]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* Updated pt_BR translations from Andre Luis Lopes <and...
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:46+0200\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:133
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
21 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Pacchetti Normali: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Mancante: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Totale Dipendenze: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
97 msgid "Package Files:"
98 msgstr "File dei pacchetti:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr ""
103 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
106 #, c-format
107 msgid "%4i %s\n"
108 msgstr "%4i %s\n"
109
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "Pacchetti con Pin:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "(not found)"
117 msgstr "(non trovato)"
118
119 #. Installed version
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
121 msgid " Installed: "
122 msgstr " Installato: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
125 msgid "(none)"
126 msgstr "(nessuno)"
127
128 #. Candidate Version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
130 msgid " Candidate: "
131 msgstr " Candidato: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Pin del pacchetto: "
136
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Tabella Versione:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
143 #, c-format
144 msgid " %4i %s\n"
145 msgstr " %4i %s\n"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
149 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 #, c-format
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
155 msgid ""
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
163 "\n"
164 "Commands:\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
181 "\n"
182 "Options:\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
191 msgstr ""
192 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
193 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
194 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 "\n"
197 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
198 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
199 "\n"
200 "Comandi:\n"
201 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
202 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
203 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
204 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
205 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
206 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
207 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
208 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
209 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
210 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
211 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
212 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
213 "pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
218 "\n"
219 "Opzioni:\n"
220 " -h Questo help.\n"
221 " -p=? la cache pacchetti.\n"
222 " -s=? la cache sorgenti.\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
228 "informazioni\n"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argomenti non in coppia"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 msgid ""
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 "\n"
240 "Commands:\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 msgstr ""
249 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
250 "\n"
251 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
252 "APT\n"
253 "\n"
254 "Comandi:\n"
255 " shell - Modalità shell\n"
256 " dump - Mostra la configurazione\n"
257 "\n"
258 "Opzioni\n"
259 " -h Questo help.\n"
260 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
261 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
284 "dai pacchetti debian\n"
285 "\n"
286 "Opzioni:\n"
287 " -h Questo help.\n"
288 " -t Imposta la directory temporanea\n"
289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
291 "\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " generate config [groups]\n"
333 " clean config\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 "Debian archive:\n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 "\n"
355 "Options:\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
359 " -q Quiet\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitary configuration option"
365 msgstr ""
366 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
367 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
368 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " contents path\n"
370 " generate config [gruppi]\n"
371 " clean config\n"
372 "\n"
373 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
374 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
375 "funzionali\n"
376 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
379 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
380 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
381 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
382 "\n"
383 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
384 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
385 "override\n"
386 "per i sorgenti\n"
387 "\n"
388 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
389 "dell'albero.\n"
390 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
391 "deve\n"
392 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
393 "presente.\n"
394 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
397 "\n"
398 "Opzioni:\n"
399 " -h Questo help\n"
400 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
401 " -s=? File override dei sorgenti\n"
402 " -q Silenzioso\n"
403 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
404 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
405 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
406 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
407 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:43
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:59
424 #, c-format
425 msgid "Unable to open DB2 file %s"
426 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:99
429 #, c-format
430 msgid "File date has changed %s"
431 msgstr "La data del file è cambiata %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:140
434 msgid "Archive has no control record"
435 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
438 msgid "Unable to get a cursor"
439 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:78
442 #, c-format
443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
444 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:83
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
449 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:122
452 msgid "E: "
453 msgstr "E: "
454
455 #: ftparchive/writer.cc:124
456 msgid "W: "
457 msgstr "W: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:131
460 msgid "E: Errors apply to file "
461 msgstr "E: Errori applicati al file "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
464 #, c-format
465 msgid "Failed to resolve %s"
466 msgstr "Impossibile risolvere %s"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:160
469 msgid "Tree walking failed"
470 msgstr "Visita dell'albero fallita"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:185
473 #, c-format
474 msgid "Failed to open %s"
475 msgstr "Impossibile aprire %s"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:242
478 #, c-format
479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:250
483 #, c-format
484 msgid "Failed to readlink %s"
485 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to unlink %s"
490 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:261
493 #, c-format
494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
495 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:271
498 #, c-format
499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
500 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
503 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
504 #, c-format
505 msgid "Failed to stat %s"
506 msgstr "Impossibile analizzare %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358
509 msgid "Archive had no package field"
510 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
513 #, c-format
514 msgid " %s has no override entry\n"
515 msgstr " %s non ha un campo override\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
518 #, c-format
519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
520 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
521
522 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
523 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
524 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
525
526 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
