1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Találat:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Letöltés:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
40 msgstr "Mellőz:%lu %s"
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [Folyamatban]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Függőségek javítása..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Telepítve]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
192 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
194 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
196 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Nem találhatók csomagok"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
231 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
233 #: apt-private/private-download.cc
235 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239 "a --allow-unauthenticated nélkül."
241 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
243 msgid "Failed to fetch %s %s"
244 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Couldn't determine free space in %s"
249 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
251 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "You don't have enough free space in %s."
254 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
256 #: apt-private/private-download.cc
257 msgid "Unable to lock the download directory"
258 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
260 #: apt-private/private-install.cc
262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
265 "or been moved out of Incoming."
267 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270 "lett mozdítva az Incoming-ból."
273 #. if (Packages == 1)
275 #. c1out << std::endl;
277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Törött csomagok"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
298 #: apt-private/private-install.cc
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
303 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304 "a --allow-remove-essential nélkül."
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
309 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310 "a --allow-downgrades nélkül."
312 #: apt-private/private-install.cc
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
317 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318 "a --allow-change-held-packages nélkül."
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
360 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Yes, do as I say!"
364 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
366 #: apt-private/private-install.cc
369 "You are about to do something potentially harmful.\n"
370 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
377 #: apt-private/private-install.cc
379 msgstr "Megszakítva."
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Do you want to continue?"
383 msgstr "Folytatni akarja?"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Some files failed to download"
387 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
389 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390 msgid "Download complete and in download only mode"
391 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Unable to correct missing packages."
407 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Aborting install."
411 msgstr "Telepítés megszakítása."
413 #: apt-private/private-install.cc
415 "The following package disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
418 "The following packages disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
421 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
424 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
440 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
454 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
456 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
466 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Javasolt csomagok:"
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Ajánlott csomagok:"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
536 #: apt-private/private-list.cc
540 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
546 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
548 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
550 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
551 #: apt-private/private-main.cc
554 "NOTE: This is only a simulation!\n"
555 " %s needs root privileges for real execution.\n"
556 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
557 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
559 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
560 " Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
561 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
562 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
564 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
568 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
571 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
573 #: apt-private/private-output.cc
574 msgid "[installed,local]"
575 msgstr "[telepítve, helyi]"
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,auto-removable]"
579 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr "[telepítve, automatikus]"
585 #: apt-private/private-output.cc
589 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr "[megmaradt konfig]"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "de %s van telepítve"
603 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "de csak %s telepíthető"
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "de az nem telepíthető"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "de az egy virtuális csomag"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "de az nincs telepítve"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
624 #: apt-private/private-output.cc
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (%s miatt)"
661 #: apt-private/private-output.cc
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
667 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu újratelepítendő, "
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
689 #: apt-private/private-output.cc
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
738 #: apt-private/private-show.cc
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
746 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
748 #: apt-private/private-show.cc
749 msgid "not a real package (virtual)"
750 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
752 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
754 msgid "Unable to locate package %s"
755 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "Package files:"
759 msgstr "Csomagfájlok:"
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
764 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
766 #. Show any packages have explicit pins
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Pinned packages:"
769 msgstr "Rögzített csomagok:"
771 #. Print the package name and the version we are forcing to
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
777 #: apt-private/private-show.cc
779 msgstr " Telepítve: "
781 #: apt-private/private-show.cc
785 #: apt-private/private-show.cc
789 #. Show the priority tables
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Version table:"
792 msgstr " Verziótáblázat:"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
797 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
802 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
804 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
807 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
809 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
812 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
814 #: apt-private/private-source.cc
816 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
817 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
819 #: apt-private/private-source.cc
820 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
822 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
824 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Unable to find a source package for %s"
827 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
829 #: apt-private/private-source.cc
832 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
835 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
839 #: apt-private/private-source.cc
844 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
846 "Használja a következő parancsot:\n"
848 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
850 #: apt-private/private-source.cc
852 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Fetch source %s\n"
872 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Failed to fetch some archives."
