1 # translation of da.po to Danish
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003.
8 "Project-Id-Version: da\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-02-16 16:19+0100\n"
11 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Totale pakkenavne : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Normale pakker: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Totale forskellige versioner: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Totale afhængigheder: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:913
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
94 # Overskriften til apt-cache policy,
95 # forkorter "Package" væk. CH
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
97 msgid "Package Files:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
111 msgid "Pinned Packages:"
112 msgstr "'Pinned' pakker:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
116 msgstr "(ikke fundet)"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
121 msgstr " Installeret: "
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
133 msgid " Package Pin: "
134 msgstr " Pakke-pin: "
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
138 msgid " Version Table:"
139 msgstr " Versionstabel:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
148 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
190 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
191 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
192 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
194 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
195 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
198 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
199 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
200 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
201 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
202 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
203 " dump - Vis en hel fil i kort form\n"
204 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
205 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
206 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
207 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
208 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
209 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
210 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
211 " policy - Vis indstillinger\n"
214 " -h Denne hjælpetekst.\n"
215 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
216 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
217 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
218 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
219 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
220 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
221 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
223 #: cmdline/apt-config.cc:41
224 msgid "Arguments not in pairs"
225 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
227 #: cmdline/apt-config.cc:76
229 "Usage: apt-config [options] command\n"
231 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
234 " shell - Shell mode\n"
235 " dump - Show the configuration\n"
238 " -h This help text.\n"
239 " -c=? Read this configuration file\n"
240 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
244 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
247 " shell - Skal-tilstand\n"
248 " dump - Vis opsætningen\n"
251 " -h Denne hjælpetekst.\n"
252 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
253 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
276 "oplysninger fra Debianpakker\n"
279 " -h Denne hjælpetekst\n"
280 " -t Angiv temp-katalog\n"
281 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
282 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
286 msgid "Unable to write to %s"
287 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
290 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
291 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
294 msgid "Package extension list is too long"
295 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
301 msgid "Error Processing directory %s"
302 msgstr "Fejl under behandling af kataloget %s"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
305 msgid "Source extension list is too long"
306 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
309 msgid "Error writing header to contents file"
310 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
314 msgid "Error Processing Contents %s"
315 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
319 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
320 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
321 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
323 " generate config [groups]\n"
326 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
327 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
328 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
330 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
331 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
332 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
333 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
335 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
336 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
338 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
339 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
340 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
341 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
343 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
344 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
347 " -h This help text\n"
348 " --md5 Control MD5 generation\n"
349 " -s=? Source override file\n"
351 " -d=? Select the optional caching database\n"
352 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
353 " --contents Control contents file generation\n"
354 " -c=? Read this configuration file\n"
355 " -o=? Set an arbitary configuration option"
357 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
358 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
359 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
361 " generate config [grupper]\n"
363 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter mange\n"
364 "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
365 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
368 "Package-filen indeholder alle kontrolfelterne fra hver pakke såvel\n"
369 "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
370 "gennemtvinge Prioritet og Afsnit.\n"
372 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
373 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
374 "angive en src-tvangsfil.\n"
376 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
377 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
378 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
379 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h Denne hjælpetekst\n"
385 " --md5 Styr generering af MD5\n"
386 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
387 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
388 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
389 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
390 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
391 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
392 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
395 msgid "No selections matched"
396 msgstr "Ingen valg passede"
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
400 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
401 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
403 #: ftparchive/cachedb.cc:43
405 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
406 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
