]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
make test_unauthenticated_to_invalid_inrelease work
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "無法讀取 %s"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "無法切換至 %s"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr ""
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr ""
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
87
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
89 #, c-format
90 msgid "Can't find authentication record for: %s"
91 msgstr ""
92
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Hash mismatch for: %s"
96 msgstr "Hash Sum 不符"
97
98 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
99 #, c-format
100 msgid "The method driver %s could not be found."
101 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
102
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Is the package %s installed?"
106 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
107
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
109 #, c-format
110 msgid "Method %s did not start correctly"
111 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
112
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
114 #, c-format
115 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
116 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
117
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
125
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "無法讀取來源列表。"
129
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "清空套件快取"
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "套件快取檔損壞"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "套件快取檔版本不符"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
143 #, fuzzy
144 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
145 msgstr "套件快取檔損壞"
146
147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
148 #, c-format
149 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
150 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
151
152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
155 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
156
157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
158 msgid "Depends"
159 msgstr "相依關係"
160
161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
162 msgid "PreDepends"
163 msgstr "預先相依關係"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 msgid "Suggests"
167 msgstr "建議"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
170 msgid "Recommends"
171 msgstr "推薦"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
174 msgid "Conflicts"
175 msgstr "衝突"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 msgid "Replaces"
179 msgstr "取代"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
182 msgid "Obsoletes"
183 msgstr "廢棄"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
186 msgid "Breaks"
187 msgstr "毀損"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 msgid "Enhances"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
194 msgid "important"
195 msgstr "重要"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
198 msgid "required"
199 msgstr "必要"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 msgid "standard"
203 msgstr "標準"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
206 msgid "optional"
207 msgstr "次要"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
210 msgid "extra"
211 msgstr "額外"
212
213 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
214 #, c-format
215 msgid "Index file type '%s' is not supported"
216 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
217
218 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
219 #, c-format
220 msgid "Regex compilation error - %s"
221 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
222
223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
224 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
225 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
226
227 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
228 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
239 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
240
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
242 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
243 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
244
245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
246 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
247 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
250 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
251 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
252
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
254 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
255 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
256
257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
258 #, c-format
259 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
260 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
261
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
263 #, c-format
264 msgid "Couldn't stat source package list %s"
265 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
266
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
269 msgid "Reading package lists"
270 msgstr "正在讀取套件清單"
271
272 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
273 msgid "Collecting File Provides"
274 msgstr "正在收集檔案提供者"
275
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
278 #, c-format
279 msgid "Unable to write to %s"
280 msgstr "無法寫入 %s"
281
282 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
283 msgid "IO Error saving source cache"
284 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
285
286 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
287 msgid "Send scenario to solver"
288 msgstr ""
289
290 #: apt-pkg/edsp.cc:241
291 msgid "Send request to solver"
292 msgstr ""
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:320
295 msgid "Prepare for receiving solution"
296 msgstr ""
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:327
299 msgid "External solver failed without a proper error message"
300 msgstr ""
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
303 msgid "Execute external solver"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
307 #, c-format
308 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
309 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
312 msgid "Hash Sum mismatch"
313 msgstr "Hash Sum 不符"
314
315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
316 msgid "Size mismatch"
317 msgstr "大小不符"
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
320 #, fuzzy
321 msgid "Invalid file format"
322 msgstr "無效的操作 %s"
323
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
328 "or malformed file)"
329 msgstr ""
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
334 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
337 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
338 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
339
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344 "repository will not be applied."
345 msgstr ""
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
348 #, c-format
349 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
350 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
356 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
357 msgstr ""
358
359 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
361 #, c-format
362 msgid "GPG error: %s: %s"
363 msgstr ""
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
369 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
370 msgstr ""
371 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
372 "台)"
373
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
375 #, c-format
376 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
377 msgstr ""
378
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
383 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
384
385 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
386 #, c-format
387 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
388 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
389
390 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "List directory %spartial is missing."
393 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
394
395 #: apt-pkg/acquire.cc:92
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "Archives directory %spartial is missing."
398 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
399
400 #: apt-pkg/acquire.cc:100
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Unable to lock directory %s"
403 msgstr "無法鎖定列表目錄"
404
405 #. only show the ETA if it makes sense
406 #. two days
407 #: apt-pkg/acquire.cc:928
408 #, c-format
409 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
410 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc:930
413 #, c-format
414 msgid "Retrieving file %li of %li"
415 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
416
417 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
418 #, c-format
419 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
420 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
421
422 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
423 #, fuzzy
424 msgid ""
425 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
426 "used instead."
427 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
428
429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
431 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
432
433 #: apt-pkg/policy.cc:83
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
437 "available in the sources"
438 msgstr ""
439
440 #: apt-pkg/policy.cc:422
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
443 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
444
445 #: apt-pkg/policy.cc:444
446 #, c-format
447 msgid "Did not understand pin type %s"
448 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
449
450 #: apt-pkg/policy.cc:452
451 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
452 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
453
454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
458 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
459 msgstr ""
460
461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Could not configure '%s'. "
464 msgstr "無法開啟檔案 %s"
465
466 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "This installation run will require temporarily removing the essential "
470 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
471 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
472 msgstr ""
473 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
474 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
475
476 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
477 #, c-format
478 msgid "Line %u too long in source list %s."
479 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
480
481 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
482 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
483 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
484
485 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
486 #, c-format
487 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
488 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
489
490 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
491 msgid "Waiting for disc...\n"
492 msgstr "正在等待碟片...\n"
493
494 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
495 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
496 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
497
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
499 msgid "Identifying... "
500 msgstr "正在識別..."
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
503 #, c-format
504 msgid "Stored label: %s\n"
505 msgstr "保存標籤:%s\n"
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
508 msgid "Scanning disc for index files...\n"
509 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
515 "%zu signatures\n"
516 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
517
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
519 msgid ""
520 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
521 "wrong architecture?"
522 msgstr ""
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
525 #, c-format
526 msgid "Found label '%s'\n"
527 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
528
529 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
530 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
531 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "This disc is called: \n"
537 "'%s'\n"
538 msgstr ""
539 "這個碟片名為:\n"
540 "'%s'\n"
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
543 msgid "Copying package lists..."
544 msgstr "正在複製套件清單..."
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
547 msgid "Writing new source list\n"
548 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
551 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
552 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
553
554 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
558 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
559
560 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
561 msgid ""
562 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
563 "held packages."
