]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
fix changelog as the czech translation was by accident added to 0.8.9
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 #, fuzzy
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Lipsă: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 #, fuzzy
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 #, c-format
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fișiere pachet: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pachete alese special:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(negăsit)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(niciunul)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
203 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
204 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
208 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
209 "\n"
210 "Comenzi:\n"
211 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
212 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
213 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
214 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
215 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
216 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
217 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
218 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
219 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
220 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
221 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
222 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
223 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
224 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
225 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
226 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
227 "\n"
228 "Opțiuni:\n"
229 " -h Acest text de ajutor.\n"
230 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
231 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
232 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
233 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
234 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
235 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
276 "\n"
277 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
278 "APT\n"
279 "\n"
280 "Comenzi:\n"
281 " shell - Modul consolă\n"
282 " dump - Arată configurația\n"
283 "\n"
284 "Opțiuni:\n"
285 " -h Acest text de ajutor.\n"
286 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
287 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
310 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
311 "\n"
312 "Opțiuni\n"
313 " -h Acest text de ajutor.\n"
314 " -t Impune directorul temporar\n"
315 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
316 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
393 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
394 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " contents cale\n"
396 " release cale\n"
397 " generate config [grupuri]\n"
398 " clean config\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
401 "Suportă\n"
402 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
403 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
406 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
407 "fiecare\n"
408 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
409 "este\n"
410 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
411 "\n"
412 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
413 "de .dsc-uri.\n"
414 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
415 "înlocuire\n"
416 "\n"
417 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
418 "arborelui.\n"
419 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
420 "înlocuire ar\n"
421 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
422 "câmpului\n"
423 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
424 "Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opțiuni:\n"
429 " -h Acest text de ajutor.\n"
430 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
431 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
432 " -q În liniște\n"
433 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
434 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
435 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
436 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
437 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
465 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:73
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:78
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:136
501 msgid "W: "
502 msgstr "A: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Erori la fișierul "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:201
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:260
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:268
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:279
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:289
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:698
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:702
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Eșec la „fork”"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Comprimare copil"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "decompresor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:135
667 msgid "Y"
668 msgstr "Y"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:252
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:342
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "dar %s este instalat"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:344
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:351
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "dar nu este instalabil"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "dar este un pachet virtual"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "dar nu este instalat"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:361
706 msgid " or"
707 msgstr " sau"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:392
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:420
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:442
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:488
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:508
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:561
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (datorită %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:569
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
744 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:603
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:607
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalate, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:609
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu de-gradate, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:611
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:615
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:635
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
774 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:641
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
779 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:648
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
784 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:658
787 #, c-format
788 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
789 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:669
792 msgid " [Installed]"
793 msgstr " [Instalat]"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:678
796 #, fuzzy
797 msgid " [Not candidate version]"
798 msgstr "Versiuni candidat"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:680
801 msgid "You should explicitly select one to install."
802 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:683
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
808 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
809 "is only available from another source\n"
810 msgstr ""
811 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
812 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
813 "este disponibil numai din altă sursă\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:701
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:713
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:724
825 #, c-format
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:755
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:785
835 #, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:789
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
842 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:799
845 #, c-format
846 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
847 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:804
850 #, c-format
851 msgid "%s is already the newest version.\n"
852 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
855 #, c-format
856 msgid "%s set to manually installed.\n"
857 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:863
860 #, c-format
861 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
862 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:938
865 msgid "Correcting dependencies..."
866 msgstr "Corectez dependențele..."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:941
869 msgid " failed."
870 msgstr " eșec."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:944
873 msgid "Unable to correct dependencies"
874 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:947
877 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
878 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:949
881 msgid " Done"
882 msgstr " Terminat"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:953
885 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
886 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:956
889 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
890 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:981
893 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
894 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:985
897 msgid "Authentication warning overridden.\n"
898 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:992
901 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
902 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Some packages could not be authenticated"
906 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
909 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
910 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1044
913 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1053
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1064
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1104
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926 msgstr ""
927 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1111
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
934 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1116
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1123
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
948 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
949
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1128
953 #, c-format
954 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
955 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
958 #: cmdline/apt-get.cc:2335
959 #, c-format
960 msgid "Couldn't determine free space in %s"
961 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1156
964 #, c-format
965 msgid "You don't have enough free space in %s."
