1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013-2014.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-07-22 10:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-07-21 18:43+0300\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
35 msgstr "İndir: %lu %s"
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
42 msgstr "Yoksay:%lu %s"
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
69 "olarak etiketlenmiş diski takın ve [Enter] tuşuna basın\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " başarısız oldu."
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Not, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Not, '%2$s' ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Not, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Aday sürüm değil]"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
145 "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
146 "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
170 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
173 msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı\n"
175 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
178 msgstr "Not, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid "Most used commands:"
182 msgstr "Sık kullanılan komutlar:"
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 "Kullanılabilen komutlar hakkında daha fazla bilgi için %s rehber sayfasına "
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
194 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
195 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
196 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
198 "Yapılandırma seçenekleri ve söz dizimi ayrıntıları apt.conf(5);\n"
199 "Kaynakların nasıl yapılandırılacağıyla ilgili bilgiler sources.list(5);\n"
200 "Paket ve sürüm seçimlerinin ifade edilmesiyle ilgili bilgiler "
201 "apt_preferences(5);\n"
202 "Güvenlikle ilgili ayrıntılar apt-secure(8) rehber sayfalarında bulunabilir.\n"
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr "Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır."
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr "Bu APT yardımcısının Süper Meep Güçleri var."
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamıyor!"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Bazı paketlerin aslına uygunluğu doğrulanamadı"
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
238 "--force-yes seçeneği kullanımdan kaldırılmıştır, bunun yerine --allow ile "
239 "başlayan seçeneklerden birini kullanabilirsiniz."
241 #: apt-private/private-download.cc
243 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
246 "Aslına uygunluğu doğrulanamayan paketler var ve -y seçeneği --allow-"
247 "unauthenticated olmadan kullanılmış"
249 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
251 msgid "Failed to fetch %s %s"
252 msgstr "%s alınamadı %s"
254 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Couldn't determine free space in %s"
257 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
259 #: apt-private/private-download.cc
261 msgid "You don't have enough free space in %s."
262 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
264 #: apt-private/private-download.cc
265 msgid "Unable to lock the download directory"
266 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
268 #: apt-private/private-install.cc
270 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
271 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
272 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
273 "or been moved out of Incoming."
275 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
276 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
277 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
281 #. if (Packages == 1)
283 #. c1out << std::endl;
285 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
286 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
287 #. "that package should be filed.") << std::endl;
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
292 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Broken packages"
296 msgstr "Bozuk paketler"
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
300 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
302 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
305 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
308 #: apt-private/private-install.cc
310 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
313 "Temel paketler kaldırıldı ve -y seçeneği --allow-remove-essential olmadan "
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
319 "Paket sürümleri düşürüldü ve -y seçeneği --allow-downgrades olmadan "
322 #: apt-private/private-install.cc
324 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
327 "Tutulan paketler değişti ve -y seçeneği --allow-change-held-packages olmadan "
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
332 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
337 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine e-"
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
345 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
347 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
348 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
349 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
352 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
354 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
355 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
356 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
359 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
361 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
362 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
363 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
366 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
370 msgstr "Sadece Önemsiz seçeneği ayarlandı, ama bu önemsiz bir işlem değil."
372 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
373 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Yes, do as I say!"
376 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
378 #: apt-private/private-install.cc
381 "You are about to do something potentially harmful.\n"
382 "To continue type in the phrase '%s'\n"
385 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
386 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
389 #: apt-private/private-install.cc
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "Do you want to continue?"
395 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Some files failed to download"
399 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
401 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
402 msgid "Download complete and in download only mode"
403 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
405 #: apt-private/private-install.cc
407 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
410 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
411 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
415 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Unable to correct missing packages."
419 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Aborting install."
423 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
425 #: apt-private/private-install.cc
427 "The following package disappeared from your system as\n"
428 "all files have been overwritten by other packages:"
430 "The following packages disappeared from your system as\n"
431 "all files have been overwritten by other packages:"
433 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
434 "sisteminizden kayboldu:"
436 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
437 "sisteminizden kayboldu:"
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
441 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
445 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
450 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
452 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
453 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
457 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
463 "The following packages were automatically installed and are no longer "
466 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
468 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
471 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
475 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
476 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
477 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "Use '%s' to remove it."
482 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
483 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
484 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için '%s' komutunu kullanın."
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
489 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
492 #: apt-private/private-install.cc
494 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
497 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
498 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
500 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "The following additional packages will be installed:"
502 msgstr "Aşağıdaki ek paketler kurulacak:"
504 #: apt-private/private-install.cc
505 msgid "Suggested packages:"
506 msgstr "Önerilen paketler:"
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Recommended packages:"
510 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
512 #: apt-private/private-install.cc
514 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
515 msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
517 #: apt-private/private-install.cc
519 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
521 "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
523 #: apt-private/private-install.cc
525 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
527 "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket indirilemedi.\n"
529 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
530 #: apt-private/private-install.cc
532 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
533 msgstr "%s zaten en yeni sürümde (%s).\n"
535 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
537 msgid "%s set to manually installed.\n"
538 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlandı.\n"
540 #: apt-private/private-install.cc
542 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
543 msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
545 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
548 msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
550 #: apt-private/private-list.cc
554 #: apt-private/private-list.cc
556 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
558 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
559 msgstr[0] "Fazladan %i sürüm daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanın."
561 "Fazladan %i sürüm daha var. Bu sürümleri görmek için '-a' anahtarını "
564 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
565 #: apt-private/private-main.cc
568 "NOTE: This is only a simulation!\n"
569 " %s needs root privileges for real execution.\n"
570 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
571 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
573 "NOT: Bu sadece bir benzetimdir!\n"
574 " %s'i gerçekten çalıştırmak için root haklarına ihtiyaç vardır.\n"
575 " Unutmayın ki benzetim kipinde kilitleme yapılmaz, bu nedenle\n"
576 " bu benzetimin gerçekteki durumla birebir aynı olacağına güvenmeyin!\n"
578 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
582 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
585 msgstr "[kurulu,yükseltilebilir: %s]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,local]"
589 msgstr "[kurulu,yerel]"
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed,auto-removable]"
593 msgstr "[kurulu,otomatik-kaldırılabilir]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[installed,automatic]"
597 msgstr "[kurulu,otomatik]"
599 #: apt-private/private-output.cc
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "[upgradable from: %s]"
606 msgstr "[şundan yükseltilebilir: %s]"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "[residual-config]"
610 msgstr "[artık-yapılandırma]"
612 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but %s is installed"
615 msgstr "ama %s kurulu"
617 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but %s is to be installed"
620 msgstr "ama %s kurulacak"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installable"
624 msgstr "ama kurulabilir değil"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is a virtual package"
628 msgstr "ama o bir sanal paket"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "but it is not installed"
632 msgstr "ama kurulu değil"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "but it is not going to be installed"
636 msgstr "ama kurulmayacak"
638 #: apt-private/private-output.cc
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following NEW packages will be installed:"
648 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be REMOVED:"
652 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages have been kept back:"
656 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
658 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "The following packages will be upgraded:"
660 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
664 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
666 #: apt-private/private-output.cc
667 msgid "The following held packages will be changed:"
668 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%s (due to %s)"
673 msgstr "%s (%s nedeniyle)"
675 #: apt-private/private-output.cc
677 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
678 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
680 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
681 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
683 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
686 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
688 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "%lu reinstalled, "
691 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
693 #: apt-private/private-output.cc
695 msgid "%lu downgraded, "
696 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
698 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
701 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
703 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
706 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
708 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
709 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
710 #. The user has to answer with an input matching the
711 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
717 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
718 #. The user has to answer with an input matching the
719 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
720 #: apt-private/private-output.cc
724 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
725 #: apt-private/private-output.cc
729 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
730 #: apt-private/private-output.cc
734 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
736 msgid "Regex compilation error - %s"
737 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
739 #: apt-private/private-search.cc
740 msgid "You must give at least one search pattern"
741 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
743 #: apt-private/private-search.cc
744 msgid "Full Text Search"
745 msgstr "Tam Metin Arama"
747 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
749 msgid "Package file %s is out of sync."