408 #: ftparchive/cachedb.cc:59
410 msgid "Unable to open DB2 file %s"
411 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
413 #: ftparchive/cachedb.cc:99
415 msgid "File date has changed %s"
416 msgstr "Filens dato er ændret %s"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:140
419 msgid "Archive has no control record"
420 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
423 msgid "Unable to get a cursor"
424 msgstr "Kunne skaffe en markør"
426 #: ftparchive/writer.cc:78
428 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
429 msgstr "A: Kunne ikke læse kataloget %s\n"
431 #: ftparchive/writer.cc:83
433 msgid "W: Unable to stat %s\n"
434 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
436 #: ftparchive/writer.cc:122
440 #: ftparchive/writer.cc:124
444 #: ftparchive/writer.cc:131
445 msgid "E: Errors apply to file "
446 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
448 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
450 msgid "Failed to resolve %s"
451 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
453 #: ftparchive/writer.cc:160
454 msgid "Tree walking failed"
455 msgstr "Trævandring mislykkedes"
457 #: ftparchive/writer.cc:185
459 msgid "Failed to open %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
462 #: ftparchive/writer.cc:242
464 msgid " DeLink %s [%s]\n"
465 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:250
469 msgid "Failed to readlink %s"
470 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
472 #: ftparchive/writer.cc:254
474 msgid "Failed to unlink %s"
475 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
477 #: ftparchive/writer.cc:261
479 msgid "*** Failed to link %s to %s"
480 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
482 #: ftparchive/writer.cc:271
484 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
485 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
488 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
490 msgid "Failed to stat %s"
491 msgstr "Kunne ikke finde %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:358
494 msgid "Archive had no package field"
495 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
497 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
499 msgid " %s has no override entry\n"
500 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
504 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
505 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
507 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
508 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
509 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
511 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
513 msgid "Unable to open %s"
514 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
516 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
518 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
519 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
521 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
523 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
524 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
526 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
528 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
529 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
531 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
533 msgid "Failed to read the override file %s"
534 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
536 #: ftparchive/multicompress.cc:75
538 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
539 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
541 #: ftparchive/multicompress.cc:105
543 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
544 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
546 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
547 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
548 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:198
551 msgid "Failed to create FILE*"
552 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:201
555 msgid "Failed to fork"
556 msgstr "Kunne ikke spalte"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:215
559 msgid "Compress Child"
560 msgstr "Komprimer barn"
562 #: ftparchive/multicompress.cc:238
564 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
565 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:289
568 msgid "Failed to create subprocess IPC"
569 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:324
572 msgid "Failed to exec compressor "
573 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:363
577 msgstr "dekompressions-program"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:406
580 msgid "IO to subprocess/file failed"
581 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:458
584 msgid "Failed to read while computing MD5"
585 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:475
589 msgid "Problem unlinking %s"
590 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
594 msgid "Failed to rename %s to %s"
595 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
597 #. This needs to be a capital
598 #: cmdline/apt-get.cc:116
602 #: cmdline/apt-get.cc:193
603 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
604 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
606 #: cmdline/apt-get.cc:283
608 msgid "but %s is installed"
609 msgstr "men %s er installeret"
611 #: cmdline/apt-get.cc:285
613 msgid "but %s is to be installed"
614 msgstr "men %s forventes installeret"
616 #: cmdline/apt-get.cc:292
617 msgid "but it is not installable"
618 msgstr "men den kan ikke installeres"
620 #: cmdline/apt-get.cc:294
621 msgid "but it is a virtual package"
622 msgstr "men det er en virtuel pakke"
624 #: cmdline/apt-get.cc:297
625 msgid "but it is not installed"
626 msgstr "men den er ikke installeret"
628 #: cmdline/apt-get.cc:297
629 msgid "but it is not going to be installed"
630 msgstr "men den bliver ikke installeret"
632 #: cmdline/apt-get.cc:302
636 #: cmdline/apt-get.cc:328
637 msgid "The following NEW packages will be installed:"
638 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:351
641 msgid "The following packages will be REMOVED:"
642 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
644 #: cmdline/apt-get.cc:371
645 msgid "The following packages have been kept back"
646 msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
648 #: cmdline/apt-get.cc:390
649 msgid "The following packages will be upgraded"
650 msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
652 #: cmdline/apt-get.cc:409
653 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
654 msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
656 #: cmdline/apt-get.cc:426
657 msgid "The following held packages will be changed:"
658 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:477
662 msgid "%s (due to %s) "
663 msgstr "%s (grundet %s) "
665 #: cmdline/apt-get.cc:484
667 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
668 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
670 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
671 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
673 #: cmdline/apt-get.cc:514
675 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
676 msgstr "%lu pakker opgraderes, %lu installeres, "
678 #: cmdline/apt-get.cc:518
680 msgid "%lu reinstalled, "
681 msgstr "%lu geninstalleres, "
683 #: cmdline/apt-get.cc:520
685 msgid "%lu downgraded, "
686 msgstr "%lu nedgraderes, "
688 #: cmdline/apt-get.cc:522
690 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691 msgstr "%lu fjernes og %lu opgraderes ikke.\n"
693 #: cmdline/apt-get.cc:526
695 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
696 msgstr "%lu pakker ikke fuldstændigt installeret eller fjernet.\n"
698 #: cmdline/apt-get.cc:586
699 msgid "Correcting dependencies..."
