1 # Russian messages for the apt suite.
3 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
4 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
5 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
6 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
7 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
9 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2016.
13 "Project-Id-Version: apt 1.2.12\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 20:50+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Получено %sБ за %s (%sБ/c)\n"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
63 #: apt-private/acqprogress.cc
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
70 "Смена носителя: вставьте диск с меткой\n"
72 "в устройство «%s» и нажмите [Enter]\n"
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Исправление зависимостей…"
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
97 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для задачи «%s»\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для glob «%s»\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Заметьте, выбирается «%s» для regex «%s»\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Пакет %s — виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgstr " [Установлен]"
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Нет версии-кандидата]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
147 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
148 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
149 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "However the following packages replace it:"
153 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
158 msgstr "Для пакета «%s» не найден кандидат на установку"
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
163 msgstr "Виртуальные пакеты, подобные «%s», не могут быть удалены\n"
165 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён. Возможно имелся в "
173 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
176 msgstr "Пакет «%s» не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
178 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
181 msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n"
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "Most used commands:"
185 msgstr "Основные команды:"
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "See %s for more information about the available commands."
190 msgstr "Дополнительную информацию о доступных командах смотрите в %s."
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
195 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
196 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
197 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 "Параметры настройки и синтаксис описаны в apt.conf(5).\n"
200 "Информацию о том, как настроить источники, можно найти в sources.list(5).\n"
201 "Выбор пакетов и версий описывается через apt_preferences(5).\n"
202 "Информация о безопасности доступна в apt-secure(8).\n"
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr "В APT есть коровья СУПЕРСИЛА."
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers."
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Предупреждение об аутентификации не принято в внимание.\n"
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Установить эти пакеты без проверки?"
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
235 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
238 "--force-yes устарел, вместо него используйте параметры, начинающиеся с --"
241 #: apt-private/private-download.cc
243 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
246 "Обнаружены неудостоверенные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
249 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
251 msgid "Failed to fetch %s %s"
252 msgstr "Не удалось получить %s %s"
254 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Couldn't determine free space in %s"
257 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
259 #: apt-private/private-download.cc
261 msgid "You don't have enough free space in %s."
262 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
264 #: apt-private/private-download.cc
265 msgid "Unable to lock the download directory"
266 msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы"
268 #: apt-private/private-install.cc
270 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
271 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
272 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
273 "or been moved out of Incoming."
275 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
276 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
277 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
280 #. if (Packages == 1)
282 #. c1out << std::endl;
284 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
285 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
286 #. "that package should be filed.") << std::endl;
289 #: apt-private/private-install.cc
290 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
291 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
293 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Broken packages"
295 msgstr "Сломанные пакеты"
297 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
300 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
305 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
312 "Удалены пакеты первой необходимости и был указан параметр -y без --allow-"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
318 "Пакеты заменены на старые версии и был указан параметр -y без --allow-"
321 #: apt-private/private-install.cc
323 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
326 "Были изменены зафиксированные пакеты и был указан параметр -y без --allow-"
327 "change-held-packages."
329 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
331 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
335 msgstr "Странно. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
337 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
338 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
339 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
342 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
344 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
349 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
351 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
352 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
353 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
357 "После данной операции, объём занятого дискового пространства возрастёт на "
360 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
361 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
362 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
366 "После данной операции, объём занятого дискового пространства уменьшится на "
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
372 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
375 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
376 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Yes, do as I say!"
379 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
381 #: apt-private/private-install.cc
384 "You are about to do something potentially harmful.\n"
385 "To continue type in the phrase '%s'\n"
388 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
389 "Чтобы продолжить, введите фразу: «%s»\n"
392 #: apt-private/private-install.cc
394 msgstr "Аварийное завершение."
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Do you want to continue?"
398 msgstr "Хотите продолжить?"
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Some files failed to download"
402 msgstr "Некоторые файлы скачать не удалось"
404 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
405 msgid "Download complete and in download only mode"
406 msgstr "Указан режим «только скачивание», и скачивание завершено"
408 #: apt-private/private-install.cc
410 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
413 "Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update "
414 "или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
418 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid "Unable to correct missing packages."
422 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Aborting install."
426 msgstr "Аварийное завершение установки."
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "The following package disappeared from your system as\n"
431 "all files have been overwritten by other packages:"
433 "The following packages disappeared from your system as\n"
434 "all files have been overwritten by other packages:"
436 "Следующий пакет исчез из системы, так как все их файлы\n"
437 "теперь берутся из других пакетов:"
439 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
440 "теперь берутся из других пакетов:"
442 "Следующие пакеты исчез из системы, так как все их файлы\n"
443 "теперь берутся из других пакетов:"
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447 msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
451 msgstr "Не предполагалось удалять stuff, невозможно запустить AutoRemover"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
456 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
458 "Хм, кажется, что AutoRemover был как-то удалён, чего не должно\n"
459 "было случиться. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке в пакете apt."
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
463 msgstr "Внутренняя ошибка, AutoRemover всё поломал"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
469 "The following packages were automatically installed and are no longer "
471 msgstr[0] "Следующий пакет устанавливался автоматически и больше не требуется:"
473 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
475 "Следующие пакеты устанавливались автоматически и больше не требуются:"
477 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
481 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
482 msgstr[0] "%lu пакет был установлен автоматически и больше не требуется.\n"
483 msgstr[1] "%lu пакета было установлено автоматически и больше не требуется.\n"
484 msgstr[2] "%lu пакетов было установлены автоматически и больше не требуются.\n"
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "Use '%s' to remove it."
489 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
490 msgstr[0] "Для его удаления используйте «%s»."
491 msgstr[1] "Для их удаления используйте «%s»."
492 msgstr[2] "Для их удаления используйте «%s»."
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
497 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться «apt-get -"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
505 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить «apt-get -f install», "
506 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "The following additional packages will be installed:"
510 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Suggested packages:"
514 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
516 #: apt-private/private-install.cc
517 msgid "Recommended packages:"
518 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
520 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
523 msgstr "Пропускается %s — пакет уже установлен и нет команды upgrade.\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
529 "Пропускается %s — пакет не установлен, а запрошено только обновление.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
534 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не скачивается.\n"
536 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
540 msgstr "Уже установлен пакет %s самой новой версии (%s).\n"
542 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
544 msgid "%s set to manually installed.\n"
545 msgstr "%s установлен вручную.\n"
547 #: apt-private/private-install.cc
549 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
550 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s»\n"
552 #: apt-private/private-install.cc
554 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
555 msgstr "Выбрана версия «%s» (%s) для «%s» из-за «%s»\n"
557 #: apt-private/private-list.cc
559 msgstr "Вывод списка"
561 #: apt-private/private-list.cc
563 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
565 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
566 msgstr[0] "Есть %i дополнительная версия. Используйте «-a» для просмотра"
567 msgstr[1] "Есть %i дополнительные версии. Используйте «-a» для их просмотра"
568 msgstr[2] "Есть %i дополнительных версий. Используйте «-a» для их просмотра"
570 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
571 #: apt-private/private-main.cc
574 "NOTE: This is only a simulation!\n"
575 " %s needs root privileges for real execution.\n"
576 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
577 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
579 "ЗАМЕЧАНИЕ: Производить только имитация работы!\n"
580 " Для реальной работы %s требуются права суперпользователя.\n"
581 " Учтите, что блокировка не используется,\n"
582 " поэтому нет полного соответствия с текущей реальной ситуацией!\n"
584 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
588 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
591 msgstr "[установлен, может быть обновлён до: %s]"
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "[installed,local]"
595 msgstr "[установлен, локальный]"
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "[installed,auto-removable]"
599 msgstr "[установлен, удаляется автоматически]"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "[installed,automatic]"
603 msgstr "[установлен, автоматически]"
605 #: apt-private/private-output.cc
607 msgstr "[установлен]"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "[upgradable from: %s]"
612 msgstr "[может быть обновлён с: %s]"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "[residual-config]"
616 msgstr "[остались файлы настроек]"
618 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but %s is installed"
621 msgstr "но %s уже установлен"
623 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "but %s is to be installed"
626 msgstr "но %s будет установлен"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "but it is not installable"
630 msgstr "но он не может быть установлен"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "but it is a virtual package"
634 msgstr "но это виртуальный пакет"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "but it is not installed"
638 msgstr "но он не установлен"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "but it is not going to be installed"
642 msgstr "но он не будет установлен"
644 #: apt-private/private-output.cc
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following NEW packages will be installed:"
654 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "The following packages will be REMOVED:"
658 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "The following packages have been kept back:"
662 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "The following packages will be upgraded:"
666 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
670 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "The following held packages will be changed:"
675 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%s (due to %s)"
680 msgstr "%s (вследствие %s)"
682 #: apt-private/private-output.cc
684 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
685 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
687 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
688 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
693 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
695 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "%lu reinstalled, "
698 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
700 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "%lu downgraded, "
703 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
705 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
708 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
710 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
713 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
715 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
716 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
717 #. The user has to answer with an input matching the
718 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
719 #: apt-private/private-output.cc
723 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
724 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
725 #. The user has to answer with an input matching the
726 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
727 #: apt-private/private-output.cc
731 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
732 #: apt-private/private-output.cc
736 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
737 #: apt-private/private-output.cc
741 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
743 msgid "Regex compilation error - %s"
744 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения — %s"
746 #: apt-private/private-search.cc
747 msgid "You must give at least one search pattern"
748 msgstr "Вы должны задать не менее одно шаблона поиска"
750 #: apt-private/private-search.cc
751 msgid "Full Text Search"
752 msgstr "Полнотекстовый поиск"
754 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
756 msgid "Package file %s is out of sync."
