]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
verify hash of input file in rred
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 # Tetralet <tetralet@gmail.com>
6 # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com> 2016 # Simplified Chinese Translator, only make trivial fixes.
7 #
8 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.2.X\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
15 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
17 "debian.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "已有:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "下載:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "略過:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "錯誤:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [工作中]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
67 " '%s'\n"
68 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "正在修正相依關係..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " 失敗。"
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "無法修正相依關係"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "無法將升級計劃最小化"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " 完成"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr ""
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Installed]"
124 msgstr "【已安裝】"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "【非候選版本】"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr ""
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "未找到套件"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "有部份套件無法驗證"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
219
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
234 #, c-format
235 msgid "Failed to fetch %s %s"
236 msgstr "無法取得 %s,%s"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "無法鎖定下載目錄"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid ""
254 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
255 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
256 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
257 "or been moved out of Incoming."
258 msgstr ""
259 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
260 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
261
262 #.
263 #. if (Packages == 1)
264 #. {
265 #. c1out << std::endl;
266 #. c1out <<
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
270 #. }
271 #.
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "損毀的套件"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 "essential."
293 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid ""
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
303 "packages."
304 msgstr ""
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
313
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
317 #, c-format
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
345
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
357 " ?] "
358 msgstr ""
359 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
360 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
361 " ?] "
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Abort."
365 msgstr "放棄執行。"
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
370
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "有部份檔案無法下載"
374
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid ""
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382 "missing?"
383 msgstr ""
384 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
385 "項?"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "放棄安裝。"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid ""
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
403 msgid_plural ""
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
406 msgstr[0] ""
407 msgstr[1] ""
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
411 msgstr ""
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
415 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid ""
419 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
420 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
421 msgstr ""
422 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
423 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
428
429 #: apt-private/private-install.cc
430 #, fuzzy
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
437 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442 msgid_plural ""
443 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
445 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Use '%s' to remove it."
450 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
451 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
452 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
456 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid ""
460 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
461 "solution)."
462 msgstr ""
463 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
464 "決方案)。"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "The following additional packages will be installed:"
468 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "Suggested packages:"
472 msgstr "建議套件:"
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "Recommended packages:"
476 msgstr "推薦套件:"
477
478 #: apt-private/private-install.cc
479 #, c-format
480 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
481 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
486 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 #, c-format
490 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
491 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
492
493 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
494 #: apt-private/private-install.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
497 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
498
499 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
500 #, c-format
501 msgid "%s set to manually installed.\n"
502 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
507 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
512 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
513
514 #: apt-private/private-list.cc
515 msgid "Listing"
516 msgstr ""
517
518 #: apt-private/private-list.cc
519 #, c-format
520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
521 msgid_plural ""
522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
523 msgstr[0] ""
524 msgstr[1] ""
525
526 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
527 #: apt-private/private-main.cc
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
531 " %s needs root privileges for real execution.\n"
532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
534 msgstr ""
535
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 msgid "unknown"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr "【已安裝】"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy
547 msgid "[installed,local]"
548 msgstr "【已安裝】"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,auto-removable]"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, fuzzy
556 msgid "[installed,automatic]"
557 msgstr "【已安裝】"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed]"
562 msgstr "【已安裝】"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, c-format
566 msgid "[upgradable from: %s]"
567 msgstr ""
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[residual-config]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, c-format
575 msgid "but %s is installed"
576 msgstr "但 %s 卻已安裝"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is to be installed"
581 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installable"
585 msgstr "但它卻無法安裝"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is a virtual package"
589 msgstr "但它是虛擬套件"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not installed"
593 msgstr "但它卻尚未安裝"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not going to be installed"
597 msgstr "但它卻將不會被安裝"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid " or"
601 msgstr "或"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
605 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following NEW packages will be installed:"
609 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be REMOVED:"
613 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have been kept back:"
617 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be upgraded:"
621 msgstr "下列套件將會被升級:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
625 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following held packages will be changed:"
629 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "%s (due to %s)"
634 msgstr "%s(因為 %s"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid ""
638 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
639 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
640 msgstr ""
641 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
642 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
647 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu reinstalled, "
652 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu downgraded, "
657 msgstr "降級 %lu 個,"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
662 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
667 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
668
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
670 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "[Y/n]"
675 msgstr ""
676
677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
678 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
679 #. The user has to answer with an input matching the
680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "[y/N]"
683 msgstr ""
684
685 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "Y"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "N"
693 msgstr ""
694
695 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
696 #, c-format
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 #, fuzzy
702 msgid "You must give at least one search pattern"
703 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "Full Text Search"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
710 #, c-format
711 msgid "Package file %s is out of sync."
712 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
713
714 #: apt-private/private-show.cc
715 #, c-format
716 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
717 msgid_plural ""
718 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
719 msgstr[0] ""
720 msgstr[1] ""
721
722 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "not a real package (virtual)"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
727 #, c-format
728 msgid "Unable to locate package %s"
729 msgstr "找不到套件 %s"
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "Package files:"
733 msgstr "套件檔:"
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
737 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
738
739 #. Show any packages have explicit pins
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Pinned packages:"
742 msgstr "鎖定的套件:"
743
744 #. Print the package name and the version we are forcing to
745 #: apt-private/private-show.cc
746 #, c-format
747 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
748 msgstr ""
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid " Installed: "
752 msgstr " 已安裝:"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid " Candidate: "
756 msgstr " 候選:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "(none)"
760 msgstr "(無)"
761
762 #. Show the priority tables
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid " Version table:"
765 msgstr " 版本列表:"
766
767 #: apt-private/private-source.cc
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
770 msgstr "無法找到套件 %s"
771
772 #: apt-private/private-source.cc
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
775 msgstr "無法找到套件 %s"
776
777 #: apt-private/private-source.cc
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
780 msgstr "無法找到套件 %s"
781
782 #: apt-private/private-source.cc
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
785 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 #, c-format
789 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
790 msgstr ""
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
794 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, c-format
798 msgid "Unable to find a source package for %s"
799 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
805 "%s\n"
806 msgstr ""
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Please use:\n"
812 "%s\n"
813 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
819 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
820
821 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
822 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
826 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
827
828 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
829 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
833 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid "Fetch source %s\n"
838 msgstr "取得原始碼 %s\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 msgid "Failed to fetch some archives."