750 msgstr "%s paket dosyası eş zamanlı değil."
752 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
756 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
758 "Fazladan %i kayıt daha var. Görmek için '-a' anahtarını kullanabilirsiniz."
760 "Fazladan %i kayıt daha var. Bu kayıtları görmek için '-a' anahtarını "
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "not a real package (virtual)"
765 msgstr "gerçek bir paket değil (sanal)"
767 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
769 msgid "Unable to locate package %s"
770 msgstr "%s paketi bulunamadı"
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "Package files:"
774 msgstr "Paket dosyaları:"
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
778 msgstr "Önbellek eş zamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor"
780 #. Show any packages have explicit pins
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "Pinned packages:"
783 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
785 #. Print the package name and the version we are forcing to
786 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789 msgstr "%s -> %s (öncelik: %d)\n"
791 #: apt-private/private-show.cc
795 #: apt-private/private-show.cc
799 #: apt-private/private-show.cc
803 #. Show the priority tables
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Version table:"
806 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
811 msgstr "'%s' mimarisi için bir paket bulunamadı"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
816 msgstr "'%s' paketinin '%s' sürümü bulunamadı"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
821 msgstr "'%s' paketi '%s' dağıtım sürümünde bulunamadı"
823 #: apt-private/private-source.cc
825 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
826 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
828 #: apt-private/private-source.cc
830 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
831 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümünü bulunamadı"
833 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
835 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
837 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Unable to find a source package for %s"
840 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
842 #: apt-private/private-source.cc
845 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
848 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
852 #: apt-private/private-source.cc
857 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
859 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
860 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
862 "komutunu kullanın.\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
867 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
871 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
874 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
881 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Fetch source %s\n"
886 msgstr "%s kaynağını al\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Failed to fetch some archives."
890 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
895 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor\n"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
900 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
904 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
905 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
907 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Build command '%s' failed.\n"
910 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
912 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
915 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "%s has no build depends.\n"
920 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
922 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
924 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmelidir"
926 #: apt-private/private-source.cc
929 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
930 "Architectures for setup"
932 "%s mimarisinin bilgileri mevcut değil. Kurulum için apt.conf(5) rehber "
933 "sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın"
935 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dizini kullanılıyor\n"
940 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
943 msgstr "Not, inşa bağımlılıklarını indirmek için '%s' dosyası kullanılıyor\n"
945 #: apt-private/private-source.cc
946 msgid "Failed to process build dependencies"
947 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
949 #: apt-private/private-sources.cc
951 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
952 msgstr "%s ayrıştırılamadı. Tekrar düzenlemek ister misiniz? "
954 #: apt-private/private-sources.cc
956 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
957 msgstr "'%s' dosyası değişti, lütfen 'apt-get update' komutunu çalıştırın."
959 #: apt-private/private-unmet.cc
961 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
962 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
964 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "The update command takes no arguments"
966 msgstr "'update' komutu argüman almaz"
968 #: apt-private/private-update.cc
970 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
972 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
974 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketi görmek için 'apt list --upgradable' "
975 "komutunu çalıştırın.\n"
977 "%i paket yükseltilebilir. Bu paketleri görmek için 'apt list --upgradable' "
978 "komutunu çalıştırın.\n"
980 #: apt-private/private-update.cc
981 msgid "All packages are up to date."
982 msgstr "Tüm paketler güncel."
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
986 msgstr "apt-cache stats komutu argüman almaz"
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid "Total package names: "
990 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "Total package structures: "
994 msgstr "Toplam paket yapıları: "
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Normal packages: "
998 msgstr " Normal paketler: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Pure virtual packages: "
1002 msgstr " Saf sanal paketler: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Single virtual packages: "
1006 msgstr " Tekil sanal paketler: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Mixed virtual packages: "
1010 msgstr " Karışık sanal paketler: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct versions: "
1018 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct descriptions: "
1022 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total dependencies: "
1026 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total ver/file relations: "
1030 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total Desc/File relations: "
1034 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Provides mappings: "
1038 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total globbed strings: "
1042 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total slack space: "
1046 msgstr "Toplam serbest alan: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1050 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1055 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
1056 "komutunu kullanın."
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1061 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1063 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1064 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1065 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1066 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1067 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1068 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1070 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
1071 " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
1073 "apt-cache komutu kurulu ve kurulabilir paketler hakkında sorgulamalar\n"
1074 "yapılmasında ve mevcut bilgilerin görüntülenmesinde kullanılır. Bunun\n"
1075 "için gereken veri apt-get'in 'update' komutu ile elde edilir. Son\n"
1076 "güncellemenin üzerinden uzun zaman geçtiği durumlarda gösterilen bilgiler\n"
1077 "geçerliliğini kaybetmiş olabilir fakat bu sayede kaynaklar çevrimdışı olsa\n"
1078 "bile apt-cache çalışabilmektedir.\n"
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Show source records"
1082 msgstr "Paket kayıtlarını görüntüle"
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1086 msgstr "Paket listesini bir düzenli ifade ile ara"
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Show raw dependency information for a package"
1090 msgstr "Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle"
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1094 msgstr "Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle"
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid "Show a readable record for the package"
1098 msgstr "Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle"
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid "List the names of all packages in the system"
1102 msgstr "Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele"
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show policy settings"
1106 msgstr "İlke seçeneklerini görüntüle"
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1110 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir ad verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1114 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve [Enter] tuşuna basın"
1116 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1118 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1119 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1124 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1125 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1128 "Öntanımlı bağlama noktasında bir CD-ROM algılanamadı.\n"
1129 "CD-ROM bağlama noktasını ayarlamak için --cdrom seçeneğini kullanmayı "
1130 "deneyebilirsiniz.\n"
1131 "Otomatik CD-ROM ve bağlantı noktası algılama hakkında daha fazla bilgi almak "
1132 "için 'man apt-cdrom' komutunu kullanabilirsiniz."