700 msgstr "Retter afhængigheder..."
702 #: cmdline/apt-get.cc:589
704 msgstr " mislykkedes."
706 #: cmdline/apt-get.cc:592
707 msgid "Unable to correct dependencies"
708 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
710 #: cmdline/apt-get.cc:595
711 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
712 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
714 #: cmdline/apt-get.cc:597
718 #: cmdline/apt-get.cc:601
719 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
720 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
722 #: cmdline/apt-get.cc:604
723 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
724 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
726 #: cmdline/apt-get.cc:657
727 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
728 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
730 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
731 msgid "Unable to lock the download directory"
732 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningskataloget"
734 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
735 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
736 msgid "The list of sources could not be read."
737 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
739 #: cmdline/apt-get.cc:713
741 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
742 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:716
746 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
747 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:721
751 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
752 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:724
756 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
757 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:741
761 msgid "You don't have enough free space in %s."
762 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
764 #: cmdline/apt-get.cc:750
765 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
766 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
768 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
769 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
770 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
772 #: cmdline/apt-get.cc:758
773 msgid "Yes, do as I say!"
774 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
776 #: cmdline/apt-get.cc:760
779 "You are about to do something potentially harmful\n"
780 "To continue type in the phrase '%s'\n"
783 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
784 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
791 #: cmdline/apt-get.cc:781
792 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
793 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
795 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
797 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
798 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:868
801 msgid "Some files failed to download"
802 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
805 msgid "Download complete and in download only mode"
806 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
808 #: cmdline/apt-get.cc:875
810 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
813 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
814 "eller prøv med --fix-missing."
816 #: cmdline/apt-get.cc:879
817 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
818 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
820 #: cmdline/apt-get.cc:884
821 msgid "Unable to correct missing packages."
822 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
824 #: cmdline/apt-get.cc:885
825 msgid "Aborting Install."
826 msgstr "Afbryder installationen."
828 #: cmdline/apt-get.cc:918
830 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
831 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:928
835 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
840 #: cmdline/apt-get.cc:946
842 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
843 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:957
847 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
848 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:969
852 msgstr " [Installeret]"
854 #: cmdline/apt-get.cc:974
855 msgid "You should explicitly select one to install."
856 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
858 #: cmdline/apt-get.cc:979
861 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
862 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
863 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
866 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i databasen.\n"
867 "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men aldrig\n"
868 "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet i\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:997
872 msgid "However the following packages replace it:"
873 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
875 #: cmdline/apt-get.cc:1000
877 msgid "Package %s has no installation candidate"
878 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1020
882 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
883 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1028
887 msgid "%s is already the newest version.\n"
888 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1055
892 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
893 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1057
897 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
898 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1063
902 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
903 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1173
906 msgid "The update command takes no arguments"
907 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1186
910 msgid "Unable to lock the list directory"
911 msgstr "Kunne ikke låse listekataloget"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1238
915 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
918 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
921 #: cmdline/apt-get.cc:1257
922 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
923 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
927 msgid "Couldn't find package %s"
928 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1360
932 msgid "Regex compilation error - %s"
933 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1370
937 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
938 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1400
941 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
942 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1403
946 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
949 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller "
952 #: cmdline/apt-get.cc:1415
954 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
955 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
956 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
957 "or been moved out of Incoming."
959 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
960 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
961 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1423
965 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
966 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
967 "that package should be filed."
