Update from Christian Perrier <bubulle@debian.org>
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of apt.el.po to Hellenic
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
6 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 17:23EEST\n"
14 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Αγνούμενα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Εγκατεστημένα: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(κανένα)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Υποψήφιο: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
197 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
198 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "\n"
201 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
202 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
203 "από αυτά\n"
204 "\n"
205 "Εντολές:\n"
206 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
207 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
208 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
209 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
210 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
211 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
212 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
213 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
214 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
215 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
216 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
217 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
218 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
219 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
220 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
221 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
222 "\n"
223 "Επιλογές:\n"
224 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
225 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
226 " -s=? Η cache πηγών.\n"
227 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
228 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
229 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
230 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
232
233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
234 msgid "Failed to create pipes"
235 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
236
237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
238 msgid "Failed to exec gzip "
239 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
240
241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
242 msgid "Corrupted archive"
243 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
244
245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
246 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
247 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
248
249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
250 #, c-format
251 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
252 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
253
254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
255 msgid "Invalid archive signature"
256 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
257
258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
259 msgid "Error reading archive member header"
260 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
261
262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
263 msgid "Invalid archive member header"
264 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
265
266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
267 msgid "Archive is too short"
268 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
269
270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
271 msgid "Failed to read the archive headers"
272 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
273
274 #: apt-inst/filelist.cc:384
275 msgid "DropNode called on still linked node"
276 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
277
278 #: apt-inst/filelist.cc:416
279 msgid "Failed to locate the hash element!"
280 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
281
282 #: apt-inst/filelist.cc:463
283 msgid "Failed to allocate diversion"
284 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
285
286 #: apt-inst/filelist.cc:468
287 msgid "Internal Error in AddDiversion"
288 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
289
290 #: apt-inst/filelist.cc:481
291 #, c-format
292 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
293 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
294
295 #: apt-inst/filelist.cc:510
296 #, c-format
297 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
298 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
299
300 #: apt-inst/filelist.cc:553
301 #, c-format
302 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
303 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
304
305 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
306 #, c-format
307 msgid "Failed write file %s"
308 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
309
310 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
311 #, c-format
312 msgid "Failed to close file %s"
313 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
314
315 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
316 #, c-format
317 msgid "The path %s is too long"
318 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
319
320 #: apt-inst/extract.cc:127
321 #, c-format
322 msgid "Unpacking %s more than once"
323 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
324
325 #: apt-inst/extract.cc:137
326 #, c-format
327 msgid "The directory %s is diverted"
328 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
329
330 #: apt-inst/extract.cc:147
331 #, c-format
332 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
333 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
334
335 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
336 msgid "The diversion path is too long"
337 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
338
339 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
340 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
341 #, c-format
342 msgid "Failed to stat %s"
343 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
344
345 #: apt-inst/extract.cc:188
346 #, c-format
347 msgid "Failed to rename %s to %s"
348 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
349
350 #: apt-inst/extract.cc:243
351 #, c-format
352 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
353 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
354
355 #: apt-inst/extract.cc:283
356 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
357 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
358
359 #: apt-inst/extract.cc:287
360 msgid "The path is too long"
361 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
362
363 #: apt-inst/extract.cc:417
364 #, c-format
365 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
366 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s"
367
368 #: apt-inst/extract.cc:434
369 #, c-format
370 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
371 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
372
373 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
374 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
375 #, c-format
376 msgid "Unable to read %s"
377 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
378
379 #: apt-inst/extract.cc:494
380 #, c-format
381 msgid "Unable to stat %s"
382 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
383
384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
385 #, c-format
386 msgid "Failed to remove %s"
387 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
388
389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
390 #, c-format
391 msgid "Unable to create %s"
392 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
393
394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
395 #, c-format
396 msgid "Failed to stat %sinfo"
397 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
398
399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
400 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
401 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
402
403 #. Build the status cache
404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
407 msgid "Reading Package Lists"
408 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
409
410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
411 #, c-format
412 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
413 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
414
415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
417 msgid "Internal Error getting a Package Name"
418 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
419
420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
421 msgid "Reading File Listing"
422 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
423
424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
428 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
429 "package!"
