1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-12 13:00+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [กำลังทำงาน]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
66 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
141 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "APT นี้มีพลังของ Super Cow"
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep"
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 #: apt-private/private-download.cc
228 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
232 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
234 msgid "Failed to fetch %s %s"
235 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s"
237 #: apt-private/private-download.cc
239 msgid "Couldn't determine free space in %s"
240 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "You don't have enough free space in %s."
245 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
247 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Unable to lock the download directory"
249 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
251 #: apt-private/private-install.cc
253 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
254 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
255 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
256 "or been moved out of Incoming."
258 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
259 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
260 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
263 #. if (Packages == 1)
265 #. c1out << std::endl;
267 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
268 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
269 #. "that package should be filed.") << std::endl;
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
274 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "Broken packages"
278 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
282 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
286 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
288 #: apt-private/private-install.cc
291 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
293 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
295 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
298 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
300 #: apt-private/private-install.cc
302 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
308 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Yes, do as I say!"
352 #: apt-private/private-install.cc
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
359 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
360 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
363 #: apt-private/private-install.cc
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
379 #: apt-private/private-install.cc
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
384 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
407 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
412 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
416 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
418 #: apt-private/private-install.cc
420 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
421 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
423 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
424 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
430 #: apt-private/private-install.cc
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
436 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
443 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid "Use '%s' to remove it."
448 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449 msgstr[0] "ใช้ '%s' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
455 #: apt-private/private-install.cc
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
460 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
461 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
463 #: apt-private/private-install.cc
465 msgid "The following additional packages will be installed:"
466 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Suggested packages:"
470 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Recommended packages:"
474 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
476 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
479 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
481 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
484 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
491 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
495 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
497 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
507 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
512 #: apt-private/private-list.cc
514 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
516 #: apt-private/private-list.cc
518 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
520 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
521 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
523 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
524 #: apt-private/private-main.cc
527 "NOTE: This is only a simulation!\n"
528 " %s needs root privileges for real execution.\n"
529 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
530 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
532 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
533 " การทำงานจริงของ %s ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
534 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
535 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!\n"
537 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
541 #: apt-private/private-output.cc
543 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
544 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
546 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,local]"
548 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,auto-removable]"
552 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
554 #: apt-private/private-output.cc
555 msgid "[installed,automatic]"
556 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
558 #: apt-private/private-output.cc
560 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
562 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[upgradable from: %s]"
565 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
567 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[residual-config]"
569 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "but %s is installed"
574 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "but %s is to be installed"
579 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "but it is not installable"
583 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "but it is a virtual package"
587 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "but it is not installed"
591 msgstr "แต่ไม่ได้ติดตั้งไว้"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not going to be installed"
595 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
597 #: apt-private/private-output.cc
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
603 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "The following NEW packages will be installed:"
607 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "The following packages will be REMOVED:"
611 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have been kept back:"
615 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages will be upgraded:"
619 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
623 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following held packages will be changed:"
627 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
629 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "%s (due to %s)"
632 msgstr "%s (เนื่องจาก %s)"
634 #: apt-private/private-output.cc
636 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
637 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
639 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
640 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
642 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
645 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu reinstalled, "
650 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
652 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "%lu downgraded, "
655 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
660 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
665 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
667 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
668 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
669 #. The user has to answer with an input matching the
670 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
671 #: apt-private/private-output.cc
675 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
676 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
677 #. The user has to answer with an input matching the
678 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
679 #: apt-private/private-output.cc
683 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
684 #: apt-private/private-output.cc
688 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
689 #: apt-private/private-output.cc
693 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
695 msgid "Regex compilation error - %s"
696 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
698 #: apt-private/private-search.cc
699 msgid "You must give at least one search pattern"
700 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
702 #: apt-private/private-search.cc
703 msgid "Full Text Search"
704 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
706 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
708 msgid "Package file %s is out of sync."
709 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
711 #: apt-private/private-show.cc
713 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
715 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
716 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
718 #: apt-private/private-show.cc
719 msgid "not a real package (virtual)"
720 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
722 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
724 msgid "Unable to locate package %s"
725 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "Package files:"
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
733 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
735 #. Show any packages have explicit pins
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Pinned packages:"
738 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
740 #. Print the package name and the version we are forcing to
741 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
746 #: apt-private/private-show.cc
748 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
750 #: apt-private/private-show.cc
752 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
754 #: apt-private/private-show.cc
758 #. Show the priority tables
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid " Version table:"
763 #: apt-private/private-source.cc
765 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
766 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
768 #: apt-private/private-source.cc
770 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
771 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
773 #: apt-private/private-source.cc
775 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
776 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
778 #: apt-private/private-source.cc
780 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
781 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
783 #: apt-private/private-source.cc
785 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
786 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
788 #: apt-private/private-source.cc
789 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
790 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Unable to find a source package for %s"
795 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
797 #: apt-private/private-source.cc
800 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
803 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
806 #: apt-private/private-source.cc
811 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
815 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
820 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
822 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
823 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
824 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
827 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
829 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
830 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
831 #: apt-private/private-source.cc
833 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
834 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
836 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Fetch source %s\n"
839 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
841 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Failed to fetch some archives."
