1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #: apt-private/acqprogress.cc
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
50 #: apt-private/acqprogress.cc
54 #: apt-private/acqprogress.cc
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 #: apt-private/private-download.cc
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
230 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
232 msgid "Failed to fetch %s %s"
233 msgstr "Falló algamar %s %s"
235 #: apt-private/private-download.cc
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
249 #: apt-private/private-install.cc
251 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
254 "or been moved out of Incoming."
256 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259 "s'allugaron fuera d'Incoming."
262 #. if (Packages == 1)
264 #. c1out << std::endl;
266 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268 #. "that package should be filed.") << std::endl;
271 #: apt-private/private-install.cc
272 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Broken packages"
277 msgstr "Paquetes frañaos"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
287 #: apt-private/private-install.cc
290 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
292 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
294 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
299 #: apt-private/private-install.cc
301 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
305 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
312 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
314 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
346 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Yes, do as I say!"
350 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
352 #: apt-private/private-install.cc
355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
359 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
363 #: apt-private/private-install.cc
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Do you want to continue?"
369 msgstr "¿Quies continuar?"
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Some files failed to download"
373 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
375 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
376 msgid "Download complete and in download only mode"
377 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
379 #: apt-private/private-install.cc
381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
384 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385 "tentando --fix-missing?"
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Unable to correct missing packages."
393 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Aborting install."
397 msgstr "Encaboxando la instalación."
399 #: apt-private/private-install.cc
401 "The following package disappeared from your system as\n"
402 "all files have been overwritten by other packages:"
404 "The following packages disappeared from your system as\n"
405 "all files have been overwritten by other packages:"
407 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
410 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
421 #: apt-private/private-install.cc
423 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
426 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
433 #: apt-private/private-install.cc
435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
439 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
441 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
444 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
451 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "Use '%s' to remove it."
456 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
460 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
464 #: apt-private/private-install.cc
466 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
469 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470 "conseña una solución)."
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
521 #: apt-private/private-list.cc
525 #: apt-private/private-list.cc
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
533 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
534 #: apt-private/private-main.cc
537 "NOTE: This is only a simulation!\n"
538 " %s needs root privileges for real execution.\n"
539 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
540 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
542 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
543 " %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
544 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
545 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
552 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed,local]"
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,automatic]"
571 #: apt-private/private-output.cc
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[upgradable from: %s]"
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
585 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "pero %s ta instaláu"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "pero %s ta pa instalar"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "pero nun ye instalable"
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "pero ye un paquete virtual"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "pero nun ta instaláu"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "pero nun va instalase"
611 #: apt-private/private-output.cc
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
643 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "%s (due to %s)"
648 #: apt-private/private-output.cc
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
654 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
661 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu reinstalaos, "
666 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu desactualizaos, "
671 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
712 #: apt-private/private-search.cc
713 msgid "You must give at least one search pattern"
714 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
716 #: apt-private/private-search.cc
717 msgid "Full Text Search"
720 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 msgid "Package file %s is out of sync."
723 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
725 #: apt-private/private-show.cc
727 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 #: apt-private/private-show.cc
734 msgid "not a real package (virtual)"
737 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 msgid "Unable to locate package %s"
740 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "Package files:"
744 msgstr "Ficheros de paquete:"
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
751 #. Show any packages have explicit pins
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Pinned packages:"
754 msgstr "Paquetes na chincheta:"
756 #. Print the package name and the version we are forcing to
757 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762 #: apt-private/private-show.cc
766 #: apt-private/private-show.cc
768 msgstr " Candidatu: "
770 #: apt-private/private-show.cc
774 #. Show the priority tables
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Version table:"
777 msgstr " Tabla de versiones:"
779 #: apt-private/private-source.cc
781 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
782 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
784 #: apt-private/private-source.cc
786 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
787 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789 #: apt-private/private-source.cc
791 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
792 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794 #: apt-private/private-source.cc
796 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
797 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
799 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
802 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
804 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
806 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Unable to find a source package for %s"
811 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
813 #: apt-private/private-source.cc
816 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
819 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
822 #: apt-private/private-source.cc
827 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
831 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
834 #: apt-private/private-source.cc
836 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
839 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841 #: apt-private/private-source.cc
843 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
846 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
853 #: apt-private/private-source.cc
855 msgid "Fetch source %s\n"
856 msgstr "Fonte descargada %s\n"
858 #: apt-private/private-source.cc
859 msgid "Failed to fetch some archives."