430 msgstr ""
431 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
432 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
433 "έκδοση του πακέτου!"
434
435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
436 #, c-format
437 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
438 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
439
440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
441 msgid "Internal Error getting a Node"
442 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
443
444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
447 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
448
449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
450 msgid "The diversion file is corrupted"
451 msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο"
452
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
455 #, c-format
456 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
457 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
458
459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
460 msgid "Internal Error adding a diversion"
461 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
462
463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
464 msgid "The pkg cache must be initialize first"
465 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
466
467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
468 msgid "Reading File List"
469 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
470
471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
472 #, c-format
473 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
474 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
475
476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
477 #, c-format
478 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
479 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
480
481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
482 #, c-format
483 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
484 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
485
486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
487 #, c-format
488 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
489 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
490
491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
492 #, c-format
493 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
494 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
495
496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't change to %s"
499 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
500
501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
502 msgid "Internal Error, could not locate member"
503 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
504
505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
506 msgid "Failed to locate a valid control file"
507 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
508
509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
510 msgid "Unparsible control file"
511 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
512
513 #: methods/cdrom.cc:113
514 #, c-format
515 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
516 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
517
518 #: methods/cdrom.cc:122
519 msgid ""
520 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
521 "cannot be used to add new CDs"
522 msgstr ""
523 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
524 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
525
526 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
527 msgid "Wrong CD"
528 msgstr "Λάθος CD"
529
530 #: methods/cdrom.cc:163
531 #, c-format
532 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
533 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
534
535 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
536 msgid "File not found"
537 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
538
539 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
540 msgid "Failed to stat"
541 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
542
543 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
544 msgid "Failed to set modification time"
545 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης"
546
547 #: methods/file.cc:42
548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
549 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
550
551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
552 #: methods/ftp.cc:162
553 msgid "Logging in"
554 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
555
556 #: methods/ftp.cc:168
557 msgid "Unable to determine the peer name"
558 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
559
560 #: methods/ftp.cc:173
561 msgid "Unable to determine the local name"
562 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
563
564 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
565 #, c-format
566 msgid "Server refused our connection and said: %s"
567 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
568
569 #: methods/ftp.cc:210
570 #, c-format
571 msgid "USER failed, server said: %s"
572 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
573
574 #: methods/ftp.cc:217
575 #, c-format
576 msgid "PASS failed, server said: %s"
577 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
578
579 #: methods/ftp.cc:237
580 msgid ""
581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
582 "is empty."
583 msgstr ""
584 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
585 "ProxyLogin είναι άδειο"
586
587 #: methods/ftp.cc:265
588 #, c-format
589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
590 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
591
592 #: methods/ftp.cc:291
593 #, c-format
594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
595 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
596
597 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
598 msgid "Connection timeout"
599 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
600
601 #: methods/ftp.cc:335
602 msgid "Server closed the connection"
603 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
604
605 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
606 msgid "Read error"
607 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
608
609 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
610 msgid "A response overflowed the buffer."
611 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη."
612
613 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
614 msgid "Protocol corruption"
615 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
616
617 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
618 msgid "Write Error"
619 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
620
621 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
622 msgid "Could not create a socket"
623 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
624
625 #: methods/ftp.cc:698
626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
627 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
628
629 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
630 msgid "Failed"
631 msgstr "Απέτυχε"
632
633 #: methods/ftp.cc:704
634 msgid "Could not connect passive socket."
