1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
106 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
139 msgstr "(រកមិនឃើញ)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
143 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
165 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
213 "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
216 " add - បន្ថែមឯកសារកញ្ចប់ទៅឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើតទាំងកញ្ចប់និងឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញព័ត៌មានទូទៅខ្លះសម្រាប់កញ្ចប់តែមួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញស្ថិតិមូលដ្ឋានខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញឯកសារទាំងមូលក្នុងទ្រង់ទ្រាយសង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ពឯកសារដែលមានទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញភាពអាស្រ័យ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់\n"
228 " pkgnames - រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់\n"
229 " dotty - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើតកញ្ចប់ក្រាហ្វសម្រាប់ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍\n"
234 " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
238 " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
239 " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
240 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
265 #: cmdline/apt-config.cc:81
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
282 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
285 " shell - របៀបសែល\n"
286 " dump - បង្ហាញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
289 " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
290 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
291 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
314 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
317 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
318 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
319 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
320 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
397 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
401 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
402 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
404 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
406 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
407 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
409 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
410 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
411 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
412 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
414 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
415 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
417 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
418 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
419 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
420 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
422 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
427 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
428 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
430 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
431 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
432 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
433 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
434 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:46
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:64
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:75
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
462 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:80
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:248
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:489
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
483 #: ftparchive/writer.cc:80
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:85
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:141
497 #: ftparchive/writer.cc:143
501 #: ftparchive/writer.cc:150
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
505 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:181
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
514 #: ftparchive/writer.cc:208
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:267
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:275
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:279
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:286
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:296
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:401
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
548 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:721
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:725
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
580 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
585 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
590 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:70
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:100
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:189
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:192
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:206
620 msgid "Compress child"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:229
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:304
629 msgid "IO to subprocess/file failed"
630 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:342
633 msgid "Failed to read while computing MD5"
634 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:358
638 msgid "Problem unlinking %s"
639 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
643 msgid "Failed to rename %s to %s"
644 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
646 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 #: cmdline/apt-get.cc:140
654 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:257
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
663 #: cmdline/apt-get.cc:347
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
668 #: cmdline/apt-get.cc:349
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
673 #: cmdline/apt-get.cc:356
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
677 #: cmdline/apt-get.cc:358
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
681 #: cmdline/apt-get.cc:361
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
685 #: cmdline/apt-get.cc:361
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
689 #: cmdline/apt-get.cc:366
693 #: cmdline/apt-get.cc:395
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
697 #: cmdline/apt-get.cc:421
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
701 #: cmdline/apt-get.cc:443
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
705 #: cmdline/apt-get.cc:464
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
709 #: cmdline/apt-get.cc:485
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
713 #: cmdline/apt-get.cc:505
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
717 #: cmdline/apt-get.cc:560
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:568
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
728 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
730 #: cmdline/apt-get.cc:599
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
735 #: cmdline/apt-get.cc:603
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
740 #: cmdline/apt-get.cc:605
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
745 #: cmdline/apt-get.cc:607
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:611
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:632
757 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:637
762 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:654
767 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
772 msgstr " [បានដំឡើង]"
774 #: cmdline/apt-get.cc:674
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr "កំណែសាកល្បង"
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
790 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
791 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
792 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:697
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
798 #: cmdline/apt-get.cc:709
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:764
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:794
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:798
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:810
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:815
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
838 #: cmdline/apt-get.cc:860
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:865
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:907
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:985
854 msgid "Correcting dependencies..."