966 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
969 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
970 msgstr ""
971 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1174
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
985 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Renunțare."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1197
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1015 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1022 msgid "Unable to correct missing packages."
1023 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1026 msgid "Aborting install."
1027 msgstr "Abandonez instalarea."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1030 msgid ""
1031 "The following package disappeared from your system as\n"
1032 "all files have been overwritten by other packages:"
1033 msgid_plural ""
1034 "The following packages disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1036 msgstr[0] ""
1037 msgstr[1] ""
1038 msgstr[2] ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1041 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042 msgstr ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1053
1054 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1056 #, c-format
1057 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1061 msgid "The update command takes no arguments"
1062 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1063
1064 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1066 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1067 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1073 msgid_plural ""
1074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1075 "required:"
1076 msgstr[0] ""
1077 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1078 msgstr[1] ""
1079 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1080 msgstr[2] ""
1081 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1086 msgid_plural ""
1087 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1088 msgstr[0] ""
1089 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1090 msgstr[1] ""
1091 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1092 msgstr[2] ""
1093 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1096 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1097 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1100 msgid ""
1101 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1102 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1103 msgstr ""
1104 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1105 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1106 "apt."
1107
1108 #.
1109 #. if (Packages == 1)
1110 #. {
1111 #. c1out << endl;
1112 #. c1out <<
1113 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1114 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1115 #. "that package should be filed.") << endl;
1116 #. }
1117 #.
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1119 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1120 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1123 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1124 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1135 msgid ""
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "solution)."
1138 msgstr ""
1139 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1140 "(sau oferiți o altă soluție)."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1143 msgid ""
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1148 msgstr ""
1149 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1150 "cerut\n"
1151 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1152 "pachete\n"
1153 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1156 msgid "Broken packages"
1157 msgstr "Pachete deteriorate"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1160 msgid "The following extra packages will be installed:"
1161 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1164 msgid "Suggested packages:"
1165 msgstr "Pachete sugerate:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1168 msgid "Recommended packages:"
1169 msgstr "Pachete recomandate:"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1172 #, c-format
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "Calculez înnoirea... "
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1186 msgid "Failed"
1187 msgstr "Eșec"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1190 msgid "Done"
1191 msgstr "Terminat"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1194 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1195 msgstr ""
1196 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1199 msgid "Unable to lock the download directory"
1200 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 "%s\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Please use:\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1227 #, c-format
1228 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1229 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1232 #, c-format
1233 msgid "You don't have enough free space in %s"
1234 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1235
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1242
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1246 #, c-format
1247 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1251 #, c-format
1252 msgid "Fetch source %s\n"
1253 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1256 msgid "Failed to fetch some archives."
1257 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1260 #, c-format
1261 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1265 #, c-format
1266 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1270 #, c-format
1271 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1275 #, c-format
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285 msgstr ""
1286 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1287 "înglobate"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1290 #, c-format
1291 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1292 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1295 #, c-format
1296 msgid "%s has no build depends.\n"
1297 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1303 "found"
1304 msgstr ""
1305 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1306 "poate fi găsit"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1312 "package %s can satisfy version requirements"
1313 msgstr ""
1314 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1315 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1320 msgstr ""
1321 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1322 "prea nou"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1327 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1330 #, c-format
1331 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1332 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1335 msgid "Failed to process build dependencies"
1336 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1339 msgid "Supported modules:"
1340 msgstr "Module suportate:"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-get [options] command\n"
1346 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1350 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1351 "and install.\n"
1352 "\n"
1353 "Commands:\n"
1354 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1355 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1356 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1357 " remove - Remove packages\n"
1358 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1359 " purge - Remove packages and config files\n"
1360 " source - Download source archives\n"
1361 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1362 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1364 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1365 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1366 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1367 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1368 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1369 "\n"
1370 "Options:\n"
1371 " -h This help text.\n"
1372 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1373 " -qq No output except for errors\n"
1374 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1375 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1376 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1377 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1378 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1379 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1380 " -b Build the source package after fetching it\n"
1381 " -V Show verbose version numbers\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1385 "pages for more information and options.\n"
1386 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1389 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1390 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1393 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1394 "și install.\n"
1395 "\n"
1396 "Comenzi:\n"
1397 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1398 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1399 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1400 " remove - Șterge pachete\n"
1401 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1402 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1403 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1404 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1405 " pachetele-sursă\n"
1406 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1407 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1408 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1409 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1410 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1411 "\n"
1412 "Opțiuni:\n"
1413 " -h Acest text de ajutor.\n"
1414 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1415 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1416 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1417 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1418 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1419 " solicita răspuns\n"
1420 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1421 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1422 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1423 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1424 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1425 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1426 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1427 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1428 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1429 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1430
1431 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1432 msgid ""
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1440 msgid "Hit "
1441 msgstr "Atins "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1444 msgid "Get:"
1445 msgstr "Luat:"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1448 msgid "Ign "
1449 msgstr "Ignorat "
1450
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1452 msgid "Err "
1453 msgstr "Eroare"
1454
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1456 #, c-format
1457 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1458 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1459
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1461 #, c-format
1462 msgid " [Working]"
1463 msgstr " [În lucru]"
1464
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 " '%s'\n"
1470 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 msgstr ""
1472 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1473 " „%s”\n"
1474 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1477 msgid "Unknown package record!"