635 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
636
637 #: methods/ftp.cc:722
638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
639 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
640
641 #: methods/ftp.cc:736
642 msgid "Could not bind a socket"
643 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
644
645 #: methods/ftp.cc:740
646 msgid "Could not listen on the socket"
647 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
648
649 #: methods/ftp.cc:747
650 msgid "Could not determine the socket's name"
651 msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
652
653 #: methods/ftp.cc:779
654 msgid "Unable to send PORT command"
655 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
656
657 #: methods/ftp.cc:789
658 #, c-format
659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
660 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
661
662 #: methods/ftp.cc:798
663 #, c-format
664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
665 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
666
667 #: methods/ftp.cc:818
668 msgid "Data socket connect timed out"
669 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
670
671 #: methods/ftp.cc:825
672 msgid "Unable to accept connection"
673 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
674
675 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
676 msgid "Problem hashing file"
677 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
678
679 #: methods/ftp.cc:877
680 #, c-format
681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
682 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
683
684 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
685 msgid "Data socket timed out"
686 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
687
688 #: methods/ftp.cc:922
689 #, c-format
690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
691 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
692
693 #. Get the files information
694 #: methods/ftp.cc:997
695 msgid "Query"
696 msgstr "Επερώτηση"
697
698 #: methods/ftp.cc:1104
699 msgid "Unable to invoke "
700 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
701
702 #: methods/connect.cc:64
703 #, c-format
704 msgid "Connecting to %s (%s)"
705 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
706
707 #: methods/connect.cc:71
708 #, c-format
709 msgid "[IP: %s %s]"
710 msgstr "[IP: %s %s]"
711
712 #: methods/connect.cc:80
713 #, c-format
714 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
715 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
716
717 #: methods/connect.cc:86
718 #, c-format
719 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
720 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
721
722 #: methods/connect.cc:92
723 #, c-format
724 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
725 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
726
727 #: methods/connect.cc:104
728 #, c-format
729 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
730 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
731
732 #. We say this mainly because the pause here is for the
733 #. ssh connection that is still going
734 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
735 #, c-format
736 msgid "Connecting to %s"
737 msgstr "Σύνδεση στο %s"
738
739 #: methods/connect.cc:163
740 #, c-format
741 msgid "Could not resolve '%s'"
742 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
743
744 #: methods/connect.cc:167
745 #, c-format
746 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
747 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
748
749 #: methods/connect.cc:169
750 #, c-format
751 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
752 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
753
754 #: methods/connect.cc:216
755 #, c-format
756 msgid "Unable to connect to %s %s:"
757 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
758
759 #: methods/gzip.cc:57
760 #, c-format
761 msgid "Couldn't open pipe for %s"
762 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
763
764 #: methods/gzip.cc:102
765 #, c-format
766 msgid "Read error from %s process"
767 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
768
769 #: methods/http.cc:340
770 msgid "Waiting for headers"
771 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
772
773 #: methods/http.cc:486
774 #, c-format
775 msgid "Got a single header line over %u chars"
776 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
777
778 #: methods/http.cc:494
779 msgid "Bad header line"
780 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
781
782 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
783 msgid "The http server sent an invalid reply header"
784 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
785
786 #: methods/http.cc:549
787 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
788 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
789
790 #: methods/http.cc:564
791 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
792 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
793
794 #: methods/http.cc:566
795 msgid "This http server has broken range support"
796 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
797
798 #: methods/http.cc:590
799 msgid "Unknown date format"
800 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
801
802 #: methods/http.cc:733
803 msgid "Select failed"
804 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
805
806 #: methods/http.cc:738
807 msgid "Connection timed out"
808 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
809
810 #: methods/http.cc:761
811 msgid "Error writing to output file"
812 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
813
814 #: methods/http.cc:789
815 msgid "Error writing to file"
816 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
817
818 #: methods/http.cc:814
819 msgid "Error writing to the file"
820 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
821
822 #: methods/http.cc:828
823 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
824 msgstr ""
825 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
826
827 #: methods/http.cc:830
828 msgid "Error reading from server"
829 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
830
831 #: methods/http.cc:1061
832 msgid "Bad header Data"
833 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
834
835 #: methods/http.cc:1078
836 msgid "Connection failed"
837 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
838
839 #: methods/http.cc:1169
840 msgid "Internal error"
841 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
842
843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
844 msgid "Can't mmap an empty file"
845 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
846
847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
850 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
851
852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
853 #, c-format
854 msgid "Selection %s not found"
855 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
856
857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
858 #, c-format
859 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
860 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
861
862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
863 #, c-format
864 msgid "Opening configuration file %s"
865 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
866
867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
868 #, c-format
869 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
870 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
871
872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
873 #, c-format
874 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
875 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
876
877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
878 #, c-format
879 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
880 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
881
882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
883 #, c-format
884 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
885 msgstr ""
886 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
887
888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
889 #, c-format
890 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
891 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
892
893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
894 #, c-format
895 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
896 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
897
898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
899 #, c-format
900 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
901 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
902
903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
904 #, c-format
905 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
906 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
907
908 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
909 #, c-format
910 msgid "%c%s... Error!"