860 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
862 #: apt-private/private-source.cc
864 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
867 #: apt-private/private-source.cc
869 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
872 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Build command '%s' failed.\n"
880 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
882 #: apt-private/private-source.cc
884 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
887 #: apt-private/private-source.cc
889 msgid "%s has no build depends.\n"
890 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
892 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
895 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
898 #: apt-private/private-source.cc
901 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902 "Architectures for setup"
905 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
910 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
915 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Failed to process build dependencies"
917 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
919 #: apt-private/private-sources.cc
921 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
924 #: apt-private/private-sources.cc
926 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
929 #: apt-private/private-unmet.cc
931 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
934 #: apt-private/private-update.cc
935 msgid "The update command takes no arguments"
936 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
938 #: apt-private/private-update.cc
940 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
942 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
946 #: apt-private/private-update.cc
947 msgid "All packages are up to date."
950 #: cmdline/apt-cache.cc
952 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
955 #: cmdline/apt-cache.cc
956 msgid "Total package names: "
957 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
959 #: cmdline/apt-cache.cc
960 msgid "Total package structures: "
961 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid " Normal packages: "
965 msgstr " Paquetes normales: "
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid " Pure virtual packages: "
969 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid " Single virtual packages: "
973 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid " Mixed virtual packages: "
977 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
979 #: cmdline/apt-cache.cc
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total distinct versions: "
985 msgstr "Versiones distintes en total: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total distinct descriptions: "
989 msgstr "Descripciones distintes en total: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total dependencies: "
993 msgstr "Dependencies totales: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total ver/file relations: "
997 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total Desc/File relations: "
1001 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total Provides mappings: "
1005 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total globbed strings: "
1009 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total slack space: "
1013 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total space accounted for: "
1017 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1026 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1029 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1030 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1031 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1032 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1033 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Show source records"
1038 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1042 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Show raw dependency information for a package"
1046 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1050 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Show a readable record for the package"
1054 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "List the names of all packages in the system"
1058 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show policy settings"
1062 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1064 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1065 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1068 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1071 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1073 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1076 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1081 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1082 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1086 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1087 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1088 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1090 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1094 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1095 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1096 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1099 #: cmdline/apt-config.cc
1100 msgid "Arguments not in pairs"
1101 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1103 #: cmdline/apt-config.cc
1106 "Usage: apt-config [options] command\n"
1108 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1109 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1111 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1113 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 msgid "show the active configuration setting"
1123 #: cmdline/apt-get.cc
1125 msgid "Couldn't find package %s"
1126 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1130 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1131 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1135 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1143 #: cmdline/apt-get.cc
1144 msgid "Supported modules:"
1145 msgstr "Módulos sofitaos:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc
1150 "Usage: apt-get [options] command\n"
1151 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1155 "and information about them from authenticated sources and\n"
1156 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1157 "with their dependencies.\n"
1159 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1160 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1164 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc
1168 msgid "Retrieve new lists of packages"
1169 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 msgid "Perform an upgrade"
1173 msgstr "Facer una anovación"
1175 #: cmdline/apt-get.cc
1176 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1177 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1179 #: cmdline/apt-get.cc
1180 msgid "Remove packages"
1181 msgstr "Desaniciar paquetes"
1183 #: cmdline/apt-get.cc
1184 msgid "Remove packages and config files"
1185 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1188 msgid "Remove automatically all unused packages"
1189 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1191 #: cmdline/apt-get.cc
1192 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1193 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1195 #: cmdline/apt-get.cc
1196 msgid "Follow dselect selections"
1197 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1199 #: cmdline/apt-get.cc
1200 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1201 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1203 #: cmdline/apt-get.cc
1204 msgid "Erase downloaded archive files"
1205 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1207 #: cmdline/apt-get.cc
1208 msgid "Erase old downloaded archive files"
