1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of apt.el.po to Hellenic
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
6 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 17:23EEST\n"
14 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Εγκατεστημένα: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
197 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
198 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
202 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
206 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
207 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
208 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
209 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
210 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
211 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
212 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
213 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
214 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
215 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
216 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
217 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
218 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
219 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
220 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
221 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
224 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
225 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
226 " -s=? Η cache πηγών.\n"
227 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
228 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
229 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
230 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
234 msgid "Failed to create pipes"
235 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
238 msgid "Failed to exec gzip "
239 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
242 msgid "Corrupted archive"
243 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
246 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
247 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
251 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
252 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
255 msgid "Invalid archive signature"
256 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
259 msgid "Error reading archive member header"
260 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
263 msgid "Invalid archive member header"
264 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
267 msgid "Archive is too short"
268 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
271 msgid "Failed to read the archive headers"
272 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
274 #: apt-inst/filelist.cc:384
275 msgid "DropNode called on still linked node"
276 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
278 #: apt-inst/filelist.cc:416
279 msgid "Failed to locate the hash element!"
280 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
282 #: apt-inst/filelist.cc:463
283 msgid "Failed to allocate diversion"
284 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
286 #: apt-inst/filelist.cc:468
287 msgid "Internal Error in AddDiversion"
288 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
290 #: apt-inst/filelist.cc:481
292 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
293 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
295 #: apt-inst/filelist.cc:510
297 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
298 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
300 #: apt-inst/filelist.cc:553
302 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
303 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
305 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
307 msgid "Failed write file %s"
308 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
310 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
312 msgid "Failed to close file %s"
313 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
315 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
317 msgid "The path %s is too long"
318 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
320 #: apt-inst/extract.cc:127
322 msgid "Unpacking %s more than once"
323 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
325 #: apt-inst/extract.cc:137
327 msgid "The directory %s is diverted"
328 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
330 #: apt-inst/extract.cc:147
332 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
333 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
335 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
336 msgid "The diversion path is too long"
337 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
339 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
340 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
342 msgid "Failed to stat %s"
343 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
345 #: apt-inst/extract.cc:188
347 msgid "Failed to rename %s to %s"
348 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
350 #: apt-inst/extract.cc:243
352 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
353 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
355 #: apt-inst/extract.cc:283
356 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
357 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
359 #: apt-inst/extract.cc:287
360 msgid "The path is too long"
361 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
363 #: apt-inst/extract.cc:417
365 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
366 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s"
368 #: apt-inst/extract.cc:434
370 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
371 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
373 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
376 msgid "Unable to read %s"
377 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
379 #: apt-inst/extract.cc:494
381 msgid "Unable to stat %s"
382 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
386 msgid "Failed to remove %s"
387 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
391 msgid "Unable to create %s"
392 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
396 msgid "Failed to stat %sinfo"
397 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
400 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
401 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
403 #. Build the status cache
404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
407 msgid "Reading Package Lists"
408 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
412 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
413 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
417 msgid "Internal Error getting a Package Name"
418 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
421 msgid "Reading File Listing"
422 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
427 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
428 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
431 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
432 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
433 "έκδοση του πακέτου!"
435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
437 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
438 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
441 msgid "Internal Error getting a Node"
442 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
446 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
447 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
450 msgid "The diversion file is corrupted"
451 msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο"
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
456 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
457 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
460 msgid "Internal Error adding a diversion"
461 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
464 msgid "The pkg cache must be initialize first"
465 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
468 msgid "Reading File List"
469 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
473 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
474 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
478 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
479 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
483 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
484 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
488 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
489 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
493 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
494 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
498 msgid "Couldn't change to %s"
499 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
502 msgid "Internal Error, could not locate member"
503 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
506 msgid "Failed to locate a valid control file"
507 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
510 msgid "Unparsible control file"
511 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
513 #: methods/cdrom.cc:113
515 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
516 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
518 #: methods/cdrom.cc:122
520 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
521 "cannot be used to add new CDs"
523 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
524 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
526 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
530 #: methods/cdrom.cc:163
532 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
533 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
535 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
536 msgid "File not found"
537 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
539 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
540 msgid "Failed to stat"
541 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
543 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
544 msgid "Failed to set modification time"
545 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης"
547 #: methods/file.cc:42
548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
549 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
552 #: methods/ftp.cc:162
554 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
556 #: methods/ftp.cc:168
557 msgid "Unable to determine the peer name"
558 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
560 #: methods/ftp.cc:173
561 msgid "Unable to determine the local name"
562 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
564 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
566 msgid "Server refused our connection and said: %s"
567 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
569 #: methods/ftp.cc:210
571 msgid "USER failed, server said: %s"
572 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
574 #: methods/ftp.cc:217
576 msgid "PASS failed, server said: %s"
577 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
579 #: methods/ftp.cc:237
581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
584 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
585 "ProxyLogin είναι άδειο"
587 #: methods/ftp.cc:265
589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
590 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
592 #: methods/ftp.cc:291
594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
595 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
597 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
598 msgid "Connection timeout"
599 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
601 #: methods/ftp.cc:335
602 msgid "Server closed the connection"
603 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
605 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
607 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
609 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
610 msgid "A response overflowed the buffer."