876 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
878 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
883 #: apt-private/private-source.cc
885 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
888 #: apt-private/private-source.cc
890 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
893 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Build command '%s' failed.\n"
896 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
901 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "%s has no build depends.\n"
906 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
909 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
911 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
914 #: apt-private/private-source.cc
917 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918 "Architectures for setup"
920 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
921 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
923 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
927 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
929 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
934 #: apt-private/private-source.cc
935 msgid "Failed to process build dependencies"
936 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
938 #: apt-private/private-sources.cc
940 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
941 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
943 #: apt-private/private-sources.cc
945 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
946 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
948 #: apt-private/private-unmet.cc
950 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
951 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
953 #: apt-private/private-update.cc
954 msgid "The update command takes no arguments"
955 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
957 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
961 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
963 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
964 "upgradable” parancsot.\n"
966 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
967 "upgradable” parancsot.\n"
969 #: apt-private/private-update.cc
970 msgid "All packages are up to date."
971 msgstr "Minden csomag naprakész."
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
975 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
977 #: cmdline/apt-cache.cc
978 msgid "Total package names: "
979 msgstr "Csomagnevek összesen : "
981 #: cmdline/apt-cache.cc
982 msgid "Total package structures: "
983 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
985 #: cmdline/apt-cache.cc
986 msgid " Normal packages: "
987 msgstr " Normális csomagok: "
989 #: cmdline/apt-cache.cc
990 msgid " Pure virtual packages: "
991 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid " Single virtual packages: "
995 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 msgid " Mixed virtual packages: "
999 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1001 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgstr " Hiányzik: "
1005 #: cmdline/apt-cache.cc
1006 msgid "Total distinct versions: "
1007 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total distinct descriptions: "
1011 msgstr "Összes különböző leírás: "
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 msgid "Total dependencies: "
1015 msgstr "Függőségek összesen: "
1017 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgid "Total ver/file relations: "
1019 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1021 #: cmdline/apt-cache.cc
1022 msgid "Total Desc/File relations: "
1023 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total Provides mappings: "
1027 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total globbed strings: "
1031 msgstr "Minták összesen: "
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total slack space: "
1035 msgstr "Slack terület összesen: "
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid "Total space accounted for: "
1039 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1041 #: cmdline/apt-cache.cc
1042 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1043 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1057 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1058 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1060 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1061 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1062 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1063 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1064 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1065 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show source records"
1069 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show raw dependency information for a package"
1077 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show a readable record for the package"
1085 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "List the names of all packages in the system"
1089 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show policy settings"
1093 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1101 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1105 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1106 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1111 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1112 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1115 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1116 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1117 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1118 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1119 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1121 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1122 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1123 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1127 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1129 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1130 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1131 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1133 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1135 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1136 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1138 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "Arguments not in pairs"
1143 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1145 #: cmdline/apt-config.cc
1147 "Usage: apt-config [options] command\n"
1149 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1150 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1152 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1154 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1155 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1157 #: cmdline/apt-config.cc
1158 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1159 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "show the active configuration setting"
1163 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1180 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1181 "auto” parancsokat."
