"
9900
9901 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9902 #: offline.dbk
9903 msgid "Overview"
9904 msgstr "Wprowadzenie"
9905
9906 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9907 #: offline.dbk
9908 msgid ""
9909 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9910 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9911 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9912 "fast connection but they are physically distant."
9913 msgstr ""
9914 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9915 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9916 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9917 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9918
9919 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9920 #: offline.dbk
9921 msgid ""
9922 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9923 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9924 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9925 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9926 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9927 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9928 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9929 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9930 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9931 msgstr ""
9932 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9933 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9934 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9935 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9936 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9937 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9938 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9939 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9940 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9941 "takim jak wget."
9942
9943 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9944 #: offline.dbk
9945 #, fuzzy
9946 #| msgid ""
9947 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
9948 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
9949 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
9950 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
9951 msgid ""
9952 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9953 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9954 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
9955 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
9956 msgstr ""
9957 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9958 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9959 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9960 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9961 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9962
9963 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9964 #: offline.dbk
9965 msgid "Using APT on both machines"
9966 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9967
9968 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9969 #: offline.dbk
9970 msgid ""
9971 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9972 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9973 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9974 "to download. The disk directory structure should look like:"
9975 msgstr ""
9976 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9977 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9978 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9979 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9980 "następująco:"
9981
9982 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9983 #: offline.dbk
9984 #, no-wrap
9985 msgid ""
9986 " /disc/\n"
9987 " archives/\n"
9988 " partial/\n"
9989 " lists/\n"
9990 " partial/\n"
9991 " status\n"
9992 " sources.list\n"
9993 " apt.conf\n"
9994 msgstr ""
9995 " /disc/\n"
9996 " archives/\n"
9997 " partial/\n"
9998 " lists/\n"
9999 " partial/\n"
10000 " status\n"
10001 " sources.list\n"
10002 " apt.conf\n"
10003
10004 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10005 #: offline.dbk
10006 msgid "The configuration file"
10007 msgstr "Plik konfiguracyjny"
10008
10009 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10010 #: offline.dbk
10011 msgid ""
10012 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10013 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10014 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10015 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10016 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10017 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10018 "file URIs."
10019 msgstr ""
10020 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
10021 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
10022 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
10023 "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10024 "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
10025 "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
10026
10027 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10028 #: offline.dbk
10029 msgid ""
10030 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10031 "APT use the disc:"
10032 msgstr ""
10033 "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
10034 "korzystał z dysku:"
10035
10036 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10037 #: offline.dbk
10038 #, no-wrap
10039 msgid ""
10040 " APT\n"
10041 " {\n"
10042 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10043 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10044 " Architecture \"i386\";\n"
10045 "\n"
10046 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10047 " };\n"
10048 "\n"
10049 " Dir\n"
10050 " {\n"
10051 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10052 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10053 " State \"/disc/\";\n"
10054 " State::status \"status\";\n"
10055 "\n"
10056 " // Binary caches will be stored locally\n"
10057 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10058 " Cache \"/tmp/\";\n"
10059 "\n"
10060 " // Location of the source list.\n"
10061 " Etc \"/disc/\";\n"
10062 " };\n"
10063 msgstr ""
10064 " APT\n"
10065 " {\n"
10066 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10067 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10068 " Architecture \"i386\";\n"
10069 "\n"
10070 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10071 " };\n"
10072 "\n"
10073 " Dir\n"
10074 " {\n"
10075 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10076 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10077 " State \"/disc/\";\n"
10078 " State::status \"status\";\n"
10079 "\n"
10080 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10081 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10082 " Cache \"/tmp/\";\n"
10083 "\n"
10084 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10085 " Etc \"/disc\";\n"
10086 " };\n"
10087
10088 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10089 #: offline.dbk
10090 msgid ""
10091 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10092 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10093 "emphasis>."
10094 msgstr ""
10095 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10096 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10097 "conf</emphasis>."
10098
10099 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10100 #: offline.dbk
10101 msgid ""
10102 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10103 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10104 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10105 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10106 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10107 "execute the following:"
10108 msgstr ""
10109 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10110 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10111 "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
10112 "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
10113 "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
10114 "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
10115 "wykonujemy kolejno:"
10116
10117 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10118 #: offline.dbk
10119 #, no-wrap
10120 msgid ""
10121 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10122 " # apt-get update\n"
10123 " [ APT fetches the package files ]\n"
10124 " # apt-get dist-upgrade\n"
10125 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10126 msgstr ""
10127 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10128 " # apt-get update\n"
10129 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10130 " # apt-get dist-upgrade\n"
10131 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
10132
10133 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10134 #: offline.dbk
10135 msgid ""
10136 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10137 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10138 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10139 "communicating your selections back to the local computer."