1209 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1213 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Download source archives"
1217 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1220 msgid "Download the binary package into the current directory"
1223 #: cmdline/apt-get.cc
1224 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1227 #: cmdline/apt-helper.cc
1228 msgid "Need one URL as argument"
1231 #: cmdline/apt-helper.cc
1233 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1234 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1236 #: cmdline/apt-helper.cc
1237 msgid "Download Failed"
1240 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1248 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1249 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1251 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1252 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "download the given uri to the target-path"
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1260 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1267 #: cmdline/apt-helper.cc
1268 msgid "detect proxy using apt.conf"
1271 #: cmdline/apt-mark.cc
1273 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1274 msgstr "pero nun ta instaláu"
1276 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1279 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1281 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1284 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 msgid "%s was already set on hold.\n"
1289 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 msgid "%s was already not hold.\n"
1294 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 msgid "%s set on hold.\n"
1303 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1308 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "Selected %s for purge.\n"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 msgid "Selected %s for removal.\n"
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 msgid "Selected %s for installation.\n"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1330 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1331 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1332 "all packages with or without a certain marking.\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1338 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1343 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 msgid "Mark a package as held back"
1349 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Unset a package set as held back"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1356 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Print the list of manually installed packages"
1361 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Print the list of package on hold"
1369 "Usage: apt [options] command\n"
1371 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1372 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1373 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1374 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1375 "interactive use by default.\n"
1380 msgid "list packages based on package names"
1385 msgid "search in package descriptions"
1386 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1389 msgid "show package details"
1395 msgid "install packages"
1396 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1400 msgid "remove packages"
1401 msgstr "Paquetes frañaos"
1403 #. system wide stuff
1406 msgid "update list of available packages"
1407 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1410 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1414 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1420 msgid "edit the source information file"
1421 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1425 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1426 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1430 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1431 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1433 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1434 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1437 msgid "Wrong CD-ROM"
1438 msgstr "CD-ROM malu"
1442 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1443 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1446 msgid "Disk not found."
1447 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1449 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1450 msgid "File not found"
1451 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1453 #: methods/connect.cc
1455 msgid "Connecting to %s (%s)"
1456 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1458 #: methods/connect.cc
1461 msgstr "[IP: %s %s]"
1463 #: methods/connect.cc
1465 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 #: methods/connect.cc
1470 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1473 #: methods/connect.cc
1475 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1478 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1482 #: methods/connect.cc
1484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1487 #. We say this mainly because the pause here is for the
1488 #. ssh connection that is still going
1489 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1491 msgid "Connecting to %s"
1492 msgstr "Coneutando a %s"
1494 #: methods/connect.cc
1496 msgid "Could not resolve '%s'"
1497 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1499 #: methods/connect.cc
1501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1504 #: methods/connect.cc
1506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1519 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1520 msgid "Failed to stat"
1521 msgstr "Falló al lleer"
1523 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1524 msgid "Failed to set modification time"
1525 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1528 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1529 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1531 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1537 msgid "Unable to determine the peer name"
1538 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1541 msgid "Unable to determine the local name"
1542 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1546 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1547 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1551 msgid "USER failed, server said: %s"
1552 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1556 msgid "PASS failed, server said: %s"
1557 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1561 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1564 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1565 "ProxyLogin ta baleru."
1569 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1570 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1574 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1575 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1577 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578 msgid "Connection timeout"
1579 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1582 msgid "Server closed the connection"
1583 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1587 msgstr "Fallu de llectura"
1589 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1590 msgid "A response overflowed the buffer."
1591 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1594 msgid "Protocol corruption"
1595 msgstr "Corrupción del protocolu"
1597 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1599 msgstr "Fallu d'escritura"
1602 msgid "Could not create a socket"
1603 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1606 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1607 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1610 msgid "Could not connect passive socket."