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1185 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1187 #: cmdline/apt-get.cc
1188 msgid "Supported modules:"
1189 msgstr "Támogatott modulok:"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1193 "Usage: apt-get [options] command\n"
1194 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1198 "and information about them from authenticated sources and\n"
1199 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1200 "with their dependencies.\n"
1202 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1203 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1204 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1206 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1207 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1208 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Retrieve new lists of packages"
1212 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Perform an upgrade"
1216 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Remove packages"
1224 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Remove packages and config files"
1228 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1230 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1231 msgid "Remove automatically all unused packages"
1232 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Follow dselect selections"
1240 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1264 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Need one URL as argument"
1272 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1276 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "Download Failed"
1280 msgstr "A letöltés meghiúsult"
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1285 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1287 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1290 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1291 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1293 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1294 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1296 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1297 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1298 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1300 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1301 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1302 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "download the given uri to the target-path"
1306 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1310 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1314 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "detect proxy using apt.conf"
1318 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1323 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1328 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1333 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "%s was already set on hold.\n"
1338 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "%s was already not hold.\n"
1343 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1347 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "%s set on hold.\n"
1352 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1357 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 msgid "Selected %s for purge.\n"
1362 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 msgid "Selected %s for removal.\n"
1367 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Selected %s for installation.\n"
1372 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1379 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1380 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1381 "all packages with or without a certain marking.\n"
1383 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1385 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1386 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1387 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1388 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1396 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Mark a package as held back"
1400 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Unset a package set as held back"
1404 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1408 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Print the list of manually installed packages"
1412 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Print the list of package on hold"
1416 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1420 "Usage: apt [options] command\n"
1422 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1423 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1424 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1425 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1426 "interactive use by default.\n"
1428 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1430 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1431 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1432 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1433 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1434 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1438 msgid "list packages based on package names"
1439 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1442 msgid "search in package descriptions"
1443 msgstr "keresés csomagleírásokban"
1446 msgid "show package details"
1447 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1451 msgid "install packages"
1452 msgstr "csomagok telepítése"
1455 msgid "remove packages"
1456 msgstr "csomagok eltávolítása"
1458 #. system wide stuff
1460 msgid "update list of available packages"
1461 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1464 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1468 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1470 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1474 msgid "edit the source information file"
1475 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1479 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1480 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1484 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1485 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1487 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1488 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1491 msgid "Wrong CD-ROM"
1496 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1498 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1501 msgid "Disk not found."
1502 msgstr "A lemez nem található."
1504 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1505 msgid "File not found"
1506 msgstr "A fájl nem található"
1508 #: methods/connect.cc
1510 msgid "Connecting to %s (%s)"
1511 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1513 #: methods/connect.cc
1516 msgstr "[IP: %s %s]"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1533 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1537 #: methods/connect.cc
1539 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1542 #. We say this mainly because the pause here is for the
1543 #. ssh connection that is still going
1544 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1546 msgid "Connecting to %s"
1547 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1549 #: methods/connect.cc
1551 msgid "Could not resolve '%s'"
1552 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1554 #: methods/connect.cc
1556 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1557 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1559 #: methods/connect.cc
1561 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1562 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1564 #: methods/connect.cc
1566 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1567 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1569 #: methods/connect.cc
1571 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1572 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1574 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1575 msgid "Failed to stat"
1576 msgstr "Nem érhető el"
1578 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1579 msgid "Failed to set modification time"
1580 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1583 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1584 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1586 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1589 msgstr "Bejelentkezés"
1592 msgid "Unable to determine the peer name"
1593 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1596 msgid "Unable to determine the local name"
1597 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1601 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1602 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1606 msgid "USER failed, server said: %s"
1607 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1611 msgid "PASS failed, server said: %s"
1612 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1616 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1619 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1620 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1624 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1626 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1631 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1632 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1634 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1635 msgid "Connection timeout"
1636 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1639 msgid "Server closed the connection"
1640 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1642 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1644 msgstr "Olvasási hiba"
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1647 msgid "A response overflowed the buffer."
1648 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1651 msgid "Protocol corruption"
1652 msgstr "Protokollhiba"
1654 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659 msgid "Could not create a socket"
1660 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1663 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1665 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1668 msgid "Could not connect passive socket."
1669 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1672 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1673 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1676 msgid "Could not bind a socket"
1677 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1680 msgid "Could not listen on the socket"
1681 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1684 msgid "Could not determine the socket's name"
1685 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1688 msgid "Unable to send PORT command"
1689 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1693 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1694 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1698 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1699 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1702 msgid "Data socket connect timed out"
1703 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1706 msgid "Unable to accept connection"
1707 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1709 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1710 msgid "Problem hashing file"
1711 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1715 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1716 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719 msgid "Data socket timed out"
1720 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1724 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1725 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1727 #. Get the files information
1733 msgid "Unable to invoke "
1734 msgstr "Nem lehet meghívni "
1736 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1737 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1740 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1743 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1746 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1750 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1752 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1756 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1757 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1761 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1762 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1765 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1767 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1771 msgid "Unknown error executing apt-key"
1772 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1774 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1777 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1778 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1781 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1786 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1789 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1793 msgid "Error writing to the file"
1794 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1797 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1798 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1801 msgid "Error reading from server"
1802 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1805 msgid "Error writing to file"
1806 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1809 msgid "Select failed"
1810 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1813 msgid "Connection timed out"
1814 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1817 msgid "Error writing to output file"
1818 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1820 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1821 #. Only warn if there is no sources.list file.