1478 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1479
1480 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 msgid ""
1482 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "\n"
1484 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1485 "to indicate what kind of file it is.\n"
1486 "\n"
1487 "Options:\n"
1488 " -h This help text\n"
1489 " -s Use source file sorting\n"
1490 " -c=? Read this configuration file\n"
1491 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 msgstr ""
1493 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1494 "\n"
1495 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1496 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1497 "\n"
1498 "Opțiuni:\n"
1499 " -h Acest text de ajutor\n"
1500 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1501 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1502 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1503 "tmp\n"
1504
1505 #: dselect/install:32
1506 msgid "Bad default setting!"
1507 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1508
1509 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1510 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1511 msgid "Press enter to continue."
1512 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1513
1514 #: dselect/install:91
1515 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1516 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1517
1518 #: dselect/install:101
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1521 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1522
1523 #: dselect/install:102
1524 #, fuzzy
1525 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1526 msgstr ""
1527 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1528
1529 #: dselect/install:103
1530 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1531 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1532
1533 #: dselect/install:104
1534 msgid ""
1535 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1536 msgstr ""
1537 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1538 "nstalarea"
1539
1540 #: dselect/update:30
1541 msgid "Merging available information"
1542 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1543
1544 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1545 msgid "Failed to create pipes"
1546 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1547
1548 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1549 msgid "Failed to exec gzip "
1550 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1551
1552 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1553 msgid "Corrupted archive"
1554 msgstr "Arhivă deteriorată"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1557 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1558 msgstr ""
1559 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1560
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1564 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1567 msgid "Invalid archive signature"
1568 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1569
1570 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1571 msgid "Error reading archive member header"
1572 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1573
1574 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Invalid archive member header %s"
1577 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1580 msgid "Invalid archive member header"
1581 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1582
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1584 msgid "Archive is too short"
1585 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1586
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1588 msgid "Failed to read the archive headers"
1589 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:380
1592 msgid "DropNode called on still linked node"
1593 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1594
1595 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1596 #: apt-inst/filelist.cc:412
1597 msgid "Failed to locate the hash element!"
1598 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:459
1601 msgid "Failed to allocate diversion"
1602 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:464
1605 msgid "Internal error in AddDiversion"
1606 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:477
1609 #, c-format
1610 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1611 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:506
1614 #, c-format
1615 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1616 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:549
1619 #, c-format
1620 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1621 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1622
1623 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to write file %s"
1626 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1627
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to close file %s"
1631 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1634 #, c-format
1635 msgid "The path %s is too long"
1636 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:124
1639 #, c-format
1640 msgid "Unpacking %s more than once"
1641 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:134
1644 #, c-format
1645 msgid "The directory %s is diverted"
1646 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:144
1649 #, c-format
1650 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1651 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1654 msgid "The diversion path is too long"
1655 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:240
1658 #, c-format
1659 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1661
1662 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1663 #: apt-inst/extract.cc:280
1664 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1665 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1666
1667 #: apt-inst/extract.cc:284
1668 msgid "The path is too long"
1669 msgstr "Calea este prea lungă"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:414
1672 #, c-format
1673 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1674 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:431
1677 #, c-format
1678 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1679 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1680
1681 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1682 #. Only warn if there is no sources.list file.