855 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
857 #: cmdline/apt-get.cc:988
859 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
861 #: cmdline/apt-get.cc:991
862 msgid "Unable to correct dependencies"
863 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
865 #: cmdline/apt-get.cc:994
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
869 #: cmdline/apt-get.cc:996
873 #: cmdline/apt-get.cc:1000
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1003
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1028
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1032
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1039
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:1041
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1091
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1100
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1111
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1149
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1156
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1161
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1168
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1173
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
946 #: cmdline/apt-get.cc:2537
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1201
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1219
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1221
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
972 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
979 #: cmdline/apt-get.cc:1242
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
983 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1332
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1339
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1027 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1061 #. if (Packages == 1)
1065 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1076 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1077 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1082 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1084 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1086 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1087 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1091 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1093 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1094 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1095 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1098 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1102 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1103 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1106 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1114 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
1124 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
1125 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
1126 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1146 msgid "Couldn't find package %s"
1147 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1151 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1152 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1156 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1161 msgid "Calculating upgrade... "
1162 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ... "
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1173 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1174 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1177 msgid "Unable to lock the download directory"
1178 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1182 msgid "Downloading %s %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1186 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1187 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1191 msgid "Unable to find a source package for %s"
1192 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1197 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1206 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1211 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1212 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1216 msgid "You don't have enough free space in %s"
1217 msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1223 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1224 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1230 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1231 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1235 msgid "Fetch source %s\n"
1236 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1239 msgid "Failed to fetch some archives."
1240 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1244 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1245 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1249 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1250 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1254 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1255 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1259 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1260 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1263 msgid "Child process failed"
1264 msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1267 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1268 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1273 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1274 "Architectures for setup"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1279 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1280 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1284 msgid "%s has no build depends.\n"
1285 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1290 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1292 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1299 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1304 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1310 "package %s can't satisfy version requirements"
1312 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាចតម្រូវចិត្ត"
1313 "តម្រូវការកំណែបានឡើយ"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1318 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1320 msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
1322 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1324 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1325 msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1329 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1330 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1333 msgid "Failed to process build dependencies"
1334 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1338 msgid "Changelog for %s (%s)"
1339 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1342 msgid "Supported modules:"
1343 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1345 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1348 "Usage: apt-get [options] command\n"
1349 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1353 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1357 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1358 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1359 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1360 " remove - Remove packages\n"
1361 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1362 " purge - Remove packages and config files\n"
1363 " source - Download source archives\n"
1364 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1365 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1367 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1368 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1369 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1370 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1371 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1374 " -h This help text.\n"
1375 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1376 " -qq No output except for errors\n"
1377 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1378 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1379 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1380 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1381 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1382 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1383 " -b Build the source package after fetching it\n"
1384 " -V Show verbose version numbers\n"
1385 " -c=? Read this configuration file\n"
1386 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1388 "pages for more information and options.\n"
1389 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1391 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1392 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1396 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1400 " update - ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី\n"
1401 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1402 " install - ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1403 " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
1404 " source - ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព\n"
1405 " build-dep - កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព\n"
1406 " dist-upgrade - ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1407 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect\n"
1408 " clean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក\n"
1409 " autoclean - លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់\n"
1410 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ\n"
1413 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
1414 " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
1415 " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
1416 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
1417 " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
1418 " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
1419 " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
1420 " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
1421 " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
1422 " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
1423 " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
1424 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1425 " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1427 "pages for more information and options.\n"
1428 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1430 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1432 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1433 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1456 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1462 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1467 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
1473 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
1475 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1477 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1479 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1480 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1483 " -h This help text.\n"
1484 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1485 " -c=? Read this configuration file\n"
1486 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1487 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1488 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1491 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1493 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1494 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1496 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1498 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1499 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1501 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1503 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1504 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1506 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1508 msgid "%s was already set on hold.\n"
1509 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1511 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1513 msgid "%s was already not hold.\n"
1514 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1516 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1518 msgid "%s set on hold.\n"
1519 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1523 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1524 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1526 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1527 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1532 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1534 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1535 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1538 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1539 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1542 " -h This help text.\n"
1543 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1544 " -qq No output except for errors\n"
1545 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1546 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1547 " -c=? Read this configuration file\n"
1548 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1549 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1552 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1553 msgid "Unknown package record!"