527 #, c-format
528 msgid "Unable to open %s"
529 msgstr "Impossibile aprire %s"
530
531 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
532 #, c-format
533 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
534 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
535
536 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
537 #, c-format
538 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
539 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
540
541 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
544 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
545
546 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read the override file %s"
549 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:75
552 #, c-format
553 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
554 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:105
557 #, c-format
558 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
559 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
562 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
563 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:198
566 msgid "Failed to create FILE*"
567 msgstr "Impossibile creare FILE*"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:201
570 msgid "Failed to fork"
571 msgstr "Impossibile eseguire fork"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:215
574 msgid "Compress Child"
575 msgstr "Figlio compressore"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:238
578 #, c-format
579 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
580 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:289
583 msgid "Failed to create subprocess IPC"
584 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:324
587 msgid "Failed to exec compressor "
588 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:363
591 msgid "decompressor"
592 msgstr "decompressore"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:406
595 msgid "IO to subprocess/file failed"
596 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:458
599 msgid "Failed to read while computing MD5"
600 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:475
603 #, c-format
604 msgid "Problem unlinking %s"
605 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
608 #, c-format
609 msgid "Failed to rename %s to %s"
610 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:117
613 msgid "Y"
614 msgstr "S"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
617 #, c-format
618 msgid "Regex compilation error - %s"
619 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:234
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:324
626 #, c-format
627 msgid "but %s is installed"
628 msgstr "ma %s è installato"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:326
631 #, c-format
632 msgid "but %s is to be installed"
633 msgstr "ma %s sta per essere installato"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:333
636 msgid "but it is not installable"
637 msgstr "ma non è installabile"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:335
640 msgid "but it is a virtual package"
641 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:338
644 msgid "but it is not installed"
645 msgstr "ma non è installato"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:338
648 msgid "but it is not going to be installed"
649 msgstr "ma non sta per essere installato"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:343
652 msgid " or"
653 msgstr " oppure"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:372
656 msgid "The following NEW packages will be installed:"
657 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:398
660 msgid "The following packages will be REMOVED:"
661 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:420
664 msgid "The following packages have been kept back"
665 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:441
668 msgid "The following packages will be upgraded"
669 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:462
672 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
673 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:482
676 msgid "The following held packages will be changed:"
677 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:535
680 #, c-format
681 msgid "%s (due to %s) "
682 msgstr "%s (a causa di %s) "
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:543
685 msgid ""
686 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
687 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
688 msgstr ""
689 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
690 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa si "
691 "sta facendo!"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:573
694 #, c-format
695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:577
699 #, c-format
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu reinstallati, "
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:579
704 #, c-format
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:581
709 #, c-format
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:585
714 #, c-format
715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:645
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:648
723 msgid " failed."
724 msgstr " fallita."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:651
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:654
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:656
735 msgid " Done"
736 msgstr " Fatto"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:660
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
740 msgstr ""
741 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:663
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:717
748 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
749 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
752 msgid "Unable to lock the download directory"
753 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
756 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
757 msgid "The list of sources could not be read."
758 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:773
761 #, c-format
762 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
763 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:776
766 #, c-format
767 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
768 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:781
771 #, c-format
772 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
773 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:784
776 #, c-format
777 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
778 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:801
781 #, c-format
782 msgid "You don't have enough free space in %s."
783 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:810
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
791 msgstr ""
792 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
793 "triviale"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:818
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:820
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
804 " ?] "
805 msgstr ""
806 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
807 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
808 " ?] "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
811 msgid "Abort."
812 msgstr "Interrotto."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:841
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "Continuare? [S/n] "
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
819 #, c-format
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:928
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:935
832 msgid ""
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with "
834 "--fix-missing?"
835 msgstr ""
836 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update o "
837 "provare l'opzione --fix-missing"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:939
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:944
844 msgid "Unable to correct missing packages."
845 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:945
848 msgid "Aborting Install."
849 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:978
852 #, c-format
853 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:988
857 #, c-format
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
859 msgstr ""
860 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
861 "impostato.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1006
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1017
869 #, c-format
870 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
871 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1029
874 msgid " [Installed]"
875 msgstr " [Installato]"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1034
878 msgid "You should explicitly select one to install."