757 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
759 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
763 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
764 msgstr[0] "Есть %i дополнительная запись. Используйте «-a» для просмотра"
765 msgstr[1] "Есть %i дополнительные записи. Используйте «-a» для их просмотра"
766 msgstr[2] "Есть %i дополнительных записей. Используйте «-a» для их просмотра"
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "not a real package (virtual)"
770 msgstr "не реальный (виртуальный) пакет"
772 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
774 msgid "Unable to locate package %s"
775 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Package files:"
779 msgstr "Списки пакетов:"
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
783 msgstr "Кэш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
790 #. Print the package name and the version we are forcing to
791 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
794 msgstr "%s -> %s с приоритетом %d\n"
796 #: apt-private/private-show.cc
798 msgstr " Установлен: "
800 #: apt-private/private-show.cc
804 #: apt-private/private-show.cc
806 msgstr "(отсутствует)"
808 #. Show the priority tables
809 #: apt-private/private-show.cc
810 msgid " Version table:"
811 msgstr " Таблица версий:"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
816 msgstr "Не удалось найти пакет для архитектуры «%s»"
818 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
821 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» версии «%s»"
823 #: apt-private/private-source.cc
825 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
826 msgstr "Не удалось найти пакет «%s» в выпуске «%s»"
828 #: apt-private/private-source.cc
830 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831 msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"
833 #: apt-private/private-source.cc
835 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836 msgstr "Не удалось найти версию «%s» пакета «%s»"
838 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
841 "Укажите как минимум один пакет, исходный код которого необходимо получить"
843 #: apt-private/private-source.cc
845 msgid "Unable to find a source package for %s"
846 msgstr "Невозможно найти пакет с исходным кодом для %s"
848 #: apt-private/private-source.cc
851 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
854 "ВНИМАНИЕ: упаковка «%s» поддерживается в системе контроля версий «%s»:\n"
857 #: apt-private/private-source.cc
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
866 "для получения последних (возможно не выпущенных) обновлений пакета.\n"
868 #: apt-private/private-source.cc
870 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
871 msgstr "Пропускаем уже скачанный файл «%s»\n"
873 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
874 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
878 msgstr "Необходимо получить %sб/%sб архивов исходного кода.\n"
880 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
881 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
885 msgstr "Необходимо получить %sб архивов исходного кода.\n"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "Fetch source %s\n"
890 msgstr "Получение исходного кода %s\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Failed to fetch some archives."
894 msgstr "Некоторые архивы не удалось получить."
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
899 msgstr "Пропускается распаковка уже распакованного исходного кода в %s\n"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда распаковки «%s» завершилась неудачно.\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет «dpkg-dev».\n"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда сборки «%s» завершилась неудачно.\n"
916 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
919 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
921 #: apt-private/private-source.cc
923 msgid "%s has no build depends.\n"
924 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
926 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
929 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
932 #: apt-private/private-source.cc
935 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
936 "Architectures for setup"
938 "У %s отсутствует информация об архитектуре. Для её настройки смотрите apt."
939 "conf(5) APT::Architectures"
941 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
944 msgstr "Заметим, используется каталог «%s» для получения зависимостей сборки\n"
946 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
949 msgstr "Заметим, используется файл «%s» для получения зависимостей сборки\n"
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Failed to process build dependencies"
953 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
955 #: apt-private/private-sources.cc
957 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
958 msgstr "Не удалось разобрать «%s». Повторить редактирование? "
960 #: apt-private/private-sources.cc
962 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
963 msgstr "Файл «%s» изменён, запустите «apt-get update»."
965 #: apt-private/private-unmet.cc
967 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
968 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
970 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
974 #: apt-private/private-update.cc
976 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
978 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
980 "Может быть обновлён %i пакет. Запустите «apt list --upgradable» для показа.\n"
982 "Может быть обновлено %i пакета. Запустите «apt list --upgradable» для их "
985 "Может быть обновлено %i пакетов. Запустите «apt list --upgradable» для их "
988 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "All packages are up to date."
990 msgstr "Все пакеты имеют последние версии."
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
994 msgstr "Команде apt-cache stats не нужны аргументы"
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total package names: "
998 msgstr "Всего имён пакетов: "
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid "Total package structures: "
1002 msgstr "Всего структур пакетов: "
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Normal packages: "
1006 msgstr " Обычных пакетов: "
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Pure virtual packages: "
1010 msgstr " Полностью виртуальных пакетов: "
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Single virtual packages: "
1014 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid " Mixed virtual packages: "
1018 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgstr " Отсутствует: "
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total distinct versions: "
1026 msgstr "Всего уникальных версий: "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total distinct descriptions: "
1030 msgstr "Всего уникальных описаний: "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total dependencies: "
1034 msgstr "Всего зависимостей: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total ver/file relations: "
1038 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total Desc/File relations: "
1042 msgstr "Всего отношений Описание/Файл: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total Provides mappings: "
1046 msgstr "Всего отношений Provides: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total globbed strings: "
1050 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total slack space: "
1054 msgstr "Пустого места в кэше: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total space accounted for: "
1058 msgstr "Полное учтённое пространство: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1062 msgstr "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark showauto»."
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1067 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1070 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1071 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1072 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1073 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1074 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1076 "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
1077 " apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n"
1079 "apt-cache ищет и выдаёт доступную информацию об установленных\n"
1080 "и неустановленных пакетах. Она работает только с данными локального\n"
1081 "кэша, созданного командой «update» программы apt-get. В следствие\n"
1082 "этого отображаемая информация может устаревшей, если обновление\n"
1083 "долго не выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от\n"
1084 "доступности настроенных источников (например, без сети).\n"
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Show source records"
1088 msgstr "показать записи об источниках"
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1092 msgstr "найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению"
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "Show raw dependency information for a package"
1096 msgstr "показать необработанную информацию о зависимостях пакета"
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1100 msgstr "показать информацию об обратных зависимостях пакета"
1102 #: cmdline/apt-cache.cc
1103 msgid "Show a readable record for the package"
1104 msgstr "показать информацию о пакете в удобочитаемой форме"
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "List the names of all packages in the system"
1108 msgstr "показать имена всех пакетов в системе"
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "Show policy settings"
1112 msgstr "показать текущую политику выбора пакетов"
1114 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1115 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1116 msgstr "Задайте имя для этого диска, например «Debian 5.0.3 Disk 1»"
1118 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1119 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1120 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите [Enter]"
1122 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1125 msgstr "Не удалось примонтировать «%s» к «%s»"
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1129 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1130 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1131 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1134 "Не удалось автоматически обнаружить CD-ROM и в точке монтирования по "
1136 "также ничего нет. Вы можете использовать параметр --cdrom, чтобы указать "
1138 "монтирования CD-ROM. Подробней о точке монтирования и автоматическом\n"
1139 "обнаружении CD-ROM смотрите в «man apt-cdrom»."
