]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* Translations:
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-29 21:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "所有不同版本的描述:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "所有依存關係:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "所有版本/檔案關聯: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "所有提供套件對應:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "所有相依版本空間:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空間共計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "所有統計後的空間:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "套件檔案:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "鎖定的套件:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(未找到)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr "已安裝:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(沒有)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候選:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 套件鎖定: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本表格:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s 是針對 %s 並在 %s %s 所編譯的\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 #, fuzzy
167 #| msgid ""
168 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| "\n"
173 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 #| "cache files, and query information from them\n"
175 #| "\n"
176 #| "Commands:\n"
177 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
178 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 #| " showsrc - Show source records\n"
181 #| " stats - Show some basic statistics\n"
182 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 #| " show - Show a readable record for the package\n"
187 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 #| " policy - Show policy settings\n"
193 #| "\n"
194 #| "Options:\n"
195 #| " -h This help text.\n"
196 #| " -p=? The package cache.\n"
197 #| " -s=? The source cache.\n"
198 #| " -q Disable progress indicator.\n"
199 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 #| " -c=? Read this configuration file\n"
201 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgid ""
204 "Usage: apt-cache [options] command\n"
205 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
210 "cache files, and query information from them\n"
211 "\n"
212 "Commands:\n"
213 " add - Add a package file to the source cache\n"
214 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
215 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
216 " showsrc - Show source records\n"
217 " stats - Show some basic statistics\n"
218 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
219 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
220 " unmet - Show unmet dependencies\n"
221 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
222 " show - Show a readable record for the package\n"
223 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
224 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
225 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
226 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
227 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
228 " policy - Show policy settings\n"
229 "\n"
230 "Options:\n"
231 " -h This help text.\n"
232 " -p=? The package cache.\n"
233 " -s=? The source cache.\n"
234 " -q Disable progress indicator.\n"
235 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
236 " -c=? Read this configuration file\n"
237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
239 msgstr ""
240 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
241 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
242 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
243 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
244 "\n"
245 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
246 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
247 "\n"
248 "命令:\n"
249 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
250 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
251 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
252 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
253 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
254 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
255 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
256 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
257 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
258 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
259 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
260 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
261 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
262 " dotty - 產生 GraphViz 處理的套件關係圖\n"
263 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
264 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
265 "\n"
266 "選項:\n"
267 " -h 本幫助訊息。\n"
268 " -p=? 套件的快取。\n"
269 " -s=? 源碼的快取。\n"
270 " -q 關閉進度顯示。\n"
271 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
272 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
273 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
274 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
275
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
277 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
278 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
279
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
281 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
282 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
283
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
285 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
286 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
287
288 #: cmdline/apt-config.cc:41
289 msgid "Arguments not in pairs"
290 msgstr "參數並非一對"
291
292 #: cmdline/apt-config.cc:76
293 msgid ""
294 "Usage: apt-config [options] command\n"
295 "\n"
296 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
297 "\n"
298 "Commands:\n"
299 " shell - Shell mode\n"
300 " dump - Show the configuration\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text.\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
308 "\n"
309 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
310 "\n"
311 "命令:\n"
312 " shell - Shell 模式\n"
313 " dump - 顯示設定檔案\n"
314 "\n"
315 "選項:\n"
316 " -h 本幫助訊息。\n"
317 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
318 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
321 #, c-format
322 msgid "%s not a valid DEB package."