911 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
912
913 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
914 #, c-format
915 msgid "%c%s... Done"
916 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
917
918 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
919 #, c-format
920 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
921 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
922
923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
925 #, c-format
926 msgid "Command line option %s is not understood"
927 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
928
929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
930 #, c-format
931 msgid "Command line option %s is not boolean"
932 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
933
934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
935 #, c-format
936 msgid "Option %s requires an argument."
937 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
938
939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
940 #, c-format
941 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
942 msgstr ""
943 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
944
945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
946 #, c-format
947 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
948 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
949
950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
951 #, c-format
952 msgid "Option '%s' is too long"
953 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
954
955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
956 #, c-format
957 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
958 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
959
960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
961 #, c-format
962 msgid "Invalid operation %s"
963 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
964
965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
966 #, c-format
967 msgid "Unable to stat the mount point %s"
968 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
969
970 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
971 #, c-format
972 msgid "Unable to change to %s"
973 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
974
975 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
976 msgid "Failed to stat the cdrom"
977 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
978
979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
980 #, c-format
981 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
982 msgstr ""
983 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
984
985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
986 #, c-format
987 msgid "Could not open lock file %s"
988 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
989
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
991 #, c-format
992 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
993 msgstr ""
994 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
995 "%s"
996
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
998 #, c-format
999 msgid "Could not get lock %s"
1000 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1003 #, c-format
1004 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1005 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1008 #, c-format
1009 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1010 msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1013 #, c-format
1014 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1015 msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1018 #, c-format
1019 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1020 msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not open file %s"
1025 msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1028 #, c-format
1029 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1030 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1033 msgid "Write error"
1034 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1037 #, c-format
1038 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1039 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1042 msgid "Problem closing the file"
1043 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1046 msgid "Problem unlinking the file"
1047 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1050 msgid "Problem syncing the file"
1051 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
1052
1053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1054 msgid "Empty package cache"
1055 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1056
1057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1058 msgid "The package cache file is corrupted"
1059 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1060
1061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1062 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1063 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
1064
1065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1066 #, c-format
1067 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1068 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
1069
1070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1071 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1072 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
1073
1074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1075 msgid "Depends"
1076 msgstr "Εξαρτάται από"
1077
1078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1079 msgid "PreDepends"
1080 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
1081
1082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1083 msgid "Suggests"
1084 msgstr "Προτείνει"
1085
1086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1087 msgid "Recommends"
1088 msgstr "Συστήνει"
1089
1090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1091 msgid "Conflicts"
1092 msgstr "Ασύμβατο με"
1093
1094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1095 msgid "Replaces"
1096 msgstr "Αντικαθιστά"
1097
1098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1099 msgid "Obsoletes"
1100 msgstr "Απαρχαιώνει"
1101
1102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1103 msgid "important"
1104 msgstr "σημαντικό"
1105
1106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1107 msgid "required"
1108 msgstr "απαιτούμενο"
1109
1110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1111 msgid "standard"
1112 msgstr "καθιερωμένο"
1113
1114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1115 msgid "optional"
1116 msgstr "προαιρετικό"
1117
1118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1119 msgid "extra"
1120 msgstr "επιπλέον"
1121
1122 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1123 msgid "Building Dependency Tree"
1124 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
1125
1126 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1127 msgid "Candidate Versions"
1128 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
1129
1130 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1131 msgid "Dependency Generation"
1132 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
1133
1134 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1137 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
1138
1139 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1142 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
1143
1144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1145 #, c-format
1146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1147 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
1148
1149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1150 #, c-format
1151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1152 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
1153
1154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1155 #, c-format
1156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1157 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
1158
1159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1160 #, c-format
1161 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1162 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
1163
1164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1165 #, c-format
1166 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1167 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
1168
1169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1170 #, c-format
1171 msgid "Vendor block %s is invalid"
1172 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
1173
1174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1175 #, c-format
1176 msgid "Opening %s"
1177 msgstr "Άνοιγμα του %s"
1178
1179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1180 #, c-format
1181 msgid "Line %u too long in source list %s."