564 msgstr ""
565 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
566 "件。"
567
568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
569 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
570 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
571
572 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
573 msgid "Building dependency tree"
574 msgstr "正在重建相依關係"
575
576 #: apt-pkg/depcache.cc:139
577 msgid "Candidate versions"
578 msgstr "候選版本"
579
580 #: apt-pkg/depcache.cc:168
581 msgid "Dependency generation"
582 msgstr "建立相依關係"
583
584 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
585 msgid "Reading state information"
586 msgstr "正在讀取狀態資料"
587
588 #: apt-pkg/depcache.cc:250
589 #, c-format
590 msgid "Failed to open StateFile %s"
591 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
592
593 #: apt-pkg/depcache.cc:256
594 #, c-format
595 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
596 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
597
598 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
599 #, c-format
600 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
601 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
602
603 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
604 #, c-format
605 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
606 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
607
608 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
609 #, c-format
610 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
611 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
612
613 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
614 #, c-format
615 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
616 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
617
618 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
619 #, c-format
620 msgid "Unable to locate package %s"
621 msgstr "找不到套件 %s"
622
623 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Couldn't find task '%s'"
626 msgstr "無法找到主題 %s"
627
628 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
631 msgstr "無法找到套件 %s"
632
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
634 #, fuzzy, c-format
635 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
636 msgstr "無法找到套件 %s"
637
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
639 #, c-format
640 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
641 msgstr ""
642
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
647 "neither of them"
648 msgstr ""
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
651 #, c-format
652 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
653 msgstr ""
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
656 #, c-format
657 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
658 msgstr ""
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
661 #, c-format
662 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
663 msgstr ""
664
665 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
666 #, c-format
667 msgid "Unable to parse Release file %s"
668 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
669
670 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
671 #, c-format
672 msgid "No sections in Release file %s"
673 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
674
675 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
676 #, c-format
677 msgid "No Hash entry in Release file %s"
678 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
679
680 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
683 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
684
685 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
688 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
689
690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
693 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
694
695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
698 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
699
700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
703 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
704
705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
708 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
709
710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
713 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
714
715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
718 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
719
720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
721 #, c-format
722 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
723 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
724
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
726 #, c-format
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
728 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
731 #, c-format
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
733 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
738 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
741 #, c-format
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
743 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
746 #, c-format
747 msgid "Opening %s"
748 msgstr "正在開啟 %s"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
751 #, c-format
752 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
753 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
756 #, c-format
757 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
758 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
763 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
764
765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
766 #, c-format
767 msgid "Installing %s"
768 msgstr "正在安裝 %s"
769
770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
771 #, c-format
772 msgid "Configuring %s"
773 msgstr "正在設定 %s"
774
775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
776 #, c-format
777 msgid "Removing %s"
778 msgstr "正在移除 %s"
779
780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Completely removing %s"
783 msgstr "已完整移除 %s"
784
785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
786 #, c-format
787 msgid "Noting disappearance of %s"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
791 #, c-format
792 msgid "Running post-installation trigger %s"
793 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
794
795 #. FIXME: use a better string after freeze
796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
797 #, c-format
798 msgid "Directory '%s' missing"
799 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
800
801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Could not open file '%s'"
804 msgstr "無法開啟檔案 %s"
805
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
807 #, c-format
808 msgid "Preparing %s"
809 msgstr "正在準備 %s"
810
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
812 #, c-format
813 msgid "Unpacking %s"
814 msgstr "正在解開 %s"
815
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
817 #, c-format
818 msgid "Preparing to configure %s"
819 msgstr "正在準備設定 %s"
820
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
822 #, c-format
823 msgid "Installed %s"
824 msgstr "已安裝 %s"
825
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
827 #, c-format
828 msgid "Preparing for removal of %s"
829 msgstr "正在準備移除 %s"
830
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
832 #, c-format
833 msgid "Removed %s"
834 msgstr "已移除 %s"
835
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
837 #, c-format
838 msgid "Preparing to completely remove %s"
839 msgstr "正在準備完整移除 %s"
840
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
842 #, c-format
843 msgid "Completely removed %s"
844 msgstr "已完整移除 %s"
845
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
847 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
848 msgstr ""
849
850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Can not write log (%s)"
853 msgstr "無法寫入 %s"
854
855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
856 msgid "Is /dev/pts mounted?"
857 msgstr ""
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
860 msgid "Is stdout a terminal?"
861 msgstr ""
862
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
864 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
865 #, c-format
866 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
867 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
868
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
870 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
871 msgstr ""
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
874 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
875 msgstr ""
876
877 #. check if its not a follow up error
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
879 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
880 msgstr ""
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
883 msgid ""
884 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
885 "error from a previous failure."
886 msgstr ""
887
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
889 msgid ""
890 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
891 "error"
892 msgstr ""
893
894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
895 msgid ""
896 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
897 "error"
898 msgstr ""
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
901 msgid ""
902 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
903 "local system"
904 msgstr ""
905
906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
907 msgid ""
908 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
909 msgstr ""
910
911 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
915 "it?"
916 msgstr ""
917
918 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
921 msgstr "無法鎖定列表目錄"
922
923 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
924 #. dpkg --configure -a
925 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
929 msgstr ""
930
931 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
932 msgid "Not locked"
933 msgstr ""
934
935 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
937 #, c-format
938 msgid "%lid %lih %limin %lis"
939 msgstr ""
940
941 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
943 #, c-format
944 msgid "%lih %limin %lis"
945 msgstr ""
946
947 #. min means minutes, s means seconds
948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
949 #, c-format
950 msgid "%limin %lis"
951 msgstr ""
952
953 #. s means seconds
954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
955 #, c-format
956 msgid "%lis"
957 msgstr ""
958
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
960 #, c-format
961 msgid "Selection %s not found"
962 msgstr "選項 %s 找不到"
963
964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
965 #, c-format
966 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
967 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
968
969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
970 #, c-format
971 msgid "Could not open lock file %s"
972 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
973
974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
975 #, c-format
976 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
977 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
978
979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
980 #, c-format
981 msgid "Could not get lock %s"
982 msgstr "無法將 %s 鎖定"
983
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
985 #, c-format
986 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
987 msgstr ""
988
989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
990 #, c-format
991 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
992 msgstr ""
993
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
995 #, c-format
996 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
997 msgstr ""
998
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1006 #, c-format
1007 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1008 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
1009
1010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1013 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1016 #, c-format
1017 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1018 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1021 #, c-format
1022 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1023 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1028 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1029 msgid "Write error"
1030 msgstr "寫入錯誤"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1035 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not open file %s"
1040 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Could not open file descriptor %d"
1045 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1048 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1049 msgstr "無法建立子程序 IPC"
1050
1051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1052 msgid "Failed to exec compressor "
1053 msgstr "無法執行壓縮程式"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1057 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1058 msgid "Read error"
1059 msgstr "讀取錯誤"
1060
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1064 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
1065
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1069 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Problem closing the file %s"
1074 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1079 msgstr "在同步檔案時發生問題"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Problem unlinking the file %s"
1084 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1087 msgid "Problem syncing the file"
1088 msgstr "在同步檔案時發生問題"
1089
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Unable to mkstemp %s"
1093 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1094
1095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1096 #, c-format
1097 msgid "%c%s... Error!"
1098 msgstr "%c%s... 錯誤!"
1099
1100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1101 #, c-format
1102 msgid "%c%s... Done"
1103 msgstr "%c%s... 完成"
1104
1105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1106 msgid "..."
1107 msgstr ""
1108
1109 #. Print the spinner
1110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "%c%s... %u%%"
1113 msgstr "%c%s... 完成"
1114
1115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1116 msgid "Can't mmap an empty file"
1117 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
1118
1119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1122 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1123
1124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1127 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
1128
1129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Unable to close mmap"
1132 msgstr "無法開啟 %s"
1133
1134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Unable to synchronize mmap"
1137 msgstr "無法 invoke "
1138
1139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1140 #, c-format
1141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1142 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
1143
1144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1145 msgid "Failed to truncate file"
1146 msgstr "無法截短檔案"
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1152 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1153 msgstr ""
1154 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
1155 "(man 5 apt.conf)"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1161 "reached."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1165 msgid ""
1166 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1170 #, c-format
1171 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1172 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
1173
1174 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1175 msgid "Failed to stat the cdrom"
1176 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
1177
1178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1179 #, c-format
1180 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1181 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
1182
1183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1184 #, c-format
1185 msgid "Opening configuration file %s"
1186 msgstr "開啟設定檔 %s"
1187
1188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1189 #, c-format
1190 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1191 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1194 #, c-format
1195 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1196 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1199 #, c-format
1200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1201 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1204 #, c-format
1205 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1206 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
1207
1208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1209 #, c-format
1210 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1211 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1214 #, c-format
1215 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1216 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
1217
1218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1219 #, c-format
1220 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1221 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
1222
1223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1226 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
1227
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1229 #, c-format
1230 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1231 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
1232
1233 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1234 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "No keyring installed in %s."
1237 msgstr "放棄安裝。"
1238
1239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1240 #, c-format
1241 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1242 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
1243
1244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1246 #, c-format
1247 msgid "Command line option %s is not understood"
1248 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1251 #, c-format
1252 msgid "Command line option %s is not boolean"
1253 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1256 #, c-format
1257 msgid "Option %s requires an argument."