1134 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1135 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1136 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
1138 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1142 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1143 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1144 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1146 "Kullanım: apt-cdrom [seçenekler] komut\n"
1148 "apt-cdrom komutu CD-ROM'lar, USB flash bellekler ve diğer taşınabilir\n"
1149 "ortam türlerini APT'a paket kaynağı olarak eklemede kullanılır. Bağlama\n"
1150 "noktaları ve aygıt bilgisi apt.conf(5), udev(7) ve fstab(5)'ten sağlanır.\n"
1152 #: cmdline/apt-config.cc
1153 msgid "Arguments not in pairs"
1154 msgstr "Argümanlar çiftler halinde değil"
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1158 "Usage: apt-config [options] command\n"
1160 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1161 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1163 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
1165 "apt-config tüm APT araçları tarafından kullanılan ayarlar için bir\n"
1166 "arayüz sağlar. Esasen kabuk betiklerinde ve hata ayıklamada kullanılır.\n"
1168 #: cmdline/apt-config.cc
1169 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1170 msgstr "yapılandırma değerlerini kabuk değerlendirme ile al"
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 msgid "show the active configuration setting"
1174 msgstr "geçerli yapılandırma ayarlarını göster"
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Couldn't find package %s"
1179 msgstr "%s paketi bulunamadı"
1181 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1183 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1191 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Supported modules:"
1200 msgstr "Desteklenen birimler:"
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1204 "Usage: apt-get [options] command\n"
1205 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1209 "and information about them from authenticated sources and\n"
1210 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1211 "with their dependencies.\n"
1213 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
1214 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1215 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
1217 "apt-get, doğrulanmış kaynaklardan paket ve paket bilgisi indirme ve\n"
1218 "paketlerin bağımlılıkları ile birlikte kurulumu, yükseltilmesi ve\n"
1219 "kaldırılmasında kullanılan komut satırı arayüzüdür.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Retrieve new lists of packages"
1223 msgstr "Paket listelerini yenile"
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Perform an upgrade"
1227 msgstr "Yükseltme işlemini gerçekleştir"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1231 msgstr "Yeni paket kur (paket libc6.deb değil libc6 şeklinde olmalıdır)"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Remove packages"
1235 msgstr "Paket(leri) kaldır"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Remove packages and config files"
1239 msgstr "Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır"
1241 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1242 msgid "Remove automatically all unused packages"
1243 msgstr "Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır"
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1247 msgstr "Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)"
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Follow dselect selections"
1251 msgstr "dselect yapılandırmalarına uy"
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1255 msgstr "Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır"
1257 #: cmdline/apt-get.cc
1258 msgid "Erase downloaded archive files"
1259 msgstr "İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil"
1261 #: cmdline/apt-get.cc
1262 msgid "Erase old downloaded archive files"
1263 msgstr "İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil"
1265 #: cmdline/apt-get.cc
1266 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1267 msgstr "Eksik bağımlılık olmadığından emin ol"
1269 #: cmdline/apt-get.cc
1270 msgid "Download source archives"
1271 msgstr "Kaynak paket dosyalarını indir"
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Download the binary package into the current directory"
1275 msgstr "İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir"
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1279 msgstr "Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve görüntüle"
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "Need one URL as argument"
1283 msgstr "Argüman olarak bir adet URL'ye ihtiyaç vardır"
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1287 msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
1289 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "Download Failed"
1291 msgstr "İndirme Başarısız"
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1296 msgstr "%s için GetSrvRec başarısız oldu"
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1301 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1302 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1304 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1305 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1307 "Kullanım: apt-helper [seçenekler] komut\n"
1308 " apt-helper [seçenekler] cat-file dosya ...\n"
1309 " apt-helper [seçenekler] download-file uri hedef-konum\n"
1311 "apt-helper kabuk betiklerinde kullanılması için çeşitli komutları\n"
1312 "bir araya getirir (örn: APT ile aynı indirme veya vekil sunucu\n"
1313 "ayarlarının kullanılabilmesi için)\n"
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "download the given uri to the target-path"
1317 msgstr "verilen adresi (uri) hedef yola kaydet"
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1321 msgstr "Bir SRV kaydına bak (örneğin _http._tcp.ftp.debian.org)"
1323 #: cmdline/apt-helper.cc
1324 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1325 msgstr "dosyaları birleştir, otomatik olarak aç"
1327 #: cmdline/apt-helper.cc
1328 msgid "detect proxy using apt.conf"
1329 msgstr "apt.conf kullanarak vekil sunucuyu algıla"
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1334 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1339 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1344 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "%s was already set on hold.\n"
1349 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "%s was already not hold.\n"
1354 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1358 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "%s set on hold.\n"
1363 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1368 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Selected %s for purge.\n"
1373 msgstr "%s paketi tamamen kaldırma için seçildi.\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Selected %s for removal.\n"
1378 msgstr "%s paketi kaldırma için seçildi.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Selected %s for installation.\n"
1383 msgstr "%s paketi kurulum için seçildi.\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1390 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1391 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1392 "all packages with or without a certain marking.\n"
1394 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1396 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
1397 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür. Paketlerin dpkg(1) seçim\n"
1398 "durumlarının değiştirilmesinde ve belirli işaretlere sahip tüm\n"
1399 "paketlerin listelenmesinde de kullanılabilir.\n"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1404 msgstr "Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1408 msgstr "Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Mark a package as held back"
1412 msgstr "Paketi tutulacak şekilde işaretle"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Unset a package set as held back"
1416 msgstr "Paketin tutuluyor işaretini kaldır"
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1420 msgstr "Otomatik olarak kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Print the list of manually installed packages"
1424 msgstr "Elle kurulmuş paketlerin listesini görüntüle"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Print the list of package on hold"
1428 msgstr "Tutulur durumda olan paketlerin listesini görüntüle"
1432 "Usage: apt [options] command\n"
1434 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1435 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1436 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1437 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1438 "interactive use by default.\n"
1440 "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
1442 "apt, komut satırından paket aramaya, sorgulamaya ve yönetmeye yarayan\n"
1443 "bir paket yöneticisidir. apt-get ve apt-cache gibi özelleşmiş APT\n"
1444 "araçlarıyla aynı işlevselliği sağlar fakat öntanımlı olarak etkileşimli\n"
1445 "kullanıma daha uygun ayarları kullanır.\n"
1449 msgid "list packages based on package names"
1450 msgstr "Paketleri adlarına göre listele"
1453 msgid "search in package descriptions"
1454 msgstr "Paket açıklamalarında arama yap"
1457 msgid "show package details"
1458 msgstr "Paket ayrıntılarını görüntüle"
1462 msgid "install packages"
1466 msgid "remove packages"
1467 msgstr "paket kaldır"
1469 #. system wide stuff
1471 msgid "update list of available packages"
1472 msgstr "Kullanılabilir paketlerin listesini güncelle"
1475 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1476 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak ve yükselterek)"
1479 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1480 msgstr "sistemi yükselt (paket kurarak, yükselterek ve kaldırarak)"
1484 msgid "edit the source information file"
1485 msgstr "kaynak bilgi dosyasını düzenle"
1489 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1490 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
1494 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1495 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1497 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
1498 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz"
1501 msgid "Wrong CD-ROM"
1502 msgstr "Yanlış CD-ROM"
1506 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1507 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hâlâ kullanımda olabilir."