323 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
326 msgid ""
327 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
328 "\n"
329 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
330 "from debian packages\n"
331 "\n"
332 "Options:\n"
333 " -h This help text\n"
334 " -t Set the temp dir\n"
335 " -c=? Read this configuration file\n"
336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
337 msgstr ""
338 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
339 "\n"
340 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
341 "信息的工具\n"
342 "\n"
343 "選項:\n"
344 " -h 本幫助訊息。\n"
345 " -t 設定 temp 目錄\n"
346 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
347 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
348
349 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
350 #, c-format
351 msgid "Unable to write to %s"
352 msgstr "無法寫入『%s』。"
353
354 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
355 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
356 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
357
358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
359 msgid "Package extension list is too long"
360 msgstr "套件延伸列表過長"
361
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
365 #, c-format
366 msgid "Error processing directory %s"
367 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
368
369 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
370 msgid "Source extension list is too long"
371 msgstr "原碼的延伸列表太長"
372
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
374 msgid "Error writing header to contents file"
375 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
376
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
378 #, c-format
379 msgid "Error processing contents %s"
380 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
381
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
383 msgid ""
384 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
385 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [groups]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
393 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
394 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
397 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
398 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
399 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
400 "\n"
401 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
402 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
403 "\n"
404 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
405 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
406 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
407 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
408 "Debian archive:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Options:\n"
413 " -h This help text\n"
414 " --md5 Control MD5 generation\n"
415 " -s=? Source override file\n"
416 " -q Quiet\n"
417 " -d=? Select the optional caching database\n"
418 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
419 " --contents Control contents file generation\n"
420 " -c=? Read this configuration file\n"
421 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
422 msgstr ""
423 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
424 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
425 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
426 " contents 搜索路徑\n"
427 " release 搜索路徑\n"
428 " generate 設定檔 [groups]\n"
429 " clean 設定檔\n"
430 "\n"
431 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
432 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
433 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
434 "\n"
435 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
436 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
437 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
438 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
439 "\n"
440 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
441 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
442 "\n"
443 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
444 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
445 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
446 "存在則加到 filename 字段。\n"
447 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
448 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
449 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
450 "\n"
451 "選項:\n"
452 " -h 本幫助說明\n"
453 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
454 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
455 " -q 輸出精簡信息\n"
456 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
457 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
458 " --contents 產生控制內容檔案\n"
459 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
460 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
461
462 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
463 msgid "No selections matched"
464 msgstr "找不到符合的選項"
465
466 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
467 #, c-format
468 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
469 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:43
472 #, c-format
473 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
474 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:61
477 #, c-format
478 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
479 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:72
482 msgid ""
483 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
484 "remove and re-create the database."
485 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:77
488 #, c-format
489 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
490 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
491
492 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
493 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
494 #, c-format
495 msgid "Failed to stat %s"
496 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
497
498 #: ftparchive/cachedb.cc:238
499 msgid "Archive has no control record"
500 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
501
502 #: ftparchive/cachedb.cc:444
503 msgid "Unable to get a cursor"
504 msgstr "無法取得游標"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:76
507 #, c-format
508 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
509 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:81
512 #, c-format
513 msgid "W: Unable to stat %s\n"
514 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:132
517 msgid "E: "
518 msgstr "錯誤:"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:134
521 msgid "W: "
522 msgstr "警告:"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:141
525 msgid "E: Errors apply to file "
526 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
529 #, c-format
530 msgid "Failed to resolve %s"
531 msgstr "無法解析路徑 %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:170
534 msgid "Tree walking failed"
535 msgstr "無法走訪目錄樹"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:195
538 #, c-format
539 msgid "Failed to open %s"
540 msgstr "無法開啟 %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:254
543 #, c-format
544 msgid " DeLink %s [%s]\n"
545 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:262
548 #, c-format
549 msgid "Failed to readlink %s"
550 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:266
553 #, c-format
554 msgid "Failed to unlink %s"
555 msgstr "無法 unlink %s"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:273
558 #, c-format
559 msgid "*** Failed to link %s to %s"
560 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:283
563 #, c-format
564 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
565 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:387
568 msgid "Archive had no package field"
569 msgstr "檔案無套件字符"
570
571 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
572 #, c-format
573 msgid " %s has no override entry\n"
574 msgstr " %s 無 override 項目\n"
575
576 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
577 #, c-format
578 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
579 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
580
581 #: ftparchive/writer.cc:620
582 #, c-format
583 msgid " %s has no source override entry\n"
584 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
585
586 #: ftparchive/writer.cc:624
587 #, c-format
588 msgid " %s has no binary override entry either\n"
589 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
590
591 #: ftparchive/contents.cc:321