1258 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1261 #, c-format
1262 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1263 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1266 #, c-format
1267 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1268 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1271 #, c-format
1272 msgid "Option '%s' is too long"
1273 msgstr "選項 %s 太長"
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1276 #, c-format
1277 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1278 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid operation %s"
1283 msgstr "無效的操作 %s"
1284
1285 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1286 #, c-format
1287 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1288 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1291 msgid "Total package names: "
1292 msgstr "套件名稱合計:"
1293
1294 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Total package structures: "
1297 msgstr "套件名稱合計:"
1298
1299 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1300 msgid " Normal packages: "
1301 msgstr " 一般套件:"
1302
1303 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1304 msgid " Pure virtual packages: "
1305 msgstr " 完全虛擬套件:"
1306
1307 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1308 msgid " Single virtual packages: "
1309 msgstr " 單一虛擬套件:"
1310
1311 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1312 msgid " Mixed virtual packages: "
1313 msgstr " 混合虛擬套件:"
1314
1315 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1316 msgid " Missing: "
1317 msgstr " 找不到:"
1318
1319 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1320 msgid "Total distinct versions: "
1321 msgstr "個別版本合計:"
1322
1323 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1324 msgid "Total distinct descriptions: "
1325 msgstr "個別版本類別合計:"
1326
1327 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1328 msgid "Total dependencies: "
1329 msgstr "相依關係合計:"
1330
1331 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1332 msgid "Total ver/file relations: "
1333 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
1334
1335 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1336 msgid "Total Desc/File relations: "
1337 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
1338
1339 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1340 msgid "Total Provides mappings: "
1341 msgstr "提供者對應合計:"
1342
1343 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1344 msgid "Total globbed strings: "
1345 msgstr "所有字串合計:"
1346
1347 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1348 msgid "Total dependency version space: "
1349 msgstr "相依版本空間合計:"
1350
1351 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1352 msgid "Total slack space: "
1353 msgstr "間暇空間合計:"
1354
1355 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1356 msgid "Total space accounted for: "
1357 msgstr "統計後的空間合計:"
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1360 #: apt-private/private-show.cc:58
1361 #, c-format
1362 msgid "Package file %s is out of sync."
1363 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
1364
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1367 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1368 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1369 msgid "No packages found"
1370 msgstr "未找到套件"
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1373 #, fuzzy
1374 msgid "You must give at least one search pattern"
1375 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
1376
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1378 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1382 msgid "Package files:"
1383 msgstr "套件檔:"
1384
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1386 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1387 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
1388
1389 #. Show any packages have explicit pins
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1391 msgid "Pinned packages:"
1392 msgstr "鎖定的套件:"
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1395 msgid "(not found)"
1396 msgstr "(未找到)"
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1399 msgid " Installed: "
1400 msgstr " 已安裝:"
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1403 msgid " Candidate: "
1404 msgstr " 候選:"
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1407 msgid "(none)"
1408 msgstr "(無)"
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1411 msgid " Package pin: "
1412 msgstr " 套件鎖定:"
1413
1414 #. Show the priority tables
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1416 msgid " Version table:"
1417 msgstr " 版本列表:"
1418
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1420 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1421 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1423 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1424 #, c-format
1425 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1426 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1429 #, fuzzy
1430 msgid ""
1431 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1432 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1433 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1436 "from APT's binary cache files\n"
1437 "\n"
1438 "Commands:\n"
1439 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1440 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1441 " showsrc - Show source records\n"
1442 " stats - Show some basic statistics\n"
1443 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1444 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1445 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1446 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1447 " show - Show a readable record for the package\n"
1448 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1449 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1450 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1451 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1452 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1453 " policy - Show policy settings\n"
1454 "\n"
1455 "Options:\n"
1456 " -h This help text.\n"
1457 " -p=? The package cache.\n"
1458 " -s=? The source cache.\n"
1459 " -q Disable progress indicator.\n"
1460 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1461 " -c=? Read this configuration file\n"
1462 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1464 msgstr ""
1465 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
1466 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1467 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
1468 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
1471 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
1472 "\n"
1473 "指令:\n"
1474 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
1475 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
1476 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
1477 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
1478 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
1479 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
1480 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
1481 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
1482 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
1483 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
1484 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
1485 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
1486 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
1487 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
1488 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
1489 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
1490 "\n"
1491 "選項:\n"
1492 " -h 本幫助訊息。\n"
1493 " -p=? 套件的快取。\n"
1494 " -s=? 原始碼的快取。\n"
1495 " -q 關閉進度顯示。\n"
1496 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
1497 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1498 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1499 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
1500
1501 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1504 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1505
1506 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1507 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1508 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1509
1510 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1513 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1514
1515 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1516 msgid ""
1517 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1518 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1519 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1520 "mount point."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1524 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1525 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1526
1527 #: cmdline/apt-config.cc:48
1528 msgid "Arguments not in pairs"
1529 msgstr "參數並未成對"
1530
1531 #: cmdline/apt-config.cc:89
1532 msgid ""
1533 "Usage: apt-config [options] command\n"
1534 "\n"
1535 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1536 "\n"
1537 "Commands:\n"
1538 " shell - Shell mode\n"
1539 " dump - Show the configuration\n"
1540 "\n"
1541 "Options:\n"
1542 " -h This help text.\n"
1543 " -c=? Read this configuration file\n"
1544 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1545 msgstr ""
1546 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1547 "\n"
1548 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1549 "\n"
1550 "指令:\n"
1551 " shell - Shell 模式\n"
1552 " dump - 顯示設定\n"
1553 "\n"
1554 "選項:\n"
1555 " -h 本幫助訊息。\n"
1556 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1557 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-get.cc:245
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1562 msgstr "無法找到套件 %s"
1563
1564 #: cmdline/apt-get.cc:327
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1567 msgstr "無法找到套件 %s"
1568
1569 #: cmdline/apt-get.cc:330
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1572 msgstr "無法找到套件 %s"
1573
1574 #: cmdline/apt-get.cc:367
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1577 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
1578
1579 #: cmdline/apt-get.cc:423
1580 #, c-format
1581 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: cmdline/apt-get.cc:454
1585 #, c-format
1586 msgid "Couldn't find package %s"
1587 msgstr "無法找到套件 %s"
1588
1589 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1590 #: apt-private/private-install.cc:891
1591 #, c-format
1592 msgid "%s set to manually installed.\n"
1593 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1594
1595 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1598 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1599
1600 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1601 msgid ""
1602 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1603 "instead."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1607 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1608 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1609
1610 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1611 msgid "Unable to lock the download directory"
1612 msgstr "無法鎖定下載目錄"
1613
1614 #: cmdline/apt-get.cc:726
1615 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1616 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to find a source package for %s"
1621 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
1622
1623 #: cmdline/apt-get.cc:786
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1627 "%s\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: cmdline/apt-get.cc:791
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Please use:\n"
1634 "bzr branch %s\n"
1635 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: cmdline/apt-get.cc:839
1639 #, c-format
1640 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1641 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
1642
1643 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1644 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1647 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:884
1650 #, c-format
1651 msgid "You don't have enough free space in %s"
1652 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
1653
1654 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1655 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1656 #: cmdline/apt-get.cc:893
1657 #, c-format
1658 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1659 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
1660
1661 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1662 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1663 #: cmdline/apt-get.cc:898
1664 #, c-format
1665 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1666 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
1667
1668 #: cmdline/apt-get.cc:904
1669 #, c-format
1670 msgid "Fetch source %s\n"
1671 msgstr "取得原始碼 %s\n"
1672
1673 #: cmdline/apt-get.cc:922
1674 msgid "Failed to fetch some archives."