843 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
845 #: apt-private/private-source.cc
847 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
848 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
850 #: apt-private/private-source.cc
852 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
853 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
858 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Build command '%s' failed.\n"
863 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
868 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "%s has no build depends.\n"
873 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
877 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
879 #: apt-private/private-source.cc
882 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
883 "Architectures for setup"
885 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
895 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
897 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Failed to process build dependencies"
899 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
901 #: apt-private/private-sources.cc
903 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
904 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
906 #: apt-private/private-sources.cc
908 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
909 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
911 #: apt-private/private-unmet.cc
913 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
914 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
916 #: apt-private/private-update.cc
917 msgid "The update command takes no arguments"
918 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
920 #: apt-private/private-update.cc
922 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
924 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
926 "มี %i แพกเกจสามารถปรับรุ่นได้ เรียก 'apt list --upgradable' หากต้องการดูรายชื่อ\n"
928 #: apt-private/private-update.cc
929 msgid "All packages are up to date."
930 msgstr "ปรับรุ่นทุกแพกเกจเป็นรุ่นล่าสุดแล้ว"
932 #: cmdline/apt-cache.cc
934 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
935 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
937 #: cmdline/apt-cache.cc
938 msgid "Total package names: "
939 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
941 #: cmdline/apt-cache.cc
942 msgid "Total package structures: "
943 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
945 #: cmdline/apt-cache.cc
946 msgid " Normal packages: "
947 msgstr " แพกเกจปกติ: "
949 #: cmdline/apt-cache.cc
950 msgid " Pure virtual packages: "
951 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid " Single virtual packages: "
955 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 msgid " Mixed virtual packages: "
959 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
961 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid "Total distinct versions: "
967 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total distinct descriptions: "
971 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "Total dependencies: "
975 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total ver/file relations: "
979 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total Desc/File relations: "
983 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid "Total Provides mappings: "
987 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid "Total globbed strings: "
991 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total slack space: "
995 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid "Total space accounted for: "
999 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1002 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1003 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1008 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1010 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1011 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1012 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1013 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1014 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1015 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Show source records"
1020 msgstr "แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส"
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1024 msgstr "ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์"
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "Show raw dependency information for a package"
1028 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด"
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1032 msgstr "แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด"
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Show a readable record for the package"
1036 msgstr "แสดงข้อมูลของแพกเกจ"
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "List the names of all packages in the system"
1040 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด"
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Show policy settings"
1044 msgstr "แสดงค่าตั้งนโยบาย"
1046 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1047 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1048 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1050 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1052 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1053 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1055 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1057 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1058 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1060 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1062 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1063 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1064 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1067 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1068 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1069 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1072 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1073 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1079 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1080 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1081 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1084 #: cmdline/apt-config.cc
1085 msgid "Arguments not in pairs"
1086 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1088 #: cmdline/apt-config.cc
1091 "Usage: apt-config [options] command\n"
1093 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1094 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1096 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1098 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1104 #: cmdline/apt-config.cc
1105 msgid "show the active configuration setting"
1108 #: cmdline/apt-get.cc
1110 msgid "Couldn't find package %s"
1111 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1113 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1115 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1116 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1120 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1122 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Supported modules:"
1130 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1135 "Usage: apt-get [options] command\n"
1136 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1140 "and information about them from authenticated sources and\n"
1141 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1142 "with their dependencies.\n"
1144 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1145 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1146 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1148 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1149 "update และ install\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc
1152 msgid "Retrieve new lists of packages"
1153 msgstr "ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่"
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Perform an upgrade"
1157 msgstr "ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1161 msgstr "ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1164 msgid "Remove packages"
1165 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Remove packages and config files"
1169 msgstr "ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด"
1171 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1172 msgid "Remove automatically all unused packages"
1173 msgstr "ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1177 msgstr "ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)"
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Follow dselect selections"
1181 msgstr "ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1185 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Erase downloaded archive files"
1189 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Erase old downloaded archive files"
1193 msgstr "ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1197 msgstr "ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Download source archives"
1201 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Download the binary package into the current directory"
1205 msgstr "ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1209 msgstr "ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด"
