1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 20:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets etiquetats:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instal·lat: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Etiqueta del paquet: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Taula de versió:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
210 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
214 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
215 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
216 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
217 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
218 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
219 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
221 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
222 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Els arguments no són en parells"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
274 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 " shell - Mode shell\n"
278 " dump - Mostra la configuració\n"
281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
282 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
283 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
306 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
310 " -t Estableix el directori temporal\n"
311 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
312 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No es pot escriure en %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
389 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
390 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " generate config [grups]\n"
396 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
397 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
398 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
401 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
402 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
403 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
405 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
406 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
407 "fitxer de substitucions de src.\n"
409 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
410 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
411 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
412 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
413 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Aquest text d'ajuda\n"
419 " --md5 Generació del control MD5\n"
420 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
422 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
423 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
424 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
425 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
426 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
453 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arxiu sense registre de control"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "L'arbre està fallant"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:620
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:624
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "No es pot obrir %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimeix el fil"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
634 msgstr "decompressor"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "però està instal·lat %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "però s'instal·larà %s"
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "però no és instal·lable"
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "però és un paquet virtual"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "però no està instal·lat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "però no serà instal·lat"
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (per %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
732 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstal·lats, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu desactualitzats, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "No es poden corregir les dependències"
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
783 #: cmdline/apt-get.cc:685
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:707
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:711
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:718
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:720
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
803 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:773
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
950 msgstr " [Instal·lat]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1020 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1032 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1035 #. if (Packages == 1)
1039 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 #. "that package should be filed.") << endl;
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1045 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1046 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1049 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1050 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1053 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1054 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1058 msgid "Couldn't find task %s"
1059 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1063 msgid "Couldn't find package %s"
1064 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1068 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1069 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1073 msgid "%s set to manually installed.\n"
1074 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1077 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1085 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1086 "especifiqueu una solució)."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1095 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1096 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1097 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1098 "encara no els hi han afegit."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "Paquets trencats"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "Paquets suggerits:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "Paquets recomanats:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "Obté el font %s\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1229 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Mòduls suportats:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1300 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1303 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1304 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1305 "són update i install.\n"
1308 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1309 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1310 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1311 " remove - Suprimeix paquets\n"
1312 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1313 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1314 " source - Baixa arxius font\n"
1315 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1316 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1318 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1319 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1320 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1323 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1324 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1325 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1326 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1327 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1328 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1329 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1330 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1331 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1332 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1333 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1334 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1335 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1336 " -o dir::cache=/tmp\n"
1337 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1338 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1339 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 msgstr " [Treballant]"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1376 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1397 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1398 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1401 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1402 " -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n"
1403 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1404 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1406 #: dselect/install:32
1407 msgid "Bad default setting!"
1408 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1410 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1411 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1412 msgid "Press enter to continue."
1413 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1415 #: dselect/install:91
1416 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1417 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats previament?"
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicacats"
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1434 #: dselect/install:104
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1438 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1439 "[I]nstal·la una altra vegada"
1441 #: dselect/update:30
1442 msgid "Merging available information"
1443 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1446 msgid "Failed to create pipes"
1447 msgstr "No es poden crear els conductes"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1450 msgid "Failed to exec gzip "
1451 msgstr "No es pot executar el gzip "
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1454 msgid "Corrupted archive"
1455 msgstr "Arxiu corromput"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1458 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1459 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1464 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1467 msgid "Invalid archive signature"
1468 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1471 msgid "Error reading archive member header"
1472 msgstr "S'ha produït un rrror en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1475 msgid "Invalid archive member header"
1476 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1479 msgid "Archive is too short"
1480 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1483 msgid "Failed to read the archive headers"
1484 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:380
1487 msgid "DropNode called on still linked node"
1488 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:412
1491 msgid "Failed to locate the hash element!"
