1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:46+0200\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
21 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Pacchetti Normali: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Totale Dipendenze: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
97 msgid "Package Files:"
98 msgstr "File dei pacchetti:"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
110 #. Show any packages have explicit pins
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
112 msgid "Pinned Packages:"
113 msgstr "Pacchetti con Pin:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgstr "(non trovato)"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
122 msgstr " Installato: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
131 msgstr " Candidato: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
134 msgid " Package Pin: "
135 msgstr " Pin del pacchetto: "
137 #. Show the priority tables
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
139 msgid " Version Table:"
140 msgstr " Tabella Versione:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
148 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
149 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
152 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
156 "Usage: apt-cache [options] command\n"
157 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
162 "cache files, and query information from them\n"
165 " add - Add a package file to the source cache\n"
166 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
167 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
168 " showsrc - Show source records\n"
169 " stats - Show some basic statistics\n"
170 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
171 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
172 " unmet - Show unmet dependencies\n"
173 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
174 " show - Show a readable record for the package\n"
175 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
176 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
177 " pkgnames - List the names of all packages\n"
178 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
179 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
180 " policy - Show policy settings\n"
183 " -h This help text.\n"
184 " -p=? The package cache.\n"
185 " -s=? The source cache.\n"
186 " -q Disable progress indicator.\n"
187 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
188 " -c=? Read this configuration file\n"
189 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
190 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
193 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
194 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
198 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
201 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
202 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
203 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
204 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
205 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
206 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
207 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
208 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
209 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
210 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
211 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
212 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
221 " -p=? la cache pacchetti.\n"
222 " -s=? la cache sorgenti.\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argomenti non in coppia"
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
255 " shell - Modalità shell\n"
256 " dump - Mostra la configurazione\n"
260 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
261 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
284 "dai pacchetti debian\n"
288 " -t Imposta la directory temporanea\n"
289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " generate config [groups]\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitary configuration option"
366 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
367 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
368 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " generate config [gruppi]\n"
373 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
374 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
376 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
379 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
380 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
381 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
383 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
384 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
388 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
390 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
392 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
394 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
400 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
401 " -s=? File override dei sorgenti\n"
403 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
404 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
405 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
406 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
407 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
418 #: ftparchive/cachedb.cc:43
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:59
425 msgid "Unable to open DB2 file %s"
426 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:99
430 msgid "File date has changed %s"
431 msgstr "La data del file è cambiata %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:140
434 msgid "Archive has no control record"
435 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
438 msgid "Unable to get a cursor"
439 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
441 #: ftparchive/writer.cc:78
443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
444 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
446 #: ftparchive/writer.cc:83
448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
449 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
451 #: ftparchive/writer.cc:122
455 #: ftparchive/writer.cc:124
459 #: ftparchive/writer.cc:131
460 msgid "E: Errors apply to file "
461 msgstr "E: Errori applicati al file "
463 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
465 msgid "Failed to resolve %s"
466 msgstr "Impossibile risolvere %s"
468 #: ftparchive/writer.cc:160
469 msgid "Tree walking failed"
470 msgstr "Visita dell'albero fallita"
472 #: ftparchive/writer.cc:185
474 msgid "Failed to open %s"
475 msgstr "Impossibile aprire %s"
477 #: ftparchive/writer.cc:242
479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
480 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:250
484 msgid "Failed to readlink %s"
485 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:254
489 msgid "Failed to unlink %s"
490 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:261
494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
495 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:271
499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
500 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
503 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
505 msgid "Failed to stat %s"
506 msgstr "Impossibile analizzare %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:358
509 msgid "Archive had no package field"
510 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
512 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
514 msgid " %s has no override entry\n"
515 msgstr " %s non ha un campo override\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
520 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
522 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
523 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
524 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
526 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