1675 msgstr "無法取得某些套件檔。"
1676
1677 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1678 msgid "Download complete and in download only mode"
1679 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
1680
1681 #: cmdline/apt-get.cc:952
1682 #, c-format
1683 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1684 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:964
1687 #, c-format
1688 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1689 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:965
1692 #, c-format
1693 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1694 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:993
1697 #, c-format
1698 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1699 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1702 msgid "Child process failed"
1703 msgstr "子程序失敗"
1704
1705 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1706 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1707 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
1708
1709 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1713 "Architectures for setup"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1717 #, c-format
1718 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1724 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1725
1726 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1729 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
1730
1731 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1732 #, c-format
1733 msgid "%s has no build depends.\n"
1734 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
1735
1736 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid ""
1739 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1740 "packages"
1741 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1747 "found"
1748 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1749
1750 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1753 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1754
1755 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid ""
1758 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1759 "package %s can't satisfy version requirements"
1760 msgstr ""
1761 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
1762
1763 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid ""
1766 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1767 "version"
1768 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1773 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1776 #, c-format
1777 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1778 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
1779
1780 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1781 msgid "Failed to process build dependencies"
1782 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Changelog for %s (%s)"
1787 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1788
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1790 msgid "Supported modules:"
1791 msgstr "已支援模組:"
1792
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "Usage: apt-get [options] command\n"
1797 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1798 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1799 "\n"
1800 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1801 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1802 "and install.\n"
1803 "\n"
1804 "Commands:\n"
1805 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1806 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1807 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1808 " remove - Remove packages\n"
1809 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1810 " purge - Remove packages and config files\n"
1811 " source - Download source archives\n"
1812 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1813 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1814 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1815 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1816 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1817 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1818 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1819 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1820 "\n"
1821 "Options:\n"
1822 " -h This help text.\n"
1823 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1824 " -qq No output except for errors\n"
1825 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1826 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1827 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1828 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1829 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1830 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1831 " -b Build the source package after fetching it\n"
1832 " -V Show verbose version numbers\n"
1833 " -c=? Read this configuration file\n"
1834 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1835 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1836 "pages for more information and options.\n"
1837 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1838 msgstr ""
1839 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1840 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1841 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1842 "\n"
1843 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1844 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1845 "\n"
1846 "指令:\n"
1847 " update - 取得新的套件列表\n"
1848 " upgrade - 進行升級\n"
1849 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1850 " remove - 移除套件\n"
1851 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1852 " purge - 移除並清除套件\n"
1853 " source - 下載套件原始碼\n"
1854 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1855 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1856 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1857 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1858 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1859 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1860 "\n"
1861 "選項:\n"
1862 " -h 本求助訊息。\n"
1863 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1864 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1865 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1866 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1867 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1868 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1869 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1870 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1871 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1872 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1873 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1874 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1875 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1876 "以取得更多資訊和選項。\n"
1877 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1878
1879 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1882 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1883
1884 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1885 msgid "Download Failed"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1889 msgid ""
1890 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1891 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1892 "\n"
1893 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1894 "\n"
1895 "Commands:\n"
1896 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1897 "\n"
1898 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1904 msgstr "但它卻尚未安裝"
1905
1906 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1909 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1910
1911 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1914 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1915
1916 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "%s was already set on hold.\n"
1919 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1920
1921 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "%s was already not hold.\n"
1924 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1925
1926 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "%s set on hold.\n"
1929 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1930
1931 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1934 msgstr "無法開啟 %s"
1935
1936 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1937 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1941 msgid ""
1942 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1943 "\n"
1944 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1945 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1946 "\n"
1947 "Commands:\n"
1948 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1949 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1950 " hold - Mark a package as held back\n"
1951 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1952 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1953 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1954 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1955 "\n"
1956 "Options:\n"
1957 " -h This help text.\n"
1958 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1959 " -qq No output except for errors\n"
1960 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1961 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1962 " -c=? Read this configuration file\n"
1963 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1964 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1965 msgstr ""
1966
1967 #: cmdline/apt.cc:47
1968 msgid ""
1969 "Usage: apt [options] command\n"
1970 "\n"
1971 "CLI for apt.\n"
1972 "Basic commands: \n"
1973 " list - list packages based on package names\n"
1974 " search - search in package descriptions\n"
1975 " show - show package details\n"
1976 "\n"
1977 " update - update list of available packages\n"
1978 "\n"
1979 " install - install packages\n"
1980 " remove - remove packages\n"
1981 "\n"
1982 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1983 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
1984 "packages\n"
1985 "\n"
1986 " edit-sources - edit the source information file\n"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: methods/cdrom.cc:203
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1992 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1993
1994 #: methods/cdrom.cc:212
1995 msgid ""
1996 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1997 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1998 msgstr ""
1999 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
2000
2001 #: methods/cdrom.cc:222
2002 msgid "Wrong CD-ROM"
2003 msgstr "不正確的光碟"
2004
2005 #: methods/cdrom.cc:249
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2008 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
2009
2010 #: methods/cdrom.cc:254
2011 msgid "Disk not found."
2012 msgstr "找不到磁碟。"
2013
2014 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2015 msgid "File not found"
2016 msgstr "找不到檔案"
2017
2018 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2019 #: methods/rred.cc:608
2020 msgid "Failed to stat"
2021 msgstr "無法取得狀態"
2022
2023 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2024 msgid "Failed to set modification time"
2025 msgstr "無法設定修改時間"
2026
2027 #: methods/file.cc:48
2028 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2029 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
2030
2031 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2032 #: methods/ftp.cc:177
2033 msgid "Logging in"
2034 msgstr "登入中"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:183
2037 msgid "Unable to determine the peer name"
2038 msgstr "無法解析對方主機名稱"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:188
2041 msgid "Unable to determine the local name"
2042 msgstr "無法解析本機名稱"
2043
2044 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2045 #, c-format
2046 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2047 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:225
2050 #, c-format
2051 msgid "USER failed, server said: %s"
2052 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:232
2055 #, c-format
2056 msgid "PASS failed, server said: %s"
2057 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:252
2060 msgid ""
2061 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2062 "is empty."
2063 msgstr ""
2064 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:280
2067 #, c-format
2068 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2069 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:306
2072 #, c-format
2073 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2074 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2077 msgid "Connection timeout"
2078 msgstr "連線逾時"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:350
2081 msgid "Server closed the connection"
2082 msgstr "伺服器已關閉連線"
2083
2084 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2085 msgid "A response overflowed the buffer."
2086 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2089 msgid "Protocol corruption"
2090 msgstr "協定失敗"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2093 msgid "Could not create a socket"
2094 msgstr "無法建立 Socket"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:712
2097 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2098 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2101 msgid "Failed"
2102 msgstr "失敗"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:718
2105 msgid "Could not connect passive socket."