1822 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1824 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1826 msgid "Unable to read %s"
1827 msgstr "%s nem olvasható"
1829 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1832 msgid "Unable to change to %s"
1833 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1835 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836 #. and provide a config option to define that default
1837 #: methods/mirror.cc
1839 msgid "No mirror file '%s' found "
1840 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1846 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1847 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1849 #: methods/mirror.cc
1851 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1852 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1854 #: methods/mirror.cc
1856 msgid "[Mirror: %s]"
1857 msgstr "[Tükör: %s]"
1859 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1860 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1862 msgid "Failed to stat %s"
1863 msgstr "%s elérése sikertelen"
1865 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1866 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1867 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1870 msgid "Connection closed prematurely"
1871 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Rossz fejlécsor"
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1895 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Bad header data"
1903 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1909 #: methods/server.cc
1912 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1915 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1916 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1918 #: methods/server.cc
1919 msgid "Internal error"
1923 msgid "Empty files can't be valid archives"
1924 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1926 #: dselect/install:33
1927 msgid "Bad default setting!"
1928 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1930 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1931 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1932 msgid "Press [Enter] to continue."
1933 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1935 #: dselect/install:92
1936 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1937 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1939 #: dselect/install:102
1940 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1941 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1943 #: dselect/install:103
1944 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1945 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1947 #: dselect/install:104
1948 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1950 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1953 #: dselect/install:105
1955 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1956 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1958 #: dselect/update:30
1959 msgid "Merging available information"
1960 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1962 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1964 "Usage: apt-dump-solver\n"
1966 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1967 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1970 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1973 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1974 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1976 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1978 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1980 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1981 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1982 "configuration questions before installation of packages.\n"
1984 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1986 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1987 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1988 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1990 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1992 msgid "Unable to mkstemp %s"
1993 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1995 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1997 msgid "Unable to write to %s"
1998 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2000 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2001 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2002 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2004 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2006 "Usage: apt-internal-solver\n"
2008 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2009 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2012 "Használat: apt-internal-solver\n"
2014 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2015 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid "Unknown package record!"
2019 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2023 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2025 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2026 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2027 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2029 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2031 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2032 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2034 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 msgid "Package extension list is too long"
2038 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid "Error processing directory %s"
2043 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046 msgid "Source extension list is too long"
2047 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Error writing header to contents file"
2051 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2055 msgid "Error processing contents %s"
2056 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2060 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2061 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2062 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2065 " generate config [groups]\n"
2068 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2069 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2070 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2072 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2073 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2074 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2075 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2077 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2078 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2080 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2081 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2082 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2083 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2085 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2086 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2089 " -h This help text\n"
2090 " --md5 Control MD5 generation\n"
2091 " -s=? Source override file\n"
2093 " -d=? Select the optional caching database\n"
2094 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2095 " --contents Control contents file generation\n"
2096 " -c=? Read this configuration file\n"
2097 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2099 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2100 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2101 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2102 " contents útvonal\n"
2103 " release útvonal\n"
2104 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2105 " clean konfigfájl\n"
2107 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2108 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2109 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2111 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2112 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2113 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2114 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2116 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2117 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2119 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2120 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2121 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2123 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2125 "Debian archívumból:\n"
2126 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2127 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2130 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2131 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2132 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2133 " -q Szűkszavú mód\n"
2134 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2135 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2136 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2137 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2138 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2140 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141 msgid "No selections matched"
2142 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2146 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2147 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2152 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2157 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2162 "remove and re-create the database."