592 #, c-format
593 msgid "Internal error, could not locate member %s"
594 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
595
596 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
597 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
598 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
599
600 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
601 #, c-format
602 msgid "Unable to open %s"
603 msgstr "無法開啟 %s"
604
605 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
606 #, c-format
607 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
608 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
609
610 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
611 #, c-format
612 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
613 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
614
615 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
616 #, c-format
617 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
618 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
619
620 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
621 #, c-format
622 msgid "Failed to read the override file %s"
623 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:72
626 #, c-format
627 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
628 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:102
631 #, c-format
632 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
633 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
636 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
637 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:195
640 msgid "Failed to create FILE*"
641 msgstr "無法建立 FILE*"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:198
644 msgid "Failed to fork"
645 msgstr "fork 時失敗"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:212
648 msgid "Compress child"
649 msgstr "壓縮子程序"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:235
652 #, c-format
653 msgid "Internal error, failed to create %s"
654 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:286
657 msgid "Failed to create subprocess IPC"
658 msgstr "無法建立子程序 IPC"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:321
661 msgid "Failed to exec compressor "
662 msgstr "無法執行壓縮程序"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:360
665 msgid "decompressor"
666 msgstr "解壓縮程序"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:403
669 msgid "IO to subprocess/file failed"
670 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:455
673 msgid "Failed to read while computing MD5"
674 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:472
677 #, c-format
678 msgid "Problem unlinking %s"
679 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
680
681 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
682 #, c-format
683 msgid "Failed to rename %s to %s"
684 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:124
687 msgid "Y"
688 msgstr "Y"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
691 #, c-format
692 msgid "Regex compilation error - %s"
693 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:241
696 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
697 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:331
700 #, c-format
701 msgid "but %s is installed"
702 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:333
705 #, c-format
706 msgid "but %s is to be installed"
707 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:340
710 msgid "but it is not installable"
711 msgstr "但是它卻無法安裝。"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:342
714 msgid "but it is a virtual package"
715 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:345
718 msgid "but it is not installed"
719 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:345
722 msgid "but it is not going to be installed"
723 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:350
726 msgid " or"
727 msgstr "或"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:379
730 msgid "The following NEW packages will be installed:"
731 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:405
734 msgid "The following packages will be REMOVED:"
735 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:427
738 msgid "The following packages have been kept back:"
739 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:448
742 msgid "The following packages will be upgraded:"
743 msgstr "下列的套件都將更新:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:469
746 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
747 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:489
750 msgid "The following held packages will be changed:"
751 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:542
754 #, c-format
755 msgid "%s (due to %s) "
756 msgstr "%s(因為 %s)"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:550
759 msgid ""
760 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
761 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
762 msgstr ""
763 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
764 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:581
767 #, c-format
768 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
769 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:585
772 #, c-format
773 msgid "%lu reinstalled, "
774 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:587
777 #, c-format
778 msgid "%lu downgraded, "
779 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:589
782 #, c-format
783 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
784 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:593
787 #, c-format
788 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
789 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:667
792 msgid "Correcting dependencies..."
793 msgstr "更正依存關係中..."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:670
796 msgid " failed."
797 msgstr "失敗"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:673
800 msgid "Unable to correct dependencies"
801 msgstr "無法更正依存關係。"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:676
804 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
805 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:678
808 msgid " Done"
809 msgstr " 完成"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:682
812 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
813 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:685
816 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
817 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:707
820 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
821 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:711
824 msgid "Authentication warning overridden.\n"
825 msgstr "忽略了認證警告。\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:718
828 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
829 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:720
832 msgid "Some packages could not be authenticated"
833 msgstr "部份套件無法驗證"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
836 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
837 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:773
840 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
841 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:782
844 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
845 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:793
848 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
849 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
856 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
857 msgid "The list of sources could not be read."
858 msgstr "無法讀取來源單。"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:834
861 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
862 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:839
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
867 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:842
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
872 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:847
875 #, c-format
876 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
877 msgstr "經過該處置後將消耗 %sB 的空間。\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:850
880 #, c-format
881 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
882 msgstr "經過該處置後將空出 %sB 的空間。\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
885 #, c-format
886 msgid "Couldn't determine free space in %s"
887 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:871
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s."