1683 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1686 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1687 #: methods/mirror.cc:87
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to read %s"
1690 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:491
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to stat %s"
1695 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to remove %s"
1700 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create %s"
1705 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1708 #, c-format
1709 msgid "Failed to stat %sinfo"
1710 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1713 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1714 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1719 msgid "Reading package lists"
1720 msgstr "Citire liste de pachete"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1725 msgstr ""
1726 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1730 msgid "Internal error getting a package name"
1731 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1732
1733 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1734 msgid "Reading file listing"
1735 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1741 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1742 "package!"
1743 msgstr ""
1744 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1745 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1746 "a pachetului!"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1751 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1754 msgid "Internal error getting a node"
1755 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1758 #, c-format
1759 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1760 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1763 msgid "The diversion file is corrupted"
1764 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1768 #, c-format
1769 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1770 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1771
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1773 msgid "Internal error adding a diversion"
1774 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1775
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1777 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1778 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1781 #, c-format
1782 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1783 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1784
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1786 #, c-format
1787 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1788 msgstr ""
1789 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1790 "%lu"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1793 #, c-format
1794 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1795 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1796
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1798 #, c-format
1799 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1800 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1801
1802 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1803 #, c-format
1804 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1805 msgstr ""
1806 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1807 "„%s” sau „%s”"
1808
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1810 #, c-format
1811 msgid "Couldn't change to %s"
1812 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1813
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1815 msgid "Internal error, could not locate member"
1816 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1817
1818 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1819 msgid "Failed to locate a valid control file"
1820 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1821
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1823 msgid "Unparsable control file"
1824 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1825
1826 #: methods/bzip2.cc:65
1827 #, c-format
1828 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1829 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1830
1831 #: methods/bzip2.cc:109
1832 #, c-format
1833 msgid "Read error from %s process"
1834 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1835
1836 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1837 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1838 #: methods/rred.cc:495
1839 msgid "Failed to stat"
1840 msgstr "Eșec la „stat”"
1841
1842 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1843 #: methods/rred.cc:492
1844 msgid "Failed to set modification time"
1845 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1846
1847 #: methods/cdrom.cc:199
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1850 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1851
1852 #: methods/cdrom.cc:208
1853 msgid ""
1854 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1855 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1856 msgstr ""
1857 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1858 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1859
1860 #: methods/cdrom.cc:218
1861 msgid "Wrong CD-ROM"
1862 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1863
1864 #: methods/cdrom.cc:245
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1867 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1868
1869 #: methods/cdrom.cc:250
1870 msgid "Disk not found."
1871 msgstr "Disc negăsit."
1872
1873 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1874 msgid "File not found"
1875 msgstr "Fișier negăsit"
1876
1877 #: methods/file.cc:44
1878 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1879 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1880
1881 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1882 #: methods/ftp.cc:168
1883 msgid "Logging in"
1884 msgstr "Se autentifică"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:174
1887 msgid "Unable to determine the peer name"
1888 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:179
1891 msgid "Unable to determine the local name"
1892 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1895 #, c-format
1896 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1897 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:216
1900 #, c-format
1901 msgid "USER failed, server said: %s"
1902 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:223
1905 #, c-format
1906 msgid "PASS failed, server said: %s"
1907 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:243
1910 msgid ""
1911 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1912 "is empty."
1913 msgstr ""
1914 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1915 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1916
1917 #: methods/ftp.cc:271
1918 #, c-format
1919 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1920 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:297
1923 #, c-format
1924 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1925 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1928 msgid "Connection timeout"
1929 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:341
1932 msgid "Server closed the connection"
1933 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1936 msgid "Read error"
1937 msgstr "Eroare de citire"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1940 msgid "A response overflowed the buffer."
1941 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1942
1943 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1944 msgid "Protocol corruption"
1945 msgstr "Protocol corupt"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1948 msgid "Write error"
1949 msgstr "Eroare de scriere"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1952 msgid "Could not create a socket"
1953 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:703
1956 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1957 msgstr ""
1958 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1959 "expirat"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:709
1962 msgid "Could not connect passive socket."