842 msgstr "無法取得某些套件檔。"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
847 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
852 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
857 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Build command '%s' failed.\n"
862 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
867 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "%s has no build depends.\n"
872 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
876 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
882 "Architectures for setup"
883 msgstr ""
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
888 msgstr ""
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
893 msgstr "無法處理編譯相依關係"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Failed to process build dependencies"
897 msgstr "無法處理編譯相依關係"
898
899 #: apt-private/private-sources.cc
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
902 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
903
904 #: apt-private/private-sources.cc
905 #, c-format
906 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
907 msgstr ""
908
909 #: apt-private/private-unmet.cc
910 #, c-format
911 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
912 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
913
914 #: apt-private/private-update.cc
915 msgid "The update command takes no arguments"
916 msgstr "update 指令不需任何參數"
917
918 #: apt-private/private-update.cc
919 #, c-format
920 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
921 msgid_plural ""
922 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
923 msgstr[0] ""
924 msgstr[1] ""
925
926 #: apt-private/private-update.cc
927 msgid "All packages are up to date."
928 msgstr ""
929
930 #: cmdline/apt-cache.cc
931 #, fuzzy
932 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
933 msgstr "update 指令不需任何參數"
934
935 #: cmdline/apt-cache.cc
936 msgid "Total package names: "
937 msgstr "套件名稱合計:"
938
939 #: cmdline/apt-cache.cc
940 #, fuzzy
941 msgid "Total package structures: "
942 msgstr "套件名稱合計:"
943
944 #: cmdline/apt-cache.cc
945 msgid " Normal packages: "
946 msgstr " 一般套件:"
947
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 msgid " Pure virtual packages: "
950 msgstr " 完全虛擬套件:"
951
952 #: cmdline/apt-cache.cc
953 msgid " Single virtual packages: "
954 msgstr " 單一虛擬套件:"
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 msgid " Mixed virtual packages: "
958 msgstr " 混合虛擬套件:"
959
960 #: cmdline/apt-cache.cc
961 msgid " Missing: "
962 msgstr " 找不到:"
963
964 #: cmdline/apt-cache.cc
965 msgid "Total distinct versions: "
966 msgstr "個別版本合計:"
967
968 #: cmdline/apt-cache.cc
969 msgid "Total distinct descriptions: "
970 msgstr "個別版本類別合計:"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "Total dependencies: "
974 msgstr "相依關係合計:"
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total ver/file relations: "
978 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total Desc/File relations: "
982 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "Total Provides mappings: "
986 msgstr "提供者對應合計:"
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total globbed strings: "
990 msgstr "所有字串合計:"
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total slack space: "
994 msgstr "間暇空間合計:"
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total space accounted for: "
998 msgstr "統計後的空間合計:"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid ""
1006 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1007 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1008 "\n"
1009 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1010 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1011 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1012 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1013 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1014 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Show source records"
1019 msgstr "顯示原始碼報告"
1020
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1023 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Show raw dependency information for a package"
1027 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1028
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1031 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1032
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Show a readable record for the package"
1035 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "List the names of all packages in the system"
1039 msgstr "列出系統中所有套件"
1040
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "Show policy settings"
1043 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1044
1045 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1048 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1049
1050 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1053 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1054
1055 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1058 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1061 msgid ""
1062 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1063 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1064 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1065 "mount point."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1070 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1071
1072 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1073 msgid ""
1074 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1075 "\n"
1076 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1077 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1078 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: cmdline/apt-config.cc
1082 msgid "Arguments not in pairs"
1083 msgstr "參數並未成對"
1084
1085 #: cmdline/apt-config.cc
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "Usage: apt-config [options] command\n"
1089 "\n"
1090 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1091 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1092 msgstr ""
1093 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1094 "\n"
1095 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-config.cc
1098 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: cmdline/apt-config.cc
1102 msgid "show the active configuration setting"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc
1106 #, c-format
1107 msgid "Couldn't find package %s"
1108 msgstr "無法找到套件 %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1113 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1116 msgid ""
1117 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1118 "instead."