1492 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:459
1495 msgid "Failed to allocate diversion"
1496 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:464
1499 msgid "Internal error in AddDiversion"
1500 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1502 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1505 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1510 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1515 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 msgid "Failed to write file %s"
1520 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 msgid "Failed to close file %s"
1525 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 msgid "The path %s is too long"
1530 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1532 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 msgid "Unpacking %s more than once"
1535 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1537 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 msgid "The directory %s is diverted"
1540 msgstr "El directori %s està desviat"
1542 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1545 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1547 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1548 msgid "The diversion path is too long"
1549 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1551 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1554 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1556 #: apt-inst/extract.cc:280
1557 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1560 #: apt-inst/extract.cc:284
1561 msgid "The path is too long"
1562 msgstr "La ruta és massa llarga"
1564 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1567 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1572 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1575 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1576 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "No es pot llegir %s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 msgid "Unable to stat %s"
1584 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 msgid "Failed to remove %s"
1589 msgstr "No es pot suprimir %s"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 msgid "Unable to create %s"
1594 msgstr "No es pot crear %s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 msgid "Failed to stat %sinfo"
1599 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1602 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1636 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1637 "versió del paquet!"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1698 msgid "Couldn't change to %s"
1699 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1702 msgid "Internal error, could not locate member"
1703 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1706 msgid "Failed to locate a valid control file"
1707 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1710 msgid "Unparsable control file"
1711 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1713 #: methods/cdrom.cc:114
1715 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1716 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1718 #: methods/cdrom.cc:123
1720 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1721 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1723 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1724 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1726 #: methods/cdrom.cc:131
1727 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 #: methods/cdrom.cc:166
1732 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1733 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1735 #: methods/cdrom.cc:171
1736 msgid "Disk not found."
1737 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1739 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1740 msgid "File not found"
1741 msgstr "Fitxer no trobat"
1743 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1744 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1745 msgid "Failed to stat"
1746 msgstr "L'estat ha fallat"
1748 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgstr "S'està accedint a"
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:210
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:217
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:237
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1790 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1792 #: methods/ftp.cc:265
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:291
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1812 msgstr "Error de lectura"
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Protocol corrumput"
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1824 msgstr "Error d'escriptura"
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1859 #: methods/ftp.cc:789
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1864 #: methods/ftp.cc:798
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1881 #: methods/ftp.cc:877
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1890 #: methods/ftp.cc:922
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "No es pot invocar"
1904 #: methods/connect.cc:70
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1909 #: methods/connect.cc:81
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1914 #: methods/connect.cc:90
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 #: methods/connect.cc:96
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1924 #: methods/connect.cc:104
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1929 #: methods/connect.cc:119
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "S'està connectant amb %s"
1941 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1946 #: methods/connect.cc:190
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1951 #: methods/connect.cc:193
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1956 #: methods/connect.cc:240
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1972 #: methods/gpgv.cc:205
1974 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1977 "l'emprempta digital de la clau!"
1979 #: methods/gpgv.cc:210
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1983 #: methods/gpgv.cc:214
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1990 #: methods/gpgv.cc:219
1991 msgid "Unknown error executing gpgv"
1992 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1994 #: methods/gpgv.cc:250
1995 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1996 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1998 #: methods/gpgv.cc:257
2000 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2004 "està disponible:\n"
2006 #: methods/gzip.cc:64
2008 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2011 #: methods/gzip.cc:109
2013 msgid "Read error from %s process"
2014 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2016 #: methods/http.cc:377
2017 msgid "Waiting for headers"
2018 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2020 #: methods/http.cc:523
2022 msgid "Got a single header line over %u chars"
2023 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2025 #: methods/http.cc:531
2026 msgid "Bad header line"
2027 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2029 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2033 #: methods/http.cc:586
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2037 #: methods/http.cc:601
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2041 #: methods/http.cc:603
2042 msgid "This HTTP server has broken range support"
2043 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2045 #: methods/http.cc:627
2046 msgid "Unknown date format"
2047 msgstr "Format de la data desconegut"
2049 #: methods/http.cc:774
2050 msgid "Select failed"
2051 msgstr "Ha fallat la selecció"
2053 #: methods/http.cc:779
2054 msgid "Connection timed out"
2055 msgstr "Connexió finalitzada"
2057 #: methods/http.cc:802
2058 msgid "Error writing to output file"
2059 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2061 #: methods/http.cc:833
2062 msgid "Error writing to file"
2063 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2065 #: methods/http.cc:861
2066 msgid "Error writing to the file"
2067 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2069 #: methods/http.cc:875
2070 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2074 #: methods/http.cc:877
2075 msgid "Error reading from server"
2076 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2078 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2079 msgid "Failed to truncate file"
2080 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2082 #: methods/http.cc:1105
2083 msgid "Bad header data"
2084 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2086 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2087 msgid "Connection failed"
2088 msgstr "Ha fallat la connexió"
2090 #: methods/http.cc:1229
2091 msgid "Internal error"
2092 msgstr "Error intern"
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2095 msgid "Can't mmap an empty file"
2096 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2104 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2105 msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
2107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2109 msgid "Selection %s not found"
2110 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2115 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119 msgid "Opening configuration file %s"
2120 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2125 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2130 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2135 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2140 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Error!"