969 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
970 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1428
973 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
974 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1431
977 msgid "Broken packages"
978 msgstr "Ødelagte pakker"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1454
981 msgid "The following extra packages will be installed:"
982 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1473
985 msgid "Calculating Upgrade... "
986 msgstr "Beregner opgraderingen... "
988 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
992 #: cmdline/apt-get.cc:1481
996 #: cmdline/apt-get.cc:1654
997 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
998 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1002 msgid "Unable to find a source package for %s"
1003 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1007 msgid "You don't have enough free space in %s"
1008 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1012 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1013 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1017 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1018 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1022 msgid "Fetch Source %s\n"
1023 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1026 msgid "Failed to fetch some archives."
1027 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1031 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1032 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1036 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1037 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1041 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1042 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1045 msgid "Child process failed"
1046 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1049 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1050 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1054 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1055 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1059 msgid "%s has no build depends.\n"
1060 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1065 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1068 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1074 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1075 "package %s can satisfy version requirements"
1077 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1078 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1082 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1083 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1085 "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
1086 "opbygningsafhængighederne.\n"
1087 "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1090 msgid "Failed to process build dependencies"
1091 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1094 msgid "Supported Modules:"
1095 msgstr "Understøttede moduler:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1099 "Usage: apt-get [options] command\n"
1100 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1101 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1103 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1104 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1108 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1109 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1110 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1111 " remove - Remove packages\n"
1112 " source - Download source archives\n"
1113 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1114 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1115 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1116 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1117 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1118 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1121 " -h This help text.\n"
1122 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1123 " -qq No output except for errors\n"
1124 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1125 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1126 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1127 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1128 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1129 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1130 " -b Build the source package after fetching it\n"
1131 " -c=? Read this configuration file\n"
1132 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1133 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1134 "pages for more information and options.\n"
1135 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1137 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1138 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1139 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1141 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1142 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1146 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1147 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1148 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1149 " remove - Fjern pakker\n"
1150 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1151 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1152 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1153 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1154 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1155 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1156 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1159 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1160 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1161 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1162 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1163 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1164 " -y Antag 'ja' til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1165 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1166 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1167 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1168 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1169 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1170 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1171 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1172 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1192 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1193 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1197 msgstr " [Arbejder]"
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1202 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1204 msgstr "Medieskift: Indsæt disken kaldet '%s' i drev '%s' og tryk retur\n"
1206 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1207 msgid "Unknown package record!"
1208 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1210 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1212 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1214 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1215 "to indicate what kind of file it is.\n"
1218 " -h This help text\n"
1219 " -s Use source file sorting\n"
1220 " -c=? Read this configuration file\n"
1221 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1223 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1225 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1226 "bruges til at angive filens type.\n"
1229 " -h Denne hjælpetekst\n"
1230 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1232 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1235 msgid "Failed to create pipes"
1236 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1239 msgid "Failed to exec gzip "
1240 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1243 msgid "Corrupted archive"
1244 msgstr "Ødelagt arkiv"
1246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1247 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1248 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1250 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1252 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1253 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1256 msgid "Invalid archive signature"
1257 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1260 msgid "Error reading archive member header"
1261 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1264 msgid "Invalid archive member header"
1265 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1268 msgid "Archive is too short"
1269 msgstr "Arkivet er for kort"
1271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1272 msgid "Failed to read the archive headers"
1273 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1275 #: apt-inst/filelist.cc:384
1276 msgid "DropNode called on still linked node"
1277 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1279 #: apt-inst/filelist.cc:416
1280 msgid "Failed to locate the hash element!"
