1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Függőségek összesen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Minták összesen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Slack terület összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nem találtam csomagokat"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Csomagfájlok:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Rögzített csomagok:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(nem találtam)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Telepítve: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Csomag Tű: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Verziótáblázat:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
206 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
209 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
227 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
300 "csomagokból való kibontására\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:47
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:76
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "%s elérése sikertelen"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
467 #: ftparchive/writer.cc:79
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:84
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:135
481 #: ftparchive/writer.cc:137
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "H: Hibás a fájl "
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
498 #: ftparchive/writer.cc:198
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:265
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:269
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:276
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
523 #: ftparchive/writer.cc:286
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:623
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:627
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:317
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Nem sikerült forkolni"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:121
651 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:238
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:328
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "de %s van telepítve"
665 #: cmdline/apt-get.cc:330
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "de csak %s telepíthető"
670 #: cmdline/apt-get.cc:337
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "de az nem telepíthető"
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "de az egy virtuális csomag"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "de az nincs telepítve"
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
686 #: cmdline/apt-get.cc:347
690 #: cmdline/apt-get.cc:376
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:402
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:424
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:445
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:466
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:486
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:539
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (%s miatt) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:547
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
725 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:578
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:582
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu újratelepítendő, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:586
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:650
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "Függőségek javítása..."
756 #: cmdline/apt-get.cc:653
758 msgstr " sikertelen."
760 #: cmdline/apt-get.cc:656
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
764 #: cmdline/apt-get.cc:659
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
768 #: cmdline/apt-get.cc:661
772 #: cmdline/apt-get.cc:665
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
776 #: cmdline/apt-get.cc:668
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
780 #: cmdline/apt-get.cc:690
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:694
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:701
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:703
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
796 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
800 #: cmdline/apt-get.cc:756
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:765
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
808 #: cmdline/apt-get.cc:776
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
812 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
816 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "A források listája olvashatatlan."
821 #: cmdline/apt-get.cc:817
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:822
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:825
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:830
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:833
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
855 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
859 #: cmdline/apt-get.cc:867
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:869
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
871 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
876 msgstr "Megszakítva."
878 #: cmdline/apt-get.cc:890
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:980
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
891 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
895 #: cmdline/apt-get.cc:987
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
901 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
903 #: cmdline/apt-get.cc:991
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
907 #: cmdline/apt-get.cc:996
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
911 #: cmdline/apt-get.cc:997
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Telepítés megszakítása."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1031
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1041
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1059
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1070
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1082
937 msgstr " [Telepítve]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1087
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
951 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1114
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1134
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1142
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1171
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1173
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1179
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1316
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1329
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1001 "változatukat használom."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1004 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1009 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1010 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1014 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1015 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1019 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1020 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1023 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1024 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1028 msgid "Couldn't find package %s"
1029 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1033 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1034 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1037 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1038 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1042 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1045 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1046 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1050 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053 "or been moved out of Incoming."
1055 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1056 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1057 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1058 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1062 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 "that package should be filed."
1066 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1067 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1068 "kitölteni a csomaghoz."
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1071 msgid "Broken packages"
1072 msgstr "Törött csomagok"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1075 msgid "The following extra packages will be installed:"
1076 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1079 msgid "Suggested packages:"
1080 msgstr "Javasolt csomagok:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1083 msgid "Recommended packages:"
1084 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1087 msgid "Calculating upgrade... "
1088 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1099 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1100 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1103 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1105 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1109 msgid "Unable to find a source package for %s"
1110 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1114 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1115 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1119 msgid "You don't have enough free space in %s"
1120 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1124 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1125 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1129 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1130 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1134 msgid "Fetch source %s\n"
1135 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1138 msgid "Failed to fetch some archives."
