1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 11:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-05-08 11:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
386 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
391 " generate config [groupes]\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
451 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
452 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
454 #: ftparchive/cachedb.cc:81
456 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
460 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
462 msgid "Failed to stat %s"
463 msgstr "Impossible de statuer %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:242
466 msgid "Archive has no control record"
467 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
473 #: ftparchive/writer.cc:79
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:84
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:135
487 #: ftparchive/writer.cc:137
491 #: ftparchive/writer.cc:144
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "Impossible de résoudre %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:173
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
504 #: ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid " DeLink %s [%s]\n"
512 msgstr " Délier %s [%s]\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:265
516 msgid "Failed to readlink %s"
517 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:269
521 msgid "Failed to unlink %s"
522 msgstr "Impossible de délier %s"
524 #: ftparchive/writer.cc:276
526 msgid "*** Failed to link %s to %s"
527 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:286
531 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:390
535 msgid "Archive had no package field"
536 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
538 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
540 msgid " %s has no override entry\n"
541 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
545 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:623
550 msgid " %s has no source override entry\n"
551 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:627
555 msgid " %s has no binary override entry either\n"
556 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
558 #: ftparchive/contents.cc:317
560 msgid "Internal error, could not locate member %s"
561 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
563 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
564 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
567 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
569 msgid "Unable to open %s"
570 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
572 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
574 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
577 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
579 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
582 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
584 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
587 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
589 msgid "Failed to read the override file %s"
590 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:75
594 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:105
599 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
603 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to create FILE*"
608 msgstr "Impossible de créer FILE*"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:201
611 msgid "Failed to fork"
612 msgstr "Échec du fork"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:215
615 msgid "Compress child"
616 msgstr "Fils compressé"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:238
620 msgid "Internal error, failed to create %s"
621 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:289
624 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:324
628 msgid "Failed to exec compressor "
629 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
631 #: ftparchive/multicompress.cc:363
633 msgstr "décompacteur"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:406
636 msgid "IO to subprocess/file failed"
637 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:458
640 msgid "Failed to read while computing MD5"
641 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:475
645 msgid "Problem unlinking %s"
646 msgstr "Problème en déliant %s"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
650 msgid "Failed to rename %s to %s"
651 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:120
657 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
659 msgid "Regex compilation error - %s"
660 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:237
663 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
666 #: cmdline/apt-get.cc:327
668 msgid "but %s is installed"
669 msgstr "mais %s est installé"
671 #: cmdline/apt-get.cc:329
673 msgid "but %s is to be installed"
674 msgstr "mais %s devra être installé"
676 #: cmdline/apt-get.cc:336
677 msgid "but it is not installable"
678 msgstr "mais il n'est pas installable"
680 #: cmdline/apt-get.cc:338
681 msgid "but it is a virtual package"
682 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
684 #: cmdline/apt-get.cc:341
685 msgid "but it is not installed"
686 msgstr "mais il n'est pas installé"
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not going to be installed"
690 msgstr "mais ne sera pas installé"
692 #: cmdline/apt-get.cc:346
696 #: cmdline/apt-get.cc:375
697 msgid "The following NEW packages will be installed:"
698 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
700 #: cmdline/apt-get.cc:401
701 msgid "The following packages will be REMOVED:"
702 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
704 #: cmdline/apt-get.cc:423
705 msgid "The following packages have been kept back:"
706 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
708 #: cmdline/apt-get.cc:444
709 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:465
713 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:485
717 msgid "The following held packages will be changed:"
718 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:538
722 msgid "%s (due to %s) "
723 msgstr "%s (en raison de %s) "
725 #: cmdline/apt-get.cc:546
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
731 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
732 "que vous êtes en train de faire."
734 #: cmdline/apt-get.cc:577
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:581
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu réinstallés, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:583
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:589
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:649
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Correction des dépendances..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:652
767 #: cmdline/apt-get.cc:655
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
771 #: cmdline/apt-get.cc:658
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
775 #: cmdline/apt-get.cc:660
779 #: cmdline/apt-get.cc:664
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
783 #: cmdline/apt-get.cc:667
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:689
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
791 #: cmdline/apt-get.cc:693
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:700
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:702
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
803 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:755
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
811 #: cmdline/apt-get.cc:764
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
815 #: cmdline/apt-get.cc:775
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
819 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
823 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
828 #: cmdline/apt-get.cc:816
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
832 "courriel à apt@packages.debian.org."