1281 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1283 #: apt-inst/filelist.cc:463
1284 msgid "Failed to allocate diversion"
1285 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1287 #: apt-inst/filelist.cc:468
1288 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1289 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1291 #: apt-inst/filelist.cc:481
1293 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1294 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1296 #: apt-inst/filelist.cc:510
1298 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1299 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1301 #: apt-inst/filelist.cc:553
1303 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1304 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1306 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1308 msgid "Failed write file %s"
1309 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1311 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1313 msgid "Failed to close file %s"
1314 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1316 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1318 msgid "The path %s is too long"
1319 msgstr "Stien %s er for lang"
1321 #: apt-inst/extract.cc:127
1323 msgid "Unpacking %s more than once"
1324 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1326 #: apt-inst/extract.cc:137
1328 msgid "The directory %s is diverted"
1329 msgstr "Kataloget %s er omrokeret"
1331 #: apt-inst/extract.cc:147
1333 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1334 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1336 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1337 msgid "The diversion path is too long"
1338 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1340 #: apt-inst/extract.cc:243
1342 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1343 msgstr "Kataloget %s bliver erstattet af et ikke-katalog"
1345 #: apt-inst/extract.cc:283
1346 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1347 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1349 #: apt-inst/extract.cc:287
1350 msgid "The path is too long"
1351 msgstr "Stien er for lang"
1353 #: apt-inst/extract.cc:417
1355 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1356 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1358 #: apt-inst/extract.cc:434
1360 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1361 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1363 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1366 msgid "Unable to read %s"
1367 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1369 #: apt-inst/extract.cc:494
1371 msgid "Unable to stat %s"
1372 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1374 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1376 msgid "Failed to remove %s"
1377 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1381 msgid "Unable to create %s"
1382 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1386 msgid "Failed to stat %sinfo"
1387 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1390 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1391 msgstr "Katalogerne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1393 #. Build the status cache
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1397 msgid "Reading Package Lists"
1398 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1402 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1403 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-kataloget %sinfo"
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1406 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1407 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1408 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1411 msgid "Reading File Listing"
1412 msgstr "Læser fillisten"
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1417 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1418 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1421 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1422 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1427 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1428 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1430 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1431 msgid "Internal Error getting a Node"
1432 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1436 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1437 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1440 msgid "The diversion file is corrupted"
1441 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1446 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1447 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1450 msgid "Internal Error adding a diversion"
1451 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1454 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1455 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1458 msgid "Reading File List"
1459 msgstr "Indlæser fillisten"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1463 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1464 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1468 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1469 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1473 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1474 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1478 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1479 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1483 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1484 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1488 msgid "Couldn't change to %s"
1489 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1492 msgid "Internal Error, could not locate member"
1493 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1496 msgid "Failed to locate a valid control file"
1497 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1500 msgid "Unparsible control file"
1501 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1503 #: dselect/install:32
1504 msgid "Bad default setting!"
1505 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1507 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1508 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1509 msgid "Press enter to continue."
1510 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1512 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1513 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1514 # at only 80 characters per line, if possible.
1515 #: dselect/install:100
1516 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1517 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1519 #: dselect/install:101
1520 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1521 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1523 #: dselect/install:102
1524 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1525 msgstr "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1527 #: dselect/install:103
1528 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1529 msgstr "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1531 #: dselect/update:30
1532 msgid "Merging Available information"
1533 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1535 #: methods/cdrom.cc:113
1537 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1538 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1540 #: methods/cdrom.cc:122
1542 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1543 "cannot be used to add new CDs"
1545 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1546 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1548 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1552 #: methods/cdrom.cc:163
1554 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1555 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1557 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1558 msgid "File not found"
1559 msgstr "Fil ikke fundet"
1561 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1562 msgid "Failed to stat"
1563 msgstr "Kunne ikke finde"
1565 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1566 msgid "Failed to set modification time"
1567 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1569 #: methods/file.cc:42
1570 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1571 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1573 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1574 #: methods/ftp.cc:162
1578 #: methods/ftp.cc:168
1579 msgid "Unable to determine the peer name"
1580 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1582 #: methods/ftp.cc:173
1583 msgid "Unable to determine the local name"
1584 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1586 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1588 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1589 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1591 #: methods/ftp.cc:210
1593 msgid "USER failed, server said: %s"
1594 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1596 #: methods/ftp.cc:216
1598 msgid "PASS failed, server said: %s"
1599 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1601 #: methods/ftp.cc:235
1603 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1606 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; "
1607 "Acquire::ftp::ProxyLogin er tom."
1609 #: methods/ftp.cc:263
1611 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1612 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1614 #: methods/ftp.cc:289
1616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1619 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1620 msgid "Connection timeout"
1621 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1623 #: methods/ftp.cc:333
1624 msgid "Server closed the connection"
1625 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1627 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1631 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1632 msgid "A response overflowed the buffer."