1141 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1142 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1143 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
1145 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1147 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1149 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1150 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1151 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1153 "Использование: apt-cdrom [параметры] команда\n"
1155 "apt-cdrom используется для добавления CDROM, накопителей USB и других\n"
1156 "сменных носителей в качестве источников пакетов APT. Точка монтирования и\n"
1157 "информация об устройстве берётся из apt.conf(5), udev(7) и fstab(5).\n"
1159 #: cmdline/apt-config.cc
1160 msgid "Arguments not in pairs"
1161 msgstr "Непарные аргументы"
1163 #: cmdline/apt-config.cc
1165 "Usage: apt-config [options] command\n"
1167 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1168 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1170 "Использование: apt-config [параметры] команда\n"
1172 "apt-config — интерфейс к параметрам настройки, используемым\n"
1173 "всеми инструментами APT, в основном, предназначен для отладки и\n"
1174 "использования в сценариях оболочки.\n"
1176 #: cmdline/apt-config.cc
1177 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1178 msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки"
1180 #: cmdline/apt-config.cc
1181 msgid "show the active configuration setting"
1182 msgstr "показать действующее значение настройки"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Couldn't find package %s"
1187 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1191 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1192 msgstr "%s выбран для автоматической установки.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1196 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1199 "Эта команда устарела. Используйте вместо неё «apt-mark auto» и «apt-mark "
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Supported modules:"
1208 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1212 "Usage: apt-get [options] command\n"
1213 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1217 "and information about them from authenticated sources and\n"
1218 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1219 "with their dependencies.\n"
1221 "Использование: apt-get [параметры] команда\n"
1222 " apt-get [параметры] install|remove пакет1 [пакет2…]\n"
1223 " apt-get [параметры] source пакет1 [пакет2…]\n"
1225 "apt-get — интерфейс командной строки для получения пакетов,\n"
1226 "информации из доверенных источников, а также установки,\n"
1227 "обновления и удаления пакетов вместе с их зависимостями.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Retrieve new lists of packages"
1231 msgstr "получить новые списки пакетов"
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Perform an upgrade"
1235 msgstr "выполнить обновление"
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1240 "установить новые пакеты (на месте пакета указывается имя пакета (libc6, а не "
1241 "имя файла libc6.deb)"
1243 #: cmdline/apt-get.cc
1244 msgid "Remove packages"
1245 msgstr "удалить пакеты"
1247 #: cmdline/apt-get.cc
1248 msgid "Remove packages and config files"
1249 msgstr "удалить пакеты вместе с их файлами настройки"
1251 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1252 msgid "Remove automatically all unused packages"
1253 msgstr "автоматически удалить все неиспользуемые пакеты"
1255 #: cmdline/apt-get.cc
1256 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1257 msgstr "обновить всю систему, подробнее в apt-get(8)"
1259 #: cmdline/apt-get.cc
1260 msgid "Follow dselect selections"
1261 msgstr "руководствоваться выбором, сделанным в dselect"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1265 msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода"
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Erase downloaded archive files"
1269 msgstr "удалить скачанные файлы архивов"
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Erase old downloaded archive files"
1273 msgstr "удалить старые скачанные файлы архивов"
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1277 msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Download source archives"
1281 msgstr "скачать архивы с исходным кодом"
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Download the binary package into the current directory"
1285 msgstr "скачать двоичный пакет в текущий каталог"
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1289 msgstr "скачать и показать файл изменений заданного пакета"
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid "Need one URL as argument"
1293 msgstr "В качестве аргумента требуется URL"
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1297 msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 msgid "Download Failed"
1301 msgstr "Ошибка при скачивании"
1303 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1306 msgstr "Ошибка GetSrvRec для %s"
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1310 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1311 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1312 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1314 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1315 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1317 "Использование: apt-helper [параметры] команда\n"
1318 " apt-helper [параметры] cat-файл файл …\n"
1319 " apt-helper [параметры] download-file uri target-path\n"
1321 "apt-helper — набор различных команд для сценариев оболочки,\n"
1322 "которые используются для обмена настройками между APT и системой.\n"
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "download the given uri to the target-path"
1326 msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path"
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1330 msgstr "найти запись типа SRV (например, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1334 msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием"
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 msgid "detect proxy using apt.conf"
1338 msgstr "определять прокси с помощью apt.conf"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1343 msgstr "%s не может быть помечен, так он не установлен.\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1348 msgstr "%s уже помечен как установленный вручную.\n"
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1353 msgstr "%s уже помечен как установленный автоматически.\n"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "%s was already set on hold.\n"
1358 msgstr "%s уже помечен как зафиксированный.\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "%s was already not hold.\n"
1363 msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1368 "Выполнение dpkg завершилось с ошибкой. У вас есть права суперпользователя?"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "%s set on hold.\n"
1373 msgstr "%s помечен как зафиксированный.\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1378 msgstr "Отмена фиксации для %s.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Selected %s for purge.\n"
1383 msgstr "Выбран %s для вычистки.\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Selected %s for removal.\n"
1388 msgstr "Выбран %s для удаления.\n"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Selected %s for installation.\n"
1393 msgstr "Выбран %s для установки.\n"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1399 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1400 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1401 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1402 "all packages with or without a certain marking.\n"
1404 "Использование: apt-mark [параметры] {auto|manual} пакет1 [пакет2 …]\n"
1406 "apt-mark — простая программа с интерфейсом командной строки\n"
1407 "для пометки пакетов, что они установлены вручную или автоматически.\n"
1408 "Также может использоваться для изменения состояния выбора пакетов dpkg(1) и\n"
1409 "показывать списки пакетов с или без определённой метки.\n"
1411 #: cmdline/apt-mark.cc
1412 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1413 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные автоматически"
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1417 msgstr "пометить указанные пакеты, как установленные вручную"
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Mark a package as held back"
1421 msgstr "пометить пакет как зафиксированный"
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Unset a package set as held back"
1425 msgstr "снять метку пакета, что он зафиксирован"
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1429 msgstr "вывести список автоматически установленных пакетов"
1431 #: cmdline/apt-mark.cc
1432 msgid "Print the list of manually installed packages"
1433 msgstr "вывести список пакетов установленных вручную"
1435 #: cmdline/apt-mark.cc
1436 msgid "Print the list of package on hold"
1437 msgstr "вывести список зафиксированных пакетов"
1441 "Usage: apt [options] command\n"
1443 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1444 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1445 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1446 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1447 "interactive use by default.\n"
1449 "Использование: apt [параметры] команда\n"
1451 "apt — менеджер пакетов с интерфейсом командной строки, предоставляет "
1453 "для поиска и управления, а также запросов информации о пакетах.\n"
1454 "Он выполняет те же задачи, что и специализированные инструменты APT,\n"
1455 "например apt-get и apt-cache, но содержит параметры, которые больше\n"
1456 "подходят для интерактивного использования по умолчанию.\n"
1460 msgid "list packages based on package names"
1461 msgstr "показать список пакетов из указанных имён пакетов"
1464 msgid "search in package descriptions"
1465 msgstr "искать в описаниях пакетов"
1468 msgid "show package details"
1469 msgstr "показать дополнительные данные о пакете"
1473 msgid "install packages"
1474 msgstr "установить пакеты"
1477 msgid "remove packages"
1478 msgstr "удалить пакеты"
1480 #. system wide stuff
1482 msgid "update list of available packages"
1483 msgstr "обновить список доступных пакетов"
1486 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1487 msgstr "обновить систему, устанавливая/обновляя пакеты"
1490 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1491 msgstr "обновить систему, удаляя/устанавливая/обновляя пакеты"
1495 msgid "edit the source information file"
1496 msgstr "редактировать файл с источниками пакетов"
1500 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1505 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1508 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1509 "get update не используется для добавления нового CD"
1512 msgid "Wrong CD-ROM"
1513 msgstr "Ошибочный CD"
1517 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1521 msgid "Disk not found."
1522 msgstr "Диск не найден."