2106 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:735
2109 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2110 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:749
2113 msgid "Could not bind a socket"
2114 msgstr "無法 bind 至 socket"
2115
2116 #: methods/ftp.cc:753
2117 msgid "Could not listen on the socket"
2118 msgstr "無法監聽 socket"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:760
2121 msgid "Could not determine the socket's name"
2122 msgstr "無法解析 socket 名稱"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:792
2125 msgid "Unable to send PORT command"
2126 msgstr "無法送出 PORT 指令"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:802
2129 #, c-format
2130 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2131 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
2132
2133 #: methods/ftp.cc:811
2134 #, c-format
2135 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2136 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:831
2139 msgid "Data socket connect timed out"
2140 msgstr "Data socket 連線逾時"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:838
2143 msgid "Unable to accept connection"
2144 msgstr "無法接受連線"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2147 msgid "Problem hashing file"
2148 msgstr "有問題的雜湊檔"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:890
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2153 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
2154
2155 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2156 msgid "Data socket timed out"
2157 msgstr "Data socket 連線逾時"
2158
2159 #: methods/ftp.cc:935
2160 #, c-format
2161 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2162 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
2163
2164 #. Get the files information
2165 #: methods/ftp.cc:1014
2166 msgid "Query"
2167 msgstr "查詢"
2168
2169 #: methods/ftp.cc:1128
2170 msgid "Unable to invoke "
2171 msgstr "無法 invoke "
2172
2173 #: methods/connect.cc:76
2174 #, c-format
2175 msgid "Connecting to %s (%s)"
2176 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2177
2178 #: methods/connect.cc:87
2179 #, c-format
2180 msgid "[IP: %s %s]"
2181 msgstr "[IP: %s %s]"
2182
2183 #: methods/connect.cc:94
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2186 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
2187
2188 #: methods/connect.cc:100
2189 #, c-format
2190 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2191 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
2192
2193 #: methods/connect.cc:108
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2196 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
2197
2198 #: methods/connect.cc:126
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2201 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
2202
2203 #. We say this mainly because the pause here is for the
2204 #. ssh connection that is still going
2205 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2206 #, c-format
2207 msgid "Connecting to %s"
2208 msgstr "正連線至 %s"
2209
2210 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not resolve '%s'"
2213 msgstr "無法解析 '%s'"
2214
2215 #: methods/connect.cc:205
2216 #, c-format
2217 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2218 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
2219
2220 #: methods/connect.cc:209
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2223 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2224
2225 #: methods/connect.cc:211
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2228 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
2229
2230 #: methods/connect.cc:258
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2233 msgstr "無法連線至 %s %s:"
2234
2235 #: methods/gpgv.cc:168
2236 msgid ""
2237 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2238 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
2239
2240 #: methods/gpgv.cc:172
2241 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2242 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
2243
2244 #: methods/gpgv.cc:174
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2247 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
2248
2249 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2250 #: methods/gpgv.cc:180
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2254 "authentication?)"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: methods/gpgv.cc:184
2258 msgid "Unknown error executing gpgv"
2259 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
2260
2261 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2262 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2263 msgstr "以下簽名無效:\n"
2264
2265 #: methods/gpgv.cc:231
2266 msgid ""
2267 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2268 "available:\n"
2269 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
2270
2271 #: methods/gzip.cc:69
2272 msgid "Empty files can't be valid archives"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: methods/http.cc:509
2276 msgid "Error writing to the file"
2277 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
2278
2279 #: methods/http.cc:523
2280 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2281 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
2282
2283 #: methods/http.cc:525
2284 msgid "Error reading from server"
2285 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
2286
2287 #: methods/http.cc:561
2288 msgid "Error writing to file"
2289 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
2290
2291 #: methods/http.cc:621
2292 msgid "Select failed"
2293 msgstr "選擇失敗"
2294
2295 #: methods/http.cc:626
2296 msgid "Connection timed out"
2297 msgstr "連線逾時"
2298
2299 #: methods/http.cc:649
2300 msgid "Error writing to output file"
2301 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
2302
2303 #: methods/server.cc:51
2304 msgid "Waiting for headers"
2305 msgstr "等待標頭"
2306
2307 #: methods/server.cc:109
2308 msgid "Bad header line"
2309 msgstr "標頭行錯誤"
2310
2311 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2312 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2313 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
2314
2315 #: methods/server.cc:171
2316 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2317 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
2318
2319 #: methods/server.cc:194
2320 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2321 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
2322
2323 #: methods/server.cc:196
2324 msgid "This HTTP server has broken range support"
2325 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
2326
2327 #: methods/server.cc:220
2328 msgid "Unknown date format"
2329 msgstr "未知的資料格式"
2330
2331 #: methods/server.cc:496
2332 msgid "Bad header data"
2333 msgstr "錯誤的標頭資料"
2334
2335 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2336 msgid "Connection failed"
2337 msgstr "連線失敗"
2338
2339 #: methods/server.cc:572
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2343 "5 apt.conf)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: methods/server.cc:692
2347 msgid "Internal error"
2348 msgstr "內部錯誤"
2349
2350 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2351 msgid "Calculating upgrade... "
2352 msgstr "籌備升級中... "
2353
2354 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2355 msgid "Done"
2356 msgstr "完成"
2357
2358 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2359 msgid "Sorting"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: apt-private/private-list.cc:123
2363 msgid "Listing"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: apt-private/private-list.cc:156
2367 #, c-format
2368 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2369 msgid_plural ""
2370 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2371 msgstr[0] ""
2372 msgstr[1] ""
2373
2374 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2375 msgid "Correcting dependencies..."
2376 msgstr "正在修正相依關係..."
2377
2378 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2379 msgid " failed."
2380 msgstr " 失敗。"
2381
2382 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2383 msgid "Unable to correct dependencies"
2384 msgstr "無法修正相依關係"
2385
2386 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2387 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2388 msgstr "無法將升級計劃最小化"
2389
2390 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2391 msgid " Done"
2392 msgstr " 完成"
2393
2394 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2395 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2396 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
2397
2398 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2399 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2400 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
2401
2402 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2403 #: apt-private/private-show.cc:89
2404 msgid "unknown"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: apt-private/private-output.cc:234
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2410 msgstr "【已安裝】"
2411
2412 #: apt-private/private-output.cc:238
2413 #, fuzzy
2414 msgid "[installed,local]"
2415 msgstr "【已安裝】"
2416
2417 #: apt-private/private-output.cc:241
2418 msgid "[installed,auto-removable]"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: apt-private/private-output.cc:243
2422 #, fuzzy
2423 msgid "[installed,automatic]"
2424 msgstr "【已安裝】"
2425
2426 #: apt-private/private-output.cc:245
2427 #, fuzzy
2428 msgid "[installed]"
2429 msgstr "【已安裝】"
2430
2431 #: apt-private/private-output.cc:249
2432 #, c-format
2433 msgid "[upgradable from: %s]"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-private/private-output.cc:253
2437 msgid "[residual-config]"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-private/private-output.cc:435
2441 #, c-format
2442 msgid "but %s is installed"
2443 msgstr "但 %s 卻已安裝"
2444
2445 #: apt-private/private-output.cc:437
2446 #, c-format
2447 msgid "but %s is to be installed"
2448 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
2449
2450 #: apt-private/private-output.cc:444
2451 msgid "but it is not installable"
2452 msgstr "但它卻無法安裝"
2453
2454 #: apt-private/private-output.cc:446
2455 msgid "but it is a virtual package"
2456 msgstr "但它是虛擬套件"
2457
2458 #: apt-private/private-output.cc:449
2459 msgid "but it is not installed"
2460 msgstr "但它卻尚未安裝"
2461
2462 #: apt-private/private-output.cc:449
2463 msgid "but it is not going to be installed"
2464 msgstr "但它卻將不會被安裝"
2465
2466 #: apt-private/private-output.cc:454
2467 msgid " or"
2468 msgstr "或"
2469
2470 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2471 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2472 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
2473
2474 #: apt-private/private-output.cc:503
2475 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2476 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
2477
2478 #: apt-private/private-output.cc:529
2479 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2480 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
2481
2482 #: apt-private/private-output.cc:551
2483 msgid "The following packages have been kept back:"
2484 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
2485
2486 #: apt-private/private-output.cc:572
2487 msgid "The following packages will be upgraded:"
2488 msgstr "下列套件將會被升級:"
2489
2490 #: apt-private/private-output.cc:593
2491 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2492 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
2493
2494 #: apt-private/private-output.cc:613
2495 msgid "The following held packages will be changed:"
2496 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
2497
2498 #: apt-private/private-output.cc:668
2499 #, c-format
2500 msgid "%s (due to %s) "
2501 msgstr "%s(因為 %s)"
2502
2503 #: apt-private/private-output.cc:676
2504 msgid ""
2505 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2506 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2507 msgstr ""
2508 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
2509 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
2510
2511 #: apt-private/private-output.cc:707
2512 #, c-format
2513 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2514 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
2515
2516 #: apt-private/private-output.cc:711
2517 #, c-format
2518 msgid "%lu reinstalled, "
2519 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
2520
2521 #: apt-private/private-output.cc:713
2522 #, c-format
2523 msgid "%lu downgraded, "
2524 msgstr "降級 %lu 個,"
2525
2526 #: apt-private/private-output.cc:715
2527 #, c-format
2528 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2529 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
2530
2531 #: apt-private/private-output.cc:719
2532 #, c-format
2533 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2534 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
2535
2536 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2537 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2538 #. The user has to answer with an input matching the
2539 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2540 #: apt-private/private-output.cc:741
2541 msgid "[Y/n]"
2542 msgstr ""
2543
2544 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2545 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2546 #. The user has to answer with an input matching the
2547 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2548 #: apt-private/private-output.cc:747
2549 msgid "[y/N]"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2553 #: apt-private/private-output.cc:758
2554 msgid "Y"
2555 msgstr ""
2556
2557 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2558 #: apt-private/private-output.cc:764
2559 msgid "N"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-private/private-update.cc:31
2563 msgid "The update command takes no arguments"
2564 msgstr "update 指令不需任何參數"
2565
2566 #: apt-private/private-update.cc:90
2567 #, c-format
2568 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2569 msgid_plural ""
2570 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2571 msgstr[0] ""
2572 msgstr[1] ""
2573
2574 #: apt-private/private-update.cc:94
2575 msgid "All packages are up to date."