1554 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1556 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1558 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1560 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1561 "to indicate what kind of file it is.\n"
1564 " -h This help text\n"
1565 " -s Use source file sorting\n"
1566 " -c=? Read this configuration file\n"
1567 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1569 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
1571 "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
1572 "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
1575 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
1576 " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
1577 " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
1578 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1580 #: dselect/install:32
1581 msgid "Bad default setting!"
1582 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1584 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1585 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1586 msgid "Press enter to continue."
1587 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1589 #: dselect/install:91
1590 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1593 #: dselect/install:101
1595 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1596 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1598 #: dselect/install:102
1600 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1601 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1603 #: dselect/install:103
1604 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1605 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1607 #: dselect/install:104
1609 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1610 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1612 #: dselect/update:30
1613 msgid "Merging available information"
1614 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1616 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1617 msgid "Failed to create pipes"
1618 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
1620 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1621 msgid "Failed to exec gzip "
1622 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
1624 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1625 msgid "Corrupted archive"
1626 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
1628 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1629 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1630 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
1632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1634 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1635 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
1637 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1638 msgid "Invalid archive signature"
1639 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
1641 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1642 msgid "Error reading archive member header"
1643 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1645 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1647 msgid "Invalid archive member header %s"
1648 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1650 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1651 msgid "Invalid archive member header"
1652 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
1654 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1655 msgid "Archive is too short"
1656 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1658 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1659 msgid "Failed to read the archive headers"
1660 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
1662 #: apt-inst/filelist.cc:382
1663 msgid "DropNode called on still linked node"
1664 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
1666 #: apt-inst/filelist.cc:414
1667 msgid "Failed to locate the hash element!"
1668 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
1670 #: apt-inst/filelist.cc:461
1671 msgid "Failed to allocate diversion"
1672 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
1674 #: apt-inst/filelist.cc:466
1675 msgid "Internal error in AddDiversion"
1676 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1678 #: apt-inst/filelist.cc:479
1680 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1681 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
1683 #: apt-inst/filelist.cc:508
1685 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1686 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
1688 #: apt-inst/filelist.cc:551
1690 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1691 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
1693 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1694 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1696 msgid "Failed to write file %s"
1697 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
1699 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1700 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1702 msgid "Failed to close file %s"
1703 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
1705 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1707 msgid "The path %s is too long"
1708 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
1710 #: apt-inst/extract.cc:127
1712 msgid "Unpacking %s more than once"
1713 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
1715 #: apt-inst/extract.cc:137
1717 msgid "The directory %s is diverted"
1718 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
1720 #: apt-inst/extract.cc:147
1722 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1723 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
1725 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1726 msgid "The diversion path is too long"
1727 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
1729 #: apt-inst/extract.cc:243
1731 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1732 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
1734 #: apt-inst/extract.cc:283
1735 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1736 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
1738 #: apt-inst/extract.cc:287
1739 msgid "The path is too long"
1740 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
1742 #: apt-inst/extract.cc:415
1744 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1745 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
1747 #: apt-inst/extract.cc:432
1749 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1750 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
1752 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1753 #. Only warn if there is no sources.list file.