1524 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525 msgid "File not found"
1526 msgstr "Файл не найден"
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "Connecting to %s (%s)"
1531 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1533 #: methods/connect.cc
1536 msgstr "[IP: %s %s]"
1538 #: methods/connect.cc
1540 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1548 #: methods/connect.cc
1550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1553 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1557 #: methods/connect.cc
1559 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1562 #. We say this mainly because the pause here is for the
1563 #. ssh connection that is still going
1564 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1566 msgid "Connecting to %s"
1567 msgstr "Соединение с %s"
1569 #: methods/connect.cc
1571 msgid "Could not resolve '%s'"
1572 msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»"
1574 #: methods/connect.cc
1576 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP-адрес «%s»"
1579 #: methods/connect.cc
1581 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582 msgstr "Системная ошибка при определении «%s:%s»"
1584 #: methods/connect.cc
1586 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587 msgstr "Что-то странное произошло при определении «%s:%s» (%i - %s)"
1589 #: methods/connect.cc
1591 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592 msgstr "Невозможно соединиться с %s: %s:"
1594 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1595 msgid "Failed to stat"
1596 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1598 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1599 msgid "Failed to set modification time"
1600 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1603 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1606 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1609 msgstr "Вход в систему"
1612 msgid "Unable to determine the peer name"
1613 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1616 msgid "Unable to determine the local name"
1617 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1621 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1626 msgid "USER failed, server said: %s"
1627 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1631 msgid "PASS failed, server said: %s"
1632 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1636 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1639 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1644 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1646 "Команда «%s» сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: "
1651 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1652 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1655 msgid "Connection timeout"
1656 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1659 msgid "Server closed the connection"
1660 msgstr "Сервер прервал соединение"
1662 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1664 msgstr "Ошибка чтения"
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1667 msgid "A response overflowed the buffer."
1668 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1671 msgid "Protocol corruption"
1672 msgstr "Искажение протокола"
1674 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1676 msgstr "Ошибка записи"
1679 msgid "Could not create a socket"
1680 msgstr "Не удалось создать сокет"
1683 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1685 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1689 msgid "Could not connect passive socket."
1690 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1693 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1694 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1697 msgid "Could not bind a socket"
1698 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1701 msgid "Could not listen on the socket"
1702 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1705 msgid "Could not determine the socket's name"
1706 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1709 msgid "Unable to send PORT command"
1710 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1714 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1715 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1719 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1720 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1723 msgid "Data socket connect timed out"
1724 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1727 msgid "Unable to accept connection"
1728 msgstr "Невозможно принять соединение"
1730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1731 msgid "Problem hashing file"
1732 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1736 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1737 msgstr "Невозможно получить файл, сервер сообщил: «%s»"
1739 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1740 msgid "Data socket timed out"
1741 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1745 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1746 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: «%s»"
1748 #. Get the files information
1754 msgid "Unable to invoke "
1755 msgstr "Невозможно вызвать "
1757 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1758 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1761 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1764 "Некорректный подписанный файл, получено «%s» (возможно в сети требуется "
1767 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1771 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1773 "Подписанный файл некорректен, получено «%s» (возможно в сети требуется "
1777 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1778 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
1782 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1784 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1788 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1790 "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)"
1793 msgid "Unknown error executing apt-key"
1794 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении apt-key"
1796 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1799 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1800 msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки (%s)"
1803 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1804 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
1808 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1811 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен открытый "
1815 msgid "Error writing to the file"
1816 msgstr "Ошибка записи в файл"
1819 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1820 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
1823 msgid "Error reading from server"
1824 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
1827 msgid "Error writing to file"
1828 msgstr "Ошибка записи в файл"
1831 msgid "Select failed"
1832 msgstr "Ошибка в select"
1835 msgid "Connection timed out"
1836 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
1839 msgid "Error writing to output file"
1840 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
1842 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1843 #. Only warn if there is no sources.list file.
1844 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1846 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1848 msgid "Unable to read %s"
1849 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1851 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1852 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1854 msgid "Unable to change to %s"
1855 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
1857 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1858 #. and provide a config option to define that default
1859 #: methods/mirror.cc
1861 msgid "No mirror file '%s' found "
1862 msgstr "Файл «%s» не найден на зеркале"
1864 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1865 #. and provide a config option to define that default
1866 #: methods/mirror.cc
1868 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1869 msgstr "Невозможно прочитать файл на зеркале «%s»"
1871 #: methods/mirror.cc
1873 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1874 msgstr "Не найден элемент в файл на зеркале «%s»"
1876 #: methods/mirror.cc
1878 msgid "[Mirror: %s]"
1879 msgstr "[Зеркало: %s]"
1881 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1882 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1884 msgid "Failed to stat %s"
1885 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
1887 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1888 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1889 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
1892 msgid "Connection closed prematurely"
1893 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Waiting for headers"
1897 msgstr "Ожидание заголовков"
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header line"
1901 msgstr "Неверный заголовок"
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1905 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1909 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1913 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "This HTTP server has broken range support"
1917 msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов"
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "Unknown date format"
1921 msgstr "Неизвестный формат данных"
1923 #: methods/server.cc
1924 msgid "Bad header data"
1925 msgstr "Неверный заголовок данных"
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "Connection failed"
1929 msgstr "Соединение разорвано"
1931 #: methods/server.cc
1934 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1937 "Автоматическое отключение %s из-за некорректного ответа сервера/прокси (man "
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Internal error"
1942 msgstr "Внутренняя ошибка"
1945 msgid "Empty files can't be valid archives"
1946 msgstr "Пустые файлы не могут быть допустимыми архивами"
1948 #: dselect/install:33
1949 msgid "Bad default setting!"
1950 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1952 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1953 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1954 msgid "Press [Enter] to continue."
1955 msgstr "Для продолжения нажмите [Enter]."
1957 #: dselect/install:92
1958 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1959 msgstr "Удалить все ранее скачанные .deb файлы?"
1961 #: dselect/install:102
1962 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1963 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Пакеты, которые были установлены,"
1965 #: dselect/install:103
1966 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1967 msgstr "будут настроены. Это может привести к повторению ошибок"
1969 #: dselect/install:104
1970 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1972 "или возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально, "
1975 #: dselect/install:105
1977 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1979 "только ошибки, указанные в этом сообщении. Исправьте их и выполните "
1982 #: dselect/update:30
1983 msgid "Merging available information"
1984 msgstr "Слияние доступной информации"
1986 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1988 "Usage: apt-dump-solver\n"
1990 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1991 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1994 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1995 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1997 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1998 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2000 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2002 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2004 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2005 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2006 "configuration questions before installation of packages.\n"
2008 "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n"
2010 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config и template.\n"
2011 "В основном, она используется debconf(1) для предложения\n"
2012 "вопросов настройки перед установкой пакетов.\n"
2014 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2016 msgid "Unable to mkstemp %s"
2017 msgstr "Невозможно выполнить mkstemp %s"
2019 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2021 msgid "Unable to write to %s"
2022 msgstr "Невозможно записать в %s"
2024 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2025 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2026 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
2028 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2030 "Usage: apt-internal-solver\n"
2032 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2033 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2036 "Использование: apt-internal-solver\n"
2038 "apt-internal-solver — интерфейс к внутреннему решателю, предназначен\n"
2039 "для отладки, подобен интерфейсу внешнего решателя семейства APT.\n"
2041 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2042 msgid "Unknown package record!"
2043 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2047 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2049 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2050 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2051 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2053 "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 …]\n"
2055 "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки информационных файлов\n"
2056 "пакетов. По умолчанию, он сортирует информацию о двоичных пакетах,\n"
2057 "но можно указать параметр -s, и будет выполняться сортировка пакетов\n"
2058 "с исходным кодом.\n"
2060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061 msgid "Package extension list is too long"
2062 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid "Error processing directory %s"
2067 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "Source extension list is too long"
2071 msgstr "Список расширений источников слишком длинен"
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid "Error writing header to contents file"
2076 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2080 msgid "Error processing contents %s"
2081 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
2083 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2086 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2090 " generate config [groups]\n"
2093 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2094 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2095 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2097 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2098 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2099 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2100 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2102 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2103 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2105 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2106 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2107 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2108 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2110 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2111 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2114 " -h This help text\n"
2115 " --md5 Control MD5 generation\n"
2116 " -s=? Source override file\n"
2118 " -d=? Select the optional caching database\n"
2119 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2120 " --contents Control contents file generation\n"
2121 " -c=? Read this configuration file\n"
2122 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2124 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
2125 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2126 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2129 " generate config [groups]\n"
2132 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
2133 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
2135 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
2137 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
2138 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
2139 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
2140 "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n"
2141 "помощью файла override.\n"
2143 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
2144 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
2145 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
2147 "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
2148 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
2149 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
2150 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
2152 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
2153 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
2154 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2155 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2159 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
2160 " -s=? Указать файл переназначений (override) для источников\n"
2161 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
2162 " -d=? Указать кэширующую базу данных (не обязательно)\n"
2163 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
2164 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
2165 " (файла Contents)\n"
2166 " -c=? Использовать указанный файл настройки\n"
2167 " -o=? Задать значение произвольному параметру настройки"
2169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2170 msgid "No selections matched"
2171 msgstr "Совпадений не обнаружено"
2173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2175 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2176 msgstr "В группе пакетов «%s» отсутствуют некоторые файлы"
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2180 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2181 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
2183 #: ftparchive/cachedb.cc
2185 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2186 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2190 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2191 "remove and re-create the database."