1182 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
1183
1184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1185 #, c-format
1186 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1187 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1188
1189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1190 #, c-format
1191 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1192 msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s"
1193
1194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1195 #, c-format
1196 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1197 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
1198
1199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1200 #, c-format
1201 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1202 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
1203
1204 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1208 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1209 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1210 msgstr ""
1211 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
1212 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
1213 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
1214 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
1215
1216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1217 #, c-format
1218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1219 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
1220
1221 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1225 msgstr ""
1226 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
1227 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
1228
1229 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1230 msgid ""
1231 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1232 "held packages."
1233 msgstr ""
1234 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
1235 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
1236
1237 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1238 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1239 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
1240
1241 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1242 #, c-format
1243 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1244 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
1245
1246 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1247 #, c-format
1248 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1249 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
1250
1251 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1252 #, c-format
1253 msgid "The method driver %s could not be found."
1254 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
1255
1256 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1257 #, c-format
1258 msgid "Method %s did not start correctly"
1259 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
1260
1261 #: apt-pkg/init.cc:119
1262 #, c-format
1263 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1264 msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται"
1265
1266 #: apt-pkg/init.cc:135
1267 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1268 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1269
1270 #: apt-pkg/clean.cc:61
1271 #, c-format
1272 msgid "Unable to stat %s."
1273 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
1274
1275 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1276 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1277 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
1278
1279 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1280 msgid "The list of sources could not be read."
1281 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
1282
1283 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1284 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1285 msgstr ""
1286 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."
1287
1288 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1289 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1290 msgstr ""
1291 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
1292
1293 #: apt-pkg/policy.cc:269
1294 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1295 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"
1296
1297 #: apt-pkg/policy.cc:291
1298 #, c-format
1299 msgid "Did not understand pin type %s"
1300 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
1301
1302 #: apt-pkg/policy.cc:299
1303 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1304 msgstr ""
1305 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
1306
1307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1308 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1309 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
1310
1311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1312 #, c-format
1313 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1314 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
1315
1316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1317 #, c-format
1318 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1319 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
1320
1321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1322 #, c-format
1323 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1324 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
1325
1326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1327 #, c-format
1328 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1329 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
1330
1331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1332 #, c-format
1333 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1334 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
1335
1336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1337 #, c-format
1338 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1339 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
1340
1341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1342 #, c-format
1343 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1344 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
1345
1346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1347 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1348 msgstr ""
1349 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
1350 "APT."
1351
1352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1353 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1354 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
1355
1356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1357 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1358 msgstr ""
1359 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
1360
1361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1362 #, c-format
1363 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1364 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1367 #, c-format
1368 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1369 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
1370
1371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1372 #, c-format
1373 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1374 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1377 #, c-format
1378 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1379 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1382 msgid "Collecting File Provides"
1383 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to write to %s"
1388 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1391 msgid "IO Error saving source cache"
1392 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1393
1394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1395 #, c-format
1396 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1397 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
1398
1399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1403 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1404 msgstr ""
1405 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1406 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
1407
1408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1412 "manually fix this package."
1413 msgstr ""
1414 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
1415 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
1416
1417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1421 msgstr ""
1422 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
1423 "πακέτο %s."
1424
1425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1426 msgid "Size mismatch"
1427 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
1428
1429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1430 msgid "MD5Sum mismatch"
1431 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1432
1433 #: methods/rsh.cc:91
1434 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1435 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1436
1437 #: methods/rsh.cc:264
1438 msgid "File Not Found"
1439 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1440
1441 #: methods/rsh.cc:330
1442 msgid "Connection closed prematurely"
1443 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"