834 #: cmdline/apt-get.cc:821
836 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:824
841 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:829
846 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
847 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:832
851 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
852 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
864 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
870 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
871 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
872 #: cmdline/apt-get.cc:866
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
876 #: cmdline/apt-get.cc:868
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
884 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
891 #: cmdline/apt-get.cc:889
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:979
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
904 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
908 #: cmdline/apt-get.cc:986
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
914 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
916 #: cmdline/apt-get.cc:990
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
920 #: cmdline/apt-get.cc:995
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
924 #: cmdline/apt-get.cc:996
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Annulation de l'installation."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1030
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1040
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
964 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
966 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1110
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1113
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1141
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1168
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1170
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1176
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1015 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1016 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1019 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1020 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1024 msgid "Couldn't find package %s"
1025 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1029 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1030 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1033 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1034 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1038 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1041 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1042 "(ou indiquez une solution)."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1046 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1047 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1048 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1049 "or been moved out of Incoming."
1051 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1052 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1053 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1054 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1058 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1059 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1060 "that package should be filed."
1062 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1063 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1067 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1070 msgid "Broken packages"
1071 msgstr "Paquets défectueux"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1074 msgid "The following extra packages will be installed:"
1075 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1078 msgid "Suggested packages:"
1079 msgstr "Paquets suggérés :"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1082 msgid "Recommended packages:"
1083 msgstr "Paquets recommandés :"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1086 msgid "Calculating upgrade... "
1087 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1098 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1100 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1104 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1105 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1109 msgid "Unable to find a source package for %s"
1110 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1114 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1115 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1119 msgid "You don't have enough free space in %s"
1120 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1125 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1129 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1130 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1134 msgid "Fetch source %s\n"
1135 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1138 msgid "Failed to fetch some archives."
1139 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1143 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1144 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1148 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1149 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1153 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1154 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1158 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1162 msgid "Child process failed"
1163 msgstr "Échec du processus fils"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1166 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1168 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1173 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1178 msgid "%s has no build depends.\n"
1179 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1194 "package %s can satisfy version requirements"
1196 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1197 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1203 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1213 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1217 msgid "Failed to process build dependencies"
1218 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Modules reconnus :"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1231 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1235 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1236 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1237 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1238 " remove - Remove packages\n"
1239 " source - Download source archives\n"
1240 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1241 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1243 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1244 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1245 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248 " -h This help text.\n"
1249 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250 " -qq No output except for errors\n"
1251 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1252 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1253 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1254 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1255 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1256 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1257 " -b Build the source package after fetching it\n"
1258 " -V Show verbose version numbers\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1262 "pages for more information and options.\n"
1263 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1265 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1270 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1271 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1274 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1275 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1276 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1277 " remove - Supprime des paquets\n"
1278 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1280 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1282 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1283 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1284 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1287 " -h Ce texte d'aide\n"
1288 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1289 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1290 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1292 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1293 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1294 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1295 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1296 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1297 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1298 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1299 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1300 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1302 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1303 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1311 msgstr "Réception de : "
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1323 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1324 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1329 msgstr " [En cours]"
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1334 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1336 "in the drive '%s' and press enter\n"
1338 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1340 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1343 msgid "Unknown package record!"
1344 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1346 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1348 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1350 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1351 "to indicate what kind of file it is.\n"
1354 " -h This help text\n"
1355 " -s Use source file sorting\n"
1356 " -c=? Read this configuration file\n"
1357 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1361 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1362 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1365 " -h Ce texte d'aide\n"
1366 " -s Trie le fichier source\n"
1367 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1368 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1371 #: dselect/install:32
1372 msgid "Bad default setting!"
1373 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1375 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1376 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1377 msgid "Press enter to continue."
1378 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1380 #: dselect/install:100
1381 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1383 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1386 #: dselect/install:101
1387 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1388 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1390 #: dselect/install:102
1391 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1393 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1394 "seules les erreurs"
1396 #: dselect/install:103
1397 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1399 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1400 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1402 #: dselect/update:30
1403 msgid "Merging available information"
1404 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1407 msgid "Failed to create pipes"
1408 msgstr "Échec de création de tubes"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1411 msgid "Failed to exec gzip "
1412 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1415 msgid "Corrupted archive"
1416 msgstr "Archive corrompue"
1418 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1419 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1420 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1422 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1424 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1425 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1428 msgid "Invalid archive signature"
1429 msgstr "Signature d'archive invalide"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1432 msgid "Error reading archive member header"
1433 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1436 msgid "Invalid archive member header"
1437 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1439 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1440 msgid "Archive is too short"
1441 msgstr "L'archive est trop petite"
1443 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1444 msgid "Failed to read the archive headers"
1445 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:384
1448 msgid "DropNode called on still linked node"
1449 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:416
1452 msgid "Failed to locate the hash element!"