2164 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2165 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2170 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Failed to read .dsc"
2174 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Archive has no control record"
2178 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid "Unable to get a cursor"
2182 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2184 #: ftparchive/contents.cc
2185 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2186 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2191 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2196 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Failed to fork"
2200 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 msgid "Compress child"
2204 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2206 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Internal error, failed to create %s"
2209 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "IO to subprocess/file failed"
2213 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 msgid "Failed to read while computing MD5"
2217 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2219 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2221 msgid "Failed to rename %s to %s"
2222 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2224 #: ftparchive/override.cc
2226 msgid "Unable to open %s"
2227 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2234 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Failed to read the override file %s"
2239 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2244 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2246 #: ftparchive/override.cc
2248 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2249 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2251 #: ftparchive/override.cc
2253 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2254 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2259 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2264 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2270 #: ftparchive/writer.cc
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid "E: Errors apply to file "
2276 msgstr "H: Hibás a fájl "
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Failed to resolve %s"
2281 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid "Tree walking failed"
2285 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2287 #: ftparchive/writer.cc
2289 msgid "Failed to open %s"
2290 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2295 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2297 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2299 msgid "Failed to readlink %s"
2300 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2305 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2307 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2310 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "Archive had no package field"
2314 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " %s has no override entry\n"
2319 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2324 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2328 msgid " %s has no source override entry\n"
2329 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2331 #: ftparchive/writer.cc
2333 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2334 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Invalid archive signature"
2338 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Error reading archive member header"
2342 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header %s"
2347 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Invalid archive member header"
2351 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Archive is too short"
2355 msgstr "Az archívum túl rövid"
2357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358 msgid "Failed to read the archive headers"
2359 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2364 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Corrupted archive"
2368 msgstr "Hibás archívum"
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2372 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2376 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2377 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2382 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2384 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2387 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2389 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2390 msgid "Unparsable control file"
2391 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2393 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 msgid "Failed to write file %s"
2396 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2398 #: apt-inst/dirstream.cc
2400 msgid "Failed to close file %s"
2401 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The path %s is too long"
2406 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "Unpacking %s more than once"
2411 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The directory %s is diverted"
2416 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2421 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 msgid "The diversion path is too long"
2425 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2427 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2430 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2434 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "The path is too long"
2438 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2443 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2445 #: apt-inst/extract.cc
2447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2448 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2450 #: apt-inst/extract.cc
2452 msgid "Unable to stat %s"
2453 msgstr "%s nem érhető el"
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "DropNode called on still linked node"
2457 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to locate the hash element!"
2461 msgstr "A hash elem nem található!"
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Failed to allocate diversion"
2465 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Internal error in AddDiversion"
2469 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2474 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2476 #: apt-inst/filelist.cc
2478 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2479 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2481 #: apt-inst/filelist.cc
2483 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2484 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2489 "disabled by default."
2491 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2492 "alapesetben ki van kapcsolva."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2497 "potentially dangerous to use."
2499 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2507 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2508 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2513 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2518 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2523 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2525 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2526 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "The repository '%s' is not signed."
2532 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2537 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2543 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2544 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "Hash Sum mismatch"
2548 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2556 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Size mismatch"
2561 msgstr "A méret nem megfelelő"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid "Invalid file format"
2565 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "Signature error"
2569 msgstr "Aláírási hiba"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2575 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2577 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2578 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2580 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "GPG error: %s: %s"
2584 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2592 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2593 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2599 "or malformed file)"
2601 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2602 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2608 "weak security information for it"
2610 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2611 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2613 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2614 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2615 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2620 "repository will not be applied."
2622 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2623 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2628 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2634 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2636 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2637 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2641 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2642 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2647 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2649 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2651 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2655 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2659 msgid "The method driver %s could not be found."
2660 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2662 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664 msgid "Is the package %s installed?"
2665 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669 msgid "Method %s did not start correctly"
2670 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2672 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2675 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2677 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2680 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2682 msgid "List directory %spartial is missing."