1211 #: cmdline/apt-helper.cc
1212 msgid "Need one URL as argument"
1213 msgstr "ต้องการ URL หนึ่งรายการเป็นอาร์กิวเมนต์"
1215 #: cmdline/apt-helper.cc
1216 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1217 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1219 #: cmdline/apt-helper.cc
1220 msgid "Download Failed"
1221 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1223 #: cmdline/apt-helper.cc
1225 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1228 #: cmdline/apt-helper.cc
1231 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1232 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1233 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1235 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1236 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1238 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1239 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1241 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1243 #: cmdline/apt-helper.cc
1244 msgid "download the given uri to the target-path"
1245 msgstr "ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง"
1247 #: cmdline/apt-helper.cc
1248 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1251 #: cmdline/apt-helper.cc
1252 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "detect proxy using apt.conf"
1257 msgstr "ตรวจหาพร็อกซีโดยใช้ apt.conf"
1259 #: cmdline/apt-mark.cc
1261 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1262 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1264 #: cmdline/apt-mark.cc
1266 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1267 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1269 #: cmdline/apt-mark.cc
1271 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1272 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1274 #: cmdline/apt-mark.cc
1276 msgid "%s was already set on hold.\n"
1277 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1279 #: cmdline/apt-mark.cc
1281 msgid "%s was already not hold.\n"
1282 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1284 #: cmdline/apt-mark.cc
1285 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1286 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 msgid "%s set on hold.\n"
1291 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1296 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 msgid "Selected %s for purge.\n"
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid "Selected %s for removal.\n"
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 msgid "Selected %s for installation.\n"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1319 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1320 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1321 "all packages with or without a certain marking.\n"
1323 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1326 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1330 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1334 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Mark a package as held back"
1338 msgstr "ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Unset a package set as held back"
1342 msgstr "ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1346 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Print the list of manually installed packages"
1350 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง"
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "Print the list of package on hold"
1354 msgstr "แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่"
1358 "Usage: apt [options] command\n"
1360 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1361 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1362 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1363 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1364 "interactive use by default.\n"
1369 msgid "list packages based on package names"
1370 msgstr "แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
1373 msgid "search in package descriptions"
1374 msgstr "ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ"
1377 msgid "show package details"
1378 msgstr "แสดงรายละเอียดของแพกเกจ"
1382 msgid "install packages"
1383 msgstr "ติดตั้งแพกเกจ"
1386 msgid "remove packages"
1387 msgstr "ถอดถอนแพกเกจ"
1389 #. system wide stuff
1391 msgid "update list of available packages"
1392 msgstr "ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1395 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1396 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1399 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1400 msgstr "ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ"
1404 msgid "edit the source information file"
1405 msgstr "แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ"
1409 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1410 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1414 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1415 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1417 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1420 msgid "Wrong CD-ROM"
1421 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1425 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1426 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1429 msgid "Disk not found."
1432 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1433 msgid "File not found"
1436 #: methods/connect.cc
1438 msgid "Connecting to %s (%s)"
1439 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1441 #: methods/connect.cc
1444 msgstr "[IP: %s %s]"
1446 #: methods/connect.cc
1448 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1451 #: methods/connect.cc
1453 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1454 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1456 #: methods/connect.cc
1458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1459 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1461 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1465 #: methods/connect.cc
1467 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1468 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1470 #. We say this mainly because the pause here is for the
1471 #. ssh connection that is still going
1472 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1474 msgid "Connecting to %s"
1475 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1477 #: methods/connect.cc
1479 msgid "Could not resolve '%s'"
1480 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1482 #: methods/connect.cc
1484 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1485 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1487 #: methods/connect.cc
1489 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1490 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
1492 #: methods/connect.cc
1494 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1495 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1500 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
1502 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1503 msgid "Failed to stat"
1504 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1506 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1507 msgid "Failed to set modification time"
1508 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1511 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1512 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1514 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1520 msgid "Unable to determine the peer name"
1521 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1524 msgid "Unable to determine the local name"
1525 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1529 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1530 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1534 msgid "USER failed, server said: %s"
1535 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1539 msgid "PASS failed, server said: %s"
1540 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1544 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1546 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1550 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1551 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1555 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1556 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1558 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1559 msgid "Connection timeout"
1560 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1563 msgid "Server closed the connection"
1564 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1566 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1568 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1570 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1571 msgid "A response overflowed the buffer."
1572 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1575 msgid "Protocol corruption"
1576 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1578 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1580 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1583 msgid "Could not create a socket"
1584 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1587 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1588 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1591 msgid "Could not connect passive socket."