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-private/private-show.cc:156
2579 #, c-format
2580 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2581 msgid_plural ""
2582 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2583 msgstr[0] ""
2584 msgstr[1] ""
2585
2586 #: apt-private/private-show.cc:163
2587 msgid "not a real package (virtual)"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-private/private-install.cc:84
2591 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2592 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
2593
2594 #: apt-private/private-install.cc:93
2595 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2596 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
2597
2598 #: apt-private/private-install.cc:112
2599 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2600 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
2601
2602 #: apt-private/private-install.cc:150
2603 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2604 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
2605
2606 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2607 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2608 #: apt-private/private-install.cc:157
2609 #, c-format
2610 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2611 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
2612
2613 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2614 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2615 #: apt-private/private-install.cc:162
2616 #, c-format
2617 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2618 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
2619
2620 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2621 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2622 #: apt-private/private-install.cc:169
2623 #, c-format
2624 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2625 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
2626
2627 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2628 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2629 #: apt-private/private-install.cc:174
2630 #, c-format
2631 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2632 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
2633
2634 #: apt-private/private-install.cc:202
2635 #, c-format
2636 msgid "You don't have enough free space in %s."
2637 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
2638
2639 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2640 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2641 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
2642
2643 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2644 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2645 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
2646
2647 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2648 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2649 #: apt-private/private-install.cc:222
2650 msgid "Yes, do as I say!"
2651 msgstr "Yes, do as I say!"
2652
2653 #: apt-private/private-install.cc:224
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2657 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2658 " ?] "
2659 msgstr ""
2660 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
2661 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
2662 " ?] "
2663
2664 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2665 msgid "Abort."
2666 msgstr "放棄執行。"
2667
2668 #: apt-private/private-install.cc:245
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Do you want to continue?"
2671 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
2672
2673 #: apt-private/private-install.cc:315
2674 msgid "Some files failed to download"
2675 msgstr "有部份檔案無法下載"
2676
2677 #: apt-private/private-install.cc:322
2678 msgid ""
2679 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2680 "missing?"
2681 msgstr ""
2682 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
2683 "項?"
2684
2685 #: apt-private/private-install.cc:326
2686 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2687 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
2688
2689 #: apt-private/private-install.cc:331
2690 msgid "Unable to correct missing packages."
2691 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
2692
2693 #: apt-private/private-install.cc:332
2694 msgid "Aborting install."
2695 msgstr "放棄安裝。"
2696
2697 #: apt-private/private-install.cc:368
2698 msgid ""
2699 "The following package disappeared from your system as\n"
2700 "all files have been overwritten by other packages:"
2701 msgid_plural ""
2702 "The following packages disappeared from your system as\n"
2703 "all files have been overwritten by other packages:"
2704 msgstr[0] ""
2705 msgstr[1] ""
2706
2707 #: apt-private/private-install.cc:372
2708 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2709 msgstr ""
2710
2711 #: apt-private/private-install.cc:393
2712 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2713 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
2714
2715 #: apt-private/private-install.cc:501
2716 msgid ""
2717 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2718 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2719 msgstr ""
2720 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
2721 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
2722
2723 #.
2724 #. if (Packages == 1)
2725 #. {
2726 #. c1out << std::endl;
2727 #. c1out <<
2728 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2729 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2730 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2731 #. }
2732 #.
2733 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2734 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2735 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
2736
2737 #: apt-private/private-install.cc:508
2738 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2739 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
2740
2741 #: apt-private/private-install.cc:515
2742 #, fuzzy
2743 msgid ""
2744 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2745 msgid_plural ""
2746 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2747 "required:"
2748 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2749 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2750
2751 #: apt-private/private-install.cc:519
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2754 msgid_plural ""
2755 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2756 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2757 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
2758
2759 #: apt-private/private-install.cc:521
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2762 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2763 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
2764 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
2765
2766 #: apt-private/private-install.cc:614
2767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2768 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
2769
2770 #: apt-private/private-install.cc:616
2771 msgid ""
2772 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2773 "solution)."
2774 msgstr ""
2775 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
2776 "決方案)。"
2777
2778 #: apt-private/private-install.cc:640
2779 msgid ""
2780 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2781 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2782 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2783 "or been moved out of Incoming."
2784 msgstr ""
2785 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
2786 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
2787
2788 #: apt-private/private-install.cc:661
2789 msgid "Broken packages"
2790 msgstr "損毀的套件"
2791
2792 #: apt-private/private-install.cc:738
2793 msgid "The following extra packages will be installed:"
2794 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
2795
2796 #: apt-private/private-install.cc:828
2797 msgid "Suggested packages:"
2798 msgstr "建議套件:"
2799
2800 #: apt-private/private-install.cc:829
2801 msgid "Recommended packages:"
2802 msgstr "推薦套件:"
2803
2804 #: apt-private/private-install.cc:851
2805 #, c-format
2806 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2807 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
2808
2809 #: apt-private/private-install.cc:855
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2812 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
2813
2814 #: apt-private/private-install.cc:867
2815 #, c-format
2816 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2817 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
2818
2819 #: apt-private/private-install.cc:872
2820 #, c-format
2821 msgid "%s is already the newest version.\n"
2822 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
2823
2824 #: apt-private/private-install.cc:920
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2827 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2828
2829 #: apt-private/private-install.cc:925
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2832 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
2833
2834 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2835 #: apt-private/private-install.cc:967
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2838 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
2839
2840 #: apt-private/private-install.cc:973
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2843 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
2844
2845 #: apt-private/private-main.cc:32
2846 msgid ""
2847 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2848 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2849 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2850 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-private/private-download.cc:36
2854 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2855 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
2856
2857 #: apt-private/private-download.cc:40
2858 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2859 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
2860
2861 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2862 msgid "Some packages could not be authenticated"
2863 msgstr "有部份套件無法驗證"
2864
2865 #: apt-private/private-download.cc:50
2866 msgid "Install these packages without verification?"