528 msgid "Unable to open %s"
529 msgstr "Impossibile aprire %s"
531 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
533 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
534 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
536 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
538 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
539 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
541 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
543 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
544 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
546 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
548 msgid "Failed to read the override file %s"
549 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
551 #: ftparchive/multicompress.cc:75
553 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
554 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
556 #: ftparchive/multicompress.cc:105
558 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
559 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
562 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
563 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:198
566 msgid "Failed to create FILE*"
567 msgstr "Impossibile creare FILE*"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:201
570 msgid "Failed to fork"
571 msgstr "Impossibile eseguire fork"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:215
574 msgid "Compress Child"
575 msgstr "Figlio compressore"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:238
579 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
580 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:289
583 msgid "Failed to create subprocess IPC"
584 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:324
587 msgid "Failed to exec compressor "
588 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:363
592 msgstr "decompressore"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:406
595 msgid "IO to subprocess/file failed"
596 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:458
599 msgid "Failed to read while computing MD5"
600 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:475
604 msgid "Problem unlinking %s"
605 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
609 msgid "Failed to rename %s to %s"
610 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
612 #: cmdline/apt-get.cc:117
616 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
618 msgid "Regex compilation error - %s"
619 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:234
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
625 #: cmdline/apt-get.cc:324
627 msgid "but %s is installed"
628 msgstr "ma %s è installato"
630 #: cmdline/apt-get.cc:326
632 msgid "but %s is to be installed"
633 msgstr "ma %s sta per essere installato"
635 #: cmdline/apt-get.cc:333
636 msgid "but it is not installable"
637 msgstr "ma non è installabile"
639 #: cmdline/apt-get.cc:335
640 msgid "but it is a virtual package"
641 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
643 #: cmdline/apt-get.cc:338
644 msgid "but it is not installed"
645 msgstr "ma non è installato"
647 #: cmdline/apt-get.cc:338
648 msgid "but it is not going to be installed"
649 msgstr "ma non sta per essere installato"
651 #: cmdline/apt-get.cc:343
655 #: cmdline/apt-get.cc:372
656 msgid "The following NEW packages will be installed:"
657 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
659 #: cmdline/apt-get.cc:398
660 msgid "The following packages will be REMOVED:"
661 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:420
664 msgid "The following packages have been kept back"
665 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
667 #: cmdline/apt-get.cc:441
668 msgid "The following packages will be upgraded"
669 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
671 #: cmdline/apt-get.cc:462
672 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
673 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
675 #: cmdline/apt-get.cc:482
676 msgid "The following held packages will be changed:"
677 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:535
681 msgid "%s (due to %s) "
682 msgstr "%s (a causa di %s) "
684 #: cmdline/apt-get.cc:543
686 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
687 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
689 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
690 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa si "
693 #: cmdline/apt-get.cc:573
695 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
696 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
698 #: cmdline/apt-get.cc:577
700 msgid "%lu reinstalled, "
701 msgstr "%lu reinstallati, "
703 #: cmdline/apt-get.cc:579
705 msgid "%lu downgraded, "
706 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
708 #: cmdline/apt-get.cc:581
710 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
711 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:585
715 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
716 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
718 #: cmdline/apt-get.cc:645
719 msgid "Correcting dependencies..."
720 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
722 #: cmdline/apt-get.cc:648
726 #: cmdline/apt-get.cc:651
727 msgid "Unable to correct dependencies"
728 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
730 #: cmdline/apt-get.cc:654
731 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
732 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
734 #: cmdline/apt-get.cc:656
738 #: cmdline/apt-get.cc:660
739 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
741 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
743 #: cmdline/apt-get.cc:663
744 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
745 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
747 #: cmdline/apt-get.cc:717
748 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
749 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
751 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
752 msgid "Unable to lock the download directory"
753 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
755 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
756 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
757 msgid "The list of sources could not be read."
758 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
760 #: cmdline/apt-get.cc:773
762 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
763 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:776
767 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
768 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:781
772 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
773 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:784
777 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
778 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:801
782 msgid "You don't have enough free space in %s."
783 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
785 #: cmdline/apt-get.cc:810
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
789 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
795 #: cmdline/apt-get.cc:818
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
799 #: cmdline/apt-get.cc:820
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
806 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
807 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
814 #: cmdline/apt-get.cc:841
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "Continuare? [S/n] "
818 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:928
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
827 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
831 #: cmdline/apt-get.cc:935
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with "
836 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update o "
837 "provare l'opzione --fix-missing"
839 #: cmdline/apt-get.cc:939
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
843 #: cmdline/apt-get.cc:944
844 msgid "Unable to correct missing packages."