1453 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:463
1456 msgid "Failed to allocate diversion"
1457 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1459 #: apt-inst/filelist.cc:468
1460 msgid "Internal error in AddDiversion"
1461 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:481
1465 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1466 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:510
1470 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1471 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1473 #: apt-inst/filelist.cc:553
1475 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1476 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1478 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1480 msgid "Failed to write file %s"
1481 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1483 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1485 msgid "Failed to close file %s"
1486 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1488 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1490 msgid "The path %s is too long"
1491 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1493 #: apt-inst/extract.cc:127
1495 msgid "Unpacking %s more than once"
1496 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1498 #: apt-inst/extract.cc:137
1500 msgid "The directory %s is diverted"
1501 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1503 #: apt-inst/extract.cc:147
1505 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1506 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1508 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1509 msgid "The diversion path is too long"
1510 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1512 #: apt-inst/extract.cc:243
1514 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1515 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1517 #: apt-inst/extract.cc:283
1518 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1519 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1521 #: apt-inst/extract.cc:287
1522 msgid "The path is too long"
1523 msgstr "Le chemin est trop long"
1525 #: apt-inst/extract.cc:417
1527 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1528 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1530 #: apt-inst/extract.cc:434
1532 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1533 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1537 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1539 msgid "Unable to read %s"
1540 msgstr "Impossible de lire %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:494
1544 msgid "Unable to stat %s"
1545 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1549 msgid "Failed to remove %s"
1550 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554 msgid "Unable to create %s"
1555 msgstr "Impossible de créer %s"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559 msgid "Failed to stat %sinfo"
1560 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1563 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1565 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1568 #. Build the status cache
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1582 msgid "Internal error getting a package name"
1583 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file listing"
1587 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1593 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1596 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1597 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1598 "la même version du paquet !"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1684 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1685 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 msgstr "Mauvais cédérom"
1691 #: methods/cdrom.cc:166
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1695 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1698 #: methods/cdrom.cc:171
1699 msgid "Disk not found."
1700 msgstr "Disque non trouvé."
1702 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1703 msgid "File not found"
1704 msgstr "Fichier non trouvé"
1706 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1707 #: methods/gzip.cc:150
1708 msgid "Failed to stat"
1709 msgstr "Impossible de statuer"
1711 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1712 msgid "Failed to set modification time"
1713 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1715 #: methods/file.cc:44
1716 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1717 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1719 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1720 #: methods/ftp.cc:162
1722 msgstr "Connexion en cours"
1724 #: methods/ftp.cc:168
1725 msgid "Unable to determine the peer name"
1726 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1728 #: methods/ftp.cc:173
1729 msgid "Unable to determine the local name"
1730 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1732 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1734 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1737 #: methods/ftp.cc:210
1739 msgid "USER failed, server said: %s"
1740 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1742 #: methods/ftp.cc:217
1744 msgid "PASS failed, server said: %s"
1745 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1747 #: methods/ftp.cc:237
1749 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1752 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1753 "ftp::ProxyLogin est vide."
1755 #: methods/ftp.cc:265
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1760 #: methods/ftp.cc:291
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1767 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1771 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1775 msgstr "Erreur de lecture"
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1779 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1783 msgstr "Corruption du protocole"
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1787 msgstr "Erreur d'écriture"
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1821 #: methods/ftp.cc:789
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1826 #: methods/ftp.cc:798
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1837 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1841 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1843 #: methods/ftp.cc:877
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1852 #: methods/ftp.cc:922
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1864 msgstr "Impossible d'invoquer "
1866 #: methods/connect.cc:64
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1871 #: methods/connect.cc:71
1874 msgstr "[IP : %s %s]"
1876 #: methods/connect.cc:80
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1881 #: methods/connect.cc:86
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1886 #: methods/connect.cc:93
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1891 #: methods/connect.cc:108
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1900 msgid "Connecting to %s"
1901 msgstr "Connexion à %s"
1903 #: methods/connect.cc:167
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1906 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1908 #: methods/connect.cc:173
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1911 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1913 #: methods/connect.cc:176
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1917 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1920 #: methods/connect.cc:223
1922 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1923 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1925 #: methods/gpgv.cc:65
1927 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1928 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1930 #: methods/gpgv.cc:100
1931 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1932 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1934 #: methods/gpgv.cc:204
1935 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1937 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1938 "l'empreinte de la clé."