2193 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
2194 "и создайте базу данных заново."
2196 #: ftparchive/cachedb.cc
2198 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2199 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
2201 #: ftparchive/cachedb.cc
2202 msgid "Failed to read .dsc"
2203 msgstr "Не удалось прочесть .dsc"
2205 #: ftparchive/cachedb.cc
2206 msgid "Archive has no control record"
2207 msgstr "В архиве нет поля control"
2209 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 msgid "Unable to get a cursor"
2211 msgstr "Невозможно получить курсор"
2213 #: ftparchive/contents.cc
2214 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2215 msgstr "realloc — не удалось выделить память"
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2219 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2220 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия «%s»"
2222 #: ftparchive/multicompress.cc
2224 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2226 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
2228 #: ftparchive/multicompress.cc
2229 msgid "Failed to fork"
2230 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
2232 #: ftparchive/multicompress.cc
2233 msgid "Compress child"
2234 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
2236 #: ftparchive/multicompress.cc
2238 msgid "Internal error, failed to create %s"
2239 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
2241 #: ftparchive/multicompress.cc
2242 msgid "IO to subprocess/file failed"
2243 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
2245 #: ftparchive/multicompress.cc
2246 msgid "Failed to read while computing MD5"
2247 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
2249 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2251 msgid "Failed to rename %s to %s"
2252 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
2254 #: ftparchive/override.cc
2256 msgid "Unable to open %s"
2257 msgstr "Не удалось открыть %s"
2261 #: ftparchive/override.cc
2263 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2264 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu (%s)"
2266 #: ftparchive/override.cc
2268 msgid "Failed to read the override file %s"
2269 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override) %s"
2271 #: ftparchive/override.cc
2273 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2274 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #1"
2276 #: ftparchive/override.cc
2278 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2279 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #2"
2281 #: ftparchive/override.cc
2283 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2284 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s в строке %llu #3"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2289 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
2291 #: ftparchive/writer.cc
2293 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2294 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
2296 #: ftparchive/writer.cc
2300 #: ftparchive/writer.cc
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "E: Errors apply to file "
2306 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу "
2308 #: ftparchive/writer.cc
2310 msgid "Failed to resolve %s"
2311 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 msgid "Tree walking failed"
2315 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
2317 #: ftparchive/writer.cc
2319 msgid "Failed to open %s"
2320 msgstr "Не удалось открыть %s"
2322 #: ftparchive/writer.cc
2324 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2325 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2327 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2329 msgid "Failed to readlink %s"
2330 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
2332 #: ftparchive/writer.cc
2334 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2335 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
2337 #: ftparchive/writer.cc
2339 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2340 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
2342 #: ftparchive/writer.cc
2343 msgid "Archive had no package field"
2344 msgstr "В архиве нет поля package"
2346 #: ftparchive/writer.cc
2348 msgid " %s has no override entry\n"
2349 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
2351 #: ftparchive/writer.cc
2353 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2354 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
2356 #: ftparchive/writer.cc
2358 msgid " %s has no source override entry\n"
2359 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
2361 #: ftparchive/writer.cc
2363 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2364 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
2366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2367 msgid "Invalid archive signature"
2368 msgstr "Неверная сигнатура архива"
2370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2371 msgid "Error reading archive member header"
2372 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
2374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376 msgid "Invalid archive member header %s"
2377 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива %s"
2379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2380 msgid "Invalid archive member header"
2381 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
2383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2384 msgid "Archive is too short"
2385 msgstr "Слишком короткий архив"
2387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388 msgid "Failed to read the archive headers"
2389 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
2391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2393 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2394 msgstr "Не удалось найти настроенную программу сжатия для «%s»"
2396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2397 msgid "Corrupted archive"
2398 msgstr "Повреждённый архив"
2400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2402 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
2404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2407 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
2409 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2411 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2412 msgstr "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s»"
2414 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2416 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2417 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
2419 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2420 msgid "Unparsable control file"
2421 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
2423 #: apt-inst/dirstream.cc
2425 msgid "Failed to write file %s"
2426 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2428 #: apt-inst/dirstream.cc
2430 msgid "Failed to close file %s"
2431 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
2433 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "The path %s is too long"
2436 msgstr "Слишком длинный путь %s"
2438 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "Unpacking %s more than once"
2441 msgstr "Повторная распаковка %s"
2443 #: apt-inst/extract.cc
2445 msgid "The directory %s is diverted"
2446 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
2448 #: apt-inst/extract.cc
2450 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2451 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 msgid "The diversion path is too long"
2455 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
2457 #: apt-inst/extract.cc
2459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2460 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
2462 #: apt-inst/extract.cc
2463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The path is too long"
2468 msgstr "Путь слишком длинен"
2470 #: apt-inst/extract.cc
2472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
2475 #: apt-inst/extract.cc
2477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
2480 #: apt-inst/extract.cc
2482 msgid "Unable to stat %s"
2483 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "DropNode called on still linked node"
2487 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Failed to locate the hash element!"
2491 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 msgid "Failed to allocate diversion"
2495 msgstr "Не удалось создать diversion"
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2498 msgid "Internal error in AddDiversion"
2499 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2504 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
2506 #: apt-inst/filelist.cc
2508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2509 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
2511 #: apt-inst/filelist.cc
2513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2514 msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2519 "disabled by default."
2521 "Обновление из этого репозитория нельзя выполнить безопасным способом, и "
2522 "поэтому по умолчанию он отключён."
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2527 "potentially dangerous to use."
2529 "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально "
2530 "из небезопасно использовать."
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2537 "Смотрите справочную страницу apt-secure(8) о создании репозитория и "
2538 "настройке пользователя."
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2543 msgstr "Репозиторий «%s» больше не подписан."
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2548 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2553 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2555 "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
2556 "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования."
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "The repository '%s' is not signed."
2561 msgstr "Репозиторий «%s» не подписан."
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2566 msgstr "Репозиторий «%s» не содержит файла Release."
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2572 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
2573 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid "Hash Sum mismatch"
2577 msgstr "Хеш сумма не совпадает"
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2585 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2586 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 msgid "Size mismatch"
2590 msgstr "Не совпадает размер"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 msgid "Invalid file format"
2594 msgstr "Неправильный формат файла"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid "Signature error"
2598 msgstr "Ошибка подписи"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2604 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2606 "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён и будут "
2607 "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s"
2609 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 msgid "GPG error: %s: %s"
2613 msgstr "Ошибка GPG: %s: %s"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2621 "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» не "
2622 "поддерживает архитектуру «%s»"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2628 "or malformed file)"
2630 "Невозможно найти ожидаемый элемент «%s» в файле Release (некорректная запись "
2631 "в sources.list или файл)"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2637 "weak security information for it"
2639 "Пропускается получение настроенного файла «s», так как репозиторий «%s» "
2640 "предоставляет только нестойкое шифрование информации"
2642 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2643 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2644 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2649 "repository will not be applied."
2651 "Файл Release для %s просрочен (недостоверный начиная с %s). Обновление этого "
2652 "репозитория производиться не будет."
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2656 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2657 msgstr "Конфликт распространения: %s (ожидался %s, но получен %s)"
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2662 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2663 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2665 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2666 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2671 msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2677 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2679 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2683 msgstr "Changelog для %s=%s недоступен"
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 msgid "The method driver %s could not be found."
2688 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2690 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2692 msgid "Is the package %s installed?"
2693 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет %s?"
2695 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2697 msgid "Method %s did not start correctly"
2698 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2700 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2703 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2704 msgstr "Вставьте диск с меткой «%s» в устройство «%s» и нажмите [Enter]."
2706 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2708 msgid "List directory %spartial is missing."
2709 msgstr "Каталог списка %spartial отсутствует."
2711 #: apt-pkg/acquire.cc
2713 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2714 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2716 #: apt-pkg/acquire.cc
2718 msgid "Unable to lock directory %s"
2719 msgstr "Невозможно заблокировать каталог %s"
2721 #: apt-pkg/acquire.cc
2723 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2725 "В системе не пользователя «%s» для песочницы, невозможно сбросить права"
2727 #: apt-pkg/acquire.cc
2730 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2733 "Невозможно сбросить права для скачивания, так как файл «%s» недоступен для "
2734 "пользователя «%s»."