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Fet"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Operació no vàlida %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2224 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2226 msgid "Unable to change to %s"
2227 msgstr "No es pot canviar a %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2230 msgid "Failed to stat the cdrom"
2231 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2235 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2340 msgstr "Entra en conflicte"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2375 msgid "Building dependency tree"
2376 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2379 msgid "Candidate versions"
2380 msgstr "Versions candidates"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2383 msgid "Dependency generation"
2384 msgstr "Dependències que genera"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2387 msgid "Reading state information"
2388 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2392 msgid "Failed to open StateFile %s"
2393 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2397 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2433 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2438 msgstr "S'està obrint %s"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 msgid "Line %u too long in source list %s."
2443 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2448 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2453 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2458 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2463 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2464 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2465 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2468 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2469 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2486 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2490 "causat per paquets retinguts."
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2493 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2503 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2504 "s'han emprat els antics."
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2543 #: apt-pkg/init.cc:124
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2548 #: apt-pkg/init.cc:140
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2552 #: apt-pkg/clean.cc:57
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2559 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2566 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2567 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2569 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2571 #: apt-pkg/policy.cc:267
2572 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2573 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2575 #: apt-pkg/policy.cc:289
2577 msgid "Did not understand pin type %s"
2578 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2580 #: apt-pkg/policy.cc:297
2581 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2582 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2585 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2586 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2590 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2591 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2595 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2596 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2601 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2606 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2611 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2616 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2620 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2621 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2626 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2631 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2636 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2641 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2646 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2657 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2658 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2662 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2664 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2668 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2670 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2674 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2675 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2678 msgid "Collecting File Provides"
2679 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2682 msgid "IO Error saving source cache"
2683 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2687 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2688 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2691 msgid "MD5Sum mismatch"
2692 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2695 msgid "Hash Sum mismatch"
2696 msgstr "La suma resum no concorda"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2699 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2700 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2705 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2706 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2708 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2709 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2715 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2716 "manually fix this package."
2718 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2719 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2724 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2726 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2730 msgid "Size mismatch"
2731 msgstr "La mida no concorda"
2733 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2735 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2736 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2741 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2745 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2748 msgid "Identifying.. "
2749 msgstr "S'està identificant..."
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2753 msgid "Stored label: %s\n"
2754 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2757 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2762 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2763 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2766 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2767 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2770 msgid "Waiting for disc...\n"
2771 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2773 #. Mount the new CDROM
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2775 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2779 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2780 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2785 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2788 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2789 "traduccions i %zu signatures\n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2793 msgid "Found label '%s'\n"
2794 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2797 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2798 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2803 "This disc is called: \n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2810 msgid "Copying package lists..."
2811 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2814 msgid "Writing new source list\n"
2815 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2818 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2819 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2823 msgid "Wrote %i records.\n"
2824 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2829 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2833 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2834 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2840 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2845 msgid "Installing %s"
2846 msgstr "S'està instal·lant %s"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2850 msgid "Configuring %s"
2851 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2856 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2860 msgid "Running post-installation trigger %s"
2861 msgstr "S'està executant el gallet de postinstal·lació %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2865 msgid "Directory '%s' missing"
2866 msgstr "Manca el directori «%s»"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2870 msgid "Preparing %s"
2871 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2875 msgid "Unpacking %s"
2876 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2880 msgid "Preparing to configure %s"
2881 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2885 msgid "Processing triggers for %s"
2886 msgstr "S'estan processant els gallets per al paquet %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2890 msgid "Installed %s"
2891 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2896 msgid "Preparing for removal of %s"
2897 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2902 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2906 msgid "Preparing to completely remove %s"
2907 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2911 msgid "Completely removed %s"
2912 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2915 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2917 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2920 #: methods/rred.cc:219
2921 msgid "Could not patch file"
2922 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
2924 #: methods/rsh.cc:330
2925 msgid "Connection closed prematurely"
2926 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2929 #~ "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-"
2930 #~ "Limit. Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2932 #~ "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2933 #~ "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2935 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2936 #~ msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (vàlid fins a %s)"
2938 #~ msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2939 #~ msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2941 #~ msgid "Unable to parse Release file %s"
2942 #~ msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2944 #~ msgid "No sections in Release file %s"
2945 #~ msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2947 #~ msgid "No Hash entry in Release file %s"
2948 #~ msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2951 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2952 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2953 #~ "that package should be filed."
2955 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
2956 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
2957 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
2959 #~ msgid "File date has changed %s"
2960 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2962 #~ msgid "Reading file list"
2963 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2965 #~ msgid "Could not execute "
2966 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2968 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2969 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
2971 #~ msgid "Removed with config %s"
2972 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
2974 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2976 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2979 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2980 #~ "dependencies for %s.\n"
2981 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2983 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2984 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2985 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."