1592 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1595 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1596 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1599 msgid "Could not bind a socket"
1600 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1603 msgid "Could not listen on the socket"
1604 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1607 msgid "Could not determine the socket's name"
1608 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1611 msgid "Unable to send PORT command"
1612 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1616 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1617 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1621 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1622 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1625 msgid "Data socket connect timed out"
1626 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1629 msgid "Unable to accept connection"
1630 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1633 msgid "Problem hashing file"
1634 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1638 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1639 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1641 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1642 msgid "Data socket timed out"
1643 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1647 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1648 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1650 #. Get the files information
1656 msgid "Unable to invoke "
1657 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1659 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1660 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1663 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1666 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1667 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1669 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1673 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1675 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
1676 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
1679 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1680 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1684 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1685 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1688 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1689 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'apt-key' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
1692 msgid "Unknown error executing apt-key"
1693 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก apt-key"
1695 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1698 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1702 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1703 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1707 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1709 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1712 msgid "Error writing to the file"
1713 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1716 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1717 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
1720 msgid "Error reading from server"
1721 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
1724 msgid "Error writing to file"
1725 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
1728 msgid "Select failed"
1729 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
1732 msgid "Connection timed out"
1733 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1736 msgid "Error writing to output file"
1737 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
1739 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1740 #. Only warn if there is no sources.list file.
1741 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1743 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1745 msgid "Unable to read %s"
1746 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1748 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1749 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1751 msgid "Unable to change to %s"
1752 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1755 #. and provide a config option to define that default
1756 #: methods/mirror.cc
1758 msgid "No mirror file '%s' found "
1759 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1761 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1762 #. and provide a config option to define that default
1763 #: methods/mirror.cc
1765 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1766 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1768 #: methods/mirror.cc
1770 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1771 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
1773 #: methods/mirror.cc
1775 msgid "[Mirror: %s]"
1776 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
1778 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1779 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1781 msgid "Failed to stat %s"
1782 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
1784 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1785 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1789 msgid "Connection closed prematurely"
1790 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1792 #: methods/server.cc
1793 msgid "Waiting for headers"
1794 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1796 #: methods/server.cc
1797 msgid "Bad header line"
1798 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1800 #: methods/server.cc
1801 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1802 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
1804 #: methods/server.cc
1805 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1806 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
1808 #: methods/server.cc
1809 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1810 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
1812 #: methods/server.cc
1813 msgid "This HTTP server has broken range support"
1814 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
1816 #: methods/server.cc
1817 msgid "Unknown date format"
1818 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
1820 #: methods/server.cc
1821 msgid "Bad header data"
1822 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "Connection failed"
1826 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
1828 #: methods/server.cc
1831 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Internal error"
1837 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1840 msgid "Empty files can't be valid archives"
1841 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
1843 #: dselect/install:33
1844 msgid "Bad default setting!"
1845 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1847 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1848 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1850 msgid "Press [Enter] to continue."
1851 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1853 #: dselect/install:92
1854 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1857 #: dselect/install:102
1858 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1861 #: dselect/install:103
1862 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1865 #: dselect/install:104
1866 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1867 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1869 #: dselect/install:105
1871 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1872 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1874 #: dselect/update:30
1875 msgid "Merging available information"
1876 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
1878 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1880 "Usage: apt-dump-solver\n"
1882 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1883 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1886 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1887 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1889 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1890 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
1892 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1895 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1897 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1898 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1899 "configuration questions before installation of packages.\n"
1901 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1903 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1904 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1907 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1908 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1909 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1910 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1912 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1914 msgid "Unable to mkstemp %s"
1915 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
1917 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1919 msgid "Unable to write to %s"
1920 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1923 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1924 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1926 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1929 "Usage: apt-internal-solver\n"
1931 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1932 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1935 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
1937 "apt-internal-solver "
1938 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
1939 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
1942 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1943 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1944 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1945 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1947 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1948 msgid "Unknown package record!"
1949 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1951 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1953 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1955 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1956 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1957 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1960 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1961 msgid "Package extension list is too long"
1962 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1964 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1966 msgid "Error processing directory %s"
1967 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1969 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1970 msgid "Source extension list is too long"
1971 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1974 msgid "Error writing header to contents file"
1975 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1977 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1979 msgid "Error processing contents %s"
1980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1982 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1985 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1986 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1989 " generate config [groups]\n"
1992 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1993 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1994 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1996 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1997 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1998 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1999 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2001 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2002 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2004 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2005 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2006 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2007 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2009 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2010 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2013 " -h This help text\n"
2014 " --md5 Control MD5 generation\n"
2015 " -s=? Source override file\n"
2017 " -d=? Select the optional caching database\n"
2018 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2019 " --contents Control contents file generation\n"
2020 " -c=? Read this configuration file\n"
2021 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2023 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2024 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2025 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2028 " generate config [groups]\n"
2031 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
2032 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
2034 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
2035 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
2036 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
2038 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
2039 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
2041 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
2042 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
2043 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
2044 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
2045 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2046 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2049 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2050 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
2051 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
2052 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
2053 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
2054 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
2055 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
2056 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2057 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 msgid "No selections matched"
2061 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
2063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2066 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
2068 #: ftparchive/cachedb.cc
2070 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2071 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
2073 #: ftparchive/cachedb.cc
2075 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2076 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
2078 #: ftparchive/cachedb.cc
2080 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2081 "remove and re-create the database."