1633 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1635 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1636 msgid "Protocol corruption"
1637 msgstr "Protokolfejl"
1639 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1643 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1644 msgid "Could not create a socket"
1645 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1647 #: methods/ftp.cc:696
1648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1651 #: methods/ftp.cc:702
1652 msgid "Could not connect passive socket."
1653 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1655 #: methods/ftp.cc:720
1656 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1657 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1659 #: methods/ftp.cc:734
1660 msgid "Could not bind a socket"
1661 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1663 #: methods/ftp.cc:738
1664 msgid "Could not listen on the socket"
1665 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1667 #: methods/ftp.cc:745
1668 msgid "Could not determine the socket's name"
1669 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1671 #: methods/ftp.cc:777
1672 msgid "Unable to send PORT command"
1673 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1675 #: methods/ftp.cc:787
1677 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1678 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1680 #: methods/ftp.cc:796
1682 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1683 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1685 #: methods/ftp.cc:816
1686 msgid "Data socket connect timed out"
1687 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1689 #: methods/ftp.cc:823
1690 msgid "Unable to accept connection"
1691 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1693 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1694 msgid "Problem hashing file"
1695 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1697 #: methods/ftp.cc:875
1699 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1700 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1702 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1703 msgid "Data socket timed out"
1704 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1706 #: methods/ftp.cc:920
1708 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1709 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1711 #. Get the files information
1712 #: methods/ftp.cc:995
1714 msgstr "Forespørgsel"
1716 #: methods/ftp.cc:1102
1717 msgid "Unable to invoke "
1718 msgstr "Kunne ikke udføre "
1720 #: methods/connect.cc:64
1722 msgid "Connecting to %s (%s)"
1723 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1725 #: methods/connect.cc:71
1728 msgstr "[IP: %s %s]"
1730 #: methods/connect.cc:80
1732 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1733 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1735 #: methods/connect.cc:86
1737 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1738 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1740 #: methods/connect.cc:92
1742 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1743 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1745 #: methods/connect.cc:104
1747 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1748 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1750 #. We say this mainly because the pause here is for the
1751 #. ssh connection that is still going
1752 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1754 msgid "Connecting to %s"
1755 msgstr "Forbinder til %s"
1757 #: methods/connect.cc:163
1759 msgid "Could not resolve '%s'"
1760 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1762 #: methods/connect.cc:167
1764 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1765 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1767 #: methods/connect.cc:169
1769 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1770 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1772 #: methods/connect.cc:216
1774 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1775 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1777 #: methods/gzip.cc:57
1779 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1780 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1782 #: methods/gzip.cc:102
1784 msgid "Read error from %s process"
1785 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1787 #: methods/http.cc:340
1788 msgid "Waiting for file"
1789 msgstr "Venter på fil"
1791 #: methods/http.cc:486
1793 msgid "Got a single header line over %u chars"
1794 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1796 #: methods/http.cc:494
1797 msgid "Bad header line"
1798 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1800 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1801 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1802 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1804 #: methods/http.cc:549
1805 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1806 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1808 #: methods/http.cc:564
1809 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1810 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1812 #: methods/http.cc:566
1813 msgid "This http server has broken range support"
1814 msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1816 #: methods/http.cc:590
1817 msgid "Unknown date format"
1818 msgstr "Ukendt datoformat"
1820 #: methods/http.cc:733
1821 msgid "Select failed"
1822 msgstr "Valg mislykkedes"
1824 #: methods/http.cc:738
1825 msgid "Connection timed out"
1826 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1828 #: methods/http.cc:761
1829 msgid "Error writing to output file"
1830 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1832 #: methods/http.cc:789
1833 msgid "Error writing to file"
1834 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1836 #: methods/http.cc:814
1837 msgid "Error writing to the file"
1838 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1840 #: methods/http.cc:828
1841 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1842 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1844 #: methods/http.cc:830
1845 msgid "Error reading from server"
1846 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1848 #: methods/http.cc:1061
1849 msgid "Bad header Data"
1850 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1852 #: methods/http.cc:1078
1853 msgid "Connection failed"
1854 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1856 #: methods/http.cc:1169
1857 msgid "Internal error"
1858 msgstr "Intern fejl"
1860 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1861 msgid "Can't mmap an empty file"
1862 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1864 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1866 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1867 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1869 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1871 msgid "Selection %s not found"
1872 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1876 msgid "Opening configuration file %s"
1877 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1881 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1882 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1886 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1887 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1891 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1892 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1896 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1897 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1901 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1902 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1906 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1907 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1911 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1912 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1916 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1917 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1919 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1921 msgid "%c%s... Error!"