1963 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:727
1966 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1967 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:741
1970 msgid "Could not bind a socket"
1971 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:745
1974 msgid "Could not listen on the socket"
1975 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:752
1978 msgid "Could not determine the socket's name"
1979 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:784
1982 msgid "Unable to send PORT command"
1983 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:794
1986 #, c-format
1987 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1988 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:803
1991 #, c-format
1992 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1993 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:823
1996 msgid "Data socket connect timed out"
1997 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:830
2000 msgid "Unable to accept connection"
2001 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2004 msgid "Problem hashing file"
2005 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:882
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2010 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2013 msgid "Data socket timed out"
2014 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:927
2017 #, c-format
2018 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2019 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2020
2021 #. Get the files information
2022 #: methods/ftp.cc:1004
2023 msgid "Query"
2024 msgstr "Interogare"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:1116
2027 msgid "Unable to invoke "
2028 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2029
2030 #: methods/connect.cc:71
2031 #, c-format
2032 msgid "Connecting to %s (%s)"
2033 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2034
2035 #: methods/connect.cc:82
2036 #, c-format
2037 msgid "[IP: %s %s]"
2038 msgstr "[IP: %s %s]"
2039
2040 #: methods/connect.cc:89
2041 #, c-format
2042 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2043 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044
2045 #: methods/connect.cc:95
2046 #, c-format
2047 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2048 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2049
2050 #: methods/connect.cc:103
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2053 msgstr ""
2054 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2055
2056 #: methods/connect.cc:121
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2059 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2060
2061 #. We say this mainly because the pause here is for the
2062 #. ssh connection that is still going
2063 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2064 #, c-format
2065 msgid "Connecting to %s"
2066 msgstr "Conectare la %s"
2067
2068 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2069 #, c-format
2070 msgid "Could not resolve '%s'"
2071 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2072
2073 #: methods/connect.cc:193
2074 #, c-format
2075 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2076 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2077
2078 #: methods/connect.cc:196
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2081 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2082
2083 #: methods/connect.cc:243
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2086 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2087
2088 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2089 #: methods/gpgv.cc:71
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "No keyring installed in %s."
2092 msgstr "Abandonez instalarea."
2093
2094 #: methods/gpgv.cc:163
2095 msgid ""
2096 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2097 msgstr ""
2098 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2099 "amprenta digitale a cheii?!"
2100
2101 #: methods/gpgv.cc:168
2102 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2103 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2104
2105 #: methods/gpgv.cc:172
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2108 msgstr ""
2109 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2110
2111 #: methods/gpgv.cc:177
2112 msgid "Unknown error executing gpgv"
2113 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2114
2115 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2116 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2117 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2118
2119 #: methods/gpgv.cc:225
2120 msgid ""
2121 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2122 "available:\n"
2123 msgstr ""
2124 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2125 "este disponibilă:\n"
2126
2127 #: methods/http.cc:385
2128 msgid "Waiting for headers"
2129 msgstr "În așteptarea antetelor"
2130
2131 #: methods/http.cc:531
2132 #, c-format
2133 msgid "Got a single header line over %u chars"
2134 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2135
2136 #: methods/http.cc:539
2137 msgid "Bad header line"
2138 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2139
2140 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2141 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2142 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2143
2144 #: methods/http.cc:600
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2146 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2147
2148 #: methods/http.cc:615
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2150 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2151
2152 #: methods/http.cc:617
2153 msgid "This HTTP server has broken range support"
2154 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2155
2156 #: methods/http.cc:641
2157 msgid "Unknown date format"
2158 msgstr "Format dată necunoscut"
2159
2160 #: methods/http.cc:799
2161 msgid "Select failed"
2162 msgstr "Selecția a eșuat"
2163
2164 #: methods/http.cc:804
2165 msgid "Connection timed out"
2166 msgstr "Timp de conectare expirat"
2167
2168 #: methods/http.cc:827
2169 msgid "Error writing to output file"
2170 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2171
2172 #: methods/http.cc:858
2173 msgid "Error writing to file"
2174 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2175
2176 #: methods/http.cc:886
2177 msgid "Error writing to the file"
2178 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2179
2180 #: methods/http.cc:900
2181 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2182 msgstr ""
2183 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2184
2185 #: methods/http.cc:902
2186 msgid "Error reading from server"
2187 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2188
2189 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2190 msgid "Failed to truncate file"
2191 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2192
2193 #: methods/http.cc:1160
2194 msgid "Bad header data"
2195 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2196
2197 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2198 msgid "Connection failed"
2199 msgstr "Conectare eșuată"
2200
2201 #: methods/http.cc:1324
2202 msgid "Internal error"
2203 msgstr "Eroare internă"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2206 msgid "Can't mmap an empty file"
2207 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2212 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2215 #, c-format
2216 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2217 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Unable to close mmap"
2222 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Unable to synchronize mmap"
2227 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2233 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2240 "reached."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2244 msgid ""
2245 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2246 msgstr ""
2247
2248 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2249 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2250 #, c-format
2251 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2252 msgstr ""
2253
2254 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2256 #, c-format
2257 msgid "%lih %limin %lis"
2258 msgstr ""
2259
2260 #. min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2262 #, c-format
2263 msgid "%limin %lis"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2268 #, c-format
2269 msgid "%lis"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2273 #, c-format
2274 msgid "Selection %s not found"
2275 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2278 #, c-format
2279 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2280 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2283 #, c-format
2284 msgid "Opening configuration file %s"
2285 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2288 #, c-format
2289 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2290 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2293 #, c-format
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2295 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2298 #, c-format
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2300 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2303 #, c-format
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2305 msgstr ""
2306 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2311 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2316 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2321 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2326 msgstr ""
2327 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2330 #, c-format
2331 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2332 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2335 #, c-format
2336 msgid "%c%s... Error!"