1510 msgid "Disk not found."
1511 msgstr "Disk bulunamadı."
1513 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1514 msgid "File not found"
1515 msgstr "Dosya bulunamadı"
1517 #: methods/connect.cc
1519 msgid "Connecting to %s (%s)"
1520 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
1522 #: methods/connect.cc
1525 msgstr "[IP: %s %s]"
1527 #: methods/connect.cc
1529 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1530 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
1532 #: methods/connect.cc
1534 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1535 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1540 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
1542 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1546 #: methods/connect.cc
1548 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1549 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
1551 #. We say this mainly because the pause here is for the
1552 #. ssh connection that is still going
1553 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1555 msgid "Connecting to %s"
1556 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1558 #: methods/connect.cc
1560 msgid "Could not resolve '%s'"
1561 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1563 #: methods/connect.cc
1565 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1566 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1568 #: methods/connect.cc
1570 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1571 msgstr "'%s:%s' çözümlenirken bir sistem hatası oluştu"
1573 #: methods/connect.cc
1575 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1576 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1578 #: methods/connect.cc
1580 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1581 msgstr "Bağlanılamadı %s:%s:"
1584 msgid "Failed to stat"
1585 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
1588 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1589 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
1591 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1594 msgstr "Giriş yapılıyor"
1597 msgid "Unable to determine the peer name"
1598 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
1601 msgid "Unable to determine the local name"
1602 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
1606 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1607 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
1611 msgid "USER failed, server said: %s"
1612 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1616 msgid "PASS failed, server said: %s"
1617 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1621 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1624 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
1625 "ftp::ProxyLogin boş."
1629 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1630 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
1634 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1635 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1637 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1638 msgid "Connection timeout"
1639 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1642 msgid "Server closed the connection"
1643 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
1645 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgstr "Okuma hatası"
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "A response overflowed the buffer."
1651 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
1654 msgid "Protocol corruption"
1655 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659 msgstr "Yazma hatası"
1662 msgid "Could not create a socket"
1663 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
1666 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1667 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
1670 msgid "Could not connect passive socket."
1671 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
1674 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1675 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
1678 msgid "Could not bind a socket"
1679 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
1682 msgid "Could not listen on the socket"
1683 msgstr "Soket dinlenemedi"
1686 msgid "Could not determine the socket's name"
1687 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
1690 msgid "Unable to send PORT command"
1691 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
1695 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1696 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
1700 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1701 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
1704 msgid "Data socket connect timed out"
1705 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
1708 msgid "Unable to accept connection"
1709 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
1711 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1712 msgid "Problem hashing file"
1713 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
1717 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1718 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
1720 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1721 msgid "Data socket timed out"
1722 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
1726 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1727 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
1729 #. Get the files information
1735 msgid "Unable to invoke "
1736 msgstr "Çağrılamıyor "
1738 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1739 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1742 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1745 "Temiz-imzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1748 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1752 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1754 "İmzalı dosya geçerli değil, '%s' hatası alındı (ağ kimlik doğrulama "
1758 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1759 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1763 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1764 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1767 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1768 msgstr "İmza doğrulama için 'apt-key' çalıştırılamadı (gnupg kurulu mu?)"
1771 msgid "Unknown error executing apt-key"
1772 msgstr "apt-key çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1774 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1777 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1778 msgstr "%s anahtarının imzası zayıf bir özet algoritması kullanıyor (%s)"
1781 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1786 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1788 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1791 msgid "Error writing to the file"
1792 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1795 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796 msgstr "Sunucudan okunurken hata oluştu. Uzak uç bağlantıyı kapattı"
1799 msgid "Error reading from server"
1800 msgstr "Sunucudan okunurken hata"
1803 msgid "Error writing to file"
1804 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1807 msgid "Select failed"
1808 msgstr "Seçme başarısız"
1811 msgid "Connection timed out"
1812 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1815 msgid "Error writing to output file"
1816 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1818 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1819 #. Only warn if there is no sources.list file.
1820 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1822 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1824 msgid "Unable to read %s"
1825 msgstr "%s okunamadı"
1827 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1830 msgid "Unable to change to %s"
1831 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1837 msgid "No mirror file '%s' found "
1838 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1840 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841 #. and provide a config option to define that default
1842 #: methods/mirror.cc
1844 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1845 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1847 #: methods/mirror.cc
1849 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1850 msgstr "'%s' yansı dosyasında hiç girdi bulunmuyor"
1852 #: methods/mirror.cc
1854 msgid "[Mirror: %s]"
1855 msgstr "[Yansı: %s]"
1857 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1858 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1860 msgid "Failed to stat %s"
1861 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1864 msgid "Failed to set modification time"
1865 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
1867 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1868 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1869 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1872 msgid "Connection closed prematurely"
1873 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Waiting for headers"
1877 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1879 #: methods/server.cc
1880 msgid "Bad header line"
1881 msgstr "Kötü başlık satırı"
1883 #: methods/server.cc
1884 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1885 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1889 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1893 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "This HTTP server has broken range support"
1897 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Unknown date format"
1901 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Bad header data"
1905 msgstr "Kötü başlık verisi"
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Connection failed"
1909 msgstr "Bağlantı başarısız"
1911 #: methods/server.cc
1914 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1917 "Sunucudan/vekilden geçersiz yanıt alındığı için %s seçeneği otomatik olarak "
1918 "devre dışı bırakıldı. (man 5 apt.conf)"
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "Internal error"
1925 msgid "Empty files can't be valid archives"
1926 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1928 #: dselect/install:33
1929 msgid "Bad default setting!"
1930 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1932 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1933 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1934 msgid "Press [Enter] to continue."
1935 msgstr "Devam etmek için [Enter] tuşuna basın."