892 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
895 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
896 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:889
899 msgid "Yes, do as I say!"
900 msgstr "是的,請執行我所指定的"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:891
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "You are about to do something potentially harmful.\n"
906 "To continue type in the phrase '%s'\n"
907 " ?] "
908 msgstr ""
909 "您的操作會導致潛在的危險\n"
910 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
911 " ?] "
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
914 msgid "Abort."
915 msgstr "放棄執行。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:912
918 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
919 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
922 #, c-format
923 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
924 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1002
927 msgid "Some files failed to download"
928 msgstr "部份檔案無法下載"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
931 msgid "Download complete and in download only mode"
932 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1009
935 msgid ""
936 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
937 "missing?"
938 msgstr ""
939 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
940 "選項?"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1013
943 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
944 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1018
947 msgid "Unable to correct missing packages."
948 msgstr "無法更正遺失的套件。"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1019
951 msgid "Aborting install."
952 msgstr "放棄安裝。"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1053
955 #, c-format
956 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
957 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1063
960 #, c-format
961 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
962 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1081
965 #, c-format
966 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
967 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1092
970 #, c-format
971 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
972 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1104
975 msgid " [Installed]"
976 msgstr "【已安裝】"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1109
979 msgid "You should explicitly select one to install."
980 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1114
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
986 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
987 "is only available from another source\n"
988 msgstr ""
989 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
990 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
991 "或者只能在其他原碼中找到\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1133
994 msgid "However the following packages replace it:"
995 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1136
998 #, c-format
999 msgid "Package %s has no installation candidate"
1000 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1003 #, c-format
1004 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1005 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1008 #, c-format
1009 msgid "%s is already the newest version.\n"
1010 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1013 #, c-format
1014 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1018 #, c-format
1019 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1020 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1023 #, c-format
1024 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1025 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1028 msgid "The update command takes no arguments"
1029 msgstr "update 指令不需任何參數"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1032 msgid "Unable to lock the list directory"
1033 msgstr "無法鎖定列表目錄"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1036 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1037 msgstr "我們將不刪除任何東西,無法啟動AutoRemover"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1040 msgid ""
1041 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1042 "required:"
1043 msgstr "下列的套件都將自動安裝:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來移除這些"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "恩,看起來AutoRemover損毀了某個東西,這不該發生的。請針對該 apt 發佈臭蟲。"
1055
1056 #.
1057 #. if (Packages == 1)
1058 #. {
1059 #. c1out << endl;
1060 #. c1out <<
1061 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 #. "that package should be filed.") << endl;
1064 #. }
1065 #.
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1071 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1072 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1075 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1076 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find task %s"
1081 msgstr "無法找到 %s 作業。"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1084 #, c-format
1085 msgid "Couldn't find package %s"
1086 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1089 #, c-format
1090 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1091 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1094 #, c-format
1095 msgid "%s set to manually installed.\n"
1096 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1099 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1100 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1103 msgid ""
1104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1105 "solution)."
1106 msgstr ""
1107 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1108 "定一個解決辦法)。"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1111 msgid ""
1112 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115 "or been moved out of Incoming."