1119 msgstr ""
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc
1126 msgid "Supported modules:"
1127 msgstr "已支援模組:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc
1130 #, fuzzy
1131 msgid ""
1132 "Usage: apt-get [options] command\n"
1133 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1135 "\n"
1136 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1137 "and information about them from authenticated sources and\n"
1138 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1139 "with their dependencies.\n"
1140 msgstr ""
1141 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1142 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1143 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1144 "\n"
1145 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1146 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 msgid "Retrieve new lists of packages"
1150 msgstr "取得新的套件列表"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc
1153 msgid "Perform an upgrade"
1154 msgstr "進行升級"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1158 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Remove packages"
1162 msgstr "移除套件"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Remove packages and config files"
1166 msgstr "移除並清除套件"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1169 msgid "Remove automatically all unused packages"
1170 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1174 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Follow dselect selections"
1178 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1182 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Erase downloaded archive files"
1186 msgstr "刪除已下載的套件檔"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Erase old downloaded archive files"
1190 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1194 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Download source archives"
1198 msgstr "下載套件原始碼"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Download the binary package into the current directory"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-helper.cc
1209 msgid "Need one URL as argument"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: cmdline/apt-helper.cc
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1215 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1216
1217 #: cmdline/apt-helper.cc
1218 msgid "Download Failed"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-helper.cc
1222 #, c-format
1223 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-helper.cc
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1229 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1230 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1231 "\n"
1232 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1233 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-helper.cc
1237 msgid "download the given uri to the target-path"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: cmdline/apt-helper.cc
1241 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 msgid "detect proxy using apt.conf"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: cmdline/apt-mark.cc
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1255 msgstr "但它卻尚未安裝"
1256
1257 #: cmdline/apt-mark.cc
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1260 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-mark.cc
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1265 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1266
1267 #: cmdline/apt-mark.cc
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "%s was already set on hold.\n"
1270 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-mark.cc
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "%s was already not hold.\n"
1275 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-mark.cc
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "%s set on hold.\n"
1284 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1289 msgstr "無法開啟 %s"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, c-format
1293 msgid "Selected %s for purge.\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "Selected %s for removal.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "Selected %s for installation.\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid ""
1308 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1309 "\n"
1310 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1311 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1312 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1313 "all packages with or without a certain marking.\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1319 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1324 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "Mark a package as held back"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "Unset a package set as held back"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1337 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Print the list of manually installed packages"
1342 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1343
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "Print the list of package on hold"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt.cc
1349 msgid ""
1350 "Usage: apt [options] command\n"
1351 "\n"
1352 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1353 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1354 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1355 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1356 "interactive use by default.\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #. query
1360 #: cmdline/apt.cc
1361 msgid "list packages based on package names"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/apt.cc
1365 #, fuzzy
1366 msgid "search in package descriptions"
1367 msgstr "正在讀取套件清單"
1368
1369 #: cmdline/apt.cc
1370 msgid "show package details"
1371 msgstr ""
1372
1373 #. package stuff
1374 #: cmdline/apt.cc
1375 #, fuzzy
1376 msgid "install packages"
1377 msgstr "鎖定的套件:"
1378
1379 #: cmdline/apt.cc
1380 #, fuzzy
1381 msgid "remove packages"
1382 msgstr "損毀的套件"
1383
1384 #. system wide stuff
1385 #: cmdline/apt.cc
1386 #, fuzzy
1387 msgid "update list of available packages"
1388 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1389
1390 #: cmdline/apt.cc
1391 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt.cc
1395 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. misc
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "edit the source information file"
1402 msgstr "正在讀取狀態資料"
1403
1404 #: methods/cdrom.cc
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1407 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1408
1409 #: methods/cdrom.cc
1410 msgid ""
1411 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1412 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1413 msgstr ""
1414 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1415
1416 #: methods/cdrom.cc
1417 msgid "Wrong CD-ROM"
1418 msgstr "不正確的光碟"
1419
1420 #: methods/cdrom.cc
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1423 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1424
1425 #: methods/cdrom.cc
1426 msgid "Disk not found."
1427 msgstr "找不到磁碟。"
1428
1429 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1430 msgid "File not found"
1431 msgstr "找不到檔案"
1432
1433 #: methods/connect.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Connecting to %s (%s)"
1436 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1437
1438 #: methods/connect.cc
1439 #, c-format
1440 msgid "[IP: %s %s]"
1441 msgstr "[IP: %s %s]"
1442
1443 #: methods/connect.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1446 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1447
1448 #: methods/connect.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1451 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1452
1453 #: methods/connect.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1456 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1457
1458 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1459 msgid "Failed"
1460 msgstr "失敗"
1461
1462 #: methods/connect.cc
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1465 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1466
1467 #. We say this mainly because the pause here is for the
1468 #. ssh connection that is still going
1469 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1470 #, c-format
1471 msgid "Connecting to %s"
1472 msgstr "正連線至 %s"
1473
1474 #: methods/connect.cc
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not resolve '%s'"
1477 msgstr "無法解析 '%s'"
1478
1479 #: methods/connect.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1482 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1487 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1492 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1497 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1498
1499 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1500 msgid "Failed to stat"
1501 msgstr "無法取得狀態"
1502
1503 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1504 msgid "Failed to set modification time"
1505 msgstr "無法設定修改時間"
1506
1507 #: methods/file.cc
1508 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1509 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1510
1511 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1512 #: methods/ftp.cc
1513 msgid "Logging in"
1514 msgstr "登入中"
1515
1516 #: methods/ftp.cc
1517 msgid "Unable to determine the peer name"
1518 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1519
1520 #: methods/ftp.cc
1521 msgid "Unable to determine the local name"
1522 msgstr "無法解析本機名稱"
1523
1524 #: methods/ftp.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1527 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1528
1529 #: methods/ftp.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "USER failed, server said: %s"
1532 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1533
1534 #: methods/ftp.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "PASS failed, server said: %s"
1537 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1538
1539 #: methods/ftp.cc
1540 msgid ""
1541 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1542 "is empty."
1543 msgstr ""
1544 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1545
1546 #: methods/ftp.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1549 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1554 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1555
1556 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1557 msgid "Connection timeout"
1558 msgstr "連線逾時"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 msgid "Server closed the connection"
1562 msgstr "伺服器已關閉連線"
1563
1564 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1565 msgid "Read error"
1566 msgstr "讀取錯誤"
1567
1568 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1569 msgid "A response overflowed the buffer."
1570 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 msgid "Protocol corruption"
1574 msgstr "協定失敗"
1575
1576 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1577 msgid "Write error"
1578 msgstr "寫入錯誤"
1579
1580 #: methods/ftp.cc
1581 msgid "Could not create a socket"
1582 msgstr "無法建立 Socket"
1583
1584 #: methods/ftp.cc
1585 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1586 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 msgid "Could not connect passive socket."