2683 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2685 #: apt-pkg/acquire.cc
2687 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2688 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 msgid "Unable to lock directory %s"
2693 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2698 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2700 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2706 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2707 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
2709 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2711 msgid "Clean of %s is not supported"
2712 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2714 #. only show the ETA if it makes sense
2716 #: apt-pkg/acquire.cc
2718 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2719 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2721 #: apt-pkg/acquire.cc
2723 msgid "Retrieving file %li of %li"
2724 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2726 #: apt-pkg/algorithms.cc
2729 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2731 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc
2735 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2738 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2739 "csomagok okozhatják."
2741 #: apt-pkg/algorithms.cc
2742 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2743 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2745 #: apt-pkg/cachefile.cc
2746 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2748 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2751 #: apt-pkg/cachefile.cc
2752 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2753 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2755 #: apt-pkg/cachefile.cc
2756 msgid "The list of sources could not be read."
2757 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2762 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2767 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 msgid "Couldn't find task '%s'"
2772 msgstr "„%s” feladat nem található"
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2776 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2777 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2782 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2787 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2793 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2797 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2799 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2805 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2813 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2814 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2818 msgid "Line %u too long in source list %s."
2819 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2822 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2823 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2827 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2828 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2831 msgid "Waiting for disc...\n"
2832 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2835 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2836 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2839 msgid "Identifying... "
2840 msgstr "Azonosítás... "
2844 msgid "Stored label: %s\n"
2845 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2848 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2849 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2854 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2857 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2862 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2863 "wrong architecture?"
2865 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2866 "megfelelő az architektúra?"
2870 msgid "Found label '%s'\n"
2871 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2874 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2875 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2880 "This disc is called: \n"
2887 msgid "Copying package lists..."
2888 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2891 msgid "Writing new source list\n"
2892 msgstr "Új forráslista írása\n"
2895 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2896 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2900 msgid "Unable to stat %s."
2901 msgstr "%s nem érhető el."
2903 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2905 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2906 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2908 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2909 msgid "Failed to stat the cdrom"
2910 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2918 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2919 "kapcsolóval kombinálva."
2921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2927 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 msgid "Command line option %s is not boolean"
2933 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 msgid "Option %s requires an argument."
2938 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2944 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2948 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2949 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 msgid "Option '%s' is too long"
2954 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2959 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 msgid "Invalid operation %s"
2964 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2969 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 msgid "Opening configuration file %s"
2974 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2979 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2984 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2989 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2994 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2999 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3004 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3009 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3013 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3015 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3021 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Problem unlinking the file %s"
3026 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3031 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Could not open lock file %s"
3036 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3041 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Could not get lock %s"
3046 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3051 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3057 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3063 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3071 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3072 "fájlkiterjesztése van"
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3077 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3082 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3086 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3087 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3091 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3092 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3097 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Unexpected end of file"
3101 msgstr "Túl korai fájlvég"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3105 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 msgid "Failed to exec compressor "
3109 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 msgid "Could not open file %s"
3114 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 msgid "Could not open file descriptor %d"
3119 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3124 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3129 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133 msgid "Problem closing the file %s"
3134 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3139 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142 msgid "Problem syncing the file"
3143 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Can't mmap an empty file"
3148 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3153 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3157 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3158 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3161 msgid "Unable to close mmap"
3162 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165 msgid "Unable to synchronize mmap"
3166 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174 msgid "Failed to truncate file"
3175 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3181 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3183 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3184 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3192 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3196 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3198 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3199 "automatikus emelést."
3201 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3203 msgid "%c%s... Error!"
3204 msgstr "%c%s... Hiba!"