2337 msgstr "%c%s... Eroare!"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2340 #, c-format
2341 msgid "%c%s... Done"
2342 msgstr "%c%s... Terminat"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2345 #, c-format
2346 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2347 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2351 #, c-format
2352 msgid "Command line option %s is not understood"
2353 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2356 #, c-format
2357 msgid "Command line option %s is not boolean"
2358 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2361 #, c-format
2362 msgid "Option %s requires an argument."
2363 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2366 #, c-format
2367 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2368 msgstr ""
2369 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2372 #, c-format
2373 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2374 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2377 #, c-format
2378 msgid "Option '%s' is too long"
2379 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2382 #, c-format
2383 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2384 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2387 #, c-format
2388 msgid "Invalid operation %s"
2389 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2394 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2398 #: methods/mirror.cc:93
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to change to %s"
2401 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2404 msgid "Failed to stat the cdrom"
2405 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2408 #, c-format
2409 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2410 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2413 #, c-format
2414 msgid "Could not open lock file %s"
2415 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2418 #, c-format
2419 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2420 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2423 #, c-format
2424 msgid "Could not get lock %s"
2425 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2428 #, c-format
2429 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2430 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2433 #, c-format
2434 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2435 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2440 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2443 #, c-format
2444 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2445 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2448 #, c-format
2449 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2450 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not open file %s"
2455 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Could not open file descriptor %d"
2460 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2463 #, c-format
2464 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2465 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2468 #, c-format
2469 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2470 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2475 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Problem closing the file %s"
2480 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2485 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Problem unlinking the file %s"
2490 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2493 msgid "Problem syncing the file"
2494 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2497 msgid "Empty package cache"
2498 msgstr "Cache gol de pachet"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2501 msgid "The package cache file is corrupted"
2502 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2505 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2506 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2509 #, c-format
2510 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2511 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2514 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2515 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2518 msgid "Depends"
2519 msgstr "Depinde"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2522 msgid "PreDepends"
2523 msgstr "Pre-depinde"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2526 msgid "Suggests"
2527 msgstr "Sugerează"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2530 msgid "Recommends"
2531 msgstr "Recomandă"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2534 msgid "Conflicts"
2535 msgstr "Este în conflict"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2538 msgid "Replaces"
2539 msgstr "Înlocuiește"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2542 msgid "Obsoletes"
2543 msgstr "Învechit"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2546 msgid "Breaks"
2547 msgstr "Corupe"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2550 msgid "Enhances"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2554 msgid "important"
2555 msgstr "important"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2558 msgid "required"
2559 msgstr "cerut"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2562 msgid "standard"
2563 msgstr "standard"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2566 msgid "optional"
2567 msgstr "opțional"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2570 msgid "extra"
2571 msgstr "extra"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2574 msgid "Building dependency tree"
2575 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2578 msgid "Candidate versions"
2579 msgstr "Versiuni candidat"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2582 msgid "Dependency generation"
2583 msgstr "Generare dependențe"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2586 msgid "Reading state information"
2587 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2588
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2590 #, c-format
2591 msgid "Failed to open StateFile %s"
2592 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2593
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2595 #, c-format
2596 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2597 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2598
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2600 #, c-format
2601 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2607 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2608
2609 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2612 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2617 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2622 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2627 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2632 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2638
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2640 #, c-format
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2642 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2647 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2652 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2657 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2662 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2665 #, c-format
2666 msgid "Opening %s"
2667 msgstr "Deschidere %s"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2670 #, c-format
2671 msgid "Line %u too long in source list %s."