2082 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
2084 #: ftparchive/cachedb.cc
2086 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2087 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
2089 #: ftparchive/cachedb.cc
2090 msgid "Failed to read .dsc"
2091 msgstr "อ่าน .dsc ไม่สำเร็จ"
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 msgid "Archive has no control record"
2095 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 msgid "Unable to get a cursor"
2099 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
2101 #: ftparchive/contents.cc
2102 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2103 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc
2107 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2108 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc
2112 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2113 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc
2116 msgid "Failed to fork"
2117 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2120 msgid "Compress child"
2121 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2123 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 msgid "Internal error, failed to create %s"
2126 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc
2129 msgid "IO to subprocess/file failed"
2130 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2132 #: ftparchive/multicompress.cc
2133 msgid "Failed to read while computing MD5"
2134 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2136 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2138 msgid "Failed to rename %s to %s"
2139 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
2141 #: ftparchive/override.cc
2143 msgid "Unable to open %s"
2144 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2148 #: ftparchive/override.cc
2150 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2151 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
2153 #: ftparchive/override.cc
2155 msgid "Failed to read the override file %s"
2156 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2158 #: ftparchive/override.cc
2160 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2161 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
2163 #: ftparchive/override.cc
2165 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2166 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
2168 #: ftparchive/override.cc
2170 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2171 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
2173 #: ftparchive/writer.cc
2175 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2176 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
2178 #: ftparchive/writer.cc
2180 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2181 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
2183 #: ftparchive/writer.cc
2187 #: ftparchive/writer.cc
2191 #: ftparchive/writer.cc
2192 msgid "E: Errors apply to file "
2193 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
2195 #: ftparchive/writer.cc
2197 msgid "Failed to resolve %s"
2198 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
2200 #: ftparchive/writer.cc
2201 msgid "Tree walking failed"
2202 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
2204 #: ftparchive/writer.cc
2206 msgid "Failed to open %s"
2207 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
2209 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2212 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2214 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2216 msgid "Failed to readlink %s"
2217 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
2219 #: ftparchive/writer.cc
2221 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2222 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
2224 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2227 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "Archive had no package field"
2231 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid " %s has no override entry\n"
2236 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2241 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid " %s has no source override entry\n"
2246 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
2248 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2251 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
2253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2254 msgid "Invalid archive signature"
2255 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2258 msgid "Error reading archive member header"
2259 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
2261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2263 msgid "Invalid archive member header %s"
2264 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2267 msgid "Invalid archive member header"
2268 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
2270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2271 msgid "Archive is too short"
2272 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
2274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2275 msgid "Failed to read the archive headers"
2276 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
2278 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2280 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2281 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
2283 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2284 msgid "Corrupted archive"
2285 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2287 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2288 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2289 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
2291 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2293 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2294 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
2310 #: apt-inst/dirstream.cc
2312 msgid "Failed to write file %s"
2313 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
2315 #: apt-inst/dirstream.cc
2317 msgid "Failed to close file %s"
2318 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
2320 #: apt-inst/extract.cc
2322 msgid "The path %s is too long"
2323 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
2325 #: apt-inst/extract.cc
2327 msgid "Unpacking %s more than once"
2328 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
2330 #: apt-inst/extract.cc
2332 msgid "The directory %s is diverted"
2333 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2335 #: apt-inst/extract.cc
2337 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2338 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
2340 #: apt-inst/extract.cc
2341 msgid "The diversion path is too long"
2342 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
2344 #: apt-inst/extract.cc
2346 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2347 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2349 #: apt-inst/extract.cc
2350 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2351 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
2353 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "The path is too long"
2355 msgstr "พาธยาวเกินไป"
2357 #: apt-inst/extract.cc
2359 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2360 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2365 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "Unable to stat %s"
2370 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2372 #: apt-inst/filelist.cc
2373 msgid "DropNode called on still linked node"
2374 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
2376 #: apt-inst/filelist.cc
2377 msgid "Failed to locate the hash element!"
2378 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
2380 #: apt-inst/filelist.cc
2381 msgid "Failed to allocate diversion"
2382 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
2384 #: apt-inst/filelist.cc
2385 msgid "Internal error in AddDiversion"
2386 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
2388 #: apt-inst/filelist.cc
2390 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2391 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
2393 #: apt-inst/filelist.cc
2395 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2396 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
2398 #: apt-inst/filelist.cc
2400 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2401 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
2403 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2405 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2406 "disabled by default."
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2411 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2412 "potentially dangerous to use."
2415 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2417 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2421 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2423 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2424 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2426 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2428 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2429 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2434 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 msgid "The repository '%s' is not signed."