879 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1039
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
885 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
886 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
887 "of sources.list\n"
888 msgstr ""
889 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
890 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
891 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
892 "di sources.list\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1059
895 msgid "However the following packages replace it:"
896 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1062
899 #, c-format
900 msgid "Package %s has no installation candidate"
901 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 #, c-format
905 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
906 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1090
909 #, c-format
910 msgid "%s is already the newest version.\n"
911 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1117
914 #, c-format
915 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1119
919 #, c-format
920 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1125
924 #, c-format
925 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
926 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1235
929 msgid "The update command takes no arguments"
930 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1248
933 msgid "Unable to lock the list directory"
934 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1300
937 msgid ""
938 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used "
939 "instead."
940 msgstr ""
941 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
942 "si useranno quelli precedenti."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1319
945 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
946 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't find package %s"
951 msgstr "Impossibile trovare %s"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1432
954 #, c-format
955 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
956 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1462
959 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
960 msgstr ""
961 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1465
964 msgid ""
965 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
966 "solution)."
967 msgstr ""
968 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
969 "specificare una soluzione)."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1477
972 msgid ""
973 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
974 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
975 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
976 "or been moved out of Incoming."
977 msgstr ""
978 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
979 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
980 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
981 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1485
984 msgid ""
985 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
986 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
987 "that package should be filed."
988 msgstr ""
989 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
990 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
991 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1490
994 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
995 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1493
998 msgid "Broken packages"
999 msgstr "Pacchetto non integro"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1002 msgid "The following extra packages will be installed:"
1003 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1006 msgid "Suggested packages:"
1007 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1010 msgid "Recommended packages:"
1011 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1014 msgid "Calculating Upgrade... "
1015 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1018 msgid "Failed"
1019 msgstr "Fallito"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1022 msgid "Done"
1023 msgstr "Fatto"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1026 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1027 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to find a source package for %s"
1032 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1035 #, c-format
1036 msgid "You don't have enough free space in %s"
1037 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1040 #, c-format
1041 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1042 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1045 #, c-format
1046 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1047 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1050 #, c-format
1051 msgid "Fetch Source %s\n"
1052 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1055 msgid "Failed to fetch some archives."
1056 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1059 #, c-format
1060 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1061 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1064 #, c-format
1065 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1069 #, c-format
1070 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1074 msgid "Child process failed"
1075 msgstr "Processo figlio fallito"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1078 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1079 msgstr ""
1080 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1081 "dipendenze"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1086 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1089 #, c-format
1090 msgid "%s has no build depends.\n"
1091 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1097 "found"
1098 msgstr ""
1099 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1100 "pacchetto %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1106 "package %s can satisfy version requirements"
1107 msgstr ""
1108 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1109 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1112 msgid ""
1113 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1114 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1115 msgstr ""
1116 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
1117 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1120 msgid "Failed to process build dependencies"
1121 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1124 msgid "Supported Modules:"
1125 msgstr "Moduli Supportati:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 "\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1135 "and install.\n"
1136 "\n"
1137 "Commands:\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1149 "\n"
1150 "Options:\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1167 msgstr ""
1168 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1169 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1173 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1174 "e install.\n"
1175 "\n"
1176 "Comandi:\n"
1177 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1178 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1179 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1180 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1181 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1182 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1183 "sorgente\n"
1184 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1186 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1187 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1188 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1189 "\n"
1190 "Opzioni:\n"
1191 " -h Questo help.\n"
1192 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1193 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1194 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1195 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1196 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1197 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1198 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1199 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1200 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1201 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1202 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1203 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1205 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1206 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1207
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1209 msgid "Hit "
1210 msgstr "Hit "
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1213 msgid "Get:"
1214 msgstr "Get:"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1217 msgid "Ign "
1218 msgstr "Ign "
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1221 msgid "Err "
1222 msgstr "Err "
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1225 #, c-format
1226 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1227 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1230 msgid " [Working]"
1231 msgstr " [In corso]"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1237 " '%s'\n"
1238 "in the drive '%s' and press enter\n"
1239 msgstr ""
1240 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1241 " '%s'\n"
1242 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1245 msgid "Unknown package record!"
1246 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1247
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1253 "to indicate what kind of file it is.\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text\n"
1257 " -s Use source file sorting\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 msgstr ""
1261 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. L'opzione "
1264 "-s\n"
1265 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1266 "\n"
1267 "Opzioni:\n"
1268 " -h Questo help\n"
1269 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1270 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1271 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1272
1273 #: dselect/install:32
1274 msgid "Bad default setting!"