845 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
847 #: cmdline/apt-get.cc:945
848 msgid "Aborting Install."
849 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
851 #: cmdline/apt-get.cc:978
853 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:988
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
860 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
863 #: cmdline/apt-get.cc:1006
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1017
870 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
871 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1029
875 msgstr " [Installato]"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1034
878 msgid "You should explicitly select one to install."
879 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
881 #: cmdline/apt-get.cc:1039
884 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
885 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
886 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
889 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
890 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
891 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1059
895 msgid "However the following packages replace it:"
896 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1062
900 msgid "Package %s has no installation candidate"
901 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
905 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
906 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1090
910 msgid "%s is already the newest version.\n"
911 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1117
915 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
916 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1119
920 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1125
925 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
926 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1235
929 msgid "The update command takes no arguments"
930 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1248
933 msgid "Unable to lock the list directory"
934 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1300
938 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used "
941 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
942 "si useranno quelli precedenti."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1319
945 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
946 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
950 msgid "Couldn't find package %s"
951 msgstr "Impossibile trovare %s"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1432
955 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
956 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1462
959 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
961 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1465
965 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
968 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
969 "specificare una soluzione)."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1477
973 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
974 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
975 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
976 "or been moved out of Incoming."
978 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
979 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
980 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
981 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1485
985 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
986 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
987 "that package should be filed."
989 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
990 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
991 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1490
994 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
995 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
997 #: cmdline/apt-get.cc:1493
998 msgid "Broken packages"
999 msgstr "Pacchetto non integro"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1002 msgid "The following extra packages will be installed:"
1003 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1006 msgid "Suggested packages:"
1007 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1010 msgid "Recommended packages:"
1011 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1014 msgid "Calculating Upgrade... "
1015 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1026 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1027 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1031 msgid "Unable to find a source package for %s"
1032 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1036 msgid "You don't have enough free space in %s"
1037 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1041 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1042 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1046 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1047 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1051 msgid "Fetch Source %s\n"
1052 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1055 msgid "Failed to fetch some archives."
1056 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1060 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1061 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1065 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1070 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1074 msgid "Child process failed"
1075 msgstr "Processo figlio fallito"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1078 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1080 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1085 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1086 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1090 msgid "%s has no build depends.\n"
1091 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1099 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1105 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1106 "package %s can satisfy version requirements"
1108 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1109 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1113 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1114 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1116 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
1117 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1120 msgid "Failed to process build dependencies"
1121 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1124 msgid "Supported Modules:"
1125 msgstr "Moduli Supportati:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1168 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1169 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1173 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1177 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1178 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1179 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1180 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1181 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1182 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1184 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1186 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1187 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1188 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1191 " -h Questo help.\n"
1192 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1193 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1194 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1195 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1196 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1197 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1198 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1199 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1200 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1201 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1202 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1203 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1205 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1206 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1208 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1226 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1227 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1231 msgstr " [In corso]"
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1236 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1238 "in the drive '%s' and press enter\n"
1240 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1242 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1245 msgid "Unknown package record!"
1246 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1250 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1252 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1253 "to indicate what kind of file it is.\n"
1256 " -h This help text\n"
1257 " -s Use source file sorting\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1263 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. L'opzione "
1265 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1269 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1270 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1271 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1273 #: dselect/install:32
1274 msgid "Bad default setting!"
1275 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1277 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1278 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1279 msgid "Press enter to continue."
1280 msgstr "Premere invio per continuare."
1282 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1283 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1284 # at only 80 characters per line, if possible.