2736 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2738 msgid "Clean of %s is not supported"
2739 msgstr "Очистка «%s» не поддерживается"
2741 #. only show the ETA if it makes sense
2743 #: apt-pkg/acquire.cc
2745 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746 msgstr "Скачивается файл %li из %li (осталось %s)"
2748 #: apt-pkg/acquire.cc
2750 msgid "Retrieving file %li of %li"
2751 msgstr "Скачивается файл %li из %li"
2753 #: apt-pkg/algorithms.cc
2756 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2758 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2760 #: apt-pkg/algorithms.cc
2762 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2765 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2766 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2768 #: apt-pkg/algorithms.cc
2769 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2770 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2772 #: apt-pkg/cachefile.cc
2773 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2774 msgstr "Списки пакетов или файл состояния не могут быть открыты или прочитаны."
2776 #: apt-pkg/cachefile.cc
2777 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2778 msgstr "Вы можете запустить «apt-get update» для исправления этих ошибок"
2780 #: apt-pkg/cachefile.cc
2781 msgid "The list of sources could not be read."
2782 msgstr "Не читается перечень источников."
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2787 msgstr "Выпуск «%s» для «%s» не найден"
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2792 msgstr "Версия «%s» для «%s» не найдена"
2794 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 msgid "Couldn't find task '%s'"
2797 msgstr "Не удалось найти задачу «%s»"
2799 #: apt-pkg/cacheset.cc
2801 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2802 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью regex «%s»"
2804 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2807 msgstr "Не удалось найти пакет с помощью glob «%s»"
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2813 "Не удалось выбрать версии из пакета «%s», так как он полностью виртуальный"
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2819 "Не удалось выбрать самую новую версию из пакета «%s», так как он полностью "
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2826 "Не удалось выбрать самую версию кандидата из пакета %s, так как у него нет "
2829 #: apt-pkg/cacheset.cc
2831 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2833 "Не удалось выбрать установленную версию из пакета %s, так как он не "
2836 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2842 "Не удалось выбрать ни установленную, ни версию кандидата из пакета «%s», так "
2843 "как в нём нет ни той, ни другой"
2847 msgid "Line %u too long in source list %s."
2848 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2851 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Размонтирование CD-ROM…\n"
2856 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2860 msgid "Waiting for disc...\n"
2861 msgstr "Ожидание операции работы с диском…\n"
2864 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2865 msgstr "Монтирование CD-ROM…\n"
2868 msgid "Identifying... "
2869 msgstr "Идентификация... "
2873 msgid "Stored label: %s\n"
2874 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2877 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2878 msgstr "Поиск на диске индексных файлов...\n"
2883 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2886 "Найдено индексов: %zu для пакетов, %zu для источников, %zu для переводов и "
2887 "%zu для сигнатур\n"
2891 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2892 "wrong architecture?"
2894 "Не удалось найти ни одного файла пакетов; возможно это не диск Debian или с "
2895 "не той архитектурой?"
2899 msgid "Found label '%s'\n"
2900 msgstr "Найден ярлык «%s»\n"
2903 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2904 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2909 "This disc is called: \n"
2912 "Название диска: \n"
2916 msgid "Copying package lists..."
2917 msgstr "Копирование списков пакетов…"
2920 msgid "Writing new source list\n"
2921 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2924 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2925 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2929 msgid "Unable to stat %s."
2930 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2932 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2934 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2935 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2937 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2938 msgid "Failed to stat the cdrom"
2939 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2947 "Параметр командной строки «%c» [из %s] непонятен в комбинации с другими "
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2956 "Параметр командной строки «%s» непонятен в комбинации с другими параметрами"
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2960 msgid "Command line option %s is not boolean"
2961 msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель «да/нет»"
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 msgid "Option %s requires an argument."
2966 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент."
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2971 msgstr "Значение параметра %s должно иметь вид =<val>."
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2976 msgstr "Для параметра %s требуется аргумент в виде целого числа, а не «%s»"
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2980 msgid "Option '%s' is too long"
2981 msgstr "Параметр «%s» слишком длинный"
2983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2985 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2986 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2990 msgid "Invalid operation %s"
2991 msgstr "Неверная операция %s"
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2995 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2996 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: «%c»"
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 msgid "Opening configuration file %s"
3001 msgstr "Открытие файла настройки %s"
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3006 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3011 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3016 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3022 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3028 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3033 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3038 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива «%s»"
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3044 "Синтаксическая ошибка %s:%u: для директивы clear требуется третий параметр в "
3045 "качестве аргумента"
3047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3049 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3050 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Problem unlinking the file %s"
3055 msgstr "Проблема при удалении файла %s"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3061 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 msgid "Could not open lock file %s"
3067 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3073 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Could not get lock %s"
3079 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3084 msgstr "Список файлов не может быть создан, так как «%s» не является каталогом"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3089 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это необычный файл"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3094 msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет расширения"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3101 "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как он не имеет неправильное "
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3108 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3113 msgstr "Порождённый процесс %s получил сигнал %u."
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3117 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3118 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3122 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3123 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3128 msgstr "Проблема закрытия gzip-файла %s"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 msgid "Unexpected end of file"
3132 msgstr "Неожиданный конец файла"
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3136 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Failed to exec compressor "
3140 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 msgid "Could not open file %s"
3145 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
3147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 msgid "Could not open file descriptor %d"
3150 msgstr "Не удалось открыть файловый дескриптор %d"
3152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3156 "ошибка при чтении; собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет"
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3161 msgstr "ошибка при записи; собирались записать ещё %llu байт, но не смогли"
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3165 msgid "Problem closing the file %s"
3166 msgstr "Проблема закрытия файла %s"
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3171 msgstr "Проблема при переименовании файла %s в %s"
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 msgid "Problem syncing the file"
3175 msgstr "Проблема при синхронизации файла"
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid "Can't mmap an empty file"
3179 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3183 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3184 msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт"
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3189 msgstr "Не удалось сделать копию файлового дескриптора %i"
3191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192 msgid "Unable to close mmap"
3193 msgstr "Не удалось закрыть mmap"
3195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196 msgid "Unable to synchronize mmap"
3197 msgstr "Не удалось синхронизировать mmap"
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3202 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 msgid "Failed to truncate file"
3206 msgstr "Не удалось обрезать файл"
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3211 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3212 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3214 "Не хватает места для Dynamic MMap. Увеличьте значение APT::Cache-Start. "
3215 "Текущее значение: %lu. (man 5 apt.conf)"
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3223 "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт."
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3229 "Не удалось увеличить размер MMap, так как автоматическое увеличение "
3230 "отключено пользователем."
3232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3234 msgid "%c%s... Error!"
3235 msgstr "%c%s… Ошибка!"
3237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3239 msgid "%c%s... Done"
3240 msgstr "%c%s… Готово"
3242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3246 #. Print the spinner
3247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3249 msgid "%c%s... %u%%"
3252 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3255 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3256 msgstr "%liд %liч %liмин %liс"
3258 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3261 msgid "%lih %limin %lis"
3262 msgstr "%liч %liмин %liс"
3264 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3268 msgstr "%liмин %liс"
3270 #. TRANSLATOR: s means seconds
3271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3278 msgid "Selection %s not found"
3279 msgstr "Не найдено: %s"
3281 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3282 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3283 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3287 msgstr "Для цели %s нужно получить такой же файл (%s) как %s из источника %s"
3289 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3290 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3291 #. two sources.list entries
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3295 msgstr "Цель %s (%s) настроена несколько раз в %s и %s"
3297 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 msgid "Unable to parse Release file %s"
3300 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)"
3302 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3304 msgid "No sections in Release file %s"
3305 msgstr "Отсутствуют разделы в файле Release (%s)"
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3309 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3310 msgstr "Отсутствуют элементы Hash в файле Release (%s)"
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3315 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3318 "Отсутствуют элементы Hash в файле Release %s, который считается достаточно "
3319 "стойким, с точки зрения безопасности"
3321 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3323 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3324 msgstr "Неправильный элемент «%s» в файле Release %s"
3326 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3327 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3329 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3330 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
3332 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3334 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3335 msgstr "Указано некорректное значения параметра %s из источника %s %s (%s)"
3337 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3339 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3340 msgstr "Указаны конфликтующие значения параметра %s из источника %s %s"
3342 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3344 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3345 msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла пакета %s (%d)"
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3350 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3353 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); он уже "
3354 "используется другим процессом?"
3356 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3358 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3360 "Не удалось выполнить блокировку управляющего каталога (%s); у вас есть права "
3361 "суперпользователя?"