1275 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1276
1277 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1278 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1279 msgid "Press enter to continue."
1280 msgstr "Premere invio per continuare."
1281
1282 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1283 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1284 # at only 80 characters per line, if possible.
1285 #: dselect/install:100
1286 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1287 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1288
1289 #: dselect/install:101
1290 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1291 msgstr ""
1292 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1293
1294 #: dselect/install:102
1295 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1296 msgstr ""
1297 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1298
1299 #: dselect/install:103
1300 msgid ""
1301 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1302 msgstr ""
1303 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di "
1304 "correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1305
1306 #: dselect/update:30
1307 msgid "Merging Available information"
1308 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1309
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1311 msgid "Failed to create pipes"
1312 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1313
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1315 msgid "Failed to exec gzip "
1316 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1317
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1319 msgid "Corrupted archive"
1320 msgstr "Archivio corrotto"
1321
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1323 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1324 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1325
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1327 #, c-format
1328 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1329 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1330
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1332 msgid "Invalid archive signature"
1333 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1336 msgid "Error reading archive member header"
1337 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1340 msgid "Invalid archive member header"
1341 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1342
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1344 msgid "Archive is too short"
1345 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1346
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1348 msgid "Failed to read the archive headers"
1349 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1350
1351 #: apt-inst/filelist.cc:384
1352 msgid "DropNode called on still linked node"
1353 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1354
1355 #: apt-inst/filelist.cc:416
1356 msgid "Failed to locate the hash element!"
1357 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1358
1359 #: apt-inst/filelist.cc:463
1360 msgid "Failed to allocate diversion"
1361 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1362
1363 #: apt-inst/filelist.cc:468
1364 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1365 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1366
1367 #: apt-inst/filelist.cc:481
1368 #, c-format
1369 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1370 msgstr ""
1371 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:510
1374 #, c-format
1375 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1376 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:553
1379 #, c-format
1380 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1381 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1382
1383 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1384 #, c-format
1385 msgid "Failed write file %s"
1386 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1387
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed to close file %s"
1391 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1392
1393 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1394 #, c-format
1395 msgid "The path %s is too long"
1396 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:127
1399 #, c-format
1400 msgid "Unpacking %s more than once"
1401 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:137
1404 #, c-format
1405 msgid "The directory %s is diverted"
1406 msgstr "La directory %s è deviata"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:147
1409 #, c-format
1410 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1411 msgstr ""
1412 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1415 msgid "The diversion path is too long"
1416 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:243
1419 #, c-format
1420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1421 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:283
1424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1425 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:287
1428 msgid "The path is too long"
1429 msgstr "Il path è troppo lungo"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:417
1432 #, c-format
1433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1434 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:434
1437 #, c-format
1438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1439 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to read %s"
1445 msgstr "Impossibile leggere %s"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:494
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to stat %s"
1450 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to remove %s"
1455 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create %s"
1460 msgstr "Impossibile creare %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to stat %sinfo"
1465 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1468 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1469 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1470
1471 #. Build the status cache
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1475 msgid "Reading Package Lists"
1476 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1481 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1485 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1486 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1489 msgid "Reading File Listing"
1490 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1496 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1497 "package!"
1498 msgstr ""
1499 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1500 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1501 "versione del pacchetto!"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1506 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1509 msgid "Internal Error getting a Node"
1510 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1515 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1518 msgid "The diversion file is corrupted"
1519 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1523 #, c-format
1524 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1525 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1528 msgid "Internal Error adding a diversion"
1529 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1532 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1533 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1536 msgid "Reading File List"
1537 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1542 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1545 #, c-format
1546 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1547 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1550 #, c-format
1551 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1552 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1555 #, c-format
1556 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1557 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1560 #, c-format
1561 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1562 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1565 #, c-format
1566 msgid "Couldn't change to %s"
1567 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1570 msgid "Internal Error, could not locate member"
1571 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1574 msgid "Failed to locate a valid control file"
1575 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1578 msgid "Unparsible control file"
1579 msgstr "file control non parsabile"
1580
1581 #: methods/cdrom.cc:113
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1584 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:122
1587 msgid ""
1588 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot "
1589 "be used to add new CDs"
1590 msgstr ""
1591 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1592 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1595 msgid "Wrong CD"
1596 msgstr "CD Sbagliato"
1597
1598 #: methods/cdrom.cc:163
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1601 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1604 msgid "File not found"
1605 msgstr "File non trovato"
1606
1607 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1608 msgid "Failed to stat"
1609 msgstr "Impossibile analizzare"
1610
1611 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1612 msgid "Failed to set modification time"
1613 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1614
1615 #: methods/file.cc:42
1616 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1617 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1618
1619 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1620 #: methods/ftp.cc:162
1621 msgid "Logging in"
1622 msgstr "Accesso in corso"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:168
1625 msgid "Unable to determine the peer name"
1626 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:173
1629 msgid "Unable to determine the local name"
1630 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1633 #, c-format
1634 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1635 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:210
1638 #, c-format
1639 msgid "USER failed, server said: %s"
1640 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:217
1643 #, c-format
1644 msgid "PASS failed, server said: %s"
1645 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:237
1648 msgid ""
1649 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is "
1650 "empty."