1285 #: dselect/install:100
1286 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1287 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1289 #: dselect/install:101
1290 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1292 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1294 #: dselect/install:102
1295 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1297 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1299 #: dselect/install:103
1301 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1303 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di "
1304 "correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1306 #: dselect/update:30
1307 msgid "Merging Available information"
1308 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1311 msgid "Failed to create pipes"
1312 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1315 msgid "Failed to exec gzip "
1316 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1319 msgid "Corrupted archive"
1320 msgstr "Archivio corrotto"
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1323 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1324 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1328 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1329 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1332 msgid "Invalid archive signature"
1333 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1336 msgid "Error reading archive member header"
1337 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1340 msgid "Invalid archive member header"
1341 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1344 msgid "Archive is too short"
1345 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1348 msgid "Failed to read the archive headers"
1349 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1351 #: apt-inst/filelist.cc:384
1352 msgid "DropNode called on still linked node"
1353 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:416
1356 msgid "Failed to locate the hash element!"
1357 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:463
1360 msgid "Failed to allocate diversion"
1361 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:468
1364 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1365 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:481
1369 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1371 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1373 #: apt-inst/filelist.cc:510
1375 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1376 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:553
1380 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1381 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1383 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1385 msgid "Failed write file %s"
1386 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1390 msgid "Failed to close file %s"
1391 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1393 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1395 msgid "The path %s is too long"
1396 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1398 #: apt-inst/extract.cc:127
1400 msgid "Unpacking %s more than once"
1401 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1403 #: apt-inst/extract.cc:137
1405 msgid "The directory %s is diverted"
1406 msgstr "La directory %s è deviata"
1408 #: apt-inst/extract.cc:147
1410 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1412 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1414 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1415 msgid "The diversion path is too long"
1416 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1418 #: apt-inst/extract.cc:243
1420 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1421 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1423 #: apt-inst/extract.cc:283
1424 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1425 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1427 #: apt-inst/extract.cc:287
1428 msgid "The path is too long"
1429 msgstr "Il path è troppo lungo"
1431 #: apt-inst/extract.cc:417
1433 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1434 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1436 #: apt-inst/extract.cc:434
1438 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1439 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1442 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1444 msgid "Unable to read %s"
1445 msgstr "Impossibile leggere %s"
1447 #: apt-inst/extract.cc:494
1449 msgid "Unable to stat %s"
1450 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1454 msgid "Failed to remove %s"
1455 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1459 msgid "Unable to create %s"
1460 msgstr "Impossibile creare %s"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1464 msgid "Failed to stat %sinfo"
1465 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1468 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1469 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1471 #. Build the status cache
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1475 msgid "Reading Package Lists"
1476 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1480 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1481 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1485 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1486 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1489 msgid "Reading File Listing"
1490 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1495 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1496 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1499 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1500 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1501 "versione del pacchetto!"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1505 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1506 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1509 msgid "Internal Error getting a Node"
1510 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1514 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1515 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1518 msgid "The diversion file is corrupted"
1519 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1524 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1525 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1528 msgid "Internal Error adding a diversion"
1529 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1532 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1533 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1536 msgid "Reading File List"
1537 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1541 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1542 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1546 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1547 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1551 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1552 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1556 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1557 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1561 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1562 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1566 msgid "Couldn't change to %s"
1567 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1570 msgid "Internal Error, could not locate member"
1571 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1574 msgid "Failed to locate a valid control file"
1575 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1578 msgid "Unparsible control file"
1579 msgstr "file control non parsabile"
1581 #: methods/cdrom.cc:113
1583 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1584 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1586 #: methods/cdrom.cc:122
1588 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot "
1589 "be used to add new CDs"
1591 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1592 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1594 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1596 msgstr "CD Sbagliato"
1598 #: methods/cdrom.cc:163
1600 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1601 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1603 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1604 msgid "File not found"
1605 msgstr "File non trovato"
1607 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1608 msgid "Failed to stat"
1609 msgstr "Impossibile analizzare"
1611 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1612 msgid "Failed to set modification time"
1613 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1615 #: methods/file.cc:42
1616 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1617 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1619 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1620 #: methods/ftp.cc:162
1622 msgstr "Accesso in corso"
1624 #: methods/ftp.cc:168
1625 msgid "Unable to determine the peer name"
1626 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1628 #: methods/ftp.cc:173
1629 msgid "Unable to determine the local name"
1630 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1632 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1634 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1635 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1637 #: methods/ftp.cc:210
1639 msgid "USER failed, server said: %s"
1640 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1642 #: methods/ftp.cc:217
1644 msgid "PASS failed, server said: %s"
1645 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:237
1649 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is "
1652 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, "
1653 "Acquire::ftp::ProxyLogin è vuoto."