1116 msgstr ""
1117 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1118 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1119 "或從 Incoming 目錄移除。"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "損毀的套件"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "籌畫升級套件中..."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1142 msgid "Failed"
1143 msgstr "失敗"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1146 msgid "Done"
1147 msgstr "完成"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "下載源碼 %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "無法下載某些檔案。"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "子程序失敗"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1243 "相依關係"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1256 #, c-format
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "無法處理建構相依關係"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "支援模組:"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1269 msgid ""
1270 "Usage: apt-get [options] command\n"
1271 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1275 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1276 "and install.\n"
1277 "\n"
1278 "Commands:\n"
1279 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1280 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1281 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1282 " remove - Remove packages\n"
1283 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1284 " purge - Remove and purge packages\n"
1285 " source - Download source archives\n"
1286 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1287 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1289 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1290 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1291 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 "\n"
1293 "Options:\n"
1294 " -h This help text.\n"
1295 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1296 " -qq No output except for errors\n"
1297 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1298 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1299 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1300 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1301 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1302 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1303 " -b Build the source package after fetching it\n"
1304 " -V Show verbose version numbers\n"
1305 " -c=? Read this configuration file\n"
1306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1307 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1308 "pages for more information and options.\n"
1309 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 msgstr ""
1311 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1312 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1316 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1317 "\n"
1318 "命令:\n"
1319 " update - 取得套件的更新列表\n"
1320 " upgrade - 進行一次升級\n"
1321 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1322 " remove - 移除套件(保留設定檔)\n"
1323 " autoremove·-·自動移除未使用到的套件\n"
1324 " purge·-·完整移除套件(刪除設定檔)\n"
1325 " source - 下載套件原始碼\n"
1326 " build-dep - 為原始碼套件設定建構的相依關係\n"
1327 " dist-upgrade - 發行版本升級,參閱 apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade·-·採用 dselect·的選項升級\n"
1329 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1330 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1331 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1332 "\n"
1333 "選項:\n"
1334 " -h 本求助訊息。\n"
1335 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1336 " -qq 除了錯誤外,皆不產生任何訊息\n"
1337 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1338 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1339 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1340 " -f 嘗試修正系統損毀的套件相依關係\n"
1341 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1342 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1343 " -b 在下載完套件原始碼後,編譯產生對應的套件\n"
1344 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1345 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1346 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1347 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的使用手冊\n"
1348 "以取得更多訊息和選項。\n"
1349 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "已有 "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "下載:"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "略過 "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "錯誤 "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [工作中]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "更換媒體:請把名為\n"
1385 " '%s' 的光碟\n"
1386 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "未知的套件記錄!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1408 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1409 "\n"
1410 "選項:\n"
1411 " -h 本幫助訊息。\n"
1412 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1413 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1414 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1415
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "錯誤的預設設定!"
1419
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1421 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1424
1425 #: dselect/install:91
1426 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1427 msgstr "您想移除任何先前下載的 deb 檔案嗎?"
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1431 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1432
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1440
1441 #: dselect/install:104
1442 msgid ""
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "結合現有資料中"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "無法建立管線"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "無法執行 gzip"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "損毀的檔案"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "無效的檔案籤章"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "檔案過短"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "路徑 %s 過長"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "解開 %s 超過一次"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "路徑過長"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 #, c-format
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 #, c-format
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "無法讀取『%s』。"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "無法移除 %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "無法創造 %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "讀取套件清單中"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "讀取軟件表中"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "package!"
1637 msgstr ""
1638 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1639 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1644 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1647 msgid "Internal error getting a node"
1648 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1653 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1656 msgid "The diversion file is corrupted"
1657 msgstr "套件轉移檔損壞"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1663 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1666 msgid "Internal error adding a diversion"
1667 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1670 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1671 msgstr "套件快取必須先初始化"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1676 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 #, c-format
1680 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1681 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 #, c-format
1685 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1686 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1691 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 #, c-format
1695 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1696 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1721 msgid ""
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 msgstr ""
1725 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1726 "的碟片。"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "碟片不正確。"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:171
1738 msgid "Disk not found."
1739 msgstr "找不到磁碟"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742 msgid "File not found"
1743 msgstr "找不到檔案"
1744
1745 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1747 msgid "Failed to stat"
1748 msgstr "無法讀取資料"
1749
1750 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1751 msgid "Failed to set modification time"
1752 msgstr "日期更新失敗"
1753
1754 #: methods/file.cc:44
1755 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1756 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1757
1758 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgid "Logging in"
1761 msgstr "登入中"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:168
1764 msgid "Unable to determine the peer name"
1765 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:173
1768 msgid "Unable to determine the local name"
1769 msgstr "無法解析本機名稱。"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 #, c-format
1773 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:210
1777 #, c-format
1778 msgid "USER failed, server said: %s"
1779 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:217
1782 #, c-format
1783 msgid "PASS failed, server said: %s"
1784 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:237
1787 msgid ""
1788 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "is empty."