1139 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1143 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1144 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1148 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1149 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1153 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1154 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1158 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1159 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1162 msgid "Child process failed"
1163 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1166 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1168 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1173 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1174 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1178 msgid "%s has no build depends.\n"
1179 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1184 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1187 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1194 "package %s can satisfy version requirements"
1196 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1197 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1203 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1208 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1209 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1213 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1214 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1217 msgid "Failed to process build dependencies"
1218 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Támogatott modulok:"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1226 "Usage: apt-get [options] command\n"
1227 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1231 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1235 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1236 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1237 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1238 " remove - Remove packages\n"
1239 " source - Download source archives\n"
1240 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1241 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1242 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1243 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1244 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1245 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248 " -h This help text.\n"
1249 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1250 " -qq No output except for errors\n"
1251 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1252 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1253 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1254 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1255 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1256 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1257 " -b Build the source package after fetching it\n"
1258 " -V Show verbose version numbers\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1262 "pages for more information and options.\n"
1263 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1265 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1266 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1270 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1274 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1275 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1276 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1277 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1278 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1279 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1280 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1282 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1283 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1284 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1287 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1288 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1289 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1290 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1291 " -s Szimulációs mód.\n"
1292 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1293 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1294 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1295 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1296 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1297 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1298 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1299 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1300 "további információkért és opciókért.\n"
1301 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1321 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1322 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1327 msgstr " [Dolgozom]"
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1332 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1334 "in the drive '%s' and press enter\n"
1336 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1338 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1340 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1341 msgid "Unknown package record!"
1342 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1344 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1346 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1348 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1349 "to indicate what kind of file it is.\n"
1352 " -h This help text\n"
1353 " -s Use source file sorting\n"
1354 " -c=? Read this configuration file\n"
1355 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1359 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1360 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1363 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1364 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1365 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1366 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1368 #: dselect/install:32
1369 msgid "Bad default setting!"
1370 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1372 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1373 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1374 msgid "Press enter to continue."
1375 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1377 #: dselect/install:100
1378 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1379 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1381 #: dselect/install:101
1382 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1383 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1385 #: dselect/install:102
1386 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1387 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1389 #: dselect/install:103
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1394 #: dselect/update:30
1395 msgid "Merging available information"
1396 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1399 msgid "Failed to create pipes"
1400 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1403 msgid "Failed to exec gzip "
1404 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1407 msgid "Corrupted archive"
1408 msgstr "Hibás archívum"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1411 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1412 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1416 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1417 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1420 msgid "Invalid archive signature"
1421 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1424 msgid "Error reading archive member header"
1425 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1428 msgid "Invalid archive member header"
1429 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1432 msgid "Archive is too short"
1433 msgstr "Az archívum túl rövid"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1436 msgid "Failed to read the archive headers"
1437 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:384
1440 msgid "DropNode called on still linked node"
1441 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:416
1444 msgid "Failed to locate the hash element!"
1445 msgstr "A hash elem nem található!"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:463
1448 msgid "Failed to allocate diversion"
1449 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:468
1452 msgid "Internal error in AddDiversion"
1453 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:481
1457 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1458 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:510
1462 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1463 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:553
1467 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1468 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1472 msgid "Failed to write file %s"
1473 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1477 msgid "Failed to close file %s"
1478 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1480 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1482 msgid "The path %s is too long"
1483 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1485 #: apt-inst/extract.cc:127
1487 msgid "Unpacking %s more than once"
1488 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1490 #: apt-inst/extract.cc:137
1492 msgid "The directory %s is diverted"
1493 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1495 #: apt-inst/extract.cc:147
1497 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1498 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1500 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1501 msgid "The diversion path is too long"
1502 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1504 #: apt-inst/extract.cc:243
1506 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1507 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1509 #: apt-inst/extract.cc:283
1510 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1511 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1513 #: apt-inst/extract.cc:287
1514 msgid "The path is too long"
1515 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1517 #: apt-inst/extract.cc:417
1519 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1520 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1522 #: apt-inst/extract.cc:434
1524 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1525 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1527 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1529 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1531 msgid "Unable to read %s"
1532 msgstr "%s nem olvasható"
1534 #: apt-inst/extract.cc:494
1536 msgid "Unable to stat %s"
1537 msgstr "%s nem érhető el"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541 msgid "Failed to remove %s"
1542 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546 msgid "Unable to create %s"
1547 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551 msgid "Failed to stat %sinfo"
1552 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1555 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1556 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1558 #. Build the status cache
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1562 msgid "Reading package lists"
1563 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1567 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1568 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1572 msgid "Internal error getting a package name"
1573 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576 msgid "Reading file listing"
1577 msgstr "Fájllista olvasása"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1582 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1583 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1586 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1587 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1593 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1596 msgid "Internal error getting a node"
1597 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1602 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1605 msgid "The diversion file is corrupted"
1606 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1612 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1615 msgid "Internal error adding a diversion"
1616 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1619 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1620 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1625 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1630 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1635 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1639 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1640 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1644 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1645 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1649 msgid "Couldn't change to %s"
1650 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1653 msgid "Internal error, could not locate member"
1654 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1657 msgid "Failed to locate a valid control file"
1658 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1661 msgid "Unparsable control file"
1662 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1664 #: methods/cdrom.cc:114
1666 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1667 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1669 #: methods/cdrom.cc:123
1671 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1672 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1674 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1675 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1677 #: methods/cdrom.cc:131
1678 msgid "Wrong CD-ROM"
1681 #: methods/cdrom.cc:164
1683 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1684 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1686 #: methods/cdrom.cc:169
1687 msgid "Disk not found."