1937 #: dselect/install:92
1938 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1939 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1941 #: dselect/install:102
1942 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1944 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1946 #: dselect/install:103
1947 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1948 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1950 #: dselect/install:104
1951 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1953 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, sadece bu "
1956 #: dselect/install:105
1958 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1960 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1961 "yeniden çalıştırın"
1963 #: dselect/update:30
1964 msgid "Merging available information"
1965 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1967 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1969 "Usage: apt-dump-solver\n"
1971 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1972 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1974 "Kullanım: apt-dump-solver\n"
1976 "apt-dump-solver EDSP senaryolarının bir dosyada saklanmasını ve\n"
1977 "diğer çözücülere aktarılması için arayüz sağlar.\n"
1979 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1982 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1983 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
1985 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1987 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1989 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1990 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1991 "configuration questions before installation of packages.\n"
1993 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1995 "apt-extracttemplates, debian paketlerinden ayar ve şablon dosyalarını\n"
1996 "almak için kullanılan bir araçtır. Esasen debconf(1) tarafından paket\n"
1997 "kurulumlarından önce yapılandırma sorularının sorulmasında kullanılır.\n"
1999 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2001 msgid "Unable to mkstemp %s"
2002 msgstr "mkstemp %s başarısız oldu"
2004 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2006 msgid "Unable to write to %s"
2007 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
2009 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2010 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2011 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
2013 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2016 "Usage: apt-internal-planner\n"
2018 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2019 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2020 "for debugging or the like.\n"
2022 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2024 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2025 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2027 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2029 "Usage: apt-internal-solver\n"
2031 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2035 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2037 "apt-internal-solver APT ailesinin dâhilî çözücüsünü hata ayıklama\n"
2038 "gibi sebeplerle harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir arayüzdür.\n"
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2041 msgid "Unknown package record!"
2042 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2044 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2046 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2048 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2049 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2050 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2052 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2054 "apt-sortpkgs paket bilgi dosyalarını sıralamak için basit bir araçtır.\n"
2055 "Öntanımlı olarak ikili paket bilgisine göre sıralama yapılır; ama -s\n"
2056 "seçeneği kullanılarak kaynak paket bilgisine göre de sıralama yapılabilir.\n"
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid "Package extension list is too long"
2060 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2064 msgid "Error processing directory %s"
2065 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
2067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068 msgid "Source extension list is too long"
2069 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 msgid "Error writing header to contents file"
2073 msgstr "İçindekiler dosyasına başlık yazmada hata"
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2077 msgid "Error processing contents %s"
2078 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2083 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2084 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087 " generate config [groups]\n"
2090 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2091 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2092 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2094 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2095 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2096 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2097 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2099 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2100 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2102 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2103 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2104 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2105 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2107 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2108 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111 " -h This help text\n"
2112 " --md5 Control MD5 generation\n"
2113 " -s=? Source override file\n"
2115 " -d=? Select the optional caching database\n"
2116 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2117 " --contents Control contents file generation\n"
2118 " -c=? Read this configuration file\n"
2119 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2121 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
2122 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2123 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
2126 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
2127 " clean yapılandırma\n"
2129 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
2130 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
2131 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
2133 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
2134 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
2135 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
2136 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
2137 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
2139 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
2140 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
2141 "belirtmek için kullanılabilir.\n"
2143 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
2144 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
2145 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
2146 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
2147 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
2149 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2150 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2153 " -h Bu yardım metni\n"
2154 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
2155 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
2157 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
2158 " --no-delink Bağ kurulmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
2159 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
2160 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2161 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
2163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2164 msgid "No selections matched"
2165 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
2167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2169 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2170 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2175 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
2177 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2180 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2184 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2185 "remove and re-create the database."
2187 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
2188 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
2190 #: ftparchive/cachedb.cc
2192 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2193 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 msgid "Failed to read .dsc"
2197 msgstr ".dsc dosyası okunamadı"
2199 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 msgid "Archive has no control record"
2201 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "Unable to get a cursor"
2205 msgstr "İmleç alınamıyor"
2207 #: ftparchive/contents.cc
2208 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2209 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2214 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2219 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır"
2221 #: ftparchive/multicompress.cc
2222 msgid "Failed to fork"
2223 msgstr "fork yapılamadı"
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "Compress child"
2227 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2231 msgid "Internal error, failed to create %s"
2232 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2234 #: ftparchive/multicompress.cc
2235 msgid "IO to subprocess/file failed"
2236 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 msgid "Failed to read while computing MD5"
2240 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2244 msgid "Failed to rename %s to %s"
2245 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2247 #: ftparchive/override.cc
2249 msgid "Unable to open %s"
2250 msgstr "%s açılamıyor"
2254 #: ftparchive/override.cc
2256 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2257 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu (%s)"
2259 #: ftparchive/override.cc
2261 msgid "Failed to read the override file %s"
2262 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2264 #: ftparchive/override.cc
2266 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2267 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2269 #: ftparchive/override.cc
2271 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2272 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2274 #: ftparchive/override.cc
2276 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2277 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2279 #: ftparchive/writer.cc
2281 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2282 msgstr "U: %s dizini okunamıyor\n"
2284 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2287 msgstr "U: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
2289 #: ftparchive/writer.cc
2293 #: ftparchive/writer.cc
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "E: Errors apply to file "
2299 msgstr "H: Hatalar şu dosya için geçerli: "
2301 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Failed to resolve %s"
2304 msgstr "%s çözümlenemedi"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "Tree walking failed"
2308 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "Failed to open %s"
2313 msgstr "%s açılamadı"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2317 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2318 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2320 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2322 msgid "Failed to readlink %s"
2323 msgstr "%s readlink çağrısı başarısız oldu"
2325 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2328 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
2330 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2333 msgstr " %sB'lik bağ koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "Archive had no package field"
2337 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
2339 #: ftparchive/writer.cc
2341 msgid " %s has no override entry\n"
2342 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
2344 #: ftparchive/writer.cc
2346 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2347 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
2349 #: ftparchive/writer.cc
2351 msgid " %s has no source override entry\n"
2352 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
2354 #: ftparchive/writer.cc
2356 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2357 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
2359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360 msgid "Invalid archive signature"
2361 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Error reading archive member header"
2365 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2369 msgid "Invalid archive member header %s"
2370 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı %s"
2372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2373 msgid "Invalid archive member header"
2374 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 msgid "Archive is too short"
2378 msgstr "Arşiv çok kısa"
2380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381 msgid "Failed to read the archive headers"
2382 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2386 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2387 msgstr "'%s' için yapılandırılmış bir sıkıştırma programı bulunmuyor"
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2390 msgid "Corrupted archive"
2391 msgstr "Bozuk arşiv"
2393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2395 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2400 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2402 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2404 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2405 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2407 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2409 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2410 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2413 msgid "Unparsable control file"
2414 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2416 #: apt-inst/dirstream.cc
2418 msgid "Failed to write file %s"
2419 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2421 #: apt-inst/dirstream.cc
2423 msgid "Failed to close file %s"
2424 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2428 msgid "The path %s is too long"
2429 msgstr "%s yolu çok uzun"
2431 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "Unpacking %s more than once"
2434 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2438 msgid "The directory %s is diverted"
2439 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2441 #: apt-inst/extract.cc
2443 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2444 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "The diversion path is too long"
2448 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2453 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2457 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2459 #: apt-inst/extract.cc
2460 msgid "The path is too long"
2461 msgstr "Yol çok uzun"
2463 #: apt-inst/extract.cc
2465 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2466 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2468 #: apt-inst/extract.cc
2470 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2471 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2473 #: apt-inst/extract.cc
2475 msgid "Unable to stat %s"
2476 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2478 #: apt-inst/filelist.cc
2479 msgid "DropNode called on still linked node"
2480 msgstr "DropNode hâlâ bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2482 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "Failed to locate the hash element!"