1754 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1757 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1758 #: methods/mirror.cc:95
1760 msgid "Unable to read %s"
1761 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1763 #: apt-inst/extract.cc:492
1765 msgid "Unable to stat %s"
1766 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1770 msgid "Failed to remove %s"
1771 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1773 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1775 msgid "Unable to create %s"
1776 msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1780 msgid "Failed to stat %sinfo"
1781 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1784 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1785 msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1790 msgid "Reading package lists"
1791 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1795 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1796 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1800 msgid "Internal error getting a package name"
1801 msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1804 msgid "Reading file listing"
1805 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1810 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1811 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1814 "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់មក"
1815 "ធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1819 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1820 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1823 msgid "Internal error getting a node"
1824 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1828 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1829 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1832 msgid "The diversion file is corrupted"
1833 msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1838 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1839 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1842 msgid "Internal error adding a diversion"
1843 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1846 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1847 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1851 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1852 msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1856 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1857 msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1861 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1862 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
1864 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1865 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1867 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1868 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
1870 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1873 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1874 msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1878 msgid "Couldn't change to %s"
1879 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1883 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1884 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1887 msgid "Failed to locate a valid control file"
1888 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1891 msgid "Unparsable control file"
1892 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
1894 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1895 msgid "Empty files can't be valid archives"
1898 #: methods/bzip2.cc:67
1900 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1901 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
1903 #: methods/bzip2.cc:111
1905 msgid "Read error from %s process"
1906 msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
1908 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1909 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1910 #: methods/rred.cc:502
1911 msgid "Failed to stat"
1912 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1914 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1915 #: methods/rred.cc:499
1916 msgid "Failed to set modification time"
1917 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1919 #: methods/cdrom.cc:203
1921 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1922 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1924 #: methods/cdrom.cc:212
1926 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1927 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1929 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1930 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1932 #: methods/cdrom.cc:222
1933 msgid "Wrong CD-ROM"
1934 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1936 #: methods/cdrom.cc:249
1938 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1939 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1941 #: methods/cdrom.cc:254
1942 msgid "Disk not found."
1943 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1945 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1946 msgid "File not found"
1947 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1949 #: methods/file.cc:47
1950 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1951 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1953 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1954 #: methods/ftp.cc:172
1958 #: methods/ftp.cc:178
1959 msgid "Unable to determine the peer name"
1960 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1962 #: methods/ftp.cc:183
1963 msgid "Unable to determine the local name"
1964 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1966 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
1968 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1969 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1971 #: methods/ftp.cc:220
1973 msgid "USER failed, server said: %s"
1974 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1976 #: methods/ftp.cc:227
1978 msgid "PASS failed, server said: %s"
1979 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1981 #: methods/ftp.cc:247
1983 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1986 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1988 #: methods/ftp.cc:275
1990 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1991 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1993 #: methods/ftp.cc:301
1995 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1996 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1998 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
1999 msgid "Connection timeout"
2000 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
2002 #: methods/ftp.cc:345
2003 msgid "Server closed the connection"
2004 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
2006 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2008 msgstr "ការអានមានកំហុស"
2010 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2011 msgid "A response overflowed the buffer."
2012 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
2014 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2015 msgid "Protocol corruption"
2016 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
2018 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2020 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
2022 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2023 msgid "Could not create a socket"
2024 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
2026 #: methods/ftp.cc:707
2027 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2028 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
2030 #: methods/ftp.cc:713
2031 msgid "Could not connect passive socket."
2032 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
2034 #: methods/ftp.cc:731
2035 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2036 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
2038 #: methods/ftp.cc:745
2039 msgid "Could not bind a socket"
2040 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
2042 #: methods/ftp.cc:749
2043 msgid "Could not listen on the socket"
2044 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
2046 #: methods/ftp.cc:756
2047 msgid "Could not determine the socket's name"
2048 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
2050 #: methods/ftp.cc:788
2051 msgid "Unable to send PORT command"
2052 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
2054 #: methods/ftp.cc:798
2056 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2057 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
2059 #: methods/ftp.cc:807
2061 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2062 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
2064 #: methods/ftp.cc:827
2065 msgid "Data socket connect timed out"
2066 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