1655 #: methods/ftp.cc:265
1657 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1658 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:291
1662 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1663 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1665 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1666 msgid "Connection timeout"
1667 msgstr "Timeout della connesione"
1669 #: methods/ftp.cc:335
1670 msgid "Server closed the connection"
1671 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1673 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1675 msgstr "Errore di lettura"
1677 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1678 msgid "A response overflowed the buffer."
1679 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1681 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1682 msgid "Protocol corruption"
1683 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1685 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1687 msgstr "Errore di Scrittura"
1689 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1690 msgid "Could not create a socket"
1691 msgstr "Impossibile creare un socket"
1693 #: methods/ftp.cc:698
1694 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1696 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1698 #: methods/ftp.cc:704
1699 msgid "Could not connect passive socket."
1700 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1702 #: methods/ftp.cc:722
1703 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1704 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1706 #: methods/ftp.cc:736
1707 msgid "Could not bind a socket"
1708 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1710 #: methods/ftp.cc:740
1711 msgid "Could not listen on the socket"
1712 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1714 #: methods/ftp.cc:747
1715 msgid "Could not determine the socket's name"
1716 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1718 #: methods/ftp.cc:779
1719 msgid "Unable to send PORT command"
1720 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1722 #: methods/ftp.cc:789
1724 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1725 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1727 #: methods/ftp.cc:798
1729 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1730 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1732 #: methods/ftp.cc:818
1733 msgid "Data socket connect timed out"
1734 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1736 #: methods/ftp.cc:825
1737 msgid "Unable to accept connection"
1738 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1740 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1741 msgid "Problem hashing file"
1742 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1744 #: methods/ftp.cc:877
1746 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1747 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1749 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1750 msgid "Data socket timed out"
1751 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1753 #: methods/ftp.cc:922
1755 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1756 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1758 #. Get the files information
1759 #: methods/ftp.cc:997
1763 #: methods/ftp.cc:1104
1764 msgid "Unable to invoke "
1765 msgstr "Impossibile invocare "
1767 #: methods/connect.cc:64
1769 msgid "Connecting to %s (%s)"
1770 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1772 #: methods/connect.cc:71
1775 msgstr "[IP: %s %s]"
1777 #: methods/connect.cc:80
1779 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1780 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1782 #: methods/connect.cc:86
1784 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1785 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1787 #: methods/connect.cc:92
1789 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1791 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1793 #: methods/connect.cc:104
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1796 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1798 #. We say this mainly because the pause here is for the
1799 #. ssh connection that is still going
1800 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1802 msgid "Connecting to %s"
1803 msgstr "Connessione a %s in corso"
1805 #: methods/connect.cc:163
1807 msgid "Could not resolve '%s'"
1808 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1810 #: methods/connect.cc:167
1812 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1813 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1815 #: methods/connect.cc:169
1817 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1818 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1820 #: methods/connect.cc:216
1822 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1823 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1825 #: methods/gzip.cc:57
1827 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1828 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1830 #: methods/gzip.cc:102
1832 msgid "Read error from %s process"
1833 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1835 #: methods/http.cc:340
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "In attesa degli header"
1839 #: methods/http.cc:486
1841 msgid "Got a single header line over %u chars"
1842 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1844 #: methods/http.cc:494
1845 msgid "Bad header line"
1846 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1848 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1849 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1850 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1852 #: methods/http.cc:549
1853 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1854 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1856 #: methods/http.cc:564
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1858 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1860 #: methods/http.cc:566
1861 msgid "This http server has broken range support"
1862 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1864 #: methods/http.cc:590
1865 msgid "Unknown date format"
1866 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1868 #: methods/http.cc:733
1869 msgid "Select failed"
1870 msgstr "Select fallito"
1872 #: methods/http.cc:738
1873 msgid "Connection timed out"
1874 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1876 #: methods/http.cc:761
1877 msgid "Error writing to output file"
1878 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1880 #: methods/http.cc:789
1881 msgid "Error writing to file"
1882 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1884 #: methods/http.cc:814
1885 msgid "Error writing to the file"
1886 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1888 #: methods/http.cc:828
1889 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1891 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1893 #: methods/http.cc:830
1894 msgid "Error reading from server"
1895 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1897 #: methods/http.cc:1061
1898 msgid "Bad header Data"
1899 msgstr "Header dei dati malformato"
1901 #: methods/http.cc:1078
1902 msgid "Connection failed"
1903 msgstr "Connessione fallita"
1905 #: methods/http.cc:1169
1906 msgid "Internal error"
1907 msgstr "Errore interno"
1909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1910 msgid "Can't mmap an empty file"
1911 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1915 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1916 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1918 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1920 msgid "Selection %s not found"
1921 msgstr "Selezione %s non trovata"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1925 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1926 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1930 msgid "Opening configuration file %s"
1931 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1936 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1941 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1946 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1952 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1958 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1963 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1968 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1973 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1975 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1977 msgid "%c%s... Error!"