1611 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1614 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1615 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1618 msgid "Could not bind a socket"
1619 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1622 msgid "Could not listen on the socket"
1623 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1626 msgid "Could not determine the socket's name"
1627 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1630 msgid "Unable to send PORT command"
1631 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1635 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1636 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1640 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1641 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1644 msgid "Data socket connect timed out"
1645 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1648 msgid "Unable to accept connection"
1649 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1652 msgid "Problem hashing file"
1653 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1657 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1658 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1661 msgid "Data socket timed out"
1662 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1666 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1667 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1669 #. Get the files information
1675 msgid "Unable to invoke "
1676 msgstr "Nun se pudo invocar "
1678 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1679 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1682 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1686 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1690 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1694 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1695 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1699 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1701 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1704 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1706 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1709 msgid "Unknown error executing apt-key"
1710 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1712 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1715 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1719 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1720 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1724 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1727 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1731 msgid "Error writing to the file"
1732 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1735 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1736 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1739 msgid "Error reading from server"
1740 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1743 msgid "Error writing to file"
1744 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1747 msgid "Select failed"
1748 msgstr "Falló la escoyeta"
1751 msgid "Connection timed out"
1752 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1755 msgid "Error writing to output file"
1756 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1758 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1759 #. Only warn if there is no sources.list file.
1760 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1761 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1762 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1764 msgid "Unable to read %s"
1765 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1767 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1768 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1770 msgid "Unable to change to %s"
1771 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1773 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1774 #. and provide a config option to define that default
1775 #: methods/mirror.cc
1777 msgid "No mirror file '%s' found "
1778 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781 #. and provide a config option to define that default
1782 #: methods/mirror.cc
1784 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1785 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1787 #: methods/mirror.cc
1789 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1790 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1792 #: methods/mirror.cc
1794 msgid "[Mirror: %s]"
1795 msgstr "[Espeyu: %s]"
1797 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1798 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1800 msgid "Failed to stat %s"
1801 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1803 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1804 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1805 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1808 msgid "Connection closed prematurely"
1809 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1811 #: methods/server.cc
1812 msgid "Waiting for headers"
1813 msgstr "Esperando les testeres"
1815 #: methods/server.cc
1816 msgid "Bad header line"
1817 msgstr "Fallu na llinia testera"
1819 #: methods/server.cc
1820 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1821 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1823 #: methods/server.cc
1824 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1825 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1827 #: methods/server.cc
1828 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1829 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1831 #: methods/server.cc
1832 msgid "This HTTP server has broken range support"
1833 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Unknown date format"
1837 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header data"
1841 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "Connection failed"
1845 msgstr "Fallo la conexón"
1847 #: methods/server.cc
1850 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Internal error"
1856 msgstr "Fallu internu"
1859 msgid "Empty files can't be valid archives"
1862 #: dselect/install:33
1863 msgid "Bad default setting!"
1864 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1866 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1869 msgid "Press [Enter] to continue."
1870 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1872 #: dselect/install:92
1873 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1876 #: dselect/install:102
1877 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1879 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1882 #: dselect/install:103
1883 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1884 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1886 #: dselect/install:104
1887 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1889 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1891 #: dselect/install:105
1893 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1895 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1898 #: dselect/update:30
1899 msgid "Merging available information"
1900 msgstr "Fusionando información disponible"
1902 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1904 "Usage: apt-dump-solver\n"
1906 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1907 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1910 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1911 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1913 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1914 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1916 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1919 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1921 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1922 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1923 "configuration questions before installation of packages.\n"
1925 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1927 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1928 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1931 "-h Esti testu d'aida.\n"
1932 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1933 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1934 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1939 msgid "Unable to mkstemp %s"
1940 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1944 msgid "Unable to write to %s"
1945 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1947 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1949 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1951 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1954 "Usage: apt-internal-solver\n"
1956 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1957 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1960 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1962 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1963 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1966 "-h Esti testu d'aida.\n"
1967 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1968 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1969 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid "Unknown package record!"