1922 msgstr "%c%s... Fejl!"
1924 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1926 msgid "%c%s... Done"
1927 msgstr "%c%s... Færdig"
1929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1931 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1932 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1937 msgid "Command line option %s is not understood"
1938 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1942 msgid "Command line option %s is not boolean"
1943 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1947 msgid "Option %s requires an argument."
1948 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
1950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1952 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1953 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
1955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1957 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1958 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1962 msgid "Option '%s' is too long"
1963 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1967 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1968 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
1970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1972 msgid "Invalid operation %s"
1973 msgstr "Ugyldig handling %s"
1975 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1977 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1978 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
1980 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1982 msgid "Unable to change to %s"
1983 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1985 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1986 msgid "Failed to stat the cdrom"
1987 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
1989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1991 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1992 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
1994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1996 msgid "Could not open lock file %s"
1997 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
1999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2001 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2002 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2006 msgid "Could not get lock %s"
2007 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2011 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2012 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2016 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2017 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2021 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2022 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2026 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2027 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2031 msgid "Could not open file %s"
2032 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2036 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2037 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2045 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2046 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2049 msgid "Problem closing the file"
2050 msgstr "Problem under lukning af fil"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2053 msgid "Problem unlinking the file"
2054 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2057 msgid "Problem syncing the file"
2058 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2061 msgid "Empty package cache"
2062 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2065 msgid "The package cache file is corrupted"
2066 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2069 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2070 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2074 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2075 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2078 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2079 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2083 msgstr "Afhængigheder"
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2087 msgstr "Præ-afhængigheder"
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2107 msgstr "Overflødiggør"
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2129 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2130 msgid "Building Dependency Tree"
2131 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2133 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2134 msgid "Candidate Versions"
2135 msgstr "Kandidatversioner"
2137 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2138 msgid "Dependency Generation"
2139 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2141 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2143 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2144 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2146 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2148 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2149 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2151 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2153 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2154 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2156 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2158 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2159 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2161 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2163 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2164 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2166 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2168 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2169 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2171 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2173 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2174 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2176 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2178 msgid "Vendor block %s is invalid"
2179 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2188 msgid "Line %u too long in source list %s."
2189 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2193 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2194 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2198 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2199 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2203 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2204 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2208 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2209 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2211 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2214 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2215 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2216 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2218 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2219 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2220 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2222 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2224 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2225 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2227 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2229 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2230 msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2232 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2234 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2237 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2238 "tilbageholdte pakker."
2240 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2241 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2242 msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2244 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2246 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2247 msgstr "Listekataloget %spartial mangler."
2249 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2251 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2252 msgstr "Arkivkataloget %spartial mangler."
2254 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2256 msgid "The method driver %s could not be found."
2257 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2259 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2261 msgid "Method %s did not start correctly"
2262 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2264 #: apt-pkg/init.cc:119
2266 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2267 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2269 #: apt-pkg/init.cc:135
2270 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2271 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende systemtype"
2273 #: apt-pkg/clean.cc:61
2275 msgid "Unable to stat %s."