1651 msgstr ""
1652 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, "
1653 "Acquire::ftp::ProxyLogin è vuoto."
1654
1655 #: methods/ftp.cc:265
1656 #, c-format
1657 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1658 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:291
1661 #, c-format
1662 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1663 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1666 msgid "Connection timeout"
1667 msgstr "Timeout della connesione"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:335
1670 msgid "Server closed the connection"
1671 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1674 msgid "Read error"
1675 msgstr "Errore di lettura"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1678 msgid "A response overflowed the buffer."
1679 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1680
1681 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1682 msgid "Protocol corruption"
1683 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1686 msgid "Write Error"
1687 msgstr "Errore di Scrittura"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1690 msgid "Could not create a socket"
1691 msgstr "Impossibile creare un socket"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:698
1694 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1695 msgstr ""
1696 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:704
1699 msgid "Could not connect passive socket."
1700 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:722
1703 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1704 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:736
1707 msgid "Could not bind a socket"
1708 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:740
1711 msgid "Could not listen on the socket"
1712 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:747
1715 msgid "Could not determine the socket's name"
1716 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:779
1719 msgid "Unable to send PORT command"
1720 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:789
1723 #, c-format
1724 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1725 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:798
1728 #, c-format
1729 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1730 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:818
1733 msgid "Data socket connect timed out"
1734 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:825
1737 msgid "Unable to accept connection"
1738 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1741 msgid "Problem hashing file"
1742 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:877
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1747 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1750 msgid "Data socket timed out"
1751 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:922
1754 #, c-format
1755 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1756 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1757
1758 #. Get the files information
1759 #: methods/ftp.cc:997
1760 msgid "Query"
1761 msgstr "Query"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:1104
1764 msgid "Unable to invoke "
1765 msgstr "Impossibile invocare "
1766
1767 #: methods/connect.cc:64
1768 #, c-format
1769 msgid "Connecting to %s (%s)"
1770 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1771
1772 #: methods/connect.cc:71
1773 #, c-format
1774 msgid "[IP: %s %s]"
1775 msgstr "[IP: %s %s]"
1776
1777 #: methods/connect.cc:80
1778 #, c-format
1779 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1780 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1781
1782 #: methods/connect.cc:86
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1786
1787 #: methods/connect.cc:92
1788 #, c-format
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1790 msgstr ""
1791 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1792
1793 #: methods/connect.cc:104
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1796 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1797
1798 #. We say this mainly because the pause here is for the
1799 #. ssh connection that is still going
1800 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1801 #, c-format
1802 msgid "Connecting to %s"
1803 msgstr "Connessione a %s in corso"
1804
1805 #: methods/connect.cc:163
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not resolve '%s'"
1808 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1809
1810 #: methods/connect.cc:167
1811 #, c-format
1812 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1813 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1814
1815 #: methods/connect.cc:169
1816 #, c-format
1817 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1818 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1819
1820 #: methods/connect.cc:216
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1823 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1824
1825 #: methods/gzip.cc:57
1826 #, c-format
1827 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1828 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1829
1830 #: methods/gzip.cc:102
1831 #, c-format
1832 msgid "Read error from %s process"
1833 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1834
1835 #: methods/http.cc:340
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "In attesa degli header"
1838
1839 #: methods/http.cc:486
1840 #, c-format
1841 msgid "Got a single header line over %u chars"
1842 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1843
1844 #: methods/http.cc:494
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1847
1848 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1849 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1851
1852 #: methods/http.cc:549
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1855
1856 #: methods/http.cc:564
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1859
1860 #: methods/http.cc:566
1861 msgid "This http server has broken range support"
1862 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1863
1864 #: methods/http.cc:590
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1867
1868 #: methods/http.cc:733
1869 msgid "Select failed"
1870 msgstr "Select fallito"
1871
1872 #: methods/http.cc:738
1873 msgid "Connection timed out"
1874 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1875
1876 #: methods/http.cc:761
1877 msgid "Error writing to output file"
1878 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1879
1880 #: methods/http.cc:789
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1883
1884 #: methods/http.cc:814
1885 msgid "Error writing to the file"
1886 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1887
1888 #: methods/http.cc:828
1889 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1890 msgstr ""
1891 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1892
1893 #: methods/http.cc:830
1894 msgid "Error reading from server"
1895 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1896
1897 #: methods/http.cc:1061
1898 msgid "Bad header Data"
1899 msgstr "Header dei dati malformato"
1900
1901 #: methods/http.cc:1078
1902 msgid "Connection failed"
1903 msgstr "Connessione fallita"
1904
1905 #: methods/http.cc:1169
1906 msgid "Internal error"
1907 msgstr "Errore interno"
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1910 msgid "Can't mmap an empty file"
1911 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1912
1913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1914 #, c-format
1915 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1916 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1919 #, c-format
1920 msgid "Selection %s not found"