2068 #: methods/ftp.cc:834
2069 msgid "Unable to accept connection"
2070 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
2072 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2073 msgid "Problem hashing file"
2074 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
2076 #: methods/ftp.cc:886
2078 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2079 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
2081 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2082 msgid "Data socket timed out"
2083 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
2085 #: methods/ftp.cc:931
2087 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2088 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
2090 #. Get the files information
2091 #: methods/ftp.cc:1008
2095 #: methods/ftp.cc:1120
2096 msgid "Unable to invoke "
2097 msgstr "មិនអាចហៅ "
2099 #: methods/connect.cc:75
2101 msgid "Connecting to %s (%s)"
2102 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2104 #: methods/connect.cc:86
2107 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
2109 #: methods/connect.cc:93
2111 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2112 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
2114 #: methods/connect.cc:99
2116 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2117 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2119 #: methods/connect.cc:107
2121 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2122 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2124 #: methods/connect.cc:125
2126 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2127 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
2129 #. We say this mainly because the pause here is for the
2130 #. ssh connection that is still going
2131 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2133 msgid "Connecting to %s"
2134 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
2136 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2138 msgid "Could not resolve '%s'"
2139 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
2141 #: methods/connect.cc:197
2143 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2144 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
2146 #: methods/connect.cc:200
2148 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2149 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
2151 #: methods/connect.cc:247
2153 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2154 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
2156 #: methods/gpgv.cc:172
2158 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2159 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
2161 #: methods/gpgv.cc:177
2162 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2163 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
2165 #: methods/gpgv.cc:181
2167 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2168 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
2170 #: methods/gpgv.cc:186
2171 msgid "Unknown error executing gpgv"
2172 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
2174 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2175 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2176 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
2178 #: methods/gpgv.cc:234
2180 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2182 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
2184 #: methods/http.cc:393
2185 msgid "Waiting for headers"
2186 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
2188 #: methods/http.cc:539
2190 msgid "Got a single header line over %u chars"
2191 msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
2193 #: methods/http.cc:547
2194 msgid "Bad header line"
2195 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
2197 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2198 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2199 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
2201 #: methods/http.cc:608
2202 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2203 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2205 #: methods/http.cc:623
2206 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2207 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
2209 #: methods/http.cc:625
2210 msgid "This HTTP server has broken range support"
2211 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
2213 #: methods/http.cc:649
2214 msgid "Unknown date format"
2215 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
2217 #: methods/http.cc:808
2218 msgid "Select failed"
2219 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
2221 #: methods/http.cc:813
2222 msgid "Connection timed out"
2223 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
2225 #: methods/http.cc:836
2226 msgid "Error writing to output file"
2227 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
2229 #: methods/http.cc:867
2230 msgid "Error writing to file"
2231 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2233 #: methods/http.cc:895
2234 msgid "Error writing to the file"
2235 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
2237 #: methods/http.cc:909
2238 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2239 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
2241 #: methods/http.cc:911
2242 msgid "Error reading from server"
2243 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
2245 #: methods/http.cc:1181
2246 msgid "Bad header data"
2247 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
2249 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2250 msgid "Connection failed"
2251 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
2253 #: methods/http.cc:1345
2254 msgid "Internal error"
2255 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2258 msgid "Can't mmap an empty file"
2259 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2263 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2264 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2268 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2269 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2273 msgid "Unable to close mmap"
2274 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2278 msgid "Unable to synchronize mmap"
2279 msgstr "មិនអាចហៅ "
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2283 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2284 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2288 msgid "Failed to truncate file"
2289 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2294 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2295 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2301 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2307 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2310 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2311 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2313 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2316 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2317 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2319 msgid "%lih %limin %lis"
2322 #. min means minutes, s means seconds
2323 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2336 msgid "Selection %s not found"
2337 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2341 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2342 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2346 msgid "Opening configuration file %s"
2347 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2352 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2357 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2362 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2367 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2372 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2377 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2382 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2386 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2387 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2392 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2396 msgid "%c%s... Error!"
2397 msgstr "%c%s... កំហុស !"
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2401 msgid "%c%s... Done"
2402 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2406 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2407 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2410 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2412 msgid "Command line option %s is not understood"
2413 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2415 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2417 msgid "Command line option %s is not boolean"
2418 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2422 msgid "Option %s requires an argument."
