1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
227 #: apt-private/private-download.cc
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
253 #: apt-private/private-install.cc
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
260 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
261 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
262 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
265 #. if (Packages == 1)
267 #. c1out << std::endl;
269 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
270 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
271 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #: apt-private/private-install.cc
275 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
276 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Broken packages"
280 msgstr "Poškozené balíky"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
284 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
288 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
290 #: apt-private/private-install.cc
292 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
300 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
302 #: apt-private/private-install.cc
304 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
357 #: apt-private/private-install.cc
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
365 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
368 #: apt-private/private-install.cc
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Chcete pokračovat?"
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
384 #: apt-private/private-install.cc
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
389 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Instalace se přerušuje."
404 #: apt-private/private-install.cc
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
412 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
413 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
415 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
416 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
418 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
419 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
423 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
427 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
429 #: apt-private/private-install.cc
431 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
432 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
434 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
435 "Nahlaste prosím chybu v apt."
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
439 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
441 #: apt-private/private-install.cc
443 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
445 "The following packages were automatically installed and are no longer "
447 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
449 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
451 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
457 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
458 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
459 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
460 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Use '%s' to remove it."
465 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
466 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
467 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
468 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
472 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
474 #: apt-private/private-install.cc
476 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "The following additional packages will be installed:"
484 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Suggested packages:"
488 msgstr "Navrhované balíky:"
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Recommended packages:"
492 msgstr "Doporučované balíky:"
494 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
503 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
511 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
512 #: apt-private/private-install.cc
514 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
515 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
517 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
527 #: apt-private/private-install.cc
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
532 #: apt-private/private-list.cc
536 #: apt-private/private-list.cc
538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
542 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
543 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
545 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
546 #: apt-private/private-main.cc
549 "NOTE: This is only a simulation!\n"
550 " %s needs root privileges for real execution.\n"
551 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
554 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
555 " %s vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
556 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
557 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!\n"
559 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
568 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[installed,local]"
570 msgstr "[instalovaný,lokální]"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,auto-removable]"
574 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,automatic]"
578 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgstr "[instalovaný]"
584 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[upgradable from: %s]"
587 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[residual-config]"
591 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
593 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but %s is installed"
596 msgstr "ale %s je nainstalován"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but %s is to be installed"
601 msgstr "ale %s se bude instalovat"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installable"
605 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is a virtual package"
609 msgstr "ale je to virtuální balík"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installed"
613 msgstr "ale není nainstalovaný"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is not going to be installed"
617 msgstr "ale nebude se instalovat"
619 #: apt-private/private-output.cc
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following NEW packages will be installed:"
629 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be REMOVED:"
633 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages have been kept back:"
637 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be upgraded:"
641 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
645 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following held packages will be changed:"
649 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%s (due to %s)"
654 msgstr "%s (kvůli %s)"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
661 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
662 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
667 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu reinstalled, "
672 msgstr "%lu přeinstalováno, "
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu downgraded, "
677 msgstr "%lu degradováno, "
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
687 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
690 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
698 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
699 #. The user has to answer with an input matching the
700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701 #: apt-private/private-output.cc
705 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
706 #: apt-private/private-output.cc
710 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
717 msgid "Regex compilation error - %s"
718 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
726 msgstr "Fulltextové hledání"
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
733 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
739 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
740 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
742 #: apt-private/private-show.cc
743 msgid "not a real package (virtual)"
744 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
746 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
748 msgid "Unable to locate package %s"
749 msgstr "Nelze najít balík %s"
751 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "Package files:"
753 msgstr "Soubory balíku:"
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
757 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
759 #. Show any packages have explicit pins
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Pinned packages:"
762 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr " Instalovaná verze: "
774 #: apt-private/private-show.cc
778 #: apt-private/private-show.cc
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
785 msgstr " Tabulka verzí:"
787 #: apt-private/private-source.cc
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Unable to find a source package for %s"
819 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
821 #: apt-private/private-source.cc
824 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
827 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
830 #: apt-private/private-source.cc
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
837 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
841 #: apt-private/private-source.cc
843 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
844 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
846 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
851 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
853 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
858 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Fetch source %s\n"
863 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Failed to fetch some archives."