2867 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
2868
2869 #: apt-private/private-sources.cc:58
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2872 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2873
2874 #: apt-private/private-sources.cc:70
2875 #, c-format
2876 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2877 msgstr ""
2878
2879 #: apt-private/private-search.cc:51
2880 msgid "Full Text Search"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2884 msgid "Hit "
2885 msgstr "已有 "
2886
2887 #: apt-private/acqprogress.cc:88
2888 msgid "Get:"
2889 msgstr "下載:"
2890
2891 #: apt-private/acqprogress.cc:119
2892 msgid "Ign "
2893 msgstr "略過 "
2894
2895 #: apt-private/acqprogress.cc:123
2896 msgid "Err "
2897 msgstr "錯誤 "
2898
2899 #: apt-private/acqprogress.cc:147
2900 #, c-format
2901 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2902 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
2903
2904 #: apt-private/acqprogress.cc:237
2905 #, c-format
2906 msgid " [Working]"
2907 msgstr " [工作中]"
2908
2909 #: apt-private/acqprogress.cc:298
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2913 " '%s'\n"
2914 "in the drive '%s' and press enter\n"
2915 msgstr ""
2916 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
2917 " '%s'\n"
2918 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
2919
2920 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2921 #. and provide a config option to define that default
2922 #: methods/mirror.cc:280
2923 #, c-format
2924 msgid "No mirror file '%s' found "
2925 msgstr ""
2926
2927 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2928 #. and provide a config option to define that default
2929 #: methods/mirror.cc:287
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2932 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2933
2934 #: methods/mirror.cc:315
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2937 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2938
2939 #: methods/mirror.cc:445
2940 #, c-format
2941 msgid "[Mirror: %s]"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2945 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2946 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
2947
2948 #: methods/rsh.cc:343
2949 msgid "Connection closed prematurely"
2950 msgstr "連線突然終止"
2951
2952 #: dselect/install:33
2953 msgid "Bad default setting!"
2954 msgstr "錯誤的預設設定!"
2955
2956 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2957 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2958 msgid "Press enter to continue."
2959 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
2960
2961 #: dselect/install:92
2962 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2963 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
2964
2965 #: dselect/install:102
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2968 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
2969
2970 #: dselect/install:103
2971 #, fuzzy
2972 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2973 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
2974
2975 #: dselect/install:104
2976 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2977 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
2978
2979 #: dselect/install:105
2980 msgid ""
2981 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2982 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
2983
2984 #: dselect/update:30
2985 msgid "Merging available information"
2986 msgstr "整合現有的資料"
2987
2988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
2989 msgid ""
2990 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2991 "\n"
2992 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2993 "from debian packages\n"
2994 "\n"
2995 "Options:\n"
2996 " -h This help text\n"
2997 " -t Set the temp dir\n"
2998 " -c=? Read this configuration file\n"
2999 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3000 msgstr ""
3001 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3002 "\n"
3003 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3004 "的工具\n"
3005 "\n"
3006 "選項\n"
3007 " -h 本幫助訊息。\n"
3008 " -t 指定暫存目錄\n"
3009 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3010 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3011
3012 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3013 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3014 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
3015
3016 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3017 msgid "Package extension list is too long"
3018 msgstr "套件延伸列表過長"
3019
3020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3022 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3023 #, c-format
3024 msgid "Error processing directory %s"
3025 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3026
3027 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3028 msgid "Source extension list is too long"
3029 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
3030
3031 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3032 msgid "Error writing header to contents file"
3033 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3034
3035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3036 #, c-format
3037 msgid "Error processing contents %s"
3038 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3039
3040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3041 msgid ""
3042 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3043 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3044 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3045 " contents path\n"
3046 " release path\n"
3047 " generate config [groups]\n"
3048 " clean config\n"
3049 "\n"
3050 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3051 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3052 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3053 "\n"
3054 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3055 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3056 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3057 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3058 "\n"
3059 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3060 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3061 "\n"
3062 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3063 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3064 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3065 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3066 "Debian archive:\n"
3067 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3068 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3069 "\n"
3070 "Options:\n"
3071 " -h This help text\n"
3072 " --md5 Control MD5 generation\n"
3073 " -s=? Source override file\n"
3074 " -q Quiet\n"
3075 " -d=? Select the optional caching database\n"
3076 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3077 " --contents Control contents file generation\n"
3078 " -c=? Read this configuration file\n"
3079 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3080 msgstr ""
3081 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3082 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3083 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3084 " contents 搜索路徑\n"
3085 " release 搜索路徑\n"
3086 " generate 設定檔 [群組]\n"
3087 " clean 設定檔\n"
3088 "\n"
3089 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3090 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3091 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3092 "Package 檔。Package 檔\n"
3093 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3094 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3095 "其所屬的類別。\n"
3096 "\n"
3097 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3098 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3099 "\n"
3100 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3101 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3102 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3103 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3104 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3105 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3106 "\n"
3107 "選項:\n"
3108 " -h 本幫助說明\n"
3109 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3110 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
3111 " -q 安靜模式\n"
3112 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3113 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3114 " --contents 產生控制內容檔\n"
3115 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3116 " -o=? 指定任意的設定選項"
3117
3118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3119 msgid "No selections matched"
3120 msgstr "找不到符合的選項"
3121
3122 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3123 #, c-format
3124 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3125 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3126
3127 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3128 #, c-format
3129 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3130 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3131
3132 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3133 #, c-format
3134 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3135 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3136
3137 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3138 #, fuzzy
3139 msgid ""
3140 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3141 "remove and re-create the database."
3142 msgstr ""
3143 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3144
3145 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3148 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3149
3150 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3151 #: apt-inst/extract.cc:216
3152 #, c-format
3153 msgid "Failed to stat %s"
3154 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3155
3156 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Failed to read .dsc"
3159 msgstr "無法讀取連結 %s"
3160
3161 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3162 msgid "Archive has no control record"
3163 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3164
3165 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3166 msgid "Unable to get a cursor"
3167 msgstr "無法取得遊標"
3168
3169 #: ftparchive/writer.cc:104
3170 #, c-format
3171 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3172 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3173
3174 #: ftparchive/writer.cc:109
3175 #, c-format
3176 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3177 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3178
3179 #: ftparchive/writer.cc:165
3180 msgid "E: "
3181 msgstr "錯誤:"
3182
3183 #: ftparchive/writer.cc:167
3184 msgid "W: "
3185 msgstr "警告:"
3186
3187 #: ftparchive/writer.cc:174
3188 msgid "E: Errors apply to file "
3189 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3190
3191 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to resolve %s"
3194 msgstr "無法解析 %s"
3195
3196 #: ftparchive/writer.cc:205
3197 msgid "Tree walking failed"
3198 msgstr "無法走訪目錄樹"
3199
3200 #: ftparchive/writer.cc:232
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to open %s"
3203 msgstr "無法開啟 %s"
3204
3205 #: ftparchive/writer.cc:291
3206 #, c-format
3207 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3208 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3209
3210 #: ftparchive/writer.cc:299
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to readlink %s"
3213 msgstr "無法讀取連結 %s"
3214
3215 #: ftparchive/writer.cc:303
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to unlink %s"
3218 msgstr "無法移除連結 %s"
3219
3220 #: ftparchive/writer.cc:311
3221 #, c-format
3222 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3223 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3224
3225 #: ftparchive/writer.cc:321
3226 #, c-format
3227 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3228 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3229
3230 #: ftparchive/writer.cc:427
3231 msgid "Archive had no package field"
3232 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
3233
3234 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3235 #, c-format
3236 msgid " %s has no override entry\n"
3237 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3238
3239 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3240 #, c-format
3241 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3242 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3243
3244 #: ftparchive/writer.cc:718
3245 #, c-format
3246 msgid " %s has no source override entry\n"
3247 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3248
3249 #: ftparchive/writer.cc:722
3250 #, c-format
3251 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3252 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3253
3254 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3255 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3256 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3257
3258 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3259 #, c-format
3260 msgid "Unable to open %s"
3261 msgstr "無法開啟 %s"
3262
3263 #. skip spaces
3264 #. find end of word
3265 #: ftparchive/override.cc:68
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3268 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3269
3270 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to read the override file %s"
3273 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3274
3275 #: ftparchive/override.cc:166
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3278 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3279
3280 #: ftparchive/override.cc:178
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3283 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3284
3285 #: ftparchive/override.cc:191
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3288 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3289
3290 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3291 #, c-format
3292 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3293 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3294
3295 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3296 #, c-format
3297 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3298 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3299
3300 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3301 msgid "Failed to create FILE*"
3302 msgstr "無法建立 FILE*"
3303
3304 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3305 msgid "Failed to fork"
3306 msgstr "fork 時失敗"
3307
3308 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3309 msgid "Compress child"
3310 msgstr "壓縮子程序"
3311
3312 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3313 #, c-format
3314 msgid "Internal error, failed to create %s"
3315 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3316
3317 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3318 msgid "IO to subprocess/file failed"
3319 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3320
3321 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3322 msgid "Failed to read while computing MD5"
3323 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3324
3325 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3326 #, c-format
3327 msgid "Problem unlinking %s"
3328 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3329
3330 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to rename %s to %s"
3333 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
3334
3335 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3336 #, fuzzy
3337 msgid ""
3338 "Usage: apt-internal-solver\n"
3339 "\n"
3340 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3341 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3342 "\n"
3343 "Options:\n"
3344 " -h This help text.\n"
3345 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3346 " -c=? Read this configuration file\n"
3347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3348 msgstr ""
3349 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3350 "\n"
3351 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3352 "的工具\n"
3353 "\n"
3354 "選項\n"
3355 " -h 本幫助訊息。\n"
3356 " -t 指定暫存目錄\n"
3357 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3358 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3359
3360 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3361 msgid "Unknown package record!"