1590 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1594 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Could not bind a socket"
1598 msgstr "無法 bind 至 socket"
1599
1600 #: methods/ftp.cc
1601 msgid "Could not listen on the socket"
1602 msgstr "無法監聽 socket"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 msgid "Could not determine the socket's name"
1606 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Unable to send PORT command"
1610 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1615 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1620 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 msgid "Data socket connect timed out"
1624 msgstr "Data socket 連線逾時"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 msgid "Unable to accept connection"
1628 msgstr "無法接受連線"
1629
1630 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1631 msgid "Problem hashing file"
1632 msgstr "有問題的雜湊檔"
1633
1634 #: methods/ftp.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1637 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1640 msgid "Data socket timed out"
1641 msgstr "Data socket 連線逾時"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1646 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1647
1648 #. Get the files information
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Query"
1651 msgstr "查詢"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Unable to invoke "
1655 msgstr "無法 invoke "
1656
1657 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1658 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1662 "authentication?)"
1663 msgstr ""
1664
1665 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1666 #: methods/gpgv.cc
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: methods/gpgv.cc
1673 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1674 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1675
1676 #: methods/gpgv.cc
1677 msgid ""
1678 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1679 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1680
1681 #: methods/gpgv.cc
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1684 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1685
1686 #: methods/gpgv.cc
1687 msgid "Unknown error executing apt-key"
1688 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1689
1690 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1691 #: methods/gpgv.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: methods/gpgv.cc
1697 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1698 msgstr "以下簽名無效:\n"
1699
1700 #: methods/gpgv.cc
1701 msgid ""
1702 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1703 "available:\n"
1704 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1705
1706 #: methods/http.cc
1707 msgid "Error writing to the file"
1708 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1709
1710 #: methods/http.cc
1711 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1712 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1713
1714 #: methods/http.cc
1715 msgid "Error reading from server"
1716 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1717
1718 #: methods/http.cc
1719 msgid "Error writing to file"
1720 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1721
1722 #: methods/http.cc
1723 msgid "Select failed"
1724 msgstr "選擇失敗"
1725
1726 #: methods/http.cc
1727 msgid "Connection timed out"
1728 msgstr "連線逾時"
1729
1730 #: methods/http.cc
1731 msgid "Error writing to output file"
1732 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1733
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1737 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1738 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to read %s"
1741 msgstr "無法讀取 %s"
1742
1743 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1744 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to change to %s"
1747 msgstr "無法切換至 %s"
1748
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "No mirror file '%s' found "
1754 msgstr ""
1755
1756 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1757 #. and provide a config option to define that default
1758 #: methods/mirror.cc
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1761 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1762
1763 #: methods/mirror.cc
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1766 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1767
1768 #: methods/mirror.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "[Mirror: %s]"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1774 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "Failed to stat %s"
1777 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1778
1779 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1780 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1781 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1782
1783 #: methods/rsh.cc
1784 msgid "Connection closed prematurely"
1785 msgstr "連線突然終止"
1786
1787 #: methods/server.cc
1788 msgid "Waiting for headers"
1789 msgstr "等待標頭"
1790
1791 #: methods/server.cc
1792 msgid "Bad header line"
1793 msgstr "標頭行錯誤"
1794
1795 #: methods/server.cc
1796 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1797 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1798
1799 #: methods/server.cc
1800 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1801 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1802
1803 #: methods/server.cc
1804 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1805 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1806
1807 #: methods/server.cc
1808 msgid "This HTTP server has broken range support"
1809 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1810
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "Unknown date format"
1813 msgstr "未知的資料格式"
1814
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "Bad header data"
1817 msgstr "錯誤的標頭資料"
1818
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "Connection failed"
1821 msgstr "連線失敗"
1822
1823 #: methods/server.cc
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1827 "5 apt.conf)"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Internal error"
1832 msgstr "內部錯誤"
1833
1834 #: methods/store.cc
1835 msgid "Empty files can't be valid archives"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: dselect/install:33
1839 msgid "Bad default setting!"
1840 msgstr "錯誤的預設設定!"
1841
1842 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1843 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Press [Enter] to continue."
1846 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1847
1848 #: dselect/install:92
1849 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1850 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1851
1852 #: dselect/install:102
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1855 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1856
1857 #: dselect/install:103
1858 #, fuzzy
1859 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1860 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1861
1862 #: dselect/install:104
1863 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1864 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1865
1866 #: dselect/install:105
1867 msgid ""
1868 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1869 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1870
1871 #: dselect/update:30
1872 msgid "Merging available information"
1873 msgstr "整合現有的資料"
1874
1875 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1876 msgid ""
1877 "Usage: apt-dump-solver\n"
1878 "\n"
1879 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1880 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1884 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1885 #, c-format
1886 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1887 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1888
1889 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1890 #, fuzzy
1891 msgid ""
1892 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1893 "\n"
1894 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1895 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1896 "configuration questions before installation of packages.\n"
1897 msgstr ""
1898 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1899 "\n"
1900 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1901 "的工具\n"
1902 "\n"
1903 "選項\n"
1904 " -h 本幫助訊息。\n"
1905 " -t 指定暫存目錄\n"
1906 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1907 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1908
1909 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "Unable to mkstemp %s"
1912 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1913
1914 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to write to %s"
1917 msgstr "無法寫入 %s"
1918
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1920 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1921 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1922
1923 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "Usage: apt-internal-solver\n"
1927 "\n"
1928 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1929 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1930 "the like.\n"
1931 msgstr ""
1932 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1933 "\n"
1934 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1935 "的工具\n"
1936 "\n"
1937 "選項\n"
1938 " -h 本幫助訊息。\n"
1939 " -t 指定暫存目錄\n"
1940 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1941 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1942
1943 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1944 msgid "Unknown package record!"
1945 msgstr "未知的套件記錄!"