2423 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2427 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2428 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2432 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2433 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2437 msgid "Option '%s' is too long"
2438 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2442 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2443 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2447 msgid "Invalid operation %s"
2448 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2452 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2453 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2455 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2457 #: methods/mirror.cc:101
2459 msgid "Unable to change to %s"
2460 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
2462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2463 msgid "Failed to stat the cdrom"
2464 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2468 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2469 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2473 msgid "Could not open lock file %s"
2474 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2478 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2479 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2483 msgid "Could not get lock %s"
2484 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2488 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2493 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2498 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2504 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2509 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2510 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2514 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2515 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2519 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2520 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2524 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2525 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2529 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2530 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2534 msgid "Could not open file %s"
2535 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2539 msgid "Could not open file descriptor %d"
2540 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2543 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2544 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2547 msgid "Failed to exec compressor "
2548 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2552 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2553 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2557 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2558 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2562 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2563 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2567 msgid "Problem closing the file %s"
2568 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2572 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2573 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2577 msgid "Problem unlinking the file %s"
2578 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2581 msgid "Problem syncing the file"
2582 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2585 msgid "Empty package cache"
2586 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2589 msgid "The package cache file is corrupted"
2590 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2593 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2594 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2598 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2599 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2603 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2604 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2607 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2608 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2616 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2620 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2624 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2667 msgid "Building dependency tree"
2668 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2671 msgid "Candidate versions"
2672 msgstr "កំណែសាកល្បង"
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2675 msgid "Dependency generation"
2676 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2680 msgid "Reading state information"
2681 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2685 msgid "Failed to open StateFile %s"
2686 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2690 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2691 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2693 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2695 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2696 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2700 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2701 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (2) បានឡើយ"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2711 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2715 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2716 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2721 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2726 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2751 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2756 msgstr "កំពុងបើក %s"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2766 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2771 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2776 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2777 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2782 msgid "Could not configure '%s'. "
2783 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2785 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2788 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2789 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2790 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2792 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2793 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2794 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2796 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2798 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2799 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2804 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2805 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2809 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2812 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2816 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2817 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2822 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2825 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
2827 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2829 msgid "List directory %spartial is missing."
2830 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2834 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2835 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2839 msgid "Unable to lock directory %s"
2840 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2842 #. only show the ETA if it makes sense
2844 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2846 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2847 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2851 msgid "Retrieving file %li of %li"
2852 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2854 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2856 msgid "The method driver %s could not be found."
2857 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2861 msgid "Method %s did not start correctly"
2862 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2866 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2867 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2869 #: apt-pkg/init.cc:151
2871 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2872 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2874 #: apt-pkg/init.cc:167
2875 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2876 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
2878 #: apt-pkg/clean.cc:59
2880 msgid "Unable to stat %s."
2881 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2883 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2884 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2885 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2887 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2888 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2889 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2891 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2892 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2893 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2895 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2896 msgid "The list of sources could not be read."
2897 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2899 #: apt-pkg/policy.cc:74
2902 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2903 "available in the sources"
2906 #: apt-pkg/policy.cc:396
2908 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2909 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
2911 #: apt-pkg/policy.cc:418
2913 msgid "Did not understand pin type %s"
2914 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
2916 #: apt-pkg/policy.cc:426
2917 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2918 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2921 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2922 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2924 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2925 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2934 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2935 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2938 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2939 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2943 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
2965 msgid "Collecting File Provides"
2966 msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
2969 msgid "IO Error saving source cache"
2970 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2974 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2975 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2978 msgid "MD5Sum mismatch"
2979 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
2984 msgid "Hash Sum mismatch"
2985 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2990 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2991 "or malformed file)"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2996 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2997 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3000 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3001 msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3006 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3007 "repository will not be applied."
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3012 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3018 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3019 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3022 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3025 msgid "GPG error: %s: %s"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3031 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3032 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3034 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
3035 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3040 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3041 "to manually fix this package."