611 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη."
613 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
614 msgid "Protocol corruption"
615 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
617 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
619 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
621 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
622 msgid "Could not create a socket"
623 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
625 #: methods/ftp.cc:698
626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
627 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
629 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
633 #: methods/ftp.cc:704
634 msgid "Could not connect passive socket."
635 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
637 #: methods/ftp.cc:722
638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
639 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
641 #: methods/ftp.cc:736
642 msgid "Could not bind a socket"
643 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
645 #: methods/ftp.cc:740
646 msgid "Could not listen on the socket"
647 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
649 #: methods/ftp.cc:747
650 msgid "Could not determine the socket's name"
651 msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
653 #: methods/ftp.cc:779
654 msgid "Unable to send PORT command"
655 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
657 #: methods/ftp.cc:789
659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
660 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
662 #: methods/ftp.cc:798
664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
665 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
667 #: methods/ftp.cc:818
668 msgid "Data socket connect timed out"
669 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
671 #: methods/ftp.cc:825
672 msgid "Unable to accept connection"
673 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
675 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
676 msgid "Problem hashing file"
677 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
679 #: methods/ftp.cc:877
681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
682 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
684 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
685 msgid "Data socket timed out"
686 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
688 #: methods/ftp.cc:922
690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
691 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
693 #. Get the files information
694 #: methods/ftp.cc:997
698 #: methods/ftp.cc:1104
699 msgid "Unable to invoke "
700 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
702 #: methods/connect.cc:64
704 msgid "Connecting to %s (%s)"
705 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
707 #: methods/connect.cc:71
712 #: methods/connect.cc:80
714 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
715 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
717 #: methods/connect.cc:86
719 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
720 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
722 #: methods/connect.cc:92
724 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
725 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
727 #: methods/connect.cc:104
729 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
730 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
732 #. We say this mainly because the pause here is for the
733 #. ssh connection that is still going
734 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
736 msgid "Connecting to %s"
737 msgstr "Σύνδεση στο %s"
739 #: methods/connect.cc:163
741 msgid "Could not resolve '%s'"
742 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
744 #: methods/connect.cc:167
746 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
747 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
749 #: methods/connect.cc:169
751 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
752 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
754 #: methods/connect.cc:216
756 msgid "Unable to connect to %s %s:"
757 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
759 #: methods/gzip.cc:57
761 msgid "Couldn't open pipe for %s"
762 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
764 #: methods/gzip.cc:102
766 msgid "Read error from %s process"
767 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
769 #: methods/http.cc:340
770 msgid "Waiting for headers"
771 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
773 #: methods/http.cc:486
775 msgid "Got a single header line over %u chars"
776 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
778 #: methods/http.cc:494
779 msgid "Bad header line"
780 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
782 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
783 msgid "The http server sent an invalid reply header"
784 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
786 #: methods/http.cc:549
787 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
788 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
790 #: methods/http.cc:564
791 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
792 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
794 #: methods/http.cc:566
795 msgid "This http server has broken range support"
796 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
798 #: methods/http.cc:590
799 msgid "Unknown date format"
800 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
802 #: methods/http.cc:733
803 msgid "Select failed"
804 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
806 #: methods/http.cc:738
807 msgid "Connection timed out"
808 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
810 #: methods/http.cc:761
811 msgid "Error writing to output file"
812 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
814 #: methods/http.cc:789
815 msgid "Error writing to file"
816 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
818 #: methods/http.cc:814
819 msgid "Error writing to the file"
820 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
822 #: methods/http.cc:828
823 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
825 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
827 #: methods/http.cc:830
828 msgid "Error reading from server"
829 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
831 #: methods/http.cc:1061
832 msgid "Bad header Data"
833 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
835 #: methods/http.cc:1078
836 msgid "Connection failed"
837 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
839 #: methods/http.cc:1169
840 msgid "Internal error"
841 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
844 msgid "Can't mmap an empty file"
845 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
849 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
850 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
854 msgid "Selection %s not found"
855 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
859 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
860 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
864 msgid "Opening configuration file %s"
865 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
869 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
870 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
874 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
875 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
879 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
880 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
884 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
886 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
890 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
891 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
895 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
896 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
900 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
901 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
905 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
906 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
908 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
910 msgid "%c%s... Error!"