1946
1947 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1948 msgid ""
1949 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1950 "\n"
1951 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1952 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1953 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1957 msgid "Package extension list is too long"
1958 msgstr "套件延伸列表過長"
1959
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1961 #, c-format
1962 msgid "Error processing directory %s"
1963 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1964
1965 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 msgid "Source extension list is too long"
1967 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1968
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1970 msgid "Error writing header to contents file"
1971 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1972
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1974 #, c-format
1975 msgid "Error processing contents %s"
1976 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1977
1978 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid ""
1980 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1981 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1982 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1983 " contents path\n"
1984 " release path\n"
1985 " generate config [groups]\n"
1986 " clean config\n"
1987 "\n"
1988 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1989 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1990 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1991 "\n"
1992 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1993 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1994 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1995 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1996 "\n"
1997 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1998 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1999 "\n"
2000 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2001 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2002 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2003 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2004 "Debian archive:\n"
2005 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2006 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2007 "\n"
2008 "Options:\n"
2009 " -h This help text\n"
2010 " --md5 Control MD5 generation\n"
2011 " -s=? Source override file\n"
2012 " -q Quiet\n"
2013 " -d=? Select the optional caching database\n"
2014 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2015 " --contents Control contents file generation\n"
2016 " -c=? Read this configuration file\n"
2017 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2018 msgstr ""
2019 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2020 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2021 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2022 " contents 搜索路徑\n"
2023 " release 搜索路徑\n"
2024 " generate 設定檔 [群組]\n"
2025 " clean 設定檔\n"
2026 "\n"
2027 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2028 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2029 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2030 "Package 檔。Package 檔\n"
2031 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2032 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2033 "其所屬的類別。\n"
2034 "\n"
2035 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2036 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2037 "\n"
2038 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2039 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2040 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2041 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2042 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2043 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2044 "\n"
2045 "選項:\n"
2046 " -h 本幫助說明\n"
2047 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2048 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2049 " -q 安靜模式\n"
2050 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2051 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2052 " --contents 產生控制內容檔\n"
2053 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2054 " -o=? 指定任意的設定選項"
2055
2056 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2057 msgid "No selections matched"
2058 msgstr "找不到符合的選項"
2059
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 #, c-format
2062 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2063 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2064
2065 #: ftparchive/cachedb.cc
2066 #, c-format
2067 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2068 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2069
2070 #: ftparchive/cachedb.cc
2071 #, c-format
2072 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2073 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2074
2075 #: ftparchive/cachedb.cc
2076 #, fuzzy
2077 msgid ""
2078 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2079 "remove and re-create the database."
2080 msgstr ""
2081 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2082
2083 #: ftparchive/cachedb.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2086 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2087
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Failed to read .dsc"
2091 msgstr "無法讀取連結 %s"
2092
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 msgid "Archive has no control record"
2095 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2096
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 msgid "Unable to get a cursor"
2099 msgstr "無法取得遊標"
2100
2101 #: ftparchive/contents.cc
2102 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2103 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc
2106 #, c-format
2107 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2108 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2113 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc
2116 msgid "Failed to fork"
2117 msgstr "fork 時失敗"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2120 msgid "Compress child"
2121 msgstr "壓縮子程序"
2122
2123 #: ftparchive/multicompress.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Internal error, failed to create %s"
2126 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "IO to subprocess/file failed"
2130 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2131
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 msgid "Failed to read while computing MD5"
2134 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2135
2136 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Failed to rename %s to %s"
2139 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2140
2141 #: ftparchive/override.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to open %s"
2144 msgstr "無法開啟 %s"
2145
2146 #. skip spaces
2147 #. find end of word
2148 #: ftparchive/override.cc
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2151 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2152
2153 #: ftparchive/override.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to read the override file %s"
2156 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2157
2158 #: ftparchive/override.cc
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2161 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2162
2163 #: ftparchive/override.cc
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2166 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2167
2168 #: ftparchive/override.cc
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2171 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2172
2173 #: ftparchive/writer.cc
2174 #, c-format
2175 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2176 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2177
2178 #: ftparchive/writer.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2181 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2182
2183 #: ftparchive/writer.cc
2184 msgid "E: "
2185 msgstr "錯誤:"
2186
2187 #: ftparchive/writer.cc
2188 msgid "W: "
2189 msgstr "警告:"
2190
2191 #: ftparchive/writer.cc
2192 msgid "E: Errors apply to file "
2193 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2194
2195 #: ftparchive/writer.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to resolve %s"
2198 msgstr "無法解析 %s"
2199
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 msgid "Tree walking failed"
2202 msgstr "無法走訪目錄樹"
2203
2204 #: ftparchive/writer.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to open %s"
2207 msgstr "無法開啟 %s"
2208
2209 #: ftparchive/writer.cc
2210 #, c-format
2211 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2212 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to readlink %s"
2217 msgstr "無法讀取連結 %s"
2218
2219 #: ftparchive/writer.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2222 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 #, c-format
2226 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2227 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "Archive had no package field"
2231 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid " %s has no override entry\n"
2236 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2241 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid " %s has no source override entry\n"
2246 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2251 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2252
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2254 msgid "Invalid archive signature"
2255 msgstr "無效的套件庫簽章"
2256
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2258 msgid "Error reading archive member header"
2259 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2260
2261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Invalid archive member header %s"
2264 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2265
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2267 msgid "Invalid archive member header"
2268 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2269
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271 msgid "Archive is too short"
2272 msgstr "套件檔過短"
2273
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2275 msgid "Failed to read the archive headers"
2276 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2277
2278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2281 msgstr "無法找到套件 %s"
2282
2283 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2284 msgid "Corrupted archive"
2285 msgstr "損毀的套件檔"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2288 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2289 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2294 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2295
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2300
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2305
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "無法分析的 control 檔"
2309
2310 #: apt-inst/dirstream.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to write file %s"
2313 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2314
2315 #: apt-inst/dirstream.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to close file %s"
2318 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "The path %s is too long"
2323 msgstr "路徑 %s 過長"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Unpacking %s more than once"
2328 msgstr "解開 %s 超過一次"
2329
2330 #: apt-inst/extract.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "The directory %s is diverted"
2333 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2334
2335 #: apt-inst/extract.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2338 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2339
2340 #: apt-inst/extract.cc
2341 msgid "The diversion path is too long"
2342 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2347 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc
2350 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2351 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2352
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "The path is too long"
2355 msgstr "路徑過長"
2356
2357 #: apt-inst/extract.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2360 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2361
2362 #: apt-inst/extract.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2365 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to stat %s"
2370 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2371
2372 #: apt-inst/filelist.cc
2373 msgid "DropNode called on still linked node"
2374 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2375
2376 #: apt-inst/filelist.cc
2377 msgid "Failed to locate the hash element!"