1790 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:265
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:291
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "連線逾時"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "讀取失敗。"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "協定失敗。"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "寫入失敗。"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "無法建立 Socket"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "無法連接到 passive socket"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "無法連接(bind) socket"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:789
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:798
1864 #, c-format
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Data socket 連線逾時"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "無法允許連線"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "問題雜湊表"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:877
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "Data socket 連線逾時"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:922
1890 #, c-format
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1893
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1896 msgid "Query"
1897 msgstr "查詢"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "無法讀取 "
1902
1903 #: methods/connect.cc:70
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1907
1908 #: methods/connect.cc:81
1909 #, c-format
1910 msgid "[IP: %s %s]"
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1912
1913 #: methods/connect.cc:90
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1917
1918 #: methods/connect.cc:96
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1922
1923 #: methods/connect.cc:104
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1927
1928 #: methods/connect.cc:119
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1932
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1939
1940 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "無法解析位置 %s"
1944
1945 #: methods/connect.cc:190
1946 #, c-format
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1949
1950 #: methods/connect.cc:193
1951 #, c-format
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1954
1955 #: methods/connect.cc:240
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "無法存取keyring:%s"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:101
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:205
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:210
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:214
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1981 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gpgv 嗎?)"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:219
1984 msgid "Unknown error executing gpgv"
1985 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:250
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:257
1992 msgid ""
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 "available:\n"
1995 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1996
1997 #: methods/gzip.cc:64
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2000 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2001
2002 #: methods/gzip.cc:109
2003 #, c-format
2004 msgid "Read error from %s process"
2005 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
2006
2007 #: methods/http.cc:377
2008 msgid "Waiting for headers"
2009 msgstr "等待標頭"
2010
2011 #: methods/http.cc:523
2012 #, c-format
2013 msgid "Got a single header line over %u chars"
2014 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
2015
2016 #: methods/http.cc:531
2017 msgid "Bad header line"
2018 msgstr "壞的標頭"
2019
2020 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2022 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
2023
2024 #: methods/http.cc:586
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2026 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
2027
2028 #: methods/http.cc:601
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
2031
2032 #: methods/http.cc:603
2033 msgid "This HTTP server has broken range support"
2034 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
2035
2036 #: methods/http.cc:627
2037 msgid "Unknown date format"
2038 msgstr "未知的資料格式"
2039
2040 #: methods/http.cc:774
2041 msgid "Select failed"
2042 msgstr "Select 失敗"
2043
2044 #: methods/http.cc:779
2045 msgid "Connection timed out"
2046 msgstr "連線逾時"
2047
2048 #: methods/http.cc:802
2049 msgid "Error writing to output file"
2050 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
2051
2052 #: methods/http.cc:833
2053 msgid "Error writing to file"
2054 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2055
2056 #: methods/http.cc:861
2057 msgid "Error writing to the file"
2058 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2059
2060 #: methods/http.cc:875
2061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2062 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2063
2064 #: methods/http.cc:877
2065 msgid "Error reading from server"
2066 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
2067
2068 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Failed to truncate file"
2071 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2072
2073 #: methods/http.cc:1105
2074 msgid "Bad header data"
2075 msgstr "壞的標頭資料"
2076
2077 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2078 msgid "Connection failed"
2079 msgstr "連線失敗"
2080
2081 #: methods/http.cc:1229
2082 msgid "Internal error"
2083 msgstr "內部錯誤"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2086 msgid "Can't mmap an empty file"
2087 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2090 #, c-format
2091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2092 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2095 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2099 #, c-format
2100 msgid "Selection %s not found"
2101 msgstr "選項『%s』找不到。"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2104 #, c-format
2105 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2106 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2109 #, c-format
2110 msgid "Opening configuration file %s"
2111 msgstr "開啟組態檔 %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2116 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2121 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2126 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2139 #, c-format
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2144 #, c-format
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2149 #, c-format
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2154 #, c-format
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2159 #, c-format
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... 完成"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2170 #, c-format
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2175 #, c-format
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185 #, c-format
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2190 #, c-format
2191 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2192 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2195 #, c-format
2196 msgid "Option '%s' is too long"
2197 msgstr "選項 %s 太長"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2200 #, c-format
2201 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2202 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2205 #, c-format
2206 msgid "Invalid operation %s"
2207 msgstr "無效的操作:%s"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2212 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2215 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2225 #, c-format
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not get lock %s"
2242 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2245 #, c-format
2246 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2255 #, c-format