1921 msgstr "Selezione %s non trovata"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1924 #, c-format
1925 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1926 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1929 #, c-format
1930 msgid "Opening configuration file %s"
1931 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1936 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1941 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1946 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1951 msgstr ""
1952 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1953 "più alto"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1956 #, c-format
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1958 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1961 #, c-format
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1963 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1966 #, c-format
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1968 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1973 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1976 #, c-format
1977 msgid "%c%s... Error!"
1978 msgstr "%c%s... Errore!"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1981 #, c-format
1982 msgid "%c%s... Done"
1983 msgstr "%c%s... Fatto"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1986 #, c-format
1987 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1988 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1992 #, c-format
1993 msgid "Command line option %s is not understood"
1994 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1997 #, c-format
1998 msgid "Command line option %s is not boolean"
1999 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2002 #, c-format
2003 msgid "Option %s requires an argument."
2004 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2007 #, c-format
2008 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2009 msgstr ""
2010 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2011 "=<valore>."
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2014 #, c-format
2015 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2016 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2019 #, c-format
2020 msgid "Option '%s' is too long"
2021 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2024 #, c-format
2025 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2026 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2029 #, c-format
2030 msgid "Invalid operation %s"
2031 msgstr "Operazione non valida %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2036 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to change to %s"
2041 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2044 msgid "Failed to stat the cdrom"
2045 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2048 #, c-format
2049 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2050 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2053 #, c-format
2054 msgid "Could not open lock file %s"
2055 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2058 #, c-format
2059 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2060 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2063 #, c-format
2064 msgid "Could not get lock %s"
2065 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2068 #, c-format
2069 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2070 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2073 #, c-format
2074 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2075 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2078 #, c-format
2079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2080 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2083 #, c-format
2084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2085 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not open file %s"
2090 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2093 #, c-format
2094 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2095 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2098 msgid "Write error"
2099 msgstr "Errore di scrittura"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2102 #, c-format
2103 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2104 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2107 msgid "Problem closing the file"
2108 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2111 msgid "Problem unlinking the file"
2112 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2115 msgid "Problem syncing the file"
2116 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2119 msgid "Empty package cache"
2120 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2123 msgid "The package cache file is corrupted"
2124 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2127 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2128 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2131 #, c-format
2132 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2133 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2136 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2137 msgstr ""
2138 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2141 msgid "Depends"
2142 msgstr "Dipende"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 msgid "PreDepends"
2146 msgstr "Predipende"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149 msgid "Suggests"
2150 msgstr "Consiglia"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 msgid "Recommends"
2154 msgstr "Raccomanda"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 msgid "Conflicts"
2158 msgstr "Va in conflitto"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 msgid "Replaces"
2162 msgstr "Sostituisce"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2165 msgid "Obsoletes"
2166 msgstr "Rende obsoleto"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2169 msgid "important"
2170 msgstr "importante"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 msgid "required"
2174 msgstr "richiesto"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2177 msgid "standard"
2178 msgstr "standard"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2181 msgid "optional"
2182 msgstr "opzionale"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2185 msgid "extra"
2186 msgstr "extra"
2187
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2189 msgid "Building Dependency Tree"
2190 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2191
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2193 msgid "Candidate Versions"
2194 msgstr "Versioni candidate"
2195
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2197 msgid "Dependency Generation"
2198 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2199
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2203 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2204
2205 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2208 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2211 #, c-format
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2213 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2218 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2223 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2224
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2228 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2233 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2236 #, c-format
2237 msgid "Vendor block %s is invalid"
2238 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2241 #, c-format
2242 msgid "Opening %s"
2243 msgstr "Apertura di %s in corso"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2246 #, c-format
2247 msgid "Line %u too long in source list %s."