2484 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı!"
2486 #: apt-inst/filelist.cc
2487 msgid "Failed to allocate diversion"
2488 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2490 #: apt-inst/filelist.cc
2491 msgid "Internal error in AddDiversion"
2492 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2494 #: apt-inst/filelist.cc
2496 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2497 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2499 #: apt-inst/filelist.cc
2501 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2502 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2504 #: apt-inst/filelist.cc
2506 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2507 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2512 "disabled by default."
2514 "Böyle bir depodan güvenli bir şekilde güncelleme yapılamaz, bu nedenle depo "
2515 "devre dışı bırakılmıştır."
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2520 "potentially dangerous to use."
2522 "Böyle bir depodan gelen verilerin kaynağı doğrulanamayacağı için bu deponun "
2523 "kullanımı olası tehlike arz etmektedir."
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2530 "Depo oluşturma ve kullanıcı yapılandırması hakkında ayrıntılı bilgi için apt-"
2531 "secure(8) rehber sayfasında bulunabilir."
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2536 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2541 msgstr "'%s' deposu artık Release dosyası barındırmıyor."
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2546 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2548 "Bu duruma normalde izin verilmez, ama Acquire::"
2549 "AllowDowngradeToInsecureRepositories seçeneği kullanıldığı için izin "
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "The repository '%s' is not signed."
2555 msgstr "'%s' deposu imzalanmamış."
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2560 msgstr "'%s' deposunda Release dosyası yok."
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2565 msgstr "'%s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağlıyor."
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Hash Sum mismatch"
2569 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2574 "Bu indirmeyi güvenli bir şekilde gerçekleştirebilmek için yeterli bilgi "
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2579 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2580 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Size mismatch"
2584 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "Invalid file format"
2588 msgstr "Geçersiz dosya biçimi"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "Signature error"
2592 msgstr "İmza hatası"
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2598 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2600 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2601 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s: %s"
2603 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 msgid "GPG error: %s: %s"
2607 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2615 "'%2$s' deposu '%3$s' mimarisini desteklemediği için yapılandırılmış '%1$s' "
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2622 "or malformed file)"
2624 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2625 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2631 "weak security information for it"
2633 "'%2$s' deposu yalnız zayıf güvenlik bilgisi sağladığı için yapılandırılmış "
2634 "'%1$s' dosyası alınmıyor"
2636 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2637 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2638 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2643 "repository will not be applied."
2645 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2646 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2651 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2657 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2659 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2660 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2665 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2671 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2673 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2677 msgstr "%s=%s için değişim günlüğü mevcut değil"
2679 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681 msgid "The method driver %s could not be found."
2682 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2684 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2686 msgid "Is the package %s installed?"
2687 msgstr "%s paketi kurulu mu?"
2689 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2691 msgid "Method %s did not start correctly"
2692 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2694 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2697 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2699 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve [Enter] "
2702 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2704 msgid "List directory %spartial is missing."
2705 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2707 #: apt-pkg/acquire.cc
2709 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2710 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2712 #: apt-pkg/acquire.cc
2714 msgid "Unable to lock directory %s"
2715 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2717 #: apt-pkg/acquire.cc
2719 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2721 "'%s' kullanıcısı sistemde mevcut olmadığı için ayrıcalıklar bırakılamıyor"
2723 #: apt-pkg/acquire.cc
2726 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2729 "'%2$s' kullanıcısının '%1$s' dosyasına erişimi olmadığı için dosya "
2730 "indirilirken ayrıcalıklar bırakılamıyor."
2732 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2734 msgid "Clean of %s is not supported"
2735 msgstr "%s temizliği desteklenmiyor"
2737 #. only show the ETA if it makes sense
2739 #: apt-pkg/acquire.cc
2741 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2742 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2744 #: apt-pkg/acquire.cc
2746 msgid "Retrieving file %li of %li"
2747 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2749 #: apt-pkg/algorithms.cc
2752 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2754 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2757 #: apt-pkg/algorithms.cc
2759 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2762 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2763 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2765 #: apt-pkg/algorithms.cc
2766 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2767 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc
2770 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2771 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2773 #: apt-pkg/cachefile.cc
2774 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2775 msgstr "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz"
2777 #: apt-pkg/cachefile.cc
2778 msgid "The list of sources could not be read."
2779 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2784 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2789 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2793 msgid "Couldn't find task '%s'"
2794 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2796 #: apt-pkg/cacheset.cc
2798 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2799 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2804 msgstr "'%s' ifadesine eşleşen herhangi bir paket bulunamadı"
2806 #: apt-pkg/cacheset.cc
2808 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2809 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2811 #: apt-pkg/cacheset.cc
2813 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2814 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2819 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2821 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2824 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2826 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2832 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2837 msgid "Line %u too long in source list %s."
2838 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2846 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2850 msgid "Waiting for disc...\n"
2851 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2854 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2858 msgid "Identifying... "
2859 msgstr "Tanımlanıyor... "
2863 msgid "Stored label: %s\n"
2864 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2867 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2868 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2873 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2876 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2881 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2882 "wrong architecture?"
2884 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2885 "da yanlış mimariye sahip."
2889 msgid "Found label '%s'\n"
2890 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2893 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2894 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2899 "This disc is called: \n"
2906 msgid "Copying package lists..."
2907 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor..."
2910 msgid "Writing new source list\n"
2911 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2914 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2915 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2919 msgid "Unable to stat %s."
2920 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2922 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2924 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2925 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2927 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2928 msgid "Failed to stat the cdrom"
2929 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2931 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2937 "'%c' Komut satırı seçeneği [%s içinden] diğer seçeneklerle bir arada "
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2945 msgstr "%s komut satırı seçeneği diğer seçeneklerle bir arada anlaşılamadı"
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 msgid "Command line option %s is not boolean"
2950 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 msgid "Option %s requires an argument."
2955 msgstr "%s seçeneği bir argüman kullanımını gerektirir."