2378 msgstr "找不到雜湊元件!"
2379
2380 #: apt-inst/filelist.cc
2381 msgid "Failed to allocate diversion"
2382 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2383
2384 #: apt-inst/filelist.cc
2385 msgid "Internal error in AddDiversion"
2386 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2387
2388 #: apt-inst/filelist.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2391 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2392
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2396 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2397
2398 #: apt-inst/filelist.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2401 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2402
2403 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2404 msgid ""
2405 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2406 "disabled by default."
2407 msgstr ""
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2410 msgid ""
2411 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2412 "potentially dangerous to use."
2413 msgstr ""
2414
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2416 msgid ""
2417 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2418 "details."
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2424 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2429 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2432 msgid ""
2433 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2434 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2435 msgstr ""
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "The repository '%s' is not signed."
2440 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2445 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2450 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid "Hash Sum mismatch"
2454 msgstr "Hash Sum 不符"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid "Size mismatch"
2467 msgstr "大小不符"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Invalid file format"
2472 msgstr "無效的操作 %s"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Signature error"
2477 msgstr "寫入錯誤"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2483 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2484 msgstr ""
2485
2486 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "GPG error: %s: %s"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2496 "architecture '%s'"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2503 "or malformed file)"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2510 "weak security information for it"
2511 msgstr ""
2512
2513 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2514 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2515 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2520 "repository will not be applied."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2526 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2532 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2533 msgstr ""
2534 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2535 "台)"
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2546 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2547
2548 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2552 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "The method driver %s could not be found."
2557 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Is the package %s installed?"
2562 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "Method %s did not start correctly"
2567 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid ""
2572 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2573 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "List directory %spartial is missing."
2578 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire.cc
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2583 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire.cc
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Unable to lock directory %s"
2588 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: apt-pkg/acquire.cc
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2599 "user '%s'."
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Clean of %s is not supported"
2605 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2606
2607 #. only show the ETA if it makes sense
2608 #. two days
2609 #: apt-pkg/acquire.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2612 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "Retrieving file %li of %li"
2617 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2618
2619 #: apt-pkg/algorithms.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2623 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2624
2625 #: apt-pkg/algorithms.cc
2626 msgid ""
2627 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2628 "held packages."
2629 msgstr ""
2630 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2631 "件。"
2632
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc
2634 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2635 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2636
2637 #: apt-pkg/cachefile.cc
2638 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2639 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2640
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc
2642 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2643 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2644
2645 #: apt-pkg/cachefile.cc
2646 msgid "The list of sources could not be read."
2647 msgstr "無法讀取來源列表。"
2648
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2652 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2653
2654 #: apt-pkg/cacheset.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2657 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2658
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Couldn't find task '%s'"
2662 msgstr "無法找到主題 %s"
2663
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2667 msgstr "無法找到套件 %s"
2668
2669 #: apt-pkg/cacheset.cc
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2672 msgstr "無法找到套件 %s"
2673
2674 #: apt-pkg/cacheset.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/cacheset.cc
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2698 "neither of them"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "Line %u too long in source list %s."
2704 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc
2707 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2708 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2713 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc
2716 msgid "Waiting for disc...\n"
2717 msgstr "正在等待碟片...\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc
2720 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2721 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc
2724 msgid "Identifying... "
2725 msgstr "正在識別..."
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Stored label: %s\n"
2730 msgstr "保存標籤:%s\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc
2733 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2734 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2740 "%zu signatures\n"
2741 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 msgid ""
2745 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2746 "wrong architecture?"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Found label '%s'\n"
2752 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc
2755 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2756 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "This disc is called: \n"
2762 "'%s'\n"
2763 msgstr ""
2764 "這個碟片名為:\n"
2765 "'%s'\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 msgid "Copying package lists..."
2769 msgstr "正在複製套件清單..."
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 msgid "Writing new source list\n"
2773 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2777 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2778
2779 #: apt-pkg/clean.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Unable to stat %s."
2782 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2783
2784 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2787 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2788
2789 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2790 msgid "Failed to stat the cdrom"
2791 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2792
2793 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2797 "other options."
2798 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2804 "options"
2805 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Command line option %s is not boolean"
2810 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Option %s requires an argument."
2815 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2816
2817 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2820 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2825 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Option '%s' is too long"
2830 msgstr "選項 %s 太長"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2835 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, c-format
2839 msgid "Invalid operation %s"
2840 msgstr "無效的操作 %s"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2845 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Opening configuration file %s"
2850 msgstr "開啟設定檔 %s"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2855 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2860 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2865 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2870 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2875 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2880 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2885 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2890 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2895 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Problem unlinking the file %s"
2900 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2905 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Could not open lock file %s"
2910 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2915 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Could not get lock %s"
2920 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2946 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2951 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2956 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2961 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2966 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2969 msgid "Unexpected end of file"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2974 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Failed to exec compressor "
2978 msgstr "無法執行壓縮程式"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Could not open file %s"
2983 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Could not open file descriptor %d"
2988 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2993 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2998 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Problem closing the file %s"
3003 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3008 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Problem syncing the file"
3012 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3015 msgid "Can't mmap an empty file"
3016 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3021 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3026 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Unable to close mmap"
3031 msgstr "無法開啟 %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Unable to synchronize mmap"
3036 msgstr "無法 invoke "
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3041 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3044 msgid "Failed to truncate file"
3045 msgstr "無法截短檔案"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3051 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3052 msgstr ""
3053 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3054 "(man 5 apt.conf)"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3060 "reached."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 msgid ""
3065 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "%c%s... Error!"