3363 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3364 #. dpkg --configure -a
3365 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3368 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3370 "Работа dpkg прервана, вы должны вручную запустить «%s» для устранения "
3373 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3375 msgstr "Не заблокирован"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 msgid "Installing %s"
3380 msgstr "Устанавливается %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 msgid "Configuring %s"
3385 msgstr "Настраивается %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgstr "Удаляется %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 msgid "Completely removing %s"
3395 msgstr "Выполняется полное удаление %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Noting disappearance of %s"
3400 msgstr "Уведомление об исчезновении %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Running post-installation trigger %s"
3405 msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"
3407 #. FIXME: use a better string after freeze
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Directory '%s' missing"
3411 msgstr "Отсутствует каталог «%s»"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3415 msgid "Could not open file '%s'"
3416 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "Preparing %s"
3421 msgstr "Подготавливается %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 msgid "Unpacking %s"
3426 msgstr "Распаковывается %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "Preparing to configure %s"
3431 msgstr "Подготавливается для настройки %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "Installed %s"
3436 msgstr "Установлен %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Preparing for removal of %s"
3441 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid "Preparing to completely remove %s"
3451 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "Completely removed %s"
3456 msgstr "%s полностью удалён"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid "Can not write log (%s)"
3461 msgstr "Невозможно записать журнал (%s)"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3465 msgstr "Смонтирован ли /dev/pts?"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3469 msgstr "Действие прервано до его завершения"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3473 msgstr "Отчёты apport не записаны, так достигнут MaxReports"
3475 #. check if its not a follow up error
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3478 msgstr "проблемы с зависимостями — оставляем ненастроенным"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3483 "error from a previous failure."
3485 "Отчёты apport не записаны, так как сообщение об ошибке указывает на "
3486 "повторную ошибку от предыдущего отказа."
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3501 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке о нехватке "
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3509 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение о проблеме в локальной "
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3516 "Отчёты apport не записаны, так как получено сообщение об ошибке об ошибке "
3519 #: apt-pkg/depcache.cc
3520 msgid "Building dependency tree"
3521 msgstr "Построение дерева зависимостей"
3523 #: apt-pkg/depcache.cc
3524 msgid "Candidate versions"
3525 msgstr "Версии-кандидаты"
3527 #: apt-pkg/depcache.cc
3528 msgid "Dependency generation"
3529 msgstr "Генерирование зависимостей"
3531 #: apt-pkg/depcache.cc
3532 msgid "Reading state information"
3533 msgstr "Чтение информации о состоянии"
3535 #: apt-pkg/depcache.cc
3537 msgid "Failed to open StateFile %s"
3538 msgstr "Не удалось открыть StateFile %s"
3540 #: apt-pkg/depcache.cc
3542 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3543 msgstr "Не удалось записать временный StateFile %s"
3546 msgid "Send scenario to solver"
3547 msgstr "Отправка сценария решателю"
3550 msgid "Send request to solver"
3551 msgstr "Отправка запроса решателю"
3554 msgid "Prepare for receiving solution"
3555 msgstr "Подготовка к приёму решения"
3558 msgid "External solver failed without a proper error message"
3559 msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой не передав сообщения об ошибке"
3562 msgid "Execute external solver"
3563 msgstr "Запустить внешний решатель"
3565 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3567 msgid "Wrote %i records.\n"
3568 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
3570 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3572 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3573 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
3575 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3577 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3578 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
3580 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3582 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3584 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
3587 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3589 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3590 msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s"
3592 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3594 msgid "Hash mismatch for: %s"
3595 msgstr "Не совпадает хеш сумма для: %s"
3599 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3600 msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"
3603 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3604 msgstr "Невозможно определить подходящий тип системы пакетирования"
3606 #: apt-pkg/install-progress.cc
3608 msgid "Progress: [%3i%%]"
3609 msgstr "Ход выполнения: [%3i%%]"
3611 #: apt-pkg/install-progress.cc
3612 msgid "Running dpkg"
3613 msgstr "Запускается dpkg"
3615 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3618 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3619 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3621 "Не удалось выполнить оперативную настройку «%s». Подробней, смотрите в man 5 "
3622 "apt.conf о APT::Immediate-Configure. (%d)"
3624 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3626 msgid "Could not configure '%s'. "
3627 msgstr "Не удалось настроить «%s»."
3629 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3632 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3633 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3634 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3636 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
3637 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
3638 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
3639 "Если вы действительно хотите продолжить, установите параметр APT::Force-"
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Empty package cache"
3644 msgstr "Кэш пакетов пуст"
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "The package cache file is corrupted"
3648 msgstr "Кэш пакетов повреждён"
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3652 msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов"
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3657 msgstr "Эта версия APT не поддерживает систему версий «%s»"
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3662 msgstr "Кэш пакетов был собран для другой архитектуры: %s и %s"
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3666 msgstr "Кэш пакетов повреждён, содержит некорректный хеш"
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgstr "ПредЗависит"
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgstr "Рекомендует"
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgstr "Конфликтует"
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgstr "необходимый"
3708 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3714 msgstr "стандартный"
3716 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3718 msgstr "необязательный"
3720 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3722 msgstr "дополнительный"
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3726 msgstr "Кэш имеет несовместимую систему версий"
3728 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3729 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3732 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3733 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (%s%d)"
3735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3738 "Превышено допустимое количество имён пакетов, которое способен обработать "
3741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3744 "Превышено допустимое количество версий, которое способен обработать APT."
3746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3749 "Превышено допустимое количество описаний, которое способен обработать APT."
3751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3752 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3754 "Превышено допустимое количество зависимостей, которое способен обработать "
3757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3758 msgid "Reading package lists"
3759 msgstr "Чтение списков пакетов"
3761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3762 msgid "IO Error saving source cache"
3763 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кэш источников"
3765 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3767 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3768 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа «%s»"
3770 #: apt-pkg/policy.cc
3773 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3774 "available in the sources"
3776 "Значение «%s» недопустимо для APT::Default-Release, так как выпуск "
3777 "недоступен в источниках"
3779 #: apt-pkg/policy.cc
3781 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3782 msgstr "Неверная запись в файле параметров %s: отсутствует заголовок Package"
3784 #: apt-pkg/policy.cc
3786 msgid "Did not understand pin type %s"
3787 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
3789 #: apt-pkg/policy.cc
3791 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3793 "%s: значение %s находится вне диапазона корректных закрепляющих приоритетов "
3796 #: apt-pkg/policy.cc
3797 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3798 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
3800 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3801 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3803 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3804 msgstr "Искажённая запись %u в %s из файла %s (%s)"
3806 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3809 msgstr "Открытие %s"
3811 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3813 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3814 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3816 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3818 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3819 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строке %u в списке источников %s"
3821 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3823 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3824 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
3826 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3828 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3829 msgstr "Неизвестный тип «%s» в строфе %u в списке источников %s"
3831 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3833 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3834 msgstr "В командной строке указан не поддерживаемый файл"
3836 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3837 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3838 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов"
3840 #: apt-pkg/tagfile.cc
3842 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3843 msgstr "Невозможно преобразовать %s в целое число: выход за пределы диапазона"
3845 #: apt-pkg/update.cc
3847 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3850 "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы или вместо "
3851 "них были использованы старые версии."