10140 msgstr ""
10141 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10142 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10143 "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
10144 "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10145
10146 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10147 #: offline.dbk
10148 msgid ""
10149 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10150 "the target machine. Take the disc back and run:"
10151 msgstr ""
10152 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10153 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10154 "siebie i wpisujemy:"
10155
10156 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10157 #: offline.dbk
10158 #, no-wrap
10159 msgid ""
10160 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10161 " # apt-get check\n"
10162 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10163 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10164 " [ Or any other APT command ]\n"
10165 msgstr ""
10166 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10167 " # apt-get check\n"
10168 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10169 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10170 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
10171
10172 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10173 #: offline.dbk
10174 msgid ""
10175 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10176 "local one. This is very important!"
10177 msgstr ""
10178 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10179 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10180
10181 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10182 #: offline.dbk
10183 msgid ""
10184 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10185 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10186 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10187 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10188 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10189 msgstr ""
10190 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10191 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10192 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10193 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10194 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10195 "w międzyczasie!"
10196
10197 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10198 #: offline.dbk
10199 msgid "Using APT and wget"
10200 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10201
10202 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10203 #: offline.dbk
10204 msgid ""
10205 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10206 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10207 "Debian machine already has a list of available packages."
10208 msgstr ""
10209 "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
10210 "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
10211 "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
10212 "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
10213
10214 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10215 #: offline.dbk
10216 msgid ""
10217 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10218 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10219 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10220 "packages."
10221 msgstr ""
10222 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10223 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10224 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10225 "pakiety."
10226
10227 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10228 #: offline.dbk
10229 msgid "Operation"
10230 msgstr "Kolejne kroki"
10231
10232 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10233 #: offline.dbk
10234 msgid ""
10235 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10236 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10237 msgstr ""
10238 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10239 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10240 "wygenerować listę plików."
10241
10242 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10243 #: offline.dbk
10244 #, no-wrap
10245 msgid ""
10246 " # apt-get dist-upgrade\n"
10247 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10248 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10249 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10250 msgstr ""
10251 " # apt-get dist-upgrade \n"
10252 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10253 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10254 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10255
10256 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10257 #: offline.dbk
10258 msgid ""
10259 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10260 "upgrade."
10261 msgstr ""
10262 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10263 "upgrade."
10264
10265 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10266 #: offline.dbk
10267 msgid ""
10268 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10269 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10270 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10271 "output on the disc."
10272 msgstr ""
10273 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10274 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10275 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10276 "dane na tym dysku."
10277
10278 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10279 #: offline.dbk
10280 msgid "The remote machine would do something like"
10281 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10282
10283 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10284 #: offline.dbk
10285 #, no-wrap
10286 msgid ""
10287 " # cd /disc\n"
10288 " # sh -x ./wget-script\n"
10289 " [ wait.. ]\n"
10290 msgstr ""
10291 " # cd /disc\n"
10292 " # sh -x ./wget-script\n"
10293 " [ czekaj.. ]\n"
10294
10295 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10296 #: offline.dbk
10297 msgid ""
10298 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10299 "installation can proceed using,"
10300 msgstr ""
10301 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10302 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10303
10304 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10305 #: offline.dbk
10306 #, no-wrap
10307 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10308 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10309
10310 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10311 #: offline.dbk
10312 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10313 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
10317 #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
10318 #~ msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
10319
10320 #
10321 #, fuzzy
10322 #~| msgid ""
10323 #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
10324 #~| "package has."
10325 #~ msgid ""
10326 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10327 #~ "package(s)."
10328 #~ msgstr ""
10329 #~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych "
10330 #~ "zależności danego pakietu."
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~| msgid ""
10334 #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
10335 #~| "in the same way as for the other show commands."
10336 #~ msgid ""
10337 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10338 #~ "files from their sources."
10339 #~ msgstr ""
10340 #~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
10341 #~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
10342
10343 #, fuzzy
10344 #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
10345 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10346 #~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
10347
10348 #, fuzzy
10349 #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
10350 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10351 #~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
10355 #~ msgid ""
10356 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10357 #~ "literal> enabled by default."
10358 #~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
10359
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10362 #~ "public key."
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key "
10365 #~ "umożliwia pobranie klucza publicznego."
10366
10367 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10368 #~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
10369
10370 #~ msgid ""
10371 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10372 #~ "as being automatically installed."
10373 #~ msgstr ""
10374 #~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
10375 #~ "zainstalowany automatycznie."
10376
10377 #~ msgid ""
10378 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10379 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10380 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10381 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10382 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
10385 #~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. "
10386 #~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan "
10387 #~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie "
10388 #~ "wpływa na działanie tego polecenia."
10389
10390 #~ msgid ""
10391 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10392 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10393 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10394 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10395 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10396 #~ "packages from them."
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
10399 #~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
10400 #~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. "
10401 #~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o "
10402 #~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie "
10403 #~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać "
10404 #~ "pakiety."
10405
10406 #
10407 #~ msgid ""
10408 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10409 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10410 #~ "Simulate</literal>."