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2961 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2968 "%s seçeneği bir tam sayı argümanının kullanımını gerektirir, '%s' değil"
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972 msgid "Option '%s' is too long"
2973 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2978 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2982 msgid "Invalid operation %s"
2983 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2988 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 msgid "Opening configuration file %s"
2993 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2998 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3003 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3008 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3013 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Yönergeler sadece en üst düzeyde bitebilir"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3018 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3023 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3028 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3034 "Söz dizimi hatası %s:%u: clear yönergesi bir seçenek ağacı argümanını "
3037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3039 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3040 msgstr "Söz dizimi hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Problem unlinking the file %s"
3045 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3050 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Could not open lock file %s"
3055 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3060 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Could not get lock %s"
3065 msgstr "%s kilidi alınamadı"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3070 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3076 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3082 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor"
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3089 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3095 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3100 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı."
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3104 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3105 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3109 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3110 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3115 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Unexpected end of file"
3119 msgstr "Beklenmeyen dosya sonu"
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3123 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Failed to exec compressor "
3127 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Could not open file %s"
3132 msgstr "%s dosyası açılamadı"
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 msgid "Could not open file descriptor %d"
3137 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3142 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli ama hiç kalmamış"
3144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3147 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
3149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 msgid "Problem closing the file %s"
3152 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3157 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 msgid "Problem syncing the file"
3161 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 msgid "Can't mmap an empty file"
3165 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3170 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3175 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid "Unable to close mmap"
3179 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 msgid "Unable to synchronize mmap"
3183 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3187 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3188 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 msgid "Failed to truncate file"
3192 msgstr "Dosya kesilemedi"
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3198 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3200 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3201 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3207 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3209 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3215 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3220 msgid "%c%s... Error!"
3221 msgstr "%c%s... Hata!"
3223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3225 msgid "%c%s... Done"
3226 msgstr "%c%s... Bitti"
3228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3232 #. Print the spinner
3233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3235 msgid "%c%s... %u%%"
3236 msgstr "%c%s... %u%%"
3238 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3241 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3242 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
3244 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247 msgid "%lih %limin %lis"
3248 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
3250 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3251 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 msgstr "%li dk. %li sn."
3256 #. TRANSLATOR: s means seconds
3257 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3264 msgid "Selection %s not found"
3265 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
3267 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3268 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3269 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3273 msgstr "%s hedefi aynı dosyayı (%s) %s olarak %s kaynağından almak istiyor"
3275 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3276 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3277 #. two sources.list entries
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3281 msgstr "%s (%s) hedefi %s ve %s konumlarında birden fazla kez yapılandırılmış"
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 msgid "Unable to parse Release file %s"
3286 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 msgid "No sections in Release file %s"
3291 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3295 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3296 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3301 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3304 "%s Release dosyasında güvenlik amaçları için yeteri kadar güçlü bir Hash "
3305 "girdisi bulunmuyor"
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3309 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3310 msgstr "'Release' dosyasında (%2$s) geçersiz '%1$s' girdisi"
3312 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3313 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3316 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s)"
3318 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3320 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3321 msgstr "%s seçeneği için geçersiz değer kümesi (kaynak: %s %s) (%s)"
3323 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3326 msgstr "%s seçeneği için çakışan değer kümesi (kaynak %s %s: %s != %s)"
3328 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3330 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3331 msgstr "Paket dosyası (%s) ayrıştırılamadı (%d)"
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3336 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3339 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3344 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3347 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3348 #. dpkg --configure -a
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3352 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3354 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3358 msgstr "Kilitlenmemiş"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "Installing %s"
3363 msgstr "%s kuruluyor"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 msgid "Configuring %s"
3368 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgstr "%s kaldırılıyor"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Completely removing %s"
3378 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 msgid "Noting disappearance of %s"
3383 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Running post-installation trigger %s"
3388 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3390 #. FIXME: use a better string after freeze
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Directory '%s' missing"
3394 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3398 msgid "Could not open file '%s'"
3399 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 msgid "Preparing %s"
3404 msgstr "%s hazırlanıyor"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Unpacking %s"
3409 msgstr "%s paketi açılıyor"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Preparing to configure %s"
3414 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Installed %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "Preparing for removal of %s"
3424 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 msgstr "%s kaldırıldı"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "Preparing to completely remove %s"
3434 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 msgid "Completely removed %s"
3439 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid "Can not write log (%s)"
3444 msgstr "Günlük dosyasına yazılamıyor (%s)"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3448 msgstr "/dev/pts bağlı mı?"
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3457 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3459 #. check if its not a follow up error
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3462 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3467 "error from a previous failure."
3469 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3470 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3477 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3484 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3492 "Hata iletisi yerel bir sistem hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3499 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Building dependency tree"
3504 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Candidate versions"
3508 msgstr "Aday sürümler"
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3511 msgid "Dependency generation"
3512 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
3514 #: apt-pkg/depcache.cc
3515 msgid "Reading state information"
3516 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
3518 #: apt-pkg/depcache.cc
3520 msgid "Failed to open StateFile %s"
3521 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı"
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3525 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3526 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
3529 msgid "Send scenario to solver"
3530 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3533 msgid "Send request to solver"
3534 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3537 msgid "Prepare for receiving solution"
3538 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3541 msgid "External solver failed without a proper error message"
3542 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3545 msgid "Execute external solver"
3546 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3550 msgid "Execute external planner"
3551 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3555 msgid "Send request to planner"
3556 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3560 msgid "Send scenario to planner"
3561 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3565 msgid "External planner failed without a proper error message"
3566 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3568 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3570 msgid "Wrote %i records.\n"
3571 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3573 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3575 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3576 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3578 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3580 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3581 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3583 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3585 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3586 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3588 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3590 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3591 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı"
3593 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3595 msgid "Hash mismatch for: %s"
3596 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3600 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3601 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
3604 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3605 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
3607 #: apt-pkg/install-progress.cc
3609 msgid "Progress: [%3i%%]"
3610 msgstr "Durum: [%3i%%]"
3612 #: apt-pkg/install-progress.cc
3613 msgid "Running dpkg"
3614 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3616 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3619 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3620 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3622 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
3623 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
3625 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3627 msgid "Could not configure '%s'. "
3628 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
3630 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3633 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3634 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3635 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3637 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
3638 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
3639 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
3640 "seçeneğini etkinleştirin."