3853 #: apt-pkg/upgrade.cc
3854 msgid "Calculating upgrade"
3855 msgstr "Расчёт обновлений"
3857 #~ msgid "(not found)"
3858 #~ msgstr "(не найдено)"
3860 #~ msgid " Package pin: "
3861 #~ msgstr " Фиксатор пакета: "
3863 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3864 #~ msgstr "Недоступен открытый ключ для следующих ID ключей:\n"
3867 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3868 #~ msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
3871 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3874 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как %s не "
3875 #~ "разрешён для пакетов «%s»"
3878 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3881 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3885 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3887 #~ "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
3888 #~ "пакет %s новее, чем надо"
3891 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3892 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3894 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как версия-"
3895 #~ "кандидат пакета %s не может удовлетворить требованиям по версии"
3898 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3899 #~ "candidate version"
3901 #~ "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s "
3902 #~ "не имеет версии-кандидата"
3904 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3905 #~ msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
3907 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3908 #~ msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
3910 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3911 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3913 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3914 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
3917 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3918 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3920 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3921 #~ "from APT's binary cache files\n"
3923 #~ "Использование: apt-cache [параметры] команда\n"
3924 #~ " или: apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2…]\n"
3926 #~ "apt-cache — низкоуровневый инструмент для поиска\n"
3927 #~ "информации в двоичных кэш-файлах APT\n"
3929 #~ msgid "Commands:"
3930 #~ msgstr "Команды:"
3934 #~ " -h This help text.\n"
3935 #~ " -p=? The package cache.\n"
3936 #~ " -s=? The source cache.\n"
3937 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3938 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3939 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3940 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3941 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3944 #~ " -h Эта справка.\n"
3945 #~ " -p=? Кэш пакетов.\n"
3946 #~ " -s=? Кэш источников.\n"
3947 #~ " -q Не показывать индикатор хода выполнения.\n"
3948 #~ " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
3949 #~ " -c=? Читать указанный файл настройки.\n"
3950 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройки, например, -o dir::cache=/"
3952 #~ "Подробности в справочных страницах apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3955 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3959 #~ "Использование: apt [параметры] команда\n"
3961 #~ "Интерфейс командной строки для apt.\n"
3966 #~ " -h This help text\n"
3967 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3968 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3969 #~ " -m No mounting\n"
3970 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3971 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3972 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3974 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3978 #~ " -h эта справка\n"
3979 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
3980 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
3981 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
3982 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
3983 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
3984 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
3985 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
3986 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
3987 #~ "содержится дополнительная информация."
3991 #~ " -h This help text.\n"
3992 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3993 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3996 #~ " -h Этот текст.\n"
3997 #~ " -с=? Читать указанный файл настройки.\n"
3998 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4003 #~ " -h This help text.\n"
4004 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4005 #~ " -qq No output except for errors\n"
4006 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4007 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4008 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4009 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4010 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4013 #~ " -h эта справка\n"
4014 #~ " -q показывать сообщения о работе, не выводить индикатор хода работы\n"
4015 #~ " -qq показывать только сообщения об ошибках\n"
4016 #~ " -s не выполнять действия на самом деле, только имитация работы\n"
4017 #~ " -f читать/писать данные о пометках в заданный файл\n"
4018 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4019 #~ " -o=? задать значение произвольному параметру настройки,\n"
4020 #~ " например, -o dir::cache=/tmp\n"
4021 #~ "В справочных страницах apt-mark(8) и apt.conf(5)\n"
4022 #~ "содержится дополнительная информация."
4025 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4027 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4029 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4032 #~ " -h This help text\n"
4033 #~ " -s Use source file sorting\n"
4034 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4035 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4037 #~ "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2…]\n"
4039 #~ "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки списков пакетов. "
4041 #~ "используется для указания типа списка.\n"
4044 #~ " -h этот текст\n"
4045 #~ " -s сортировать список файлов пакетов исходного кода\n"
4046 #~ " -c=? читать указанный файл настройки\n"
4047 #~ " -o=? Задать значение произвольной настройке, например, -o dir::cache=/"
4050 #~ msgid "Child process failed"
4051 #~ msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
4054 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4055 #~ msgstr "Укажите, как минимум, одну пару url/имя файла"
4057 #~ msgid "Failed to create pipes"
4058 #~ msgstr "Не удалось создать каналы"
4060 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4061 #~ msgstr "Не удалось выполнить gzip "
4063 #~ msgid "Total dependency version space: "
4064 #~ msgstr "Всего информации о зависимостях: "
4066 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4067 #~ msgstr "%s %s для %s скомпилирован %s %s\n"
4069 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4070 #~ msgstr "Недостаточно места в %s"
4079 #~ msgstr "Получено:"
4087 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4088 #~ msgstr "Невозможно найти хеш-сумму «%s» в файле Release"
4090 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4091 #~ msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
4093 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4094 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов исходного кода %s"
4096 #~ msgid "Collecting File Provides"
4097 #~ msgstr "Сбор информации о Provides"
4099 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4100 #~ msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
4102 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4103 #~ msgstr "Невозможно разобрать содержимое пакета %s (2)"
4105 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4106 #~ msgstr "Искажённая строфа %u в списке источников %s (анализ URI)"
4108 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4110 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] неразбираем)"
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4114 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([параметр] слишком короткий)"
4116 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4117 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] не назначаем)"
4119 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4120 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s ([%s] не имеет ключа)"
4122 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4124 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (([%s] ключ %s не имеет "
4127 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4128 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
4130 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4132 #~ "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени "
4135 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4136 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
4138 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4139 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
4141 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4142 #~ msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
4144 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4145 #~ msgstr "Связка ключей в %s не установлена."
4147 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4148 #~ msgstr "Не удалось создать FILE*"
4151 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4152 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade всё поломал"
4154 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4155 #~ msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
4158 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4159 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4161 #~ "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
4162 #~ "Монтируется CD-ROM\n"
4165 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4166 #~ "seems to be corrupt."
4168 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap и файловой операции "
4169 #~ "— вероятно, повреждена заплата."
4172 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4173 #~ "seems to be corrupt."
4175 #~ "Не удалось наложить заплату %s с использованием mmap (но не из-за mmap) — "
4176 #~ "вероятно, повреждена заплата."
4178 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4179 #~ msgstr "Игнорируется недоступный выпуск «%s» пакета «%s»"
4181 #~ msgid "Downloading %s %s"
4182 #~ msgstr "Выполняется загрузка %s %s"
4184 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4186 #~ "Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s», «%s» или "
4189 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4190 #~ msgstr "MD5Sum не совпадает"
4193 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4194 #~ "need to manually fix this package."
4196 #~ "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам "
4197 #~ "придётся вручную исправить этот пакет."
4199 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4201 #~ "Не удалось записать в журнал, неудачное выполнение openpty() (/dev/pts не "
4202 #~ "смонтирован?)\n"
4204 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
4205 #~ msgstr "Файл %s не начинается с прозрачно подписанного сообщения"
4207 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4208 #~ msgstr "Пропускается несуществующий файл %s"
4210 #~ msgid "Failed to remove %s"
4211 #~ msgstr "Не удалось удалить %s"
4213 #~ msgid "Unable to create %s"
4214 #~ msgstr "Не удалось создать %s"
4216 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4217 #~ msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
4219 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4220 #~ msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
4222 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4224 #~ "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
4226 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4227 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
4229 #~ msgid "Reading file listing"
4230 #~ msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
4233 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4234 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4237 #~ "Не удалось открыть список файлов «%sinfo/%s». Если вы не сможете "
4238 #~ "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
4241 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4242 #~ msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
4244 #~ msgid "Internal error getting a node"
4245 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
4247 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4248 #~ msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
4250 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4251 #~ msgstr "Файл diversions повреждён"
4253 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4254 #~ msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
4256 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4257 #~ msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
4259 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4260 #~ msgstr "В первую очередь должен быть инициализирован кэш пакетов"
4262 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4263 #~ msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
4265 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4266 #~ msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
4268 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4269 #~ msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
4271 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4272 #~ msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
4274 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4275 #~ msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
4277 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4278 #~ msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
4280 #~ msgid "Read error from %s process"
4281 #~ msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
4283 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4284 #~ msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
4286 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4287 #~ msgstr "Замечание: это сделано автоматически и специально программой dpkg."
4289 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4290 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
4292 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4293 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
4295 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4296 #~ msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
4298 #~ msgid "decompressor"
4299 #~ msgstr "декомпрессор"
4301 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4303 #~ "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
4305 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4306 #~ msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
4309 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4310 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4312 #~ "Не удалось выполнить оперативную настройку уже распакованного «%s». "
4313 #~ "Подробней, смотрите в man 5 apt.conf о APT::Immediate-Configure."
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4316 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4319 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4322 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc1)"
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4325 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
4327 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4328 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
4330 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4331 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion%d)"
4333 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4334 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
4336 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4337 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileDesc2)"
4339 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4340 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
4342 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4343 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
4345 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4346 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
4348 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4349 #~ msgstr "Внутренняя ошибка, группа %s не устанавливается псевдо-пакетом"
4351 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4353 #~ "Файл Release просрочен, игнорируется %s (недостоверный начиная с %s)"
4355 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4357 #~ "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
4360 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4361 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
4363 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4364 #~ msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
4366 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4367 #~ msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
4370 #~| msgid "Could not open file %s"
4371 #~ msgid "Could not patch file"
4372 #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4374 #~ msgid " %4i %s\n"
4375 #~ msgstr " %4i %s\n"