3043 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3048 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3049 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3088 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3091 "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3092 "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា.. "
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3105 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3110 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3114 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3115 msgstr "ការមិនម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3118 msgid "Waiting for disc...\n"
3119 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3122 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3126 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3127 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម..\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3132 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3134 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3138 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3139 "wrong architecture?"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3144 msgid "Found label '%s'\n"
3145 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3148 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3149 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3154 "This disc is called: \n"
3157 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3161 msgid "Copying package lists..."
3162 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3165 msgid "Writing new source list\n"
3166 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3169 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3170 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3174 msgid "Wrote %i records.\n"
3175 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3179 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3180 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3184 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3185 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3189 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3190 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3194 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3195 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3199 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3204 msgid "Hash mismatch for: %s"
3205 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3209 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3212 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3215 msgid "No keyring installed in %s."
3216 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3220 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3221 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3225 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3226 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3230 msgid "Couldn't find task '%s'"
3231 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3235 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3236 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3240 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3246 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3252 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3257 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3262 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3265 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3266 msgid "Send scenario to solver"
3269 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3270 msgid "Send request to solver"
3273 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3274 msgid "Prepare for receiving solution"
3277 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3278 msgid "External solver failed without a proper error message"
3281 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3282 msgid "Execute external solver"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3287 msgid "Installing %s"
3288 msgstr "បានដំឡើង %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3292 msgid "Configuring %s"
3293 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3298 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3302 msgid "Completely removing %s"
3303 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3307 msgid "Noting disappearance of %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3312 msgid "Running post-installation trigger %s"
3315 #. FIXME: use a better string after freeze
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3318 msgid "Directory '%s' missing"
3319 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3323 msgid "Could not open file '%s'"
3324 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3328 msgid "Preparing %s"
3329 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3333 msgid "Unpacking %s"
3334 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3338 msgid "Preparing to configure %s"
3339 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3343 msgid "Installed %s"
3344 msgstr "បានដំឡើង %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3348 msgid "Preparing for removal of %s"
3349 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3354 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3358 msgid "Preparing to completely remove %s"
3359 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3363 msgid "Completely removed %s"
3364 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3367 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3371 msgid "Running dpkg"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3375 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3379 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3382 #. check if its not a follow up error
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3384 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3389 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3390 "error from a previous failure."
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3395 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3401 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3407 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3410 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3413 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3417 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3419 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3420 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3422 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3423 #. dpkg --configure -a
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3427 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3430 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3434 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3435 #. and provide a config option to define that default
3436 #: methods/mirror.cc:279
3438 msgid "No mirror file '%s' found "
3441 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3442 #. and provide a config option to define that default
3443 #: methods/mirror.cc:286
3445 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3446 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3448 #: methods/mirror.cc:441
3450 msgid "[Mirror: %s]"
3453 #: methods/rred.cc:472
3456 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3460 #: methods/rred.cc:477
3463 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3467 #: methods/rsh.cc:336
3468 msgid "Connection closed prematurely"
3469 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
3471 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3472 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3474 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3475 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
3477 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3478 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
3480 #~ msgid "decompressor"
3481 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
3483 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3484 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3486 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3487 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3489 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3490 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
3492 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3493 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
3496 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3497 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3499 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3500 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3502 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3503 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3506 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3507 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
3509 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3510 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
3513 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3514 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3516 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3517 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3519 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3520 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
3522 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3523 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
3525 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3526 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
3528 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3529 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
3531 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3532 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
3534 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3535 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3538 #~ msgid "Could not patch file"
3539 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3541 #~ msgid " %4i %s\n"
3542 #~ msgstr " %4i %s\n"
3545 #~ msgstr "%4i %s\n"
3548 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3549 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
3552 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3553 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3554 #~ "that package should be filed."
3556 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
3557 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
3558 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3561 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3562 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3565 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3566 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
3569 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3570 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3573 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3574 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
3577 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3578 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
3582 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3583 #~ "%i signatures\n"
3584 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3587 #~ msgid "openpty failed\n"
3588 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"