1974 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1978 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1980 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1981 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1982 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid "Package extension list is too long"
1987 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Error processing directory %s"
1992 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Source extension list is too long"
1996 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 msgid "Error writing header to contents file"
2000 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid "Error processing contents %s"
2005 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2007 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2010 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2011 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014 " generate config [groups]\n"
2017 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2018 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2019 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2021 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2022 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2023 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2024 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2026 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2027 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2029 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2030 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2031 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2032 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2034 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2035 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2038 " -h This help text\n"
2039 " --md5 Control MD5 generation\n"
2040 " -s=? Source override file\n"
2042 " -d=? Select the optional caching database\n"
2043 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2044 " --contents Control contents file generation\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2048 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2049 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2050 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2053 " generate config [grupos]\n"
2056 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2057 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2058 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2060 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2061 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2062 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2063 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2065 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2066 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2067 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2069 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2070 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2071 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2072 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2073 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2074 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078 " -h Esti testu d'aida\n"
2079 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2080 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2082 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2083 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2084 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2085 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2086 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 msgid "No selections matched"
2090 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2092 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2095 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2100 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2105 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2110 "remove and re-create the database."
2112 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2113 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2115 #: ftparchive/cachedb.cc
2117 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2118 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2120 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 msgid "Failed to read .dsc"
2123 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "Archive has no control record"
2127 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "Unable to get a cursor"
2131 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2133 #: ftparchive/contents.cc
2134 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2135 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2140 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2145 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "Failed to fork"
2149 msgstr "Nun pudo biforcase"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Compress child"
2153 msgstr "Comprimir fíu"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "Internal error, failed to create %s"
2158 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "IO to subprocess/file failed"
2162 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "Failed to read while computing MD5"
2166 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2170 msgid "Failed to rename %s to %s"
2171 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2173 #: ftparchive/override.cc
2175 msgid "Unable to open %s"
2176 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2180 #: ftparchive/override.cc
2182 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2183 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2185 #: ftparchive/override.cc
2187 msgid "Failed to read the override file %s"
2188 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2190 #: ftparchive/override.cc
2192 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2193 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2195 #: ftparchive/override.cc
2197 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2198 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2200 #: ftparchive/override.cc
2202 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2203 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2205 #: ftparchive/writer.cc
2207 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2208 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2210 #: ftparchive/writer.cc
2212 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2213 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2215 #: ftparchive/writer.cc
2219 #: ftparchive/writer.cc
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 msgid "E: Errors apply to file "
2225 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2227 #: ftparchive/writer.cc
2229 msgid "Failed to resolve %s"
2230 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2232 #: ftparchive/writer.cc
2233 msgid "Tree walking failed"
2234 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2236 #: ftparchive/writer.cc
2238 msgid "Failed to open %s"
2239 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2241 #: ftparchive/writer.cc
2243 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2244 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2246 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2248 msgid "Failed to readlink %s"
2249 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2254 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2259 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "Archive had no package field"
2263 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid " %s has no override entry\n"
2268 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2273 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " %s has no source override entry\n"
2278 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2283 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2286 msgid "Invalid archive signature"
2287 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2290 msgid "Error reading archive member header"
2291 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2295 msgid "Invalid archive member header %s"
2296 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2298 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2299 msgid "Invalid archive member header"
2300 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2302 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Archive is too short"
2304 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Failed to read the archive headers"
2308 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2312 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2313 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2316 msgid "Corrupted archive"
2317 msgstr "Ficheru tollíu"
2319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2330 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2335 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2339 msgid "Unparsable control file"
2340 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2342 #: apt-inst/dirstream.cc
2344 msgid "Failed to write file %s"
2345 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2347 #: apt-inst/dirstream.cc
2349 msgid "Failed to close file %s"
2350 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2352 #: apt-inst/extract.cc
2354 msgid "The path %s is too long"
2355 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2357 #: apt-inst/extract.cc
2359 msgid "Unpacking %s more than once"
2360 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2362 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "The directory %s is diverted"
2365 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2369 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2370 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2372 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "The diversion path is too long"
2374 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2379 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2383 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2385 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The path is too long"
2387 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2391 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2392 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2394 #: apt-inst/extract.cc
2396 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2397 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2399 #: apt-inst/extract.cc
2401 msgid "Unable to stat %s"
2402 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2404 #: apt-inst/filelist.cc
2405 msgid "DropNode called on still linked node"
2406 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2408 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Failed to locate the hash element!"