867 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
872 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
877 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
879 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
882 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Build command '%s' failed.\n"
887 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
892 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "%s has no build depends.\n"
897 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
902 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
905 #: apt-private/private-source.cc
908 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
909 "Architectures for setup"
911 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
912 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
914 #: apt-private/private-source.cc
916 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
917 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
919 #: apt-private/private-source.cc
921 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
922 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
924 #: apt-private/private-source.cc
925 msgid "Failed to process build dependencies"
926 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
928 #: apt-private/private-sources.cc
930 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
931 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
933 #: apt-private/private-sources.cc
935 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
936 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
938 #: apt-private/private-unmet.cc
940 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
941 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
943 #: apt-private/private-update.cc
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
947 #: apt-private/private-update.cc
949 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
951 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
953 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
955 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
957 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
959 #: apt-private/private-update.cc
960 msgid "All packages are up to date."
961 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
963 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
965 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total package names: "
969 msgstr "Celkem názvů balíků: "
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package structures: "
973 msgstr "Celkem struktur balíků: "
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid " Normal packages: "
977 msgstr " Normálních balíků: "
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Pure virtual packages: "
981 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Single virtual packages: "
985 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Mixed virtual packages: "
989 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgstr " Chybějících: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total distinct versions: "
997 msgstr "Celkem různých verzí: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct descriptions: "
1001 msgstr "Celkem různých popisů: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total dependencies: "
1005 msgstr "Celkem závislostí: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total ver/file relations: "
1009 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total Desc/File relations: "
1013 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Provides mappings: "
1017 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total globbed strings: "
1021 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total slack space: "
1025 msgstr "Celkem jalového místa: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total space accounted for: "
1029 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1033 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1038 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1041 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1042 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1043 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1044 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1045 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show source records"
1050 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1054 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Show raw dependency information for a package"
1058 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1062 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show a readable record for the package"
1066 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "List the names of all packages in the system"
1070 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Show policy settings"
1074 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1076 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1077 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1078 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1082 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1086 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1087 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1091 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1092 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1093 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1096 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1097 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1098 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1100 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1101 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1102 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1104 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1109 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1110 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1113 #: cmdline/apt-config.cc
1114 msgid "Arguments not in pairs"
1115 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1117 #: cmdline/apt-config.cc
1120 "Usage: apt-config [options] command\n"
1122 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1123 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1125 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1127 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1129 #: cmdline/apt-config.cc
1130 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "show the active configuration setting"
1137 #: cmdline/apt-get.cc
1139 msgid "Couldn't find package %s"
1140 msgstr "Nelze najít balík %s"
1142 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1152 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1155 #: cmdline/apt-get.cc
1156 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1159 #: cmdline/apt-get.cc
1160 msgid "Supported modules:"
1161 msgstr "Podporované moduly:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc
1166 "Usage: apt-get [options] command\n"
1167 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1168 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1171 "and information about them from authenticated sources and\n"
1172 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1173 "with their dependencies.\n"
1175 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1176 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1177 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1179 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1180 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 msgid "Retrieve new lists of packages"
1184 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1186 #: cmdline/apt-get.cc
1187 msgid "Perform an upgrade"
1188 msgstr "Provede aktualizaci"
1190 #: cmdline/apt-get.cc
1191 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1192 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1194 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Remove packages"
1196 msgstr "Odstraní balíky"
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Remove packages and config files"
1200 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1202 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1203 msgid "Remove automatically all unused packages"
1204 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1208 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1210 #: cmdline/apt-get.cc
1211 msgid "Follow dselect selections"
1212 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1216 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Erase downloaded archive files"
1220 msgstr "Smaže stažené archivy"
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 msgid "Erase old downloaded archive files"
1224 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1228 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Download source archives"
1232 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Download the binary package into the current directory"
1236 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1240 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1242 #: cmdline/apt-helper.cc
1243 msgid "Need one URL as argument"
1244 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1248 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 msgid "Download Failed"
1252 msgstr "Stažení selhalo"
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1257 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1259 #: cmdline/apt-helper.cc
1262 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1263 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1264 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1266 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1267 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1269 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1270 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1272 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "download the given uri to the target-path"
1276 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1280 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "detect proxy using apt.conf"
1288 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1293 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1298 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1303 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "%s was already set on hold.\n"
1308 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "%s was already not hold.\n"
1313 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1317 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 msgid "%s set on hold.\n"
1322 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1327 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 msgid "Selected %s for purge.\n"
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Selected %s for removal.\n"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 msgid "Selected %s for installation.\n"
1344 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1350 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1351 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1352 "all packages with or without a certain marking.\n"
1354 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1356 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1357 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1361 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1369 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1373 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1377 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of manually installed packages"
1381 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of package on hold"
1385 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1389 "Usage: apt [options] command\n"
1391 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395 "interactive use by default.\n"
1400 msgid "list packages based on package names"
1401 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1404 msgid "search in package descriptions"
1405 msgstr "hledá v popisech balíků"
1408 msgid "show package details"
1409 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1413 msgid "install packages"
1414 msgstr "nainstaluje balíky"
1417 msgid "remove packages"
1418 msgstr "odstraní balíky"
1420 #. system wide stuff
1422 msgid "update list of available packages"
1423 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1426 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1427 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1430 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1431 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1435 msgid "edit the source information file"
1436 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1440 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1441 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1445 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1446 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1448 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1449 "přidávání nových CD."