1940 #: methods/gpgv.cc:209
1941 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1942 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1944 #: methods/gpgv.cc:213
1946 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1948 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1949 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1951 #: methods/gpgv.cc:218
1952 msgid "Unknown error executing gpgv"
1953 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1955 #: methods/gpgv.cc:249
1956 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1957 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1959 #: methods/gpgv.cc:256
1961 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1964 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1965 "n'est pas disponible :\n"
1967 #: methods/gzip.cc:64
1969 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1970 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1972 #: methods/gzip.cc:109
1974 msgid "Read error from %s process"
1975 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1977 #: methods/http.cc:377
1978 msgid "Waiting for headers"
1979 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1981 #: methods/http.cc:523
1983 msgid "Got a single header line over %u chars"
1984 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1986 #: methods/http.cc:531
1987 msgid "Bad header line"
1988 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1990 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1992 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1994 #: methods/http.cc:586
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1996 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1998 #: methods/http.cc:601
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2000 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2002 #: methods/http.cc:603
2003 msgid "This HTTP server has broken range support"
2004 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2006 #: methods/http.cc:627
2007 msgid "Unknown date format"
2008 msgstr "Format de date inconnu"
2010 #: methods/http.cc:774
2011 msgid "Select failed"
2012 msgstr "Sélection défaillante"
2014 #: methods/http.cc:779
2015 msgid "Connection timed out"
2016 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2018 #: methods/http.cc:802
2019 msgid "Error writing to output file"
2020 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2022 #: methods/http.cc:833
2023 msgid "Error writing to file"
2024 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2026 #: methods/http.cc:861
2027 msgid "Error writing to the file"
2028 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2030 #: methods/http.cc:875
2031 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2032 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2034 #: methods/http.cc:877
2035 msgid "Error reading from server"
2036 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2038 #: methods/http.cc:1108
2039 msgid "Bad header data"
2040 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2042 #: methods/http.cc:1125
2043 msgid "Connection failed"
2044 msgstr "Échec de la connexion"
2046 #: methods/http.cc:1216
2047 msgid "Internal error"
2048 msgstr "Erreur interne"
2050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2051 msgid "Can't mmap an empty file"
2052 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2056 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2057 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2059 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2061 msgid "Selection %s not found"
2062 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2066 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2067 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2071 msgid "Opening configuration file %s"
2072 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2076 msgid "Line %d too long (max %d)"
2077 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2082 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2087 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2092 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2098 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2099 "niveau le plus haut"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2104 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2109 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2114 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2119 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2123 msgid "%c%s... Error!"
2124 msgstr "%c%s... Erreur !"
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2128 msgid "%c%s... Done"
2129 msgstr "%c%s... Fait"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2133 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2134 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2139 msgid "Command line option %s is not understood"
2140 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2144 msgid "Command line option %s is not boolean"
2145 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2149 msgid "Option %s requires an argument."
2150 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2154 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2155 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2159 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2160 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2164 msgid "Option '%s' is too long"
2165 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2169 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2170 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2174 msgid "Invalid operation %s"
2175 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2179 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2180 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2184 msgid "Unable to change to %s"
2185 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2188 msgid "Failed to stat the cdrom"
2189 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2193 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2194 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2198 msgid "Could not open lock file %s"
2199 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2203 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2204 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2208 msgid "Could not get lock %s"
2209 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2213 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2214 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2218 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2219 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2223 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2224 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2228 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2229 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2233 msgid "Could not open file %s"
2234 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2238 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2239 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2243 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2244 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2247 msgid "Problem closing the file"
2248 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2251 msgid "Problem unlinking the file"
2252 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2255 msgid "Problem syncing the file"
2256 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2259 msgid "Empty package cache"
2260 msgstr "Cache des paquets vide"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2263 msgid "The package cache file is corrupted"
2264 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2267 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2268 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2272 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2273 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2276 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2277 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 msgstr "Est en conflit avec"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2305 msgstr "Rend obsolète"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2325 msgstr "supplémentaire"
2327 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2328 msgid "Building dependency tree"
2329 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2332 msgid "Candidate versions"
2333 msgstr "Versions possibles"
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2336 msgid "Dependency generation"
2337 msgstr "Génération des dépendances"
2339 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2341 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2342 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2344 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2346 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2347 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2352 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2357 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2361 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2362 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2366 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2367 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2371 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2372 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2377 msgstr "Ouverture de %s"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2381 msgid "Line %u too long in source list %s."