1978 msgstr "%c%s... Errore!"
1980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1982 msgid "%c%s... Done"
1983 msgstr "%c%s... Fatto"
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1987 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1988 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1993 msgid "Command line option %s is not understood"
1994 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1998 msgid "Command line option %s is not boolean"
1999 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2003 msgid "Option %s requires an argument."
2004 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2008 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2010 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2015 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2016 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2020 msgid "Option '%s' is too long"
2021 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2025 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2026 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2030 msgid "Invalid operation %s"
2031 msgstr "Operazione non valida %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2035 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2036 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2040 msgid "Unable to change to %s"
2041 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2044 msgid "Failed to stat the cdrom"
2045 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2049 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2050 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2054 msgid "Could not open lock file %s"
2055 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2059 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2060 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2064 msgid "Could not get lock %s"
2065 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2069 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2070 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2074 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2075 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2079 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2080 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2084 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2085 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2089 msgid "Could not open file %s"
2090 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2094 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2095 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2099 msgstr "Errore di scrittura"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2103 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2104 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2107 msgid "Problem closing the file"
2108 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2111 msgid "Problem unlinking the file"
2112 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2115 msgid "Problem syncing the file"
2116 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2119 msgid "Empty package cache"
2120 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2123 msgid "The package cache file is corrupted"
2124 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2127 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2128 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2132 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2133 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2136 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2138 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2158 msgstr "Va in conflitto"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 msgstr "Sostituisce"
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2166 msgstr "Rende obsoleto"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2188 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2189 msgid "Building Dependency Tree"
2190 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2193 msgid "Candidate Versions"
2194 msgstr "Versioni candidate"
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2197 msgid "Dependency Generation"
2198 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2200 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2202 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2203 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2205 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2207 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2208 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2212 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2213 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2217 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2218 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2222 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2223 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2225 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2227 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2228 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2233 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2237 msgid "Vendor block %s is invalid"
2238 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2243 msgstr "Apertura di %s in corso"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2247 msgid "Line %u too long in source list %s."
2248 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2252 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2253 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2257 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2258 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2262 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2263 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2267 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2268 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2270 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2273 "This installation run will require temporarily removing the essential package "
2274 "%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really "
2275 "want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2277 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2278 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è bene, "
2279 "ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2281 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2283 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2284 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2289 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2291 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2292 "archivio per esso."
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2296 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2299 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2300 "causato da pacchetti bloccati "
2302 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2303 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2304 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2306 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2308 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2309 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2313 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2314 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2316 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2318 msgid "The method driver %s could not be found."
2319 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2321 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2323 msgid "Method %s did not start correctly"
2324 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2326 #: apt-pkg/init.cc:119
2328 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2329 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2331 #: apt-pkg/init.cc:135
2332 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2333 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2335 #: apt-pkg/clean.cc:61
2337 msgid "Unable to stat %s."