1452 msgid "Wrong CD-ROM"
1457 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1458 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1461 msgid "Disk not found."
1462 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1464 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1465 msgid "File not found"
1466 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1468 #: methods/connect.cc
1470 msgid "Connecting to %s (%s)"
1471 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1473 #: methods/connect.cc
1476 msgstr "[IP: %s %s]"
1478 #: methods/connect.cc
1480 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1481 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1483 #: methods/connect.cc
1485 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1486 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1488 #: methods/connect.cc
1490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1491 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1493 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1497 #: methods/connect.cc
1499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1500 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1502 #. We say this mainly because the pause here is for the
1503 #. ssh connection that is still going
1504 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1506 msgid "Connecting to %s"
1507 msgstr "Připojování k %s"
1509 #: methods/connect.cc
1511 msgid "Could not resolve '%s'"
1512 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1517 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1519 #: methods/connect.cc
1521 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1522 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1527 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1532 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1534 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1535 msgid "Failed to stat"
1536 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1538 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1539 msgid "Failed to set modification time"
1540 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1543 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1544 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1546 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1549 msgstr "Přihlašování"
1552 msgid "Unable to determine the peer name"
1553 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1556 msgid "Unable to determine the local name"
1557 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1561 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1562 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1566 msgid "USER failed, server said: %s"
1567 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1571 msgid "PASS failed, server said: %s"
1572 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1576 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1579 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1584 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1585 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1589 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1590 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593 msgid "Connection timeout"
1594 msgstr "Čas spojení vypršel"
1597 msgid "Server closed the connection"
1598 msgstr "Server uzavřel spojení"
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602 msgstr "Chyba čtení"
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "A response overflowed the buffer."
1606 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1609 msgid "Protocol corruption"
1610 msgstr "Porušení protokolu"
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614 msgstr "Chyba zápisu"
1617 msgid "Could not create a socket"
1618 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1621 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1622 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1625 msgid "Could not connect passive socket."
1626 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1629 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1630 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1633 msgid "Could not bind a socket"
1634 msgstr "Nelze navázat socket"
1637 msgid "Could not listen on the socket"
1638 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1641 msgid "Could not determine the socket's name"
1642 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1645 msgid "Unable to send PORT command"
1646 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1650 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1651 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1655 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1656 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1659 msgid "Data socket connect timed out"
1660 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1663 msgid "Unable to accept connection"
1664 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1667 msgid "Problem hashing file"
1668 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1672 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1673 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676 msgid "Data socket timed out"
1677 msgstr "Datový socket vypršel"
1681 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1682 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1684 #. Get the files information
1690 msgid "Unable to invoke "
1691 msgstr "Nelze vyvolat "
1693 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1694 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1697 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1700 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1703 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1707 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1709 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1713 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1714 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1718 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1719 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1722 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1723 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1726 msgid "Unknown error executing apt-key"
1727 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1729 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1732 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1744 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1748 msgid "Error writing to the file"
1749 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1752 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1753 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1756 msgid "Error reading from server"
1757 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1760 msgid "Error writing to file"
1761 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1764 msgid "Select failed"
1765 msgstr "Výběr selhal"
1768 msgid "Connection timed out"
1769 msgstr "Čas spojení vypršel"
1772 msgid "Error writing to output file"
1773 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1775 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1776 #. Only warn if there is no sources.list file.