2440 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2445 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2450 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2453 msgid "Hash Sum mismatch"
2454 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid "Size mismatch"
2467 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid "Invalid file format"
2471 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 msgid "Signature error"
2476 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2482 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2484 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
2485 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
2487 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid "GPG error: %s: %s"
2491 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2504 "or malformed file)"
2506 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
2507 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2513 "weak security information for it"
2516 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2517 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2518 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2523 "repository will not be applied."
2525 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2531 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2537 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2538 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2543 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2549 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2551 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2555 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
2557 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2559 msgid "The method driver %s could not be found."
2560 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2562 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2564 msgid "Is the package %s installed?"
2565 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2569 msgid "Method %s did not start correctly"
2570 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2575 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2576 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2578 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2580 msgid "List directory %spartial is missing."
2581 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2583 #: apt-pkg/acquire.cc
2585 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2586 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2588 #: apt-pkg/acquire.cc
2590 msgid "Unable to lock directory %s"
2591 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
2593 #: apt-pkg/acquire.cc
2595 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2598 #: apt-pkg/acquire.cc
2601 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2605 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2607 msgid "Clean of %s is not supported"
2608 msgstr "ไม่รองรับการล้างข้อมูลที่ %s"
2610 #. only show the ETA if it makes sense
2612 #: apt-pkg/acquire.cc
2614 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2615 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2617 #: apt-pkg/acquire.cc
2619 msgid "Retrieving file %li of %li"
2620 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2622 #: apt-pkg/algorithms.cc
2625 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2626 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2628 #: apt-pkg/algorithms.cc
2630 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2633 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2634 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2636 #: apt-pkg/algorithms.cc
2637 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2638 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc
2641 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2642 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc
2645 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2646 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc
2649 msgid "The list of sources could not be read."
2650 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc
2654 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2655 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2657 #: apt-pkg/cacheset.cc
2659 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2660 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2662 #: apt-pkg/cacheset.cc
2664 msgid "Couldn't find task '%s'"
2665 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
2667 #: apt-pkg/cacheset.cc
2669 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2670 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
2672 #: apt-pkg/cacheset.cc
2674 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2675 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
2677 #: apt-pkg/cacheset.cc
2679 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2680 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2684 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2685 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2690 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2695 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2700 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2703 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
2707 msgid "Line %u too long in source list %s."
2708 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2711 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2712 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2716 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2717 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2720 msgid "Waiting for disc...\n"
2721 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2724 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2725 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2728 msgid "Identifying... "
2729 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
2733 msgid "Stored label: %s\n"
2734 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2737 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2738 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
2743 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2746 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
2751 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2752 "wrong architecture?"
2753 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
2757 msgid "Found label '%s'\n"
2758 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2761 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2762 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2767 "This disc is called: \n"
2770 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2774 msgid "Copying package lists..."
2775 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2778 msgid "Writing new source list\n"
2779 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2782 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2783 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2787 msgid "Unable to stat %s."
2788 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2790 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2792 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2793 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2795 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2796 msgid "Failed to stat the cdrom"
2797 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2799 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2802 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2804 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2806 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2809 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2811 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2813 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2815 msgid "Command line option %s is not boolean"
2816 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2818 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2820 msgid "Option %s requires an argument."
2821 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2823 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2825 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2826 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2830 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2831 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2833 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2835 msgid "Option '%s' is too long"
2836 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2841 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 msgid "Invalid operation %s"
2846 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2848 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2850 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2851 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2853 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2855 msgid "Opening configuration file %s"
2856 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2858 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2860 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2861 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2865 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2866 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2870 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2871 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2876 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2881 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2886 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2891 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2896 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2901 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2905 msgid "Problem unlinking the file %s"
2906 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2910 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2911 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2913 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2915 msgid "Could not open lock file %s"
2916 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2920 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2921 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2925 msgid "Could not get lock %s"
2926 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2930 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2931 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2936 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2941 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2947 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2952 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2957 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2961 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2962 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2966 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2967 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2972 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 msgid "Unexpected end of file"
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2980 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Failed to exec compressor "
2984 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Could not open file %s"
2989 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Could not open file descriptor %d"
2994 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2999 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3004 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Problem closing the file %s"
3009 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3014 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Problem syncing the file"
3018 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
3020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3021 msgid "Can't mmap an empty file"
3022 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
3024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3026 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3027 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
3029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3031 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3032 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3035 msgid "Unable to close mmap"
3036 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3039 msgid "Unable to synchronize mmap"
3040 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3044 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3045 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Failed to truncate file"
3049 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3054 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3055 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3057 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3065 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3070 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
3072 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3074 msgid "%c%s... Error!"