911 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
913 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
916 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
920 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
921 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
926 msgid "Command line option %s is not understood"
927 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
931 msgid "Command line option %s is not boolean"
932 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
936 msgid "Option %s requires an argument."
937 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
941 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
943 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
947 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
948 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
952 msgid "Option '%s' is too long"
953 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
957 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
958 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
962 msgid "Invalid operation %s"
963 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
967 msgid "Unable to stat the mount point %s"
968 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
970 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
972 msgid "Unable to change to %s"
973 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
975 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
976 msgid "Failed to stat the cdrom"
977 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
981 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
983 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
987 msgid "Could not open lock file %s"
988 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
992 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
994 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
999 msgid "Could not get lock %s"
1000 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1004 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1005 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1009 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1010 msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1014 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1015 msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1019 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1020 msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1024 msgid "Could not open file %s"
1025 msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1029 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1030 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1034 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1038 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1039 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1042 msgid "Problem closing the file"
1043 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1046 msgid "Problem unlinking the file"
1047 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1050 msgid "Problem syncing the file"
1051 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1054 msgid "Empty package cache"
1055 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1058 msgid "The package cache file is corrupted"
1059 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1062 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1063 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
1065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1067 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1068 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
1070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1071 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1072 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
1074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1076 msgstr "Εξαρτάται από"
1078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1080 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
1082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1092 msgstr "Ασύμβατο με"
1094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1096 msgstr "Αντικαθιστά"
1098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1100 msgstr "Απαρχαιώνει"
1102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1108 msgstr "απαιτούμενο"
1110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1112 msgstr "καθιερωμένο"
1114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1116 msgstr "προαιρετικό"
1118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1122 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1123 msgid "Building Dependency Tree"
1124 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
1126 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1127 msgid "Candidate Versions"
1128 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
1130 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1131 msgid "Dependency Generation"
1132 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
1134 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1136 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1137 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
1139 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1141 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1142 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
1144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1147 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
1149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1152 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
1154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1157 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
1159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1161 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1162 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
1164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1166 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1167 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
1169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1171 msgid "Vendor block %s is invalid"
1172 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
1174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1177 msgstr "Άνοιγμα του %s"
1179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1181 msgid "Line %u too long in source list %s."
1182 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
1184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1186 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1187 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1191 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1192 msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s"
1194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1196 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1197 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
1199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1201 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1202 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
1204 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1207 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1208 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1209 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1211 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
1212 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
1213 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
1214 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
1216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1219 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
1221 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1224 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1226 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
1227 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
1229 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1231 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1234 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
1235 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
1237 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1238 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1239 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
1241 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1243 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1244 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
1246 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1248 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1249 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
1251 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1253 msgid "The method driver %s could not be found."
1254 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
1256 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1258 msgid "Method %s did not start correctly"
1259 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
1261 #: apt-pkg/init.cc:119
1263 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1264 msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται"
1266 #: apt-pkg/init.cc:135
1267 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1268 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1270 #: apt-pkg/clean.cc:61
1272 msgid "Unable to stat %s."
1273 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
1275 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1276 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1277 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
1279 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1280 msgid "The list of sources could not be read."
1281 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
1283 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1284 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1286 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."
1288 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1289 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1291 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1293 #: apt-pkg/policy.cc:269
1294 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1295 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"
1297 #: apt-pkg/policy.cc:291
1299 msgid "Did not understand pin type %s"
1300 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
1302 #: apt-pkg/policy.cc:299
1303 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1305 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
1307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1308 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1309 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
1311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1313 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1314 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
1316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1318 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1319 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
1321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1323 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1324 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
1326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1328 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1329 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
1331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1333 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1334 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
1336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1338 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1339 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
1341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1343 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1344 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
1346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1347 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1349 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
1352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1353 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1354 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
1356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1357 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1359 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
1361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1363 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1364 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
1366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1368 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1369 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
1371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1373 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1374 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
1376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1378 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1379 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1382 msgid "Collecting File Provides"
1383 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
1385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1387 msgid "Unable to write to %s"
1388 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1391 msgid "IO Error saving source cache"
1392 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1396 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1397 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
1399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1402 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1403 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1405 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1406 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
1408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1411 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1412 "manually fix this package."
1414 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1415 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
1417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1420 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1422 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
1425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1426 msgid "Size mismatch"
1427 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
1429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1430 msgid "MD5Sum mismatch"
1431 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1433 #: methods/rsh.cc:91
1434 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1435 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1437 #: methods/rsh.cc:264
1438 msgid "File Not Found"
1439 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1441 #: methods/rsh.cc:330
1442 msgid "Connection closed prematurely"
1443 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"