2256 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not open file %s"
2267 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2270 #, c-format
2271 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2275 #, c-format
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "程式關閉檔案"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "程式刪除檔案"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "程式同步檔案"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 #, c-format
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313 msgid "Depends"
2314 msgstr "依存關係"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgid "PreDepends"
2318 msgstr "特別依存關係"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321 msgid "Suggests"
2322 msgstr "建議"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325 msgid "Recommends"
2326 msgstr "推薦"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329 msgid "Conflicts"
2330 msgstr "衝突"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333 msgid "Replaces"
2334 msgstr "取代"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgid "Obsoletes"
2338 msgstr "淘汰"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341 msgid "Breaks"
2342 msgstr "Breaks"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345 msgid "important"
2346 msgstr "重要"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349 msgid "required"
2350 msgstr "必要"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353 msgid "standard"
2354 msgstr "標準"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357 msgid "optional"
2358 msgstr "次要"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361 msgid "extra"
2362 msgstr "添加"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "了解套件依存關係中"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "候選版本"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "產生套件依存關係"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2377 msgid "Reading state information"
2378 msgstr "讀取狀態資料中"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to open StateFile %s"
2383 msgstr "無法開啟狀態檔案%s"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388 msgstr "寫入暫存的狀態檔案 %s 失敗"
2389
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2394
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2423 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2426 #, c-format
2427 msgid "Opening %s"
2428 msgstr "開啟『%s』中"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2431 #, c-format
2432 msgid "Line %u too long in source list %s."
2433 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2438 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2441 #, c-format
2442 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2443 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2448 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2449
2450 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2454 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2455 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 msgstr ""
2457 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2458 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2461 #, c-format
2462 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2463 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2469 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2472 msgid ""
2473 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2474 "held packages."
2475 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2476
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2478 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2482 msgid ""
2483 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2484 "used instead."
2485 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2488 #, c-format
2489 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2490 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2493 #, c-format
2494 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2495 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2496
2497 #. only show the ETA if it makes sense
2498 #. two days
2499 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2500 #, c-format
2501 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2502 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2505 #, c-format
2506 msgid "Retrieving file %li of %li"
2507 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2510 #, c-format
2511 msgid "The method driver %s could not be found."
2512 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2515 #, c-format
2516 msgid "Method %s did not start correctly"
2517 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2520 #, c-format
2521 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2522 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2523
2524 #: apt-pkg/init.cc:124
2525 #, c-format
2526 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2527 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2528
2529 #: apt-pkg/init.cc:140
2530 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2531 msgstr "無法明白系統類別。"
2532
2533 #: apt-pkg/clean.cc:57
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to stat %s."
2536 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2537
2538 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2539 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2540 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2541
2542 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2543 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2544 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:267
2551 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2553
2554 #: apt-pkg/policy.cc:289
2555 #, c-format
2556 msgid "Did not understand pin type %s"
2557 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:297
2560 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2561 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2570 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2575 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2580 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileDesc1)。"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2585 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2590 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2595 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2600 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2605 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2610 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileDesc2)。"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2614 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2617 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2618 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2622 msgstr "哇,套件版本數量超過該 APT 的能力。"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2626 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2631 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2636 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2639 #, c-format
2640 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2641 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2644 #, c-format
2645 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2646 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2649 msgid "Collecting File Provides"
2650 msgstr "收集檔案供應"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2653 msgid "IO Error saving source cache"
2654 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2657 #, c-format
2658 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2659 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2662 msgid "MD5Sum mismatch"
2663 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2666 msgid "Hash Sum mismatch"
2667 msgstr "檢查碼不符合。"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2670 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2671 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2678 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2684 "manually fix this package."