3075 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
3077 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3079 msgid "%c%s... Done"
3080 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
3082 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3086 #. Print the spinner
3087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3089 msgid "%c%s... %u%%"
3090 msgstr "%c%s... %u%%"
3092 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3093 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3095 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3096 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
3098 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3099 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3101 msgid "%lih %limin %lis"
3102 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
3104 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3105 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3108 msgstr "%liนาที %liวิ"
3110 #. TRANSLATOR: s means seconds
3111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3118 msgid "Selection %s not found"
3119 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
3121 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3122 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3123 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3126 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3129 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3130 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3131 #. two sources.list entries
3132 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3134 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
3142 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
3147 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
3152 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3155 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3159 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3161 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3162 msgstr "รายการ '%s' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
3164 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3175 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3177 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3180 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3182 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3183 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (%d)"
3185 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3188 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3190 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
3192 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3194 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3195 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
3197 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3198 #. dpkg --configure -a
3199 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3202 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3203 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3207 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3211 msgid "Installing %s"
3212 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3216 msgid "Configuring %s"
3217 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3222 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3226 msgid "Completely removing %s"
3227 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3231 msgid "Noting disappearance of %s"
3232 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3236 msgid "Running post-installation trigger %s"
3237 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
3239 #. FIXME: use a better string after freeze
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 msgid "Directory '%s' missing"
3243 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3247 msgid "Could not open file '%s'"
3248 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 msgid "Preparing %s"
3253 msgstr "กำลังเตรียม %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 msgid "Unpacking %s"
3258 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 msgid "Preparing to configure %s"
3263 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 msgid "Installed %s"
3268 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 msgid "Preparing for removal of %s"
3273 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282 msgid "Preparing to completely remove %s"
3283 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Completely removed %s"
3288 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 msgid "Can not write log (%s)"
3293 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3297 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3301 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3305 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
3307 #. check if its not a follow up error
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3310 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3315 "error from a previous failure."
3317 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3323 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3329 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3336 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3342 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
3344 #: apt-pkg/depcache.cc
3345 msgid "Building dependency tree"
3346 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
3348 #: apt-pkg/depcache.cc
3349 msgid "Candidate versions"
3350 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
3352 #: apt-pkg/depcache.cc
3353 msgid "Dependency generation"
3354 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
3356 #: apt-pkg/depcache.cc
3357 msgid "Reading state information"
3358 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
3360 #: apt-pkg/depcache.cc
3362 msgid "Failed to open StateFile %s"
3363 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
3365 #: apt-pkg/depcache.cc
3367 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3368 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
3371 msgid "Send scenario to solver"
3372 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3375 msgid "Send request to solver"
3376 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
3379 msgid "Prepare for receiving solution"
3380 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
3383 msgid "External solver failed without a proper error message"
3384 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
3387 msgid "Execute external solver"
3388 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
3390 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3392 msgid "Wrote %i records.\n"
3393 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
3395 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3397 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3398 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
3400 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3402 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3403 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3405 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3407 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3408 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
3410 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3412 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3413 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
3415 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3417 msgid "Hash mismatch for: %s"
3418 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
3422 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3423 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
3426 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3427 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
3429 #: apt-pkg/install-progress.cc
3431 msgid "Progress: [%3i%%]"
3432 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
3434 #: apt-pkg/install-progress.cc
3435 msgid "Running dpkg"
3436 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
3438 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3441 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3442 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3444 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
3445 "APT::Immediate-Configure (%d)"
3447 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3449 msgid "Could not configure '%s'. "
3450 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
3452 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3455 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3456 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3457 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3459 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
3460 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
3461 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
3462 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
3464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3465 msgid "Empty package cache"
3466 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
3468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3469 msgid "The package cache file is corrupted"
3470 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
3472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3473 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3474 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
3476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3478 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3479 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
3481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3483 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3484 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
3486 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3488 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3489 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3548 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3549 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
3551 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3552 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3555 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3556 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
3558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3559 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3560 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3563 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3564 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3567 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3568 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3571 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3572 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
3574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3575 msgid "Reading package lists"
3576 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
3578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3579 msgid "IO Error saving source cache"
3580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
3582 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3584 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3585 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
3587 #: apt-pkg/policy.cc
3590 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3591 "available in the sources"
3592 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
3594 #: apt-pkg/policy.cc
3596 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3597 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
3599 #: apt-pkg/policy.cc
3601 msgid "Did not understand pin type %s"
3602 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
3604 #: apt-pkg/policy.cc
3606 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3609 #: apt-pkg/policy.cc
3610 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3611 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
3613 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3614 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3616 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3617 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3619 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3622 msgstr "กำลังเปิด %s"
3624 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3626 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3627 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3629 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3631 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3632 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3634 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3636 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3637 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3641 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3642 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3646 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3649 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3650 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3651 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
3653 #: apt-pkg/tagfile.cc
3655 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3658 #: apt-pkg/update.cc
3660 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3662 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
3664 #: apt-pkg/upgrade.cc
3665 msgid "Calculating upgrade"
3666 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น"
3668 #~ msgid "(not found)"
3671 #~ msgid " Package pin: "
3672 #~ msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
3674 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3675 #~ msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
3678 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3679 #~ msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3682 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3685 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
3688 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3690 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
3693 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3694 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
3697 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3698 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3700 #~ "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
3701 #~ "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
3704 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3705 #~ "candidate version"
3706 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
3708 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3709 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
3711 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3712 #~ msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