2410 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "Failed to allocate diversion"
2414 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Internal error in AddDiversion"
2418 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2422 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2423 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2425 #: apt-inst/filelist.cc
2427 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2428 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2432 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2433 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2438 "disabled by default."
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2444 "potentially dangerous to use."
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2456 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2461 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2466 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "The repository '%s' is not signed."
2472 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2476 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2477 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2482 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid "Hash Sum mismatch"
2486 msgstr "La suma hash nun concasa"
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2494 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2495 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 msgid "Size mismatch"
2499 msgstr "El tamañu nun concasa"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "Invalid file format"
2504 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Signature error"
2509 msgstr "Fallu d'escritura"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2515 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2517 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2518 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2520 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "GPG error: %s: %s"
2524 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537 "or malformed file)"
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2544 "weak security information for it"
2547 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2548 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2549 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2554 "repository will not be applied."
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2569 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2581 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2584 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2588 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2597 msgid "Is the package %s installed?"
2598 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2608 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2609 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2611 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2613 msgid "List directory %spartial is missing."
2614 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2619 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 msgid "Unable to lock directory %s"
2624 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2628 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2640 msgid "Clean of %s is not supported"
2641 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2643 #. only show the ETA if it makes sense
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2647 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2648 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2652 msgid "Retrieving file %li of %li"
2653 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2658 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2660 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc
2664 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2667 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2668 "mor de paquetes reteníos."
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2677 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2679 #: apt-pkg/cachefile.cc
2680 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2681 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2683 #: apt-pkg/cachefile.cc
2684 msgid "The list of sources could not be read."
2685 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2689 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2690 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2694 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2695 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2699 msgid "Couldn't find task '%s'"
2700 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2705 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2709 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2710 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2714 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2722 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2729 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2732 #: apt-pkg/cacheset.cc
2734 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2736 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2744 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2745 "como non tien nengún d'ellos"
2749 msgid "Line %u too long in source list %s."
2750 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2753 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2762 msgid "Waiting for disc...\n"
2763 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2766 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2770 msgid "Identifying... "
2771 msgstr "Identificando... "
2775 msgid "Stored label: %s\n"
2776 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2779 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2780 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2785 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2788 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2793 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2794 "wrong architecture?"
2796 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2797 "hai una arquiteutura inválida?"
2801 msgid "Found label '%s'\n"
2802 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2805 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2806 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2811 "This disc is called: \n"
2814 "Esti discu llámase: \n"
2818 msgid "Copying package lists..."
2819 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2822 msgid "Writing new source list\n"
2823 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2826 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2827 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2831 msgid "Unable to stat %s."
2832 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2834 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2836 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2837 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2839 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2840 msgid "Failed to stat the cdrom"
2841 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2848 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2850 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2855 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2857 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 msgid "Command line option %s is not boolean"
2860 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 msgid "Option %s requires an argument."
2865 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2870 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2875 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 msgid "Option '%s' is too long"
2880 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2884 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2885 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2887 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889 msgid "Invalid operation %s"
2890 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2895 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 msgid "Opening configuration file %s"
2900 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2905 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2910 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2915 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2921 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2926 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2931 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2936 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2942 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2948 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 msgid "Problem unlinking the file %s"
2953 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2958 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 msgid "Could not open lock file %s"
2963 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2968 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 msgid "Could not get lock %s"
2973 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2999 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3004 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3008 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3009 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3013 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3014 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3019 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Unexpected end of file"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3027 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 msgid "Failed to exec compressor "
3031 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Could not open file %s"
3036 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 msgid "Could not open file descriptor %d"
3041 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3046 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3051 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Problem closing the file %s"
3056 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3061 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Problem syncing the file"
3065 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3068 msgid "Can't mmap an empty file"
3069 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3073 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3074 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3078 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3079 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Unable to close mmap"
3083 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3086 msgid "Unable to synchronize mmap"
3087 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3092 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Failed to truncate file"
3096 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3104 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3105 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3113 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3117 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3119 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3120 "desactivao pol usuariu."