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Empty package cache"
3644 msgstr "Paket önbelleği boş"
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "The package cache file is corrupted"
3648 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3652 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3657 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor"
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3663 "Paket önbelleği farklı bir mimari için oluşturulmuş: biri %s, diğeri %s"
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3667 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, dosyanın sağlaması tutmuyor"
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgstr "Bağımlılıklar"
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgstr "Önerdikleri"
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgstr "Tavsiye ettikleri"
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgstr "Değiştirilenler"
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgstr "Geliştirdikleri"
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3713 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3717 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3721 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3726 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3727 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
3729 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3730 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3734 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3738 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
3740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3741 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3742 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3746 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3750 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3753 msgid "Reading package lists"
3754 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3757 msgid "IO Error saving source cache"
3758 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3760 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3762 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3763 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
3765 #: apt-pkg/policy.cc
3768 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3769 "available in the sources"
3771 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3776 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3777 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
3779 #: apt-pkg/policy.cc
3781 msgid "Did not understand pin type %s"
3782 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
3784 #: apt-pkg/policy.cc
3786 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3787 msgstr "%s: %s değeri geçerli iğne önceliği aralığının dışında (%d - %d arası)"
3789 #: apt-pkg/policy.cc
3790 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3791 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
3793 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3796 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3797 msgstr "Hatalı girdi satır %u %s dosya %s (%s)"
3799 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3802 msgstr "%s Açılıyor"
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3806 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3807 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3811 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3812 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
3814 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3816 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3817 msgstr "%2$s kaynak listesinin %1$u kısmı hatalı (tür)"
3819 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3821 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3822 msgstr "'%s' türü bilinmiyor (girdi: %u, kaynak listesi: %s)"
3824 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3826 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3827 msgstr "Komut satırında desteklenmeyen bir dosya (%s) verildi"
3829 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3830 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3831 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız"
3833 #: apt-pkg/tagfile.cc
3835 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3836 msgstr "%s metni tam sayıya dönüştürülemiyor: aralığın dışında"
3838 #: apt-pkg/update.cc
3840 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3843 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3844 "sürümleri kullanıldı."
3846 #: apt-pkg/upgrade.cc
3847 msgid "Calculating upgrade"
3848 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor"
3850 #~ msgid "(not found)"
3851 #~ msgstr "(bulunamadı)"
3853 #~ msgid " Package pin: "
3854 #~ msgstr " Paket sabitleme: "
3856 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3858 #~ "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3861 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3862 #~ msgstr "'%s' deposu imzalanmamış"
3865 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3868 #~ "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının "
3869 #~ "%1$s bağımlılığı karşılanamıyor"
3872 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3875 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı"
3878 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3880 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni"
3883 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3884 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3886 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3887 #~ "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
3890 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3891 #~ "candidate version"
3893 #~ "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
3896 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3897 #~ msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
3899 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3900 #~ msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
3902 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3903 #~ msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3905 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3906 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
3909 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3910 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3912 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3913 #~ "from APT's binary cache files\n"
3915 #~ "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
3916 #~ " apt-cache [seçenekler] show paket1 [paket2 ...]\n"
3918 #~ "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
3919 #~ "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
3921 #~ msgid "Commands:"
3922 #~ msgstr "Komutlar:"
3926 #~ " -h This help text.\n"
3927 #~ " -p=? The package cache.\n"
3928 #~ " -s=? The source cache.\n"
3929 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3930 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3931 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3936 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3937 #~ " -p=? Paket önbelleği.\n"
3938 #~ " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
3939 #~ " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
3940 #~ " -i unmet komutunda sadece önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
3941 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
3942 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::"
3944 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
3948 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3952 #~ "Kullanım: apt [seçenekler] komut\n"
3954 #~ "apt için komut satırı arayüzü.\n"
3959 #~ " -h This help text\n"
3960 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3961 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3962 #~ " -m No mounting\n"
3963 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3964 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3965 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3966 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3967 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
3972 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3973 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
3974 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
3975 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3976 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3977 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3978 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
3979 #~ "bakabilirsiniz."
3983 #~ " -h This help text.\n"
3984 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3985 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3988 #~ " -h Bu yardım dosyası.\n"
3989 #~ " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
3990 #~ " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
3995 #~ " -h This help text.\n"
3996 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3997 #~ " -qq No output except for errors\n"
3998 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3999 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4000 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4001 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4002 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4005 #~ " -h Bu yardım metni.\n"
4006 #~ " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
4007 #~ " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
4008 #~ " -s Bir şey yapma. Sadece ne yapılacağını söyler.\n"
4009 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4010 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
4011 #~ " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
4012 #~ "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
4013 #~ "bakabilirsiniz."
4016 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4018 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4020 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4023 #~ " -h This help text\n"
4024 #~ " -s Use source file sorting\n"
4025 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4026 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4028 #~ "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
4030 #~ "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
4031 #~ "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
4034 #~ " -h Bu yardım metni\n"
4035 #~ " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
4036 #~ " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
4037 #~ " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
4040 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
4042 #~ "Buna rağmen güncellemeyi yapmak için --allow-insecure-repositories "
4043 #~ "seçeneğini kullanın"
4046 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
4047 #~ "be authenticated."
4049 #~ "'%s' deposundan alınan veri imzalanmamış. Bu depodan gelen paketlerin "
4050 #~ "aslına uygunluğu denetlenemeyecek."
4053 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
4054 #~ "please contact the owner of the repository."
4056 #~ "'%s' deposunun Release dosyası yok. Bu tür depolar gelecekte kullanımdan "
4057 #~ "kaldırılacaktır, lütfen depo sahibiyle iletişime geçin."
4059 #~ msgid "Child process failed"
4060 #~ msgstr "Alt süreç başarısız"
4063 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4064 #~ msgstr "En az bir adet url/dosya-adı çifti belirtilmelidir"
4066 #~ msgid "Failed to create pipes"
4067 #~ msgstr "Boru oluşturulamadı"
4069 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4070 #~ msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
4072 #~ msgid "Total dependency version space: "
4073 #~ msgstr "Toplam bağımlılık sürümü alanı: "
4075 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4076 #~ msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
4078 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4079 #~ msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
4085 #~ msgstr "Bağlandı "
4088 #~ msgstr "Alınıyor: "
4096 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4098 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı girdisi hatalı (URI ayrıştırma)"
4100 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4102 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
4103 #~ "ayrıştırılamıyor)"
4105 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4107 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
4109 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4111 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
4114 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4116 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
4119 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4121 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
4122 #~ "anahtarına değer atanmamış)"
4124 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4125 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
4127 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4128 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
4130 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4132 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
4134 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4135 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
4137 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4139 #~ "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
4141 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4142 #~ msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
4144 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4145 #~ msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
4147 #~ msgid "Collecting File Provides"
4148 #~ msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
4150 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4151 #~ msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
4153 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4154 #~ msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
4156 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4157 #~ msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
4159 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4160 #~ msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
4162 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4163 #~ msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
4165 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4166 #~ msgstr "stdout bir uçbirim mi?"
4168 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4169 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) başarısız oldu"
4172 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4173 #~ msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
4175 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4176 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
4179 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4180 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4182 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
4183 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
4186 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4187 #~ "seems to be corrupt."
4189 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
4193 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4194 #~ "seems to be corrupt."
4196 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
4199 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4200 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
4202 #~ msgid "Downloading %s %s"
4203 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
4205 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4207 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
4209 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4210 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
4213 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4214 #~ "need to manually fix this package."
4216 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
4217 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
4219 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4221 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
4223 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4224 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"