1777 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1779 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1781 msgid "Unable to read %s"
1782 msgstr "Nelze číst %s"
1784 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1787 msgid "Unable to change to %s"
1788 msgstr "Nelze přejít do %s"
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc
1794 msgid "No mirror file '%s' found "
1795 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc
1801 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1802 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1804 #: methods/mirror.cc
1806 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1807 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1809 #: methods/mirror.cc
1811 msgid "[Mirror: %s]"
1812 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1814 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1815 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1817 msgid "Failed to stat %s"
1818 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1820 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1821 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1822 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1825 msgid "Connection closed prematurely"
1826 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Bad header line"
1834 msgstr "Chybná hlavička"
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1838 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1842 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1846 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "This HTTP server has broken range support"
1850 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Unknown date format"
1854 msgstr "Neznámý formát data"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Bad header data"
1858 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Connection failed"
1862 msgstr "Spojení selhalo"
1864 #: methods/server.cc
1867 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "Internal error"
1875 msgstr "Vnitřní chyba"
1878 msgid "Empty files can't be valid archives"
1879 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1881 #: dselect/install:33
1882 msgid "Bad default setting!"
1883 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1885 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1887 msgid "Press [Enter] to continue."
1888 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1890 #: dselect/install:92
1891 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1892 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1894 #: dselect/install:102
1895 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1896 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1898 #: dselect/install:103
1899 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1900 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1902 #: dselect/install:104
1903 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1904 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1906 #: dselect/install:105
1908 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1909 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1911 #: dselect/update:30
1912 msgid "Merging available information"
1913 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1915 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1917 "Usage: apt-dump-solver\n"
1919 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1920 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1923 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1924 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1926 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1927 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1932 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1934 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1935 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1936 "configuration questions before installation of packages.\n"
1938 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1940 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1943 " -h Tato nápověda.\n"
1944 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1945 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1946 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1950 msgid "Unable to mkstemp %s"
1951 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1953 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955 msgid "Unable to write to %s"
1956 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1959 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1960 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1962 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1965 "Usage: apt-internal-solver\n"
1967 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1968 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1971 "Použití: apt-internal-solver\n"
1973 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1974 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1977 " -h Tato nápověda.\n"
1978 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1979 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1980 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1983 msgid "Unknown package record!"
1984 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1986 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1988 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1990 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1991 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1992 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 msgid "Package extension list is too long"
1997 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2001 msgid "Error processing directory %s"
2002 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2005 msgid "Source extension list is too long"
2006 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid "Error writing header to contents file"
2010 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
2012 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2014 msgid "Error processing contents %s"
2015 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2019 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2020 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2021 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2024 " generate config [groups]\n"
2027 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2028 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2029 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2031 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2032 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2033 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2034 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2036 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2037 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2039 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2040 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2041 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2042 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2044 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2045 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2048 " -h This help text\n"
2049 " --md5 Control MD5 generation\n"
2050 " -s=? Source override file\n"
2052 " -d=? Select the optional caching database\n"
2053 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2054 " --contents Control contents file generation\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2058 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2059 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2060 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2063 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2064 " clean konfiguračnísoubor\n"
2066 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2067 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2068 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2070 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2071 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2072 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2073 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2075 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2076 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2078 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2079 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2080 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2081 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2082 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2083 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2084 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087 " -h Tato nápověda\n"
2088 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2089 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2091 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2092 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2093 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2094 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2095 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 msgid "No selections matched"
2099 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2101 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2104 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2109 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2114 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2119 "remove and re-create the database."