2338 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2340 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2341 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2342 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2344 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2345 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2347 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2350 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2351 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2353 #: apt-pkg/policy.cc:269
2354 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2355 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2357 #: apt-pkg/policy.cc:291
2359 msgid "Did not understand pin type %s"
2360 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2362 #: apt-pkg/policy.cc:299
2363 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2364 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2367 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2368 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2372 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2373 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2377 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2378 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2382 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2383 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2388 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2392 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2393 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2398 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2403 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2406 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2408 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2412 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2414 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2420 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace di "
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2425 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2426 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2430 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2431 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2435 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2437 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2441 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2442 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2445 msgid "Collecting File Provides"
2446 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2449 msgid "IO Error saving source cache"
2450 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2454 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2455 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2460 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2461 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2463 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2464 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2473 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2474 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2481 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2485 msgid "Size mismatch"
2486 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2489 msgid "MD5Sum mismatch"
2490 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2492 #: methods/rsh.cc:264
2493 msgid "File Not Found"
2494 msgstr "File Non Trovato"
2496 #: methods/rsh.cc:330
2497 msgid "Connection closed prematurely"
2498 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2509 #~ msgid "Followed conf file from "
2510 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2516 #~ msgstr "Estratto "
2518 #~ msgid "Aborted, backing out"
2519 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2521 #~ msgid "De-replaced "
2522 #~ msgstr "Non sostituito"
2527 #~ msgid "Backing out "
2528 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2530 #~ msgid " [new node]"
2531 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2533 #~ msgid "Replaced file "
2534 #~ msgstr "File sostituito "
2536 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2537 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2539 #~ msgid "Unimplemented"
2540 #~ msgstr "Non Implementato"
2542 #~ msgid "You must give at least one file name"
2543 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2545 #~ msgid "Generating cache"
2546 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2548 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2549 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2551 #~ msgid "Problem with MergeList"
2552 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2554 #~ msgid "Regex compilation error"
2555 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2557 #~ msgid "Write to stdout failed"
2558 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2560 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2561 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2563 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2564 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2566 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2567 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2569 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2570 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2572 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2573 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2575 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2576 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2578 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2579 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2581 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2582 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2584 #~ msgid "Identifying.. "
2585 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2587 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2588 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2590 #~ msgid "I found (binary):"
2591 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2593 #~ msgid "I found (source):"
2594 #~ msgstr "Trovati (source):"
2597 #~ msgstr "Trovato "
2599 #~ msgid " source indexes."
2600 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2603 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2605 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2607 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2608 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2610 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2611 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2613 #~ msgid "This Disc is called:"
2614 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2619 #~ msgid "Writing new source list"
2620 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2622 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2623 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2625 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2626 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2628 #~ msgid "Stored Label: '"
2629 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2632 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2634 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2635 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2636 #~ "and /etc/fstab.\n"
2639 #~ " add - Add a CDROM\n"
2640 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2643 #~ " -h This help text\n"
2644 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2645 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2646 #~ " -m No mounting\n"
2647 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2648 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2649 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2650 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2653 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2655 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2656 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2658 #~ "e /etc/fstab.\n"
2661 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2662 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2665 #~ " -h Questo help\n"
2666 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2667 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2668 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2669 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2670 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2671 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2672 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2673 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2675 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2676 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2678 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2680 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2682 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2683 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2685 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2687 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2688 #~ "apt@packages.debian.org"
2690 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2691 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2693 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2695 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2698 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2699 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2701 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2702 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2704 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2705 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2716 #~ msgid " pkgs in "
2717 #~ msgstr " pacchetti in "
2720 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2721 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2722 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2723 #~ " contents path\n"
2724 #~ " generate config [groups]\n"
2725 #~ " clean config\n"
2727 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2728 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2729 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2730 #~ " contents path\n"
2731 #~ " generate config [groups]\n"
2732 #~ " clean config\n"
2736 #~ " -h This help text\n"
2737 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2738 #~ " -s=? Source override file\n"
2740 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2741 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2742 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2743 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2744 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2747 #~ " -h Questo help\n"
2748 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2749 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2750 #~ " -q silenzioso\n"
2751 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2752 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2753 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2754 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2755 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2757 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2758 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2760 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2761 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2769 #~ msgid " archives. Took "
2770 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2778 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2779 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2781 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2782 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2784 #~ msgid "Error parsing file record"
2785 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2787 #~ msgid "Failed too stat %s"
2788 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2790 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2791 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"