1688 msgstr "Nem találom a lemezt"
1690 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1691 msgid "File not found"
1692 msgstr "Nem találom a fájlt"
1694 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1695 #: methods/gzip.cc:142
1696 msgid "Failed to stat"
1697 msgstr "Nem érhető el"
1699 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1700 msgid "Failed to set modification time"
1701 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1703 #: methods/file.cc:44
1704 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1705 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1707 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1708 #: methods/ftp.cc:162
1710 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1712 #: methods/ftp.cc:168
1713 msgid "Unable to determine the peer name"
1714 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1716 #: methods/ftp.cc:173
1717 msgid "Unable to determine the local name"
1718 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1720 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1722 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1723 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1725 #: methods/ftp.cc:210
1727 msgid "USER failed, server said: %s"
1728 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:217
1732 msgid "PASS failed, server said: %s"
1733 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1735 #: methods/ftp.cc:237
1737 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1740 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1743 #: methods/ftp.cc:265
1745 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1746 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1748 #: methods/ftp.cc:291
1750 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1751 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1753 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1754 msgid "Connection timeout"
1755 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1757 #: methods/ftp.cc:335
1758 msgid "Server closed the connection"
1759 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1761 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1763 msgstr "Olvasási hiba"
1765 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1766 msgid "A response overflowed the buffer."
1767 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1769 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1770 msgid "Protocol corruption"
1771 msgstr "Protokoll hiba"
1773 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1777 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1778 msgid "Could not create a socket"
1779 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1781 #: methods/ftp.cc:698
1782 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1783 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1785 #: methods/ftp.cc:704
1786 msgid "Could not connect passive socket."
1787 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1789 #: methods/ftp.cc:722
1790 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1791 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1793 #: methods/ftp.cc:736
1794 msgid "Could not bind a socket"
1795 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1797 #: methods/ftp.cc:740
1798 msgid "Could not listen on the socket"
1799 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1801 #: methods/ftp.cc:747
1802 msgid "Could not determine the socket's name"
1803 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1805 #: methods/ftp.cc:779
1806 msgid "Unable to send PORT command"
1807 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1809 #: methods/ftp.cc:789
1811 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1814 #: methods/ftp.cc:798
1816 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:818
1820 msgid "Data socket connect timed out"
1821 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1823 #: methods/ftp.cc:825
1824 msgid "Unable to accept connection"
1825 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1827 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1828 msgid "Problem hashing file"
1829 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1831 #: methods/ftp.cc:877
1833 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1836 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837 msgid "Data socket timed out"
1838 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1840 #: methods/ftp.cc:922
1842 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1845 #. Get the files information
1846 #: methods/ftp.cc:997
1850 #: methods/ftp.cc:1109
1851 msgid "Unable to invoke "
1852 msgstr "Nem lehet meghívni "
1854 #: methods/connect.cc:64
1856 msgid "Connecting to %s (%s)"
1857 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1859 #: methods/connect.cc:71
1862 msgstr "[IP: %s %s]"
1864 #: methods/connect.cc:80
1866 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869 #: methods/connect.cc:86
1871 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1874 #: methods/connect.cc:93
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1879 #: methods/connect.cc:108
1881 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1884 #. We say this mainly because the pause here is for the
1885 #. ssh connection that is still going
1886 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1888 msgid "Connecting to %s"
1889 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1891 #: methods/connect.cc:167
1893 msgid "Could not resolve '%s'"
1894 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1896 #: methods/connect.cc:173
1898 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1901 #: methods/connect.cc:176
1903 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1906 #: methods/connect.cc:223
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1911 #: methods/gpgv.cc:65
1913 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1914 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1916 #: methods/gpgv.cc:100
1917 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1920 #: methods/gpgv.cc:204
1922 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1923 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1925 #: methods/gpgv.cc:209
1926 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1927 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1929 #: methods/gpgv.cc:213
1931 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1934 #: methods/gpgv.cc:218
1935 msgid "Unknown error executing gpgv"
1936 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1938 #: methods/gpgv.cc:249
1939 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1940 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1942 #: methods/gpgv.cc:256
1944 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1949 #: methods/gzip.cc:57
1951 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1952 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1954 #: methods/gzip.cc:102
1956 msgid "Read error from %s process"
1957 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1959 #: methods/http.cc:376