2121 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2122 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2124 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2127 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 msgid "Failed to read .dsc"
2131 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2133 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "Archive has no control record"
2135 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 msgid "Unable to get a cursor"
2139 msgstr "Nelze získat kurzor"
2141 #: ftparchive/contents.cc
2142 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2143 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc
2152 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2155 #: ftparchive/multicompress.cc
2156 msgid "Failed to fork"
2157 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2159 #: ftparchive/multicompress.cc
2160 msgid "Compress child"
2161 msgstr "Komprimovat potomka"
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2165 msgid "Internal error, failed to create %s"
2166 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 msgid "IO to subprocess/file failed"
2170 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to read while computing MD5"
2174 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2178 msgid "Failed to rename %s to %s"
2179 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2181 #: ftparchive/override.cc
2183 msgid "Unable to open %s"
2184 msgstr "Nelze otevřít %s"
2188 #: ftparchive/override.cc
2190 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2191 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2193 #: ftparchive/override.cc
2195 msgid "Failed to read the override file %s"
2196 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2198 #: ftparchive/override.cc
2200 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2201 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2203 #: ftparchive/override.cc
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2206 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2208 #: ftparchive/override.cc
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2211 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2213 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2216 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2218 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2221 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2223 #: ftparchive/writer.cc
2227 #: ftparchive/writer.cc
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 msgid "E: Errors apply to file "
2233 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2235 #: ftparchive/writer.cc
2237 msgid "Failed to resolve %s"
2238 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "Tree walking failed"
2242 msgstr "Průchod stromem selhal"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "Failed to open %s"
2247 msgstr "Nelze otevřít %s"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2251 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2252 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2254 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2256 msgid "Failed to readlink %s"
2257 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2262 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2266 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2267 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2269 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Archive had no package field"
2271 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2275 msgid " %s has no override entry\n"
2276 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2278 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2281 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2283 #: ftparchive/writer.cc
2285 msgid " %s has no source override entry\n"
2286 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2288 #: ftparchive/writer.cc
2290 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2291 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2293 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2294 msgid "Invalid archive signature"
2295 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2297 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2298 msgid "Error reading archive member header"
2299 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2301 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2303 msgid "Invalid archive member header %s"
2304 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2306 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307 msgid "Invalid archive member header"
2308 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Archive is too short"
2312 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Failed to read the archive headers"
2316 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2320 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2321 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2324 msgid "Corrupted archive"
2325 msgstr "Porušený archiv"
2327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2328 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2329 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2333 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2334 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2336 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2338 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2339 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2341 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2343 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2344 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2347 msgid "Unparsable control file"
2348 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2350 #: apt-inst/dirstream.cc
2352 msgid "Failed to write file %s"
2353 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2355 #: apt-inst/dirstream.cc
2357 msgid "Failed to close file %s"
2358 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2360 #: apt-inst/extract.cc
2362 msgid "The path %s is too long"
2363 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2365 #: apt-inst/extract.cc
2367 msgid "Unpacking %s more than once"
2368 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2370 #: apt-inst/extract.cc
2372 msgid "The directory %s is diverted"
2373 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2375 #: apt-inst/extract.cc
2377 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2378 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2380 #: apt-inst/extract.cc
2381 msgid "The diversion path is too long"
2382 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2384 #: apt-inst/extract.cc
2386 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2387 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2391 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 msgid "The path is too long"
2395 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2397 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2400 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2402 #: apt-inst/extract.cc
2404 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2405 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2407 #: apt-inst/extract.cc
2409 msgid "Unable to stat %s"
2410 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 msgid "DropNode called on still linked node"
2414 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2416 #: apt-inst/filelist.cc
2417 msgid "Failed to locate the hash element!"
2418 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2420 #: apt-inst/filelist.cc
2421 msgid "Failed to allocate diversion"
2422 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2424 #: apt-inst/filelist.cc
2425 msgid "Internal error in AddDiversion"
2426 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2428 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2431 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2436 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2440 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2441 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2446 "disabled by default."
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2452 "potentially dangerous to use."
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2457 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2463 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2464 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2469 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2474 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2476 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2477 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid "The repository '%s' is not signed."
2482 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2487 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2492 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Hash Sum mismatch"
2496 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2504 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2505 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "Size mismatch"
2509 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "Invalid file format"
2513 msgstr "Neplatná formát souboru"
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 msgid "Signature error"
2517 msgstr "Chyba podpisu"
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2523 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2525 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2526 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2528 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 msgid "GPG error: %s: %s"
2532 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2545 "or malformed file)"
2547 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2548 "nebo porušený soubor)"
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2554 "weak security information for it"
2557 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2558 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2559 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2564 "repository will not be applied."