2276 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2278 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2279 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2280 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2282 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2283 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2284 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2286 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2287 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2288 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2290 #: apt-pkg/policy.cc:269
2291 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2292 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2294 #: apt-pkg/policy.cc:291
2296 msgid "Did not understand pin type %s"
2297 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2300 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2301 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2305 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2306 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2310 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2311 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2315 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2316 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2320 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2321 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2325 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2326 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2330 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2331 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2335 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2336 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2339 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2340 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2343 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2344 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2347 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2348 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2352 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2353 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2357 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2358 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2362 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2363 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2367 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2368 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2371 msgid "Collecting File Provides"
2372 msgstr "Samler filudbud"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2375 msgid "IO Error saving source cache"
2376 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2380 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2381 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2386 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2387 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2389 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2390 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2395 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2396 "manually fix this package."
2398 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2399 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2403 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2404 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2407 msgid "Size mismatch"
2408 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2410 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2411 msgid "MD5Sum mismatch"
2412 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2414 #: methods/rsh.cc:264
2415 msgid "File Not Found"
2416 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2418 #: methods/rsh.cc:330
2419 msgid "Connection closed prematurely"
2420 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2422 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2424 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2436 #~ msgid "Followed conf file from "
2437 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2443 #~ msgstr "Ekstrahér "
2445 #~ msgid "Aborted, backing out"
2446 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2448 #~ msgid "De-replaced "
2449 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2454 #~ msgid "Backing out "
2455 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2457 #~ msgid " [new node]"
2458 #~ msgstr " [ny knude]"
2460 #~ msgid "Replaced file "
2461 #~ msgstr "Erstattede filen "
2463 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2464 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2466 #~ msgid "Unimplemented"
2467 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2469 #~ msgid "You must give at least one file name"
2470 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2472 #~ msgid "Generating cache"
2473 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2475 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2476 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2478 #~ msgid "Problem with MergeList"
2479 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2481 #~ msgid "Regex compilation error"
2482 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2484 #~ msgid "Write to stdout failed"
2485 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2487 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2488 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2490 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2491 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2493 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2494 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2496 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2497 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2499 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2500 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2502 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2503 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2505 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2506 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2508 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2509 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2511 #~ msgid "Identifying.. "
2512 #~ msgstr "Identificerer.. "
2514 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2515 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2517 #~ msgid "I found (binary):"
2518 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2520 #~ msgid "I found (source):"
2521 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2526 #~ msgid " package indexes and "
2527 #~ msgstr " pakkeindekser og "
2529 #~ msgid " source indexes."
2530 #~ msgstr " kildeindekser."
2533 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2535 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2537 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2538 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2540 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2541 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2543 #~ msgid "This Disc is called:"
2544 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2549 #~ msgid "Writing new source list"
2550 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2552 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2553 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2555 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2556 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2558 #~ msgid "Stored Label: '"
2559 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2562 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2564 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2565 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2566 #~ "and /etc/fstab.\n"
2569 #~ " add - Add a CDROM\n"
2570 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2573 #~ " -h This help text\n"
2574 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2575 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2576 #~ " -m No mounting\n"
2577 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2578 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2579 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2580 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2583 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2585 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2586 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2587 #~ "og /etc/fstab.\n"
2590 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2591 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2594 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2595 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2596 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2597 #~ " -m Montér ikke\n"
2598 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2599 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2600 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2601 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2604 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2605 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2607 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2608 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2610 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2611 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2613 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2615 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2617 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2618 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2620 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2621 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2623 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2624 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2626 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2627 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2638 #~ msgid " pkgs in "
2639 #~ msgstr " pakker i "
2642 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2643 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2644 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2645 #~ " contents path\n"
2646 #~ " generate config [groups]\n"
2647 #~ " clean config\n"
2649 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2650 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2651 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2652 #~ " contents sti\n"
2653 #~ " generate config [grupper]\n"
2654 #~ " clean config\n"
2658 #~ " -h This help text\n"
2659 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2660 #~ " -s=? Source override file\n"
2662 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2663 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2664 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2665 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2666 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2669 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2670 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2671 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2673 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2674 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2675 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2676 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2677 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2679 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2680 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2682 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2683 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2686 #~ msgstr "Færdig. "
2691 #~ msgid " archives. Took "
2692 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2695 #~ msgstr "B ramtes."
2700 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2701 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2703 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2704 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2706 #~ msgid "Error parsing file record"
2707 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2709 #~ msgid "Failed too stat %s"
2710 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2712 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2713 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"