2248 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2253 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2256 #, c-format
2257 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2258 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2263 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2266 #, c-format
2267 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2268 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2269
2270 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "This installation run will require temporarily removing the essential package "
2274 "%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really "
2275 "want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2276 msgstr ""
2277 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2278 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è bene, "
2279 "ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2280
2281 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2282 #, c-format
2283 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2284 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2285
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2290 msgstr ""
2291 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2292 "archivio per esso."
2293
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2295 msgid ""
2296 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2297 "held packages."
2298 msgstr ""
2299 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2300 "causato da pacchetti bloccati "
2301
2302 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2303 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2304 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2305
2306 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2307 #, c-format
2308 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2309 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2310
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2312 #, c-format
2313 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2314 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2317 #, c-format
2318 msgid "The method driver %s could not be found."
2319 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2322 #, c-format
2323 msgid "Method %s did not start correctly"
2324 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2325
2326 #: apt-pkg/init.cc:119
2327 #, c-format
2328 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2329 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2330
2331 #: apt-pkg/init.cc:135
2332 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2333 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2334
2335 #: apt-pkg/clean.cc:61
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to stat %s."
2338 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2339
2340 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2341 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2342 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2343
2344 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2345 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2346 msgstr ""
2347 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2348
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2350 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2351 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2352
2353 #: apt-pkg/policy.cc:269
2354 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2355 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2356
2357 #: apt-pkg/policy.cc:291
2358 #, c-format
2359 msgid "Did not understand pin type %s"
2360 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2361
2362 #: apt-pkg/policy.cc:299
2363 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2364 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2367 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2368 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2371 #, c-format
2372 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2373 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2376 #, c-format
2377 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2378 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2383 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2388 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2393 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2398 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2403 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2406 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2407 msgstr ""
2408 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2409 "capace di gestire"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2412 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2413 msgstr ""
2414 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2415 "gestire"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2419 msgstr ""
2420 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace di "
2421 "gestire"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2424 #, c-format
2425 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2426 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2429 #, c-format
2430 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2431 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2434 #, c-format
2435 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2436 msgstr ""
2437 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2440 #, c-format
2441 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2442 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2445 msgid "Collecting File Provides"
2446 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2449 msgid "IO Error saving source cache"
2450 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2453 #, c-format
2454 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2455 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2461 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2462 msgstr ""
2463 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2464 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2465 "mancante)"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2472 msgstr ""
2473 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2474 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480 msgstr ""
2481 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2482 "pacchetto %s."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2489 msgid "MD5Sum mismatch"
2490 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2491
2492 #: methods/rsh.cc:264
2493 msgid "File Not Found"
2494 msgstr "File Non Trovato"
2495
2496 #: methods/rsh.cc:330
2497 msgid "Connection closed prematurely"
2498 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2499
2500 #~ msgid "<- '"
2501 #~ msgstr "<- '"
2502
2503 #~ msgid "'"
2504 #~ msgstr "'"
2505
2506 #~ msgid "-> '"
2507 #~ msgstr "-> '"
2508
2509 #~ msgid "Followed conf file from "
2510 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2511
2512 #~ msgid " to "
2513 #~ msgstr " a "
2514
2515 #~ msgid "Extract "
2516 #~ msgstr "Estratto "
2517
2518 #~ msgid "Aborted, backing out"
2519 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2520
2521 #~ msgid "De-replaced "
2522 #~ msgstr "Non sostituito"
2523
2524 #~ msgid " from "
2525 #~ msgstr " da "
2526
2527 #~ msgid "Backing out "
2528 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2529
2530 #~ msgid " [new node]"
2531 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2532
2533 #~ msgid "Replaced file "
2534 #~ msgstr "File sostituito "
2535
2536 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2537 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2538
2539 #~ msgid "Unimplemented"
2540 #~ msgstr "Non Implementato"
2541
2542 #~ msgid "You must give at least one file name"
2543 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2544
2545 #~ msgid "Generating cache"
2546 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2547
2548 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2549 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2550
2551 #~ msgid "Problem with MergeList"
2552 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2553
2554 #~ msgid "Regex compilation error"
2555 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2556
2557 #~ msgid "Write to stdout failed"
2558 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2559
2560 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2561 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2562
2563 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2564 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2565
2566 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2567 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2568
2569 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2570 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2571
2572 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2573 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2574
2575 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2576 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2577
2578 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2579 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2580
2581 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2582 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2583
2584 #~ msgid "Identifying.. "
2585 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2586
2587 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2588 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2589
2590 #~ msgid "I found (binary):"
2591 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2592
2593 #~ msgid "I found (source):"
2594 #~ msgstr "Trovati (source):"
2595
2596 #~ msgid "Found "
2597 #~ msgstr "Trovato "
2598
2599 #~ msgid " source indexes."