1960 msgid "Waiting for headers"
1961 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1963 #: methods/http.cc:522
1965 msgid "Got a single header line over %u chars"
1966 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1968 #: methods/http.cc:530
1969 msgid "Bad header line"
1970 msgstr "Rossz fejléc sor"
1972 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1974 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1976 #: methods/http.cc:585
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1978 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1980 #: methods/http.cc:600
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1982 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1984 #: methods/http.cc:602
1985 msgid "This HTTP server has broken range support"
1986 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1988 #: methods/http.cc:626
1989 msgid "Unknown date format"
1990 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1992 #: methods/http.cc:773
1993 msgid "Select failed"
1994 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1996 #: methods/http.cc:778
1997 msgid "Connection timed out"
1998 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2000 #: methods/http.cc:801
2001 msgid "Error writing to output file"
2002 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2004 #: methods/http.cc:832
2005 msgid "Error writing to file"
2006 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2008 #: methods/http.cc:860
2009 msgid "Error writing to the file"
2010 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2012 #: methods/http.cc:874
2013 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2014 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2016 #: methods/http.cc:876
2017 msgid "Error reading from server"
2018 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2020 #: methods/http.cc:1107
2021 msgid "Bad header data"
2022 msgstr "Rossz fejlécadat"
2024 #: methods/http.cc:1124
2025 msgid "Connection failed"
2026 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2028 #: methods/http.cc:1215
2029 msgid "Internal error"
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2034 msgid "Can't mmap an empty file"
2035 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2039 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2040 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2044 msgid "Selection %s not found"
2045 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2050 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2054 msgid "Opening configuration file %s"
2055 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2059 msgid "Line %d too long (max %d)"
2060 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2065 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2070 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2075 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2080 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2104 msgid "%c%s... Error!"
2105 msgstr "%c%s... Hiba!"
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2109 msgid "%c%s... Done"
2110 msgstr "%c%s... Kész"
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2114 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2120 msgid "Command line option %s is not understood"
2121 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2125 msgid "Command line option %s is not boolean"
2126 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2130 msgid "Option %s requires an argument."
2131 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2135 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2137 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2180 msgid "Could not open lock file %s"
2181 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2185 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2186 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2190 msgid "Could not get lock %s"
2191 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2196 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2200 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2201 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2205 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2206 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2210 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2211 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2215 msgid "Could not open file %s"
2216 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2220 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2221 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2225 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2226 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2229 msgid "Problem closing the file"
2230 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2233 msgid "Problem unlinking the file"
2234 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2237 msgid "Problem syncing the file"
2238 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2241 msgid "Empty package cache"
2242 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "The package cache file is corrupted"
2246 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2249 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2250 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2254 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2255 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2258 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2259 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2287 msgstr "Elavulttá teszi"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2310 msgid "Building dependency tree"
2311 msgstr "Függőségi fa építése"
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2314 msgid "Candidate versions"
2315 msgstr "Lehetséges verziók"
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2318 msgid "Dependency generation"
2319 msgstr "Függőség-generálás"
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2323 msgid "Reading state information"
2324 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2328 msgid "Failed to open StateFile %s"
2329 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2331 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2333 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2334 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2336 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2338 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2339 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2343 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2344 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2349 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2354 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2359 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2364 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2369 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2374 msgstr "%s megnyitása"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2378 msgid "Line %u too long in source list %s."