10411 #~ msgstr ""
10412 #~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
10413 #~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
10414 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10415
10416 #~ msgid ""
10417 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10418 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10419 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10420 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10421 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10422 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10423 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
10426 #~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). "
10427 #~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10428 #~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona "
10429 #~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane "
10430 #~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie "
10431 #~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez "
10432 #~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>."
10433
10434 #~ msgid ""
10435 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10436 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10437 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10438 #~ msgstr ""
10439 #~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
10440 #~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. "
10441 #~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
10442 #~ "literal>."
10443
10444 #~ msgid ""
10445 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10446 #~ "release."
10447 #~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
10448
10449 #~ msgid ""
10450 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10451 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10452 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10453 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10454 #~ "the remainder of that line as a comment."
10455 #~ msgstr ""
10456 #~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-"
10457 #~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. "
10458 #~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są "
10459 #~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w "
10460 #~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz."
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10464 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10465 #~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
10466
10467 #~ msgid ""
10468 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10469 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10470 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10471 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10472 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10473 #~ "settings will be ignored silently):"
10474 #~ msgstr ""
10475 #~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone "
10476 #~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
10477 #~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
10478 #~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT "
10479 #~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są "
10480 #~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
10481
10482 #, fuzzy
10483 #~| msgid ""
10484 #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10485 #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10486 #~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10487 #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10488 #~| "option will be downloaded."
10489 #~ msgid ""
10490 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10491 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10492 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10493 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10496 #~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
10497 #~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
10498 #~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur "
10499 #~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
10500
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10503 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10504 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10505 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10506 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10507 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
10510 #~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
10511 #~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
10512 #~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
10513 #~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest "
10514 #~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie "
10515 #~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane."
10516
10517 #~ msgid "Some examples:"
10518 #~ msgstr "Kilka przykładów:"
10519
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
10522 #~ "non-free\n"
10523 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
10524 #~ "contrib non-free\n"
10525 #~ " "
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
10528 #~ "non-free\n"
10529 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
10530 #~ "contrib non-free\n"
10531 #~ " "
10532
10533 #~ msgid "apt"
10534 #~ msgstr "apt"
10535
10536 #~ msgid "16 June 1998"
10537 #~ msgstr "16 czerwca 1998"
10538
10539 #~ msgid "Debian"
10540 #~ msgstr "Debian"
10541
10542 #~ msgid "NAME"
10543 #~ msgstr "NAZWA"
10544
10545 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10546 #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
10547
10548 #~ msgid "SYNOPSIS"
10549 #~ msgstr "SKŁADNIA"
10550
10551 #~ msgid "B<apt>"
10552 #~ msgstr "B<apt>"
10553
10554 #~ msgid "DESCRIPTION"
10555 #~ msgstr "OPIS"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~| msgid ""
10559 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10560 #~| "package management there are several front-ends available, such as "
10561 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10562 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10563 #~ msgid ""
10564 #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
10565 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10566 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10567 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
10570 #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
10571 #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
10572 #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
10573 #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
10574
10575 #~ msgid "SEE ALSO"
10576 #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~| msgid ""
10580 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10581 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10582 #~ msgid ""
10583 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10584 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10585 #~ msgstr ""
10586 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10587 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10588
10589 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10590 #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
10591
10592 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10593 #~ msgstr ""
10594 #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
10595 #~ "przypadku błędu."
10596
10597 #~ msgid "BUGS"
10598 #~ msgstr "BŁĘDY"
10599
10600 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10601 #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
10602
10603 #~ msgid ""
10604 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10605 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10606 #~ "B<reportbug>(1) command."
10607 #~ msgstr ""
10608 #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
10609 #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
10610 #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
10611
10612 #~ msgid "AUTHOR"
10613 #~ msgstr "AUTOR"
10614
10615 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10618
10619 #~ msgid "Package resource list for APT"
10620 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
10621
10622 #~ msgid ""
10623 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10624 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10625 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10626 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
10629 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
10630 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
10631 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10632
10633 #~ msgid ""
10634 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10635 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10636 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10637 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10638 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10639 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10640 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10641 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10642 #~ msgstr ""
10643 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
10644 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
10645 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
10646 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
10647 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
10648 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
10649 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
10650 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
10651 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
10652 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
10653
10654 #~ msgid ""
10655 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10656 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10657 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10658 #~ "filename>."
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
10661 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
10662 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
10663 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
10664
10665 #~ msgid ""
10666 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10667 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10668 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10669 #~ msgstr ""
10670 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
10671 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
10672 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10673
10674 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10675 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10676
10677 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10678 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10679
10680 #~ msgid ""
10681 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10682 #~ "cache. This is for debugging only."
10683 #~ msgstr ""
10684 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10685 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10686
10687 #~ msgid "Also install recommended packages."
10688 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10689
10690 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10691 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10692
10693 #~ msgid ""
10694 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10695 #~ "US directory."
10696 #~ msgstr ""
10697 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10698 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10699
10700 #~ msgid ""
10701 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10702 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10703 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10704 #~ msgstr ""
10705 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10706 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10707 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."