3071 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "%c%s... Done"
3076 msgstr "%c%s... 完成"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3079 msgid "..."
3080 msgstr ""
3081
3082 #. Print the spinner
3083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "%c%s... %u%%"
3086 msgstr "%c%s... 完成"
3087
3088 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3089 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3092 msgstr ""
3093
3094 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3095 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3096 #, c-format
3097 msgid "%lih %limin %lis"
3098 msgstr ""
3099
3100 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "%limin %lis"
3104 msgstr ""
3105
3106 #. TRANSLATOR: s means seconds
3107 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "%lis"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Selection %s not found"
3115 msgstr "選項 %s 找不到"
3116
3117 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3118 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3119 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3120 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3121 #, c-format
3122 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3123 msgstr ""
3124
3125 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3126 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3127 #. two sources.list entries
3128 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Unable to parse Release file %s"
3136 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3137
3138 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "No sections in Release file %s"
3141 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3142
3143 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3146 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3147
3148 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3152 "security purposes"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3158 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3159
3160 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3179 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3185 "it?"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3191 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3192
3193 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3194 #. dpkg --configure -a
3195 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3202 msgid "Not locked"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Installing %s"
3208 msgstr "正在安裝 %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Configuring %s"
3213 msgstr "正在設定 %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Removing %s"
3218 msgstr "正在移除 %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Completely removing %s"
3223 msgstr "已完整移除 %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Noting disappearance of %s"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "Running post-installation trigger %s"
3233 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3234
3235 #. FIXME: use a better string after freeze
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Directory '%s' missing"
3239 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Could not open file '%s'"
3244 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Preparing %s"
3249 msgstr "正在準備 %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Unpacking %s"
3254 msgstr "正在解開 %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Preparing to configure %s"
3259 msgstr "正在準備設定 %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Installed %s"
3264 msgstr "已安裝 %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Preparing for removal of %s"
3269 msgstr "正在準備移除 %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Removed %s"
3274 msgstr "已移除 %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Preparing to completely remove %s"
3279 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Completely removed %s"
3284 msgstr "已完整移除 %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Can not write log (%s)"
3289 msgstr "無法寫入 %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3301 msgstr ""
3302
3303 #. check if its not a follow up error
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid ""
3310 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3311 "error from a previous failure."
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid ""
3316 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3317 "error"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid ""
3322 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3323 "error"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 msgid ""
3328 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3329 "local system"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid ""
3334 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/depcache.cc
3338 msgid "Building dependency tree"
3339 msgstr "正在重建相依關係"
3340
3341 #: apt-pkg/depcache.cc
3342 msgid "Candidate versions"
3343 msgstr "候選版本"
3344
3345 #: apt-pkg/depcache.cc
3346 msgid "Dependency generation"
3347 msgstr "建立相依關係"
3348
3349 #: apt-pkg/depcache.cc
3350 msgid "Reading state information"
3351 msgstr "正在讀取狀態資料"
3352
3353 #: apt-pkg/depcache.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to open StateFile %s"
3356 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3357
3358 #: apt-pkg/depcache.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3361 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3362
3363 #: apt-pkg/edsp.cc
3364 msgid "Send scenario to solver"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc
3368 msgid "Send request to solver"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc
3372 msgid "Prepare for receiving solution"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc
3376 msgid "External solver failed without a proper error message"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc
3380 msgid "Execute external solver"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Wrote %i records.\n"
3386 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3387
3388 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3391 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3392
3393 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3396 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3397
3398 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3401 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3402
3403 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Hash mismatch for: %s"
3411 msgstr "Hash Sum 不符"
3412
3413 #: apt-pkg/init.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3416 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3417
3418 #: apt-pkg/init.cc
3419 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3420 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3421
3422 #: apt-pkg/install-progress.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Progress: [%3i%%]"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/install-progress.cc
3428 msgid "Running dpkg"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3435 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Could not configure '%s'. "
3441 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3442
3443 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3447 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3448 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3449 msgstr ""
3450 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3451 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3452
3453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3454 msgid "Empty package cache"
3455 msgstr "清空套件快取"
3456
3457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3458 msgid "The package cache file is corrupted"
3459 msgstr "套件快取檔損壞"
3460
3461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3462 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3463 msgstr "套件快取檔版本不符"
3464
3465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3468 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3469
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3473 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3474
3475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3476 #, fuzzy
3477 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3478 msgstr "套件快取檔損壞"
3479
3480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3481 msgid "Depends"
3482 msgstr "相依關係"
3483
3484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 msgid "PreDepends"
3486 msgstr "預先相依關係"
3487
3488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 msgid "Suggests"
3490 msgstr "建議"
3491
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 msgid "Recommends"
3494 msgstr "推薦"
3495
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 msgid "Conflicts"
3498 msgstr "衝突"
3499
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgid "Replaces"
3502 msgstr "取代"
3503
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 msgid "Obsoletes"
3506 msgstr "廢棄"
3507
3508 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 msgid "Breaks"
3510 msgstr "毀損"
3511
3512 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 msgid "Enhances"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 msgid "required"
3518 msgstr "必要"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 msgid "important"
3522 msgstr "重要"
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 msgid "standard"
3526 msgstr "標準"
3527
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "optional"
3530 msgstr "次要"
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "extra"
3534 msgstr "額外"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3537 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3538 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3539
3540 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3541 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3545 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3548 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3549 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3552 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3553 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3556 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3557 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3560 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3561 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3564 msgid "Reading package lists"
3565 msgstr "正在讀取套件清單"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3568 msgid "IO Error saving source cache"
3569 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3574 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3575
3576 #: apt-pkg/policy.cc
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3580 "available in the sources"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: apt-pkg/policy.cc
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3586 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3587
3588 #: apt-pkg/policy.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Did not understand pin type %s"
3591 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3592
3593 #: apt-pkg/policy.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: apt-pkg/policy.cc
3599 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3600 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3601
3602 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3603 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3606 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3607
3608 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3609 #, c-format
3610 msgid "Opening %s"
3611 msgstr "正在開啟 %s"
3612
3613 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3616 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3617
3618 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3621 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3622
3623 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3626 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3627
3628 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3631 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3632
3633 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3639 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3640 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3641
3642 #: apt-pkg/tagfile.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: apt-pkg/update.cc
3648 #, fuzzy
3649 msgid ""
3650 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3651 "used instead."