3714 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3715 #~ msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3717 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3718 #~ msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3721 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3722 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3724 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3725 #~ "from APT's binary cache files\n"
3727 #~ "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3728 #~ " apt-cache [ตัวเลือก] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3730 #~ "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
3732 #~ msgid "Commands:"
3737 #~ " -h This help text.\n"
3738 #~ " -p=? The package cache.\n"
3739 #~ " -s=? The source cache.\n"
3740 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3741 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3742 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3743 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3744 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3747 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3748 #~ " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
3749 #~ " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
3750 #~ " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
3751 #~ " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
3752 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3753 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3754 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
3757 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3761 #~ "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3763 #~ "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
3768 #~ " -h This help text\n"
3769 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3770 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3771 #~ " -m No mounting\n"
3772 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3773 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3774 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3775 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3776 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3780 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3781 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3782 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3783 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3784 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3785 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3786 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3787 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3791 #~ " -h This help text.\n"
3792 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3793 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3796 #~ " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3797 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
3798 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3802 #~ " -h This help text.\n"
3803 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3804 #~ " -qq No output except for errors\n"
3805 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3806 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3807 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3808 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3809 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3812 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3813 #~ " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3814 #~ " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
3815 #~ " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
3816 #~ " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
3817 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3818 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3819 #~ "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
3822 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3824 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3826 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3829 #~ " -h This help text\n"
3830 #~ " -s Use source file sorting\n"
3831 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3834 #~ "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3836 #~ "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3837 #~ "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3840 #~ " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3841 #~ " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3842 #~ " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3843 #~ " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ msgid "Child process failed"
3846 #~ msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
3849 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3850 #~ msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
3852 #~ msgid "Failed to create pipes"
3853 #~ msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3855 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3856 #~ msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3858 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3859 #~ msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
3861 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3862 #~ msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3864 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3865 #~ msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3868 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3871 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3874 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
3876 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3877 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3880 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3883 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3886 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3889 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3892 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3895 #~ msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
3897 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3898 #~ msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
3900 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3901 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
3903 #~ msgid "Collecting File Provides"
3904 #~ msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
3907 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3908 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3910 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3911 #~ msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
3913 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3914 #~ msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
3916 #~ msgid "Total dependency version space: "
3917 #~ msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
3919 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3920 #~ msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
3923 #~ msgstr "เสร็จแล้ว"
3925 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3926 #~ msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
3928 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3929 #~ msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
3931 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3932 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
3934 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3935 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3937 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3938 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3941 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3942 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3944 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3945 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3948 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3949 #~ "seems to be corrupt."
3950 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3953 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3954 #~ "seems to be corrupt."
3956 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3957 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3959 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3960 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3962 #~ msgid "Downloading %s %s"
3963 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3965 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3966 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3968 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3969 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3972 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3973 #~ "need to manually fix this package."
3974 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3976 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3978 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3981 #~ msgid "Failed to remove %s"
3982 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3984 #~ msgid "Unable to create %s"
3985 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3987 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3988 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3990 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3991 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3993 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3994 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3996 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3997 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3999 #~ msgid "Reading file listing"
4000 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
4003 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4004 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4007 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
4008 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
4010 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4011 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
4013 #~ msgid "Internal error getting a node"
4014 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
4016 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4017 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
4019 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4020 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
4022 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4023 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
4025 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4026 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
4028 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4029 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
4031 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4032 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
4034 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4035 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
4037 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4038 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
4040 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4041 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
4043 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4044 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
4046 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4047 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
4049 #~ msgid "Read error from %s process"
4050 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
4052 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4053 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
4055 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4056 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
4058 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4059 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
4061 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4062 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
4064 #~ msgid "decompressor"
4065 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
4067 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4068 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
4070 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4071 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
4073 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4074 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
4076 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4077 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4080 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4083 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4086 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
4088 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4089 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
4091 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4092 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
4094 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4095 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
4097 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4098 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
4100 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4101 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
4103 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4104 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4107 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
4109 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4110 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
4112 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4113 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
4115 #~ msgid "Could not patch file"
4116 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
4118 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4119 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
4121 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4122 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
4125 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4126 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4127 #~ "that package should be filed."
4129 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
4130 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
4132 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4133 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
4135 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4136 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
4139 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4140 #~ "%i signatures\n"
4142 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
4145 #~ msgid "openpty failed\n"
4146 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"