3122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3124 msgid "%c%s... Error!"
3125 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3129 msgid "%c%s... Done"
3130 msgstr "%c%s... Fecho"
3132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3136 #. Print the spinner
3137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3139 msgid "%c%s... %u%%"
3140 msgstr "%c%s... Fecho"
3142 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3145 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3146 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3148 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3151 msgid "%lih %limin %lis"
3152 msgstr "%lih %limin %lis"
3154 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3158 msgstr "%limin %lis"
3160 #. TRANSLATOR: s means seconds
3161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3168 msgid "Selection %s not found"
3169 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3171 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3172 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3173 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3179 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3180 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3181 #. two sources.list entries
3182 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3187 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 msgid "Unable to parse Release file %s"
3190 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3194 msgid "No sections in Release file %s"
3195 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3200 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3202 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3212 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
3214 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3230 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3232 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3233 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3235 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3247 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3249 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250 #. dpkg --configure -a
3251 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3256 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 msgstr "Non bloquiáu"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 msgid "Installing %s"
3266 msgstr "Instalando %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 msgid "Configuring %s"
3271 msgstr "Configurando %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3276 msgstr "Desinstalando %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgid "Completely removing %s"
3281 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Noting disappearance of %s"
3286 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Running post-installation trigger %s"
3291 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3293 #. FIXME: use a better string after freeze
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3296 msgid "Directory '%s' missing"
3297 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3301 msgid "Could not open file '%s'"
3302 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Preparing %s"
3307 msgstr "Preparando %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311 msgid "Unpacking %s"
3312 msgstr "Desempaquetando %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid "Preparing to configure %s"
3317 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321 msgid "Installed %s"
3322 msgstr "%s instaláu"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "Preparing for removal of %s"
3327 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 msgstr "%s desinstaláu"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgid "Preparing to completely remove %s"
3337 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "Completely removed %s"
3342 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "Can not write log (%s)"
3347 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3361 #. check if its not a follow up error
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3364 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3369 "error from a previous failure."
3371 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3372 "siguió dende un fallu previu"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3379 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3396 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3403 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3406 #: apt-pkg/depcache.cc
3407 msgid "Building dependency tree"
3408 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Candidate versions"
3412 msgstr "Versiones candidates"
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Dependency generation"
3416 msgstr "Xeneración de dependencies"
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Reading state information"
3420 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3424 msgid "Failed to open StateFile %s"
3425 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3427 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3430 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3433 msgid "Send scenario to solver"
3437 msgid "Send request to solver"
3441 msgid "Prepare for receiving solution"
3445 msgid "External solver failed without a proper error message"
3449 msgid "Execute external solver"
3452 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3454 msgid "Wrote %i records.\n"
3455 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3457 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3459 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3460 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3462 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3464 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3465 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3467 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3469 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3471 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3474 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3477 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3479 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 msgid "Hash mismatch for: %s"
3482 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3486 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3487 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3490 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3491 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3493 #: apt-pkg/install-progress.cc
3495 msgid "Progress: [%3i%%]"
3498 #: apt-pkg/install-progress.cc
3499 msgid "Running dpkg"
3500 msgstr "Executando dpkt"
3502 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3505 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3506 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3508 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3509 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3511 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3513 msgid "Could not configure '%s'. "
3514 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3516 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3519 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3520 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3521 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3523 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3524 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3525 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Empty package cache"
3529 msgstr "Caché de paquetes balera."
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "The package cache file is corrupted"
3533 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3537 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3542 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3547 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3552 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgstr "Predepende de"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgstr "En conflictu con"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgstr "Sustituye a"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgstr "Fai obsoletu a"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3612 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3614 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3615 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3619 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3624 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3628 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3632 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3636 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "Reading package lists"
3640 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3643 msgid "IO Error saving source cache"
3644 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3646 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3648 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3649 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3651 #: apt-pkg/policy.cc
3654 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3655 "available in the sources"
3658 #: apt-pkg/policy.cc
3660 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3662 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3664 #: apt-pkg/policy.cc
3666 msgid "Did not understand pin type %s"
3667 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3671 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3676 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3678 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3679 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3681 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3682 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3687 msgstr "Abriendo %s"
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3691 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3692 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3694 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3696 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3697 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3699 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3701 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3702 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3707 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3709 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3711 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3714 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3715 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3716 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3718 #: apt-pkg/tagfile.cc
3720 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3723 #: apt-pkg/update.cc
3726 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3729 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3730 "antiguos nel so llugar."