3206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3208 msgid "%c%s... Done"
3209 msgstr "%c%s... Kész"
3211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3215 #. Print the spinner
3216 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3218 msgid "%c%s... %u%%"
3219 msgstr "%c%s... %u%%"
3221 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3225 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3227 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3230 msgid "%lih %limin %lis"
3231 msgstr "%lió %lip %limp"
3233 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3234 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3239 #. TRANSLATOR: s means seconds
3240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3247 msgid "Selection %s not found"
3248 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3250 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3251 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3252 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3257 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3260 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3261 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3262 #. two sources.list entries
3263 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3266 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3268 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 msgid "Unable to parse Release file %s"
3271 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3273 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 msgid "No sections in Release file %s"
3276 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3278 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3281 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3289 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3290 "elég erősnek tekinthető"
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3295 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3297 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3300 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3302 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3303 "vonatkozóan: %s %s"
3305 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3309 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3310 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3316 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3317 "vonatkozóan: %s %s"
3319 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3321 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3322 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3324 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3327 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3330 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3335 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3346 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3347 "probléma megoldásához. "
3349 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3351 msgstr "Nincs zárolva"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Installing %s"
3356 msgstr "%s telepítése"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Configuring %s"
3361 msgstr "%s konfigurálása"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgstr "%s eltávolítása"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid "Completely removing %s"
3371 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Noting disappearance of %s"
3376 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Running post-installation trigger %s"
3381 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3383 #. FIXME: use a better string after freeze
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Directory '%s' missing"
3387 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3391 msgid "Could not open file '%s'"
3392 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Preparing %s"
3397 msgstr "%s előkészítése"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid "Unpacking %s"
3402 msgstr "%s kicsomagolása"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Preparing to configure %s"
3407 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Installed %s"
3412 msgstr "%s telepítve"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Preparing for removal of %s"
3417 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgstr "%s eltávolítva"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426 msgid "Preparing to completely remove %s"
3427 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "Completely removed %s"
3432 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid "Can not write log (%s)"
3437 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3441 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3451 #. check if its not a follow up error
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3454 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3459 "error from a previous failure."
3461 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3462 "egy korábbi hiba következménye."
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3469 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3477 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3485 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3492 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3495 msgid "Building dependency tree"
3496 msgstr "Függőségi fa építése"
3498 #: apt-pkg/depcache.cc
3499 msgid "Candidate versions"
3500 msgstr "Lehetséges verziók"
3502 #: apt-pkg/depcache.cc
3503 msgid "Dependency generation"
3504 msgstr "Függőséggenerálás"
3506 #: apt-pkg/depcache.cc
3507 msgid "Reading state information"
3508 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3510 #: apt-pkg/depcache.cc
3512 msgid "Failed to open StateFile %s"
3513 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3515 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3518 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3521 msgid "Send scenario to solver"
3522 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3525 msgid "Send request to solver"
3526 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3529 msgid "Prepare for receiving solution"
3530 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3533 msgid "External solver failed without a proper error message"
3534 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3537 msgid "Execute external solver"
3538 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 msgid "Wrote %i records.\n"
3543 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3545 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3548 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3550 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3553 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3555 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3557 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3558 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3560 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3562 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3563 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3565 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3567 msgid "Hash mismatch for: %s"
3568 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3572 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3573 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3576 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3577 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3579 #: apt-pkg/install-progress.cc
3581 msgid "Progress: [%3i%%]"
3582 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3584 #: apt-pkg/install-progress.cc
3585 msgid "Running dpkg"
3586 msgstr "A dpkg futtatása"
3588 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3591 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3592 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3594 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3595 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3597 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3599 msgid "Could not configure '%s'. "
3600 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3602 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3605 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3606 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3607 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3609 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3610 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3611 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Empty package cache"
3615 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "The package cache file is corrupted"
3619 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3623 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3633 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3637 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgstr "Elavulttá teszi"
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3696 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3697 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3699 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3700 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3704 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3708 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3712 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3716 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3720 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "Reading package lists"
3724 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 msgid "IO Error saving source cache"
3728 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3730 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3732 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3733 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3735 #: apt-pkg/policy.cc
3738 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3739 "available in the sources"
3741 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3742 "ilyen kiadás a forrásokban"
3744 #: apt-pkg/policy.cc
3746 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3747 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3749 #: apt-pkg/policy.cc
3751 msgid "Did not understand pin type %s"
3752 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3754 #: apt-pkg/policy.cc
3756 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3758 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3762 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3763 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3765 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3769 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3774 msgstr "%s megnyitása"
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3779 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3784 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3786 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3788 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3799 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3801 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3803 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3805 #: apt-pkg/tagfile.cc
3807 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3808 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3810 #: apt-pkg/update.cc
3812 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3815 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3816 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3818 #: apt-pkg/upgrade.cc
3819 msgid "Calculating upgrade"
3820 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3822 #~ msgid "(not found)"
3823 #~ msgstr "(nem található)"
3825 #~ msgid " Package pin: "
3826 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3828 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3829 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3832 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3833 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3836 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3839 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3840 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3843 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3846 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3850 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3852 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3856 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3857 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3859 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3860 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3863 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3864 #~ "candidate version"
3866 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3867 #~ "nincs jelölt verziója"