3362 msgstr "未知的套件記錄!"
3363
3364 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3365 msgid ""
3366 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3367 "\n"
3368 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3369 "to indicate what kind of file it is.\n"
3370 "\n"
3371 "Options:\n"
3372 " -h This help text\n"
3373 " -s Use source file sorting\n"
3374 " -c=? Read this configuration file\n"
3375 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3376 msgstr ""
3377 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3378 "\n"
3379 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3380 "\n"
3381 "選項:\n"
3382 " -h 本幫助訊息。\n"
3383 " -s 根據原始檔排序\n"
3384 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3385 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3386
3387 #: apt-inst/filelist.cc:380
3388 msgid "DropNode called on still linked node"
3389 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
3390
3391 #: apt-inst/filelist.cc:412
3392 msgid "Failed to locate the hash element!"
3393 msgstr "找不到雜湊元件!"
3394
3395 #: apt-inst/filelist.cc:459
3396 msgid "Failed to allocate diversion"
3397 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
3398
3399 #: apt-inst/filelist.cc:464
3400 msgid "Internal error in AddDiversion"
3401 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
3402
3403 #: apt-inst/filelist.cc:477
3404 #, c-format
3405 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3406 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
3407
3408 #: apt-inst/filelist.cc:506
3409 #, c-format
3410 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3411 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
3412
3413 #: apt-inst/filelist.cc:549
3414 #, c-format
3415 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3416 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
3417
3418 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3419 #, c-format
3420 msgid "The path %s is too long"
3421 msgstr "路徑 %s 過長"
3422
3423 #: apt-inst/extract.cc:132
3424 #, c-format
3425 msgid "Unpacking %s more than once"
3426 msgstr "解開 %s 超過一次"
3427
3428 #: apt-inst/extract.cc:142
3429 #, c-format
3430 msgid "The directory %s is diverted"
3431 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
3432
3433 #: apt-inst/extract.cc:152
3434 #, c-format
3435 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3436 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
3437
3438 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3439 msgid "The diversion path is too long"
3440 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
3441
3442 #: apt-inst/extract.cc:249
3443 #, c-format
3444 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3445 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
3446
3447 #: apt-inst/extract.cc:289
3448 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3449 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
3450
3451 #: apt-inst/extract.cc:293
3452 msgid "The path is too long"
3453 msgstr "路徑過長"
3454
3455 #: apt-inst/extract.cc:421
3456 #, c-format
3457 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3458 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
3459
3460 #: apt-inst/extract.cc:438
3461 #, c-format
3462 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3463 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
3464
3465 #: apt-inst/extract.cc:498
3466 #, c-format
3467 msgid "Unable to stat %s"
3468 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3469
3470 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3471 #, c-format
3472 msgid "Failed to write file %s"
3473 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
3474
3475 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to close file %s"
3478 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
3479
3480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3481 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3482 #, c-format
3483 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3484 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
3485
3486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3487 #, c-format
3488 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3489 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
3490
3491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3492 msgid "Unparsable control file"
3493 msgstr "無法分析的 control 檔"
3494
3495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3496 msgid "Invalid archive signature"
3497 msgstr "無效的套件庫簽章"
3498
3499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3500 msgid "Error reading archive member header"
3501 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
3502
3503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Invalid archive member header %s"
3506 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
3507
3508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3509 msgid "Invalid archive member header"
3510 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
3511
3512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3513 msgid "Archive is too short"
3514 msgstr "套件檔過短"
3515
3516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3517 msgid "Failed to read the archive headers"
3518 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
3519
3520 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3521 msgid "Failed to create pipes"
3522 msgstr "無法建立管線"
3523
3524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3525 msgid "Failed to exec gzip "
3526 msgstr "無法執行 gzip"
3527
3528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3529 msgid "Corrupted archive"
3530 msgstr "損毀的套件檔"
3531
3532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3533 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3534 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
3535
3536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3537 #, c-format
3538 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3539 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3543 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3544
3545 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3546 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3550 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3553 #~ "正在掛載光碟機\n"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3557 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3561 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3562
3563 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3564 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid " [Not candidate version]"
3568 #~ msgstr "候選版本"
3569
3570 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3571 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3575 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3576 #~ "is only available from another source\n"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3579 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3580
3581 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3582 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3586 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3590 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3591
3592 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3593 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3594
3595 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3596 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3600 #~ "need to manually fix this package."
3601 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3602
3603 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3604 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3605
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3608 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3609
3610 #~ msgid "Failed to remove %s"
3611 #~ msgstr "無法移除 %s"
3612
3613 #~ msgid "Unable to create %s"
3614 #~ msgstr "無法建立 %s"
3615
3616 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3617 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3618
3619 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3620 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3621
3622 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3623 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3624
3625 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3626 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3627
3628 #~ msgid "Reading file listing"
3629 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3633 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3634 #~ "package!"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3637 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3638
3639 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3640 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3641
3642 #~ msgid "Internal error getting a node"
3643 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3644
3645 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3646 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3647
3648 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3649 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3650
3651 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3652 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3653
3654 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3655 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3656
3657 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3658 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3659
3660 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3661 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3662
3663 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3664 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3665
3666 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3667 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3668
3669 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3670 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3671
3672 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3673 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3674
3675 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3676 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3677
3678 #~ msgid "Read error from %s process"
3679 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3680
3681 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3682 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3683
3684 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3685 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3686
3687 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3688 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3689
3690 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3691 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3692
3693 #~ msgid "decompressor"
3694 #~ msgstr "解壓縮程式"
3695
3696 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3697 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3698
3699 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3700 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3701
3702 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3703 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3704
3705 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3706 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3707
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3709 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3712 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3713
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3715 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3716
3717 #, fuzzy
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3719 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3722 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3723
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3725 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3726
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3728 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3731 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3732
3733 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3734 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3735
3736 #, fuzzy
3737 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3738 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3739
3740 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3741 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3744 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3745
3746 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3747 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3748
3749 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3750 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3751
3752 #~ msgid "Could not patch file"
3753 #~ msgstr "無法修補檔案"
3754
3755 #~ msgid " %4i %s\n"
3756 #~ msgstr " %4i %s\n"
3757
3758 #~ msgid "%4i %s\n"
3759 #~ msgstr "%4i %s\n"
3760
3761 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3762 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"