3732 #: apt-pkg/upgrade.cc
3733 msgid "Calculating upgrade"
3734 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3736 #~ msgid "(not found)"
3737 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3739 #~ msgid " Package pin: "
3740 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3742 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3744 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3746 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3747 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3750 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3751 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3755 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3758 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3762 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3765 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3769 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3771 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3776 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3777 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3779 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3780 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3784 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3785 #~ "candidate version"
3787 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3790 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3791 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3793 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3794 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3796 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3797 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3799 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3800 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3803 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3804 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3806 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3807 #~ "from APT's binary cache files\n"
3809 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3810 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3812 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3813 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3817 #~ " -h This help text.\n"
3818 #~ " -p=? The package cache.\n"
3819 #~ " -s=? The source cache.\n"
3820 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3821 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3822 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3823 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3824 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3827 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3828 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3829 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3830 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3831 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3832 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3833 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3835 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3840 #~ " -h This help text.\n"
3841 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3842 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3845 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3846 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3847 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3850 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3852 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3854 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3857 #~ " -h This help text\n"
3858 #~ " -s Use source file sorting\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3862 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3864 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3865 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3868 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3869 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3870 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3871 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3874 #~ msgid "Child process failed"
3875 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3878 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3879 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3881 #~ msgid "Failed to create pipes"
3882 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3884 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3885 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3887 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3888 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3890 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3891 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3894 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3895 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3899 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3903 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3907 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3912 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3914 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3916 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3919 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3920 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3922 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3923 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3926 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3929 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3932 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3934 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3936 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3938 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3939 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3941 #~ msgid "Collecting File Provides"
3942 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3945 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3946 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3948 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3949 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3951 #~ msgid "Total dependency version space: "
3952 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3954 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3955 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3960 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3961 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3964 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3965 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3967 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3968 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3971 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3972 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3974 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3975 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3978 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3979 #~ "seems to be corrupt."
3981 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3982 #~ "parche parez corruptu."
3985 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3986 #~ "seems to be corrupt."
3988 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3989 #~ "- el parche parez corruptu."
3991 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3992 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3994 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3996 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3998 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3999 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4002 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4003 #~ "need to manually fix this package."
4005 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4006 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4008 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4010 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4013 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4014 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4016 #~ msgid "Failed to remove %s"
4017 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4019 #~ msgid "Unable to create %s"
4020 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4022 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4023 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4025 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4027 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4029 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4030 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4032 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4033 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4035 #~ msgid "Reading file listing"
4036 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4039 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4040 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4043 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4044 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4045 #~ "versión del paquete!"
4047 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4048 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4050 #~ msgid "Internal error getting a node"
4051 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4053 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4054 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4056 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4057 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4059 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4060 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4062 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4063 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4065 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4066 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4068 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4069 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4071 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4072 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4074 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4075 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4077 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4078 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4080 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4081 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4083 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4084 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4086 #~ msgid "Read error from %s process"
4087 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4089 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4090 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4092 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4093 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4095 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4096 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4098 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4099 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4101 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4102 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4104 #~ msgid "decompressor"
4105 #~ msgstr "descompresor"
4107 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4108 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4110 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4111 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4114 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4115 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4117 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4118 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4122 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4125 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4128 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4131 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4134 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4137 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4140 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4143 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4146 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4148 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4149 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4151 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4152 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4154 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4155 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4157 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4158 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4160 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4162 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4164 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4165 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4167 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4168 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4170 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4171 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4173 #~ msgid "Could not patch file"
4174 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4176 #~ msgid " %4i %s\n"
4177 #~ msgstr " %4i %s\n"
4179 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4180 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4183 #~ msgstr "%4i %s\n"
4185 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4186 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"