2382 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2386 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2387 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2391 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2392 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2396 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2397 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2402 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2403 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2404 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2406 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2407 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2408 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2409 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2411 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2413 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2414 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2418 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2420 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1066
2425 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2429 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2431 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2432 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2434 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2435 "« garder en l'état »."
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2439 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2440 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2442 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2444 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2445 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2447 #. only show the ETA if it makes sense
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2451 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2452 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2454 #: apt-pkg/acquire.cc:832
2456 msgid "Retrieving file %li of %li"
2457 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2461 msgid "The method driver %s could not be found."
2462 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2466 msgid "Method %s did not start correctly"
2467 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2471 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2473 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2476 #: apt-pkg/init.cc:120
2478 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2479 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2481 #: apt-pkg/init.cc:136
2482 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2483 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2485 #: apt-pkg/clean.cc:61
2487 msgid "Unable to stat %s."
2488 msgstr "Impossible de localiser %s."
2490 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2491 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2492 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2494 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2495 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2497 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2501 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2502 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2504 #: apt-pkg/policy.cc:270
2505 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2507 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2510 #: apt-pkg/policy.cc:292
2512 msgid "Did not understand pin type %s"
2513 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2515 #: apt-pkg/policy.cc:300
2516 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2517 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2520 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2526 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2531 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2535 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2536 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2540 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2541 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2546 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2550 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2551 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2555 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2556 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2561 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2565 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2566 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2571 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2576 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2577 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2581 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2582 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2586 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2588 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2593 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2594 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2597 msgid "Collecting File Provides"
2598 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2601 msgid "IO Error saving source cache"
2602 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2606 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2607 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:243 apt-pkg/acquire-item.cc:952
2610 msgid "MD5Sum mismatch"
2611 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647
2614 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2615 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:760
2620 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2621 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2623 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2624 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:819
2630 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2631 "manually fix this package."
2633 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2634 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:855
2638 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2640 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2641 "pour le paquet %s."
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:942
2644 msgid "Size mismatch"
2645 msgstr "Taille incohérente"
2647 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2649 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2650 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2655 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2659 "Montage du cédérom\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2662 msgid "Identifying.. "
2663 msgstr "Identification..."
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2667 msgid "Stored label: %s \n"
2668 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2672 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2673 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2676 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2677 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2680 msgid "Waiting for disc...\n"
2681 msgstr "Attente du disque...\n"
2683 #. Mount the new CDROM
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2685 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2686 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2689 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2690 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2694 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2695 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
2699 msgid "Found label '%s'\n"
2700 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:712
2703 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2704 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2709 "This disc is called: \n"
2712 "Ce disque s'appelle :\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2716 msgid "Copying package lists..."
2717 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:756
2720 msgid "Writing new source list\n"
2721 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:765
2724 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2725 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:807
2728 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2733 msgid "Wrote %i records.\n"
2734 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2738 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2739 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2743 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2744 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2748 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2750 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2751 "correspondent pas\n"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2755 msgid "Preparing %s"
2756 msgstr "Préparation de %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2760 msgid "Unpacking %s"
2761 msgstr "Décompression de %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2765 msgid "Preparing to configure %s"
2766 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2770 msgid "Configuring %s"
2771 msgstr "Configuration de %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2775 msgid "Installed %s"
2776 msgstr "%s installé"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2780 msgid "Preparing for removal of %s"
2781 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2786 msgstr "Suppression de %s"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2791 msgstr "%s supprimé"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2795 msgid "Preparing to completely remove %s"
2796 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2800 msgid "Completely removed %s"
2801 msgstr "%s complètement supprimé"
2803 #: methods/rsh.cc:330
2804 msgid "Connection closed prematurely"
2805 msgstr "Connexion fermée prématurément"