2672 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2677 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2680 #, c-format
2681 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2682 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2683
2684 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2688 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2695 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2696 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2697 msgstr ""
2698 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2699 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2700 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2701 "Force-LoopBreak."
2702
2703 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2707 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2711 #, c-format
2712 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2713 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2714
2715 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2719 msgstr ""
2720 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2721
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2723 msgid ""
2724 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2725 "held packages."
2726 msgstr ""
2727 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2728 "cauzată de pachete ținute."
2729
2730 #: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2731 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2732 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2733
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2735 msgid ""
2736 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2737 "used instead."
2738 msgstr ""
2739 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2740 "fost folosite în loc unele vechi."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "List directory %spartial is missing."
2745 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2750 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Unable to lock directory %s"
2755 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2756
2757 #. only show the ETA if it makes sense
2758 #. two days
2759 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2760 #, c-format
2761 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2762 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2765 #, c-format
2766 msgid "Retrieving file %li of %li"
2767 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2768
2769 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2770 #, c-format
2771 msgid "The method driver %s could not be found."
2772 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2773
2774 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2775 #, c-format
2776 msgid "Method %s did not start correctly"
2777 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2780 #, c-format
2781 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2782 msgstr ""
2783 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2784
2785 #: apt-pkg/init.cc:143
2786 #, c-format
2787 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2788 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2789
2790 #: apt-pkg/init.cc:159
2791 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2792 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2793
2794 #: apt-pkg/clean.cc:56
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to stat %s."
2797 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2798
2799 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2800 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2801 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2802
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2804 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2805 msgstr ""
2806 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2807 "deschise."
2808
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2810 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811 msgstr ""
2812 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2813
2814 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2815 msgid "The list of sources could not be read."
2816 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2817
2818 #: apt-pkg/policy.cc:344
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2821 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2822
2823 #: apt-pkg/policy.cc:366
2824 #, c-format
2825 msgid "Did not understand pin type %s"
2826 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2827
2828 #: apt-pkg/policy.cc:374
2829 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2830 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2833 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2834 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2837 #, c-format
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2839 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2842 #, c-format
2843 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2844 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2849 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2854 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2859 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2865 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2868 #, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2870 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2873 #, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2875 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2879 msgstr ""
2880 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2881 "APT."
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2885 msgstr ""
2886 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2890 msgstr ""
2891 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2894 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2895 msgstr ""
2896 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2899 #, c-format
2900 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2901 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2904 #, c-format
2905 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2906 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2909 #, c-format
2910 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2911 msgstr ""
2912 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2915 #, c-format
2916 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2917 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2920 msgid "Collecting File Provides"
2921 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2924 msgid "IO Error saving source cache"
2925 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2928 #, c-format
2929 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2930 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2933 msgid "MD5Sum mismatch"
2934 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2937 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2938 msgid "Hash Sum mismatch"
2939 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2942 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2943 msgstr ""
2944 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2945 "identificatoare de chei:\n"
2946
2947 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2948 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2949 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2951 #, c-format
2952 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2956 #, c-format
2957 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2964 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2968 #, c-format
2969 msgid "GPG error: %s: %s"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2976 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2977 msgstr ""
2978 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2979 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2980
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2985 "manually fix this package."
2986 msgstr ""
2987 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2988 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2994 msgstr ""
2995 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2996 "pachetul %s."