3652 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3653
3654 #: apt-pkg/upgrade.cc
3655 msgid "Calculating upgrade"
3656 msgstr "籌備升級中"
3657
3658 #~ msgid "(not found)"
3659 #~ msgstr "(未找到)"
3660
3661 #~ msgid " Package pin: "
3662 #~ msgstr " 套件鎖定:"
3663
3664 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3665 #~ msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3669 #~ msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3670
3671 #, fuzzy
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3674 #~ "packages"
3675 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3679 #~ "found"
3680 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3684 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3689 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
3692
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3696 #~ "candidate version"
3697 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
3698
3699 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3700 #~ msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
3701
3702 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3703 #~ msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
3704
3705 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3706 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3707
3708 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3709 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3713 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3714 #~ "\n"
3715 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3716 #~ "from APT's binary cache files\n"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3719 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3720 #~ "\n"
3721 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3722 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Options:\n"
3726 #~ " -h This help text.\n"
3727 #~ " -p=? The package cache.\n"
3728 #~ " -s=? The source cache.\n"
3729 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3730 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3731 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3732 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3733 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "選項:\n"
3736 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3737 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3738 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3739 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3740 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3741 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3742 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3743 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Options:\n"
3747 #~ " -h This help text.\n"
3748 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3749 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "選項:\n"
3752 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3753 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3754 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3758 #~ "\n"
3759 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3760 #~ "used\n"
3761 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3762 #~ "\n"
3763 #~ "Options:\n"
3764 #~ " -h This help text\n"
3765 #~ " -s Use source file sorting\n"
3766 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3767 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3770 #~ "\n"
3771 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "選項:\n"
3774 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3775 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3776 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3777 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3778
3779 #~ msgid "Child process failed"
3780 #~ msgstr "子程序失敗"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3784 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3785
3786 #~ msgid "Failed to create pipes"
3787 #~ msgstr "無法建立管線"
3788
3789 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3790 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3791
3792 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3793 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3794
3795 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3796 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3797
3798 #, fuzzy
3799 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3800 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3804 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3808 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3812 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3816 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3820 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3821
3822 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3823 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3824
3825 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3826 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3827
3828 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3829 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3830
3831 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3832 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3833
3834 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3835 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3836
3837 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3838 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3839
3840 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3841 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3842
3843 #~ msgid "Collecting File Provides"
3844 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3848 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3849
3850 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3851 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3852
3853 #~ msgid "Total dependency version space: "
3854 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3855
3856 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3857 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3858
3859 #~ msgid "Done"
3860 #~ msgstr "完成"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3864 #~ msgstr "放棄安裝。"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3868 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3869
3870 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3871 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3875 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3878 #~ "正在掛載光碟機\n"
3879
3880 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3881 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3882
3883 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3884 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3888 #~ "need to manually fix this package."
3889 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3890
3891 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3892 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3893
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3896 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3897
3898 #~ msgid "Failed to remove %s"
3899 #~ msgstr "無法移除 %s"
3900
3901 #~ msgid "Unable to create %s"
3902 #~ msgstr "無法建立 %s"
3903
3904 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3905 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3906
3907 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3908 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3909
3910 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3911 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3912
3913 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3914 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3915
3916 #~ msgid "Reading file listing"
3917 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3921 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3922 #~ "package!"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3925 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3926
3927 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3928 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3929
3930 #~ msgid "Internal error getting a node"
3931 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3932
3933 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3934 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3935
3936 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3937 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3938
3939 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3940 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3941
3942 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3943 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3944
3945 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3946 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3947
3948 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3949 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3950
3951 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3952 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3953
3954 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3955 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3956
3957 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3958 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3959
3960 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3961 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3962
3963 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3964 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3965
3966 #~ msgid "Read error from %s process"
3967 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3968
3969 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3970 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3971
3972 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3973 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3974
3975 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3976 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3977
3978 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3979 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3980
3981 #~ msgid "decompressor"
3982 #~ msgstr "解壓縮程式"
3983
3984 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3985 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3986
3987 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3988 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3989
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3991 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3992
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3994 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3995
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3997 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3998
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4000 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
4001
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4003 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4007 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
4008
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4010 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
4011
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4013 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4016 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
4017
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4019 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
4020
4021 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4022 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
4023
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4026 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4027
4028 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4029 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4030
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4032 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4033
4034 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4035 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4036
4037 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4038 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4039
4040 #~ msgid "Could not patch file"
4041 #~ msgstr "無法修補檔案"
4042
4043 #~ msgid " %4i %s\n"
4044 #~ msgstr " %4i %s\n"
4045
4046 #~ msgid "%4i %s\n"
4047 #~ msgstr "%4i %s\n"
4048
4049 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4050 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"