3869 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3870 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3872 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3873 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3875 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3876 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3878 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3879 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3882 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3883 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3885 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3886 #~ "from APT's binary cache files\n"
3888 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3889 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3891 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3892 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3894 #~ msgid "Commands:"
3895 #~ msgstr "Parancsok:"
3899 #~ " -h This help text.\n"
3900 #~ " -p=? The package cache.\n"
3901 #~ " -s=? The source cache.\n"
3902 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3903 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3904 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3909 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3910 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3911 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3912 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3913 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3914 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3915 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3917 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3918 #~ "információkért.\n"
3923 #~ " -h This help text\n"
3924 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3925 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3926 #~ " -m No mounting\n"
3927 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3928 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3929 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3936 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3937 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3938 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3939 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3940 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3941 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3943 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3944 #~ "információkért."
3948 #~ " -h This help text.\n"
3949 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3954 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3955 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3960 #~ " -h This help text.\n"
3961 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3962 #~ " -qq No output except for errors\n"
3963 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3964 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3965 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3966 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3967 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3970 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3971 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3972 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3973 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3974 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3975 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3976 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3978 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3979 #~ "információkért."
3982 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3984 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3986 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3989 #~ " -h This help text\n"
3990 #~ " -s Use source file sorting\n"
3991 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3992 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3994 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3996 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3998 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4001 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4002 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4003 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4004 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4007 #~ msgid "Child process failed"
4008 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4011 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4013 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4015 #~ msgid "Failed to create pipes"
4016 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4018 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4019 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4021 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4022 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4024 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4025 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4028 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4029 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4033 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4034 #~ "feldolgozhatatlan)"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4038 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4043 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4044 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4048 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4049 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4053 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4054 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4056 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4057 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4060 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4063 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4066 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4068 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4069 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4071 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4073 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4076 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4077 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4080 #~ msgid "Collecting File Provides"
4081 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4084 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4085 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4087 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4088 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4090 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4091 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4093 #~ msgid "Total dependency version space: "
4094 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4096 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4097 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4102 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4103 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4106 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4107 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4109 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4110 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4113 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4114 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4116 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4117 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4120 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4121 #~ "seems to be corrupt."
4123 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4127 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4128 #~ "seems to be corrupt."
4130 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4133 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4135 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4138 #~ msgid "Downloading %s %s"
4139 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4141 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4142 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4144 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4145 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4148 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4149 #~ "need to manually fix this package."
4151 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4152 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4154 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4156 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4158 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4159 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4161 #~ msgid "Failed to remove %s"
4162 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4164 #~ msgid "Unable to create %s"
4165 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4167 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4168 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4170 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4171 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4173 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4174 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4176 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4177 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4179 #~ msgid "Reading file listing"
4180 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4183 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4184 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4187 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4188 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4189 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4191 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4192 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4194 #~ msgid "Internal error getting a node"
4195 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4197 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4198 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4200 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4201 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4203 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4204 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4206 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4207 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4209 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4210 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4212 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4213 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4215 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4216 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4218 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4219 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4221 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4222 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4224 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4225 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4227 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4228 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4230 #~ msgid "Read error from %s process"
4231 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4233 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4234 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4236 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4237 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4239 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4240 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4242 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4243 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4245 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4246 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4248 #~ msgid "decompressor"
4249 #~ msgstr "kicsomagoló"
4251 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4252 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4254 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4255 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4258 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4259 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4261 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4262 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4266 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4269 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4271 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4272 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4274 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4275 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4278 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4281 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4284 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4287 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4290 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4293 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"