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2999 msgid "Size mismatch"
3000 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3001
3002 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Unable to parse Release file %s"
3005 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3006
3007 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "No sections in Release file %s"
3010 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3011
3012 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3013 #, c-format
3014 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3020 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3021
3022 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3025 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3026
3027 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3028 #, c-format
3029 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3030 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3031
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3036 "Mounting CD-ROM\n"
3037 msgstr ""
3038 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3039 "Montare CD-ROM\n"
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3042 msgid "Identifying.. "
3043 msgstr "Identificare.. "
3044
3045 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3046 #, c-format
3047 msgid "Stored label: %s\n"
3048 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3051 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3052 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3055 #, c-format
3056 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3057 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3060 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3061 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3064 msgid "Waiting for disc...\n"
3065 msgstr "Aștept discul...\n"
3066
3067 #. Mount the new CDROM
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3069 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3070 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3073 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3074 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3075
3076 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3081 "%zu signatures\n"
3082 msgstr ""
3083 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3084 "de traduceri și %zu semnături\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3087 msgid ""
3088 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3089 "wrong architecture?"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3093 #, c-format
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "This disc is called: \n"
3105 "'%s'\n"
3106 msgstr ""
3107 "Acest disc este numit: \n"
3108 "'%s'\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3128 #, c-format
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3133 #, c-format
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3138 #, c-format
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140 msgstr ""
3141 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3142
3143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3146 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3147
3148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3149 #, c-format
3150 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Hash mismatch for: %s"
3156 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3157
3158 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3159 #, c-format
3160 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3161 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3162
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3164 #, c-format
3165 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3166 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3167
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Couldn't find task '%s'"
3171 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3172
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3176 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3187 "neither of them"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3191 #, c-format
3192 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3196 #, c-format
3197 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3201 #, c-format
3202 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3206 #, c-format
3207 msgid "Installing %s"
3208 msgstr "Se instalează %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3211 #, c-format
3212 msgid "Configuring %s"
3213 msgstr "Se configurează %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3216 #, c-format
3217 msgid "Removing %s"
3218 msgstr "Se șterge %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Completely removing %s"
3223 msgstr "Șters complet %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3226 #, c-format
3227 msgid "Noting disappearance of %s"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3231 #, c-format
3232 msgid "Running post-installation trigger %s"
3233 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3234
3235 #. FIXME: use a better string after freeze
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3237 #, c-format
3238 msgid "Directory '%s' missing"
3239 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Could not open file '%s'"
3244 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3247 #, c-format
3248 msgid "Preparing %s"
3249 msgstr "Se pregătește %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3252 #, c-format
3253 msgid "Unpacking %s"
3254 msgstr "Se despachetează %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3257 #, c-format
3258 msgid "Preparing to configure %s"
3259 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3262 #, c-format
3263 msgid "Installed %s"
3264 msgstr "Instalat %s"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3267 #, c-format
3268 msgid "Preparing for removal of %s"
3269 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3272 #, c-format
3273 msgid "Removed %s"
3274 msgstr "Șters %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3277 #, c-format
3278 msgid "Preparing to completely remove %s"
3279 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3282 #, c-format
3283 msgid "Completely removed %s"
3284 msgstr "Șters complet %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3287 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3288 msgstr ""
3289 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3292 msgid "Running dpkg"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3296 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3297 msgstr ""
3298
3299 #. check if its not a follow up error
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3301 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3307 "error from a previous failure."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3313 "error"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3319 "error"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3323 msgid ""
3324 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331 "it?"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3338
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3348 msgid "Not locked"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352 #. and provide a config option to define that default
3353 #: methods/mirror.cc:200
3354 #, c-format
3355 msgid "No mirror file '%s' found "
3356 msgstr ""
3357
3358 #: methods/mirror.cc:343
3359 #, c-format
3360 msgid "[Mirror: %s]"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: methods/rred.cc:465
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3367 "to be corrupt."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: methods/rred.cc:470
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3374 "to be corrupt."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: methods/rsh.cc:329
3378 msgid "Connection closed prematurely"
3379 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3380
3381 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3384
3385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3386 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3387
3388 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3389 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3390
3391 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3392 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3393
3394 #~ msgid "Could not patch file"
3395 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3396
3397 #~ msgid " %4i %s\n"
3398 #~ msgstr " %4i %s\n"
3399
3400 #~ msgid "%4i %s\n"
3401 #~ msgstr "%4i %s\n"
3402
3403 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3404 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3405
3406 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3407 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3411 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3412 #~ "that package should be filed."
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3415 #~ "probabil\n"
3416 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3417 #~ "pentru\n"
3418 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3419
3420 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3421 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3422
3423 #, fuzzy
3424 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3425 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3426
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3429 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3433 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3437 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3438
3439 #, fuzzy
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3442 #~ "%i signatures\n"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3445
3446 #, fuzzy
3447 #~ msgid "openpty failed\n"
3448 #~ msgstr "Eșuarea selecției"