2379 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2384 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2388 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2389 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2393 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2394 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2404 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2405 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2407 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2409 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2410 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2415 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2417 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2421 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2424 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2425 "csomagok okozhatják."
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2428 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2430 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2434 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2435 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2437 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2439 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2440 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2442 #. only show the ETA if it makes sense
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2446 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2447 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2449 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2451 msgid "Retrieving file %li of %li"
2452 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2454 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2456 msgid "The method driver %s could not be found."
2457 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2459 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2461 msgid "Method %s did not start correctly"
2462 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2464 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2466 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2467 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2469 #: apt-pkg/init.cc:122
2471 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2472 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2474 #: apt-pkg/init.cc:138
2475 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2476 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2478 #: apt-pkg/clean.cc:61
2480 msgid "Unable to stat %s."
2481 msgstr "%s nem érhető el."
2483 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2484 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2485 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2488 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2490 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2493 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2494 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2496 #: apt-pkg/policy.cc:269
2497 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2498 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2500 #: apt-pkg/policy.cc:291
2502 msgid "Did not understand pin type %s"
2503 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2505 #: apt-pkg/policy.cc:299
2506 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2507 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2510 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2511 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2516 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2520 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2521 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2525 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2526 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2530 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2531 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2536 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2541 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2546 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2551 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2556 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2561 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2565 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2566 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2570 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2571 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2575 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2577 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2581 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2582 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2586 msgid "Collecting File Provides"
2587 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2590 msgid "IO Error saving source cache"
2591 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2595 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2596 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2599 msgid "MD5Sum mismatch"
2600 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2603 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2604 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2609 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2610 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2612 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2613 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2618 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2619 "manually fix this package."
2621 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2622 "kell kijavítani a csomagot."
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2627 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2629 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2632 msgid "Size mismatch"
2633 msgstr "A méret nem megfelelő"
2635 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2637 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2638 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2643 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2647 "CD-ROM csatolása\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2650 msgid "Identifying.. "
2651 msgstr "Azonosítás.. "
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2655 msgid "Stored label: %s \n"
2656 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2660 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2664 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2665 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2668 msgid "Waiting for disc...\n"
2669 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2671 #. Mount the new CDROM
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2673 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2674 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2677 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2678 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2682 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2683 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2686 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2687 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2692 "This disc is called: \n"
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2699 msgid "Copying package lists..."
2700 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2703 msgid "Writing new source list\n"
2704 msgstr "Új forráslista írása\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2707 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2708 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2711 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2712 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2714 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2716 msgid "Wrote %i records.\n"
2717 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2721 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2722 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2726 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2727 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2731 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2732 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2736 msgid "Preparing %s"
2737 msgstr "%s előkészítése"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2741 msgid "Unpacking %s"
2742 msgstr "%s kicsomagolása"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2746 msgid "Preparing to configure %s"
2747 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2751 msgid "Configuring %s"
2752 msgstr "%s konfigurálása"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2756 msgid "Installed %s"
2757 msgstr "Telepített %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2761 msgid "Preparing for removal of %s"
2762 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2767 msgstr "%s eltávolítása"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2772 msgstr "Eltávolított %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2784 #: methods/rsh.cc:330
2785 msgid "Connection closed prematurely"
2786 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2788 #~ msgid "File date has changed %s"
2789 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2791 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2792 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2794 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2795 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2797 #~ msgid "Reading file list"
2798 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2800 #~ msgid "Could not execute "
2801 #~ msgstr "Nem futtatható"
2803 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2804 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2806 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2807 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2809 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2811 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2814 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2815 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2817 #~ msgid "Removed with config %s"
2818 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2820 #~ msgid "Could not patch file"
2821 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"