2600 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2601
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2606
2607 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2608 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2609
2610 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2611 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2612
2613 #~ msgid "This Disc is called:"
2614 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2615
2616 #~ msgid " '"
2617 #~ msgstr " '"
2618
2619 #~ msgid "Writing new source list"
2620 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2621
2622 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2623 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2624
2625 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2626 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2627
2628 #~ msgid "Stored Label: '"
2629 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2630
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2633 #~ "\n"
2634 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2635 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2636 #~ "and /etc/fstab.\n"
2637 #~ "\n"
2638 #~ "Commands:\n"
2639 #~ " add - Add a CDROM\n"
2640 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2641 #~ "\n"
2642 #~ "Options:\n"
2643 #~ " -h This help text\n"
2644 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2645 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2646 #~ " -m No mounting\n"
2647 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2648 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2649 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2650 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2651 #~ "See fstab(5)\n"
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2654 #~ "\n"
2655 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2656 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2657 #~ "conf\n"
2658 #~ "e /etc/fstab.\n"
2659 #~ "\n"
2660 #~ "Comandi:\n"
2661 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2662 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2663 #~ "\n"
2664 #~ "Opzioni:\n"
2665 #~ " -h Questo help\n"
2666 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2667 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2668 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2669 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2670 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2671 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2672 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2673 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2674
2675 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2676 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2677
2678 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2681
2682 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2683 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2684
2685 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2688 #~ "apt@packages.debian.org"
2689
2690 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2691 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2692
2693 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2696 #~ "pacchetti."
2697
2698 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2699 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2700
2701 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2702 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2703
2704 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2705 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2706
2707 #~ msgid " New "
2708 #~ msgstr " Nuovo "
2709
2710 #~ msgid "B "
2711 #~ msgstr "B "
2712
2713 #~ msgid " files "
2714 #~ msgstr " file "
2715
2716 #~ msgid " pkgs in "
2717 #~ msgstr " pacchetti in "
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2721 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2722 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2723 #~ " contents path\n"
2724 #~ " generate config [groups]\n"
2725 #~ " clean config\n"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2728 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2729 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2730 #~ " contents path\n"
2731 #~ " generate config [groups]\n"
2732 #~ " clean config\n"
2733
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "Options:\n"
2736 #~ " -h This help text\n"
2737 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2738 #~ " -s=? Source override file\n"
2739 #~ " -q Quiet\n"
2740 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2741 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2742 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2743 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2744 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Opzioni:\n"
2747 #~ " -h Questo help\n"
2748 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2749 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2750 #~ " -q silenzioso\n"
2751 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2752 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2753 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2754 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2755 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2756
2757 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2758 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2759
2760 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2761 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2762
2763 #~ msgid "Done. "
2764 #~ msgstr "Fatto. "
2765
2766 #~ msgid "B in "
2767 #~ msgstr "B in "
2768
2769 #~ msgid " archives. Took "
2770 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2771
2772 #~ msgid "B hit."
2773 #~ msgstr "B hit."
2774
2775 #~ msgid " not "
2776 #~ msgstr " non "
2777
2778 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2779 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2780
2781 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2782 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2783
2784 #~ msgid "Error parsing file record"
2785 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2786
2787 #~ msgid "Failed too stat %s"
2788 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2789
2790 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2791 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"