2685 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2691 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2694 msgid "Size mismatch"
2695 msgstr "檔案大小不符合。"
2696
2697 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2698 #, c-format
2699 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2700 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2706 "Mounting CD-ROM\n"
2707 msgstr ""
2708 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2709 "掛載光碟機中\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2712 msgid "Identifying.. "
2713 msgstr "標識中.."
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2716 #, c-format
2717 msgid "Stored label: %s\n"
2718 msgstr "保存標誌:%s \n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2721 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2722 msgstr "卸載光碟機中...\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2725 #, c-format
2726 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2730 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2731 msgstr "卸載光碟機中\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "等待磁碟中...\n"
2736
2737 #. Mount the new CDROM
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2739 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2743 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2744 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2750 "zu signatures\n"
2751 msgstr "找到 %zu 個套件索引,%zu 原始碼索引,%zu 翻譯索引和%zu 簽名\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2754 #, c-format
2755 msgid "Found label '%s'\n"
2756 msgstr "發現標誌 %s \n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2759 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2760 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "This disc is called: \n"
2766 "'%s'\n"
2767 msgstr ""
2768 "這個碟片名為:\n"
2769 "'%s'\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2772 msgid "Copying package lists..."
2773 msgstr "複製套件清單中"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2776 msgid "Writing new source list\n"
2777 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2780 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2781 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2782
2783 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2784 #, c-format
2785 msgid "Wrote %i records.\n"
2786 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2787
2788 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2789 #, c-format
2790 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2791 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2792
2793 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2794 #, c-format
2795 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2796 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2797
2798 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2799 #, c-format
2800 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2801 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Installing %s"
2806 msgstr "已安裝%s"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2809 #, c-format
2810 msgid "Configuring %s"
2811 msgstr "設定%s中"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2814 #, c-format
2815 msgid "Removing %s"
2816 msgstr "移除%s中"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2819 #, c-format
2820 msgid "Running post-installation trigger %s"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2824 #, c-format
2825 msgid "Directory '%s' missing"
2826 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2829 #, c-format
2830 msgid "Preparing %s"
2831 msgstr "準備配置%s中"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2834 #, c-format
2835 msgid "Unpacking %s"
2836 msgstr "解開%s中"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2839 #, c-format
2840 msgid "Preparing to configure %s"
2841 msgstr "準備設定%s檔"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2844 #, c-format
2845 msgid "Processing triggers for %s"
2846 msgstr "處理 %s 的啟動器"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2849 #, c-format
2850 msgid "Installed %s"
2851 msgstr "已安裝%s"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2855 #, c-format
2856 msgid "Preparing for removal of %s"
2857 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2860 #, c-format
2861 msgid "Removed %s"
2862 msgstr "已移除%s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2865 #, c-format
2866 msgid "Preparing to completely remove %s"
2867 msgstr "準備完整移除 %s"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2870 #, c-format
2871 msgid "Completely removed %s"
2872 msgstr "已完整移除%s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2875 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2876 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty()失敗(/dev/pts有掛載嗎?)\n"
2877
2878 #: methods/rred.cc:219
2879 msgid "Could not patch file"
2880 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2881
2882 #: methods/rsh.cc:330
2883 msgid "Connection closed prematurely"
2884 msgstr "連線不預期的結束"
2885
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2888 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2889 #~ "that package should be filed."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
2892 #~ "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
2893 #~ "的臭蟲報告。"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2897 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2898
2899 #, fuzzy
2900 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2901 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2905 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2909 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2913 #~ msgstr "保存標誌:%s \n"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2918 #~ "i signatures\n"
2919 #~ msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "openpty failed\n"
2923 #~ msgstr "Select 失敗"
2924
2925 #~ msgid "File date has changed %s"
2926 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2927
2928 #~ msgid "Reading file list"
2929 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2930
2931 #~ msgid "Could not execute "
2932 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"