2566 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2567 "repositáře se nepoužijí."
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2572 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2578 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2580 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2581 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2586 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2595 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2599 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2601 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2603 msgid "The method driver %s could not be found."
2604 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2608 msgid "Is the package %s installed?"
2609 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2613 msgid "Method %s did not start correctly"
2614 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2620 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2622 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2624 msgid "List directory %spartial is missing."
2625 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2627 #: apt-pkg/acquire.cc
2629 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2630 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2632 #: apt-pkg/acquire.cc
2634 msgid "Unable to lock directory %s"
2635 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2637 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2642 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2648 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2651 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2653 msgid "Clean of %s is not supported"
2654 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2656 #. only show the ETA if it makes sense
2658 #: apt-pkg/acquire.cc
2660 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2661 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2663 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 msgid "Retrieving file %li of %li"
2666 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2668 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2672 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2674 #: apt-pkg/algorithms.cc
2676 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2679 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2680 "podrženými balíky."
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc
2683 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2684 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2686 #: apt-pkg/cachefile.cc
2687 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2689 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2691 #: apt-pkg/cachefile.cc
2692 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2693 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2695 #: apt-pkg/cachefile.cc
2696 msgid "The list of sources could not be read."
2697 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2702 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2707 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 msgid "Couldn't find task '%s'"
2712 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2717 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2722 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2727 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2732 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2742 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2750 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2751 "žádné takové verze nemá"
2755 msgid "Line %u too long in source list %s."
2756 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2759 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2764 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2768 msgid "Waiting for disc...\n"
2769 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2772 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2776 msgid "Identifying... "
2777 msgstr "Rozpoznává se… "
2781 msgid "Stored label: %s\n"
2782 msgstr "Uložený název: %s \n"
2785 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2786 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2791 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2794 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2799 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2800 "wrong architecture?"
2802 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2807 msgid "Found label '%s'\n"
2808 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2811 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2812 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2817 "This disc is called: \n"
2820 "Tento disk se nazývá: \n"
2824 msgid "Copying package lists..."
2825 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2828 msgid "Writing new source list\n"
2829 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2832 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2833 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2837 msgid "Unable to stat %s."
2838 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2840 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2842 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2843 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2845 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2846 msgid "Failed to stat the cdrom"
2847 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2849 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2855 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2861 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2864 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 msgid "Command line option %s is not boolean"
2869 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 msgid "Option %s requires an argument."
2874 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2876 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2879 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2881 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2884 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2888 msgid "Option '%s' is too long"
2889 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2893 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2894 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 msgid "Invalid operation %s"
2899 msgstr "Neplatná operace %s"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2904 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 msgid "Opening configuration file %s"
2909 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2914 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2919 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2924 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2930 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2935 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2940 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2945 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2951 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2957 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 msgid "Problem unlinking the file %s"
2962 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2967 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 msgid "Could not open lock file %s"
2972 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2977 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Could not get lock %s"
2982 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2987 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2992 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2997 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3003 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3008 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3013 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3017 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3018 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3022 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3023 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3028 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 msgid "Unexpected end of file"
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3036 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Failed to exec compressor "
3040 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Could not open file %s"
3045 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Could not open file descriptor %d"
3050 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3055 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3060 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Problem closing the file %s"
3065 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3070 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 msgid "Problem syncing the file"
3074 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 msgid "Can't mmap an empty file"
3078 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3083 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3088 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 msgid "Unable to close mmap"
3092 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Unable to synchronize mmap"
3096 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3101 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Failed to truncate file"
3105 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3113 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3114 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3121 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3127 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132 msgid "%c%s... Error!"
3133 msgstr "%c%s… Chyba!"
3135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 msgid "%c%s... Done"
3138 msgstr "%c%s… Hotovo"
3140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3144 #. Print the spinner
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 msgid "%c%s... %u%%"
3150 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3154 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3156 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159 msgid "%lih %limin %lis"
3160 msgstr "%lih %limin %lis"
3162 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3166 msgstr "%limin %lis"
3168 #. TRANSLATOR: s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 msgid "Selection %s not found"
3177 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3179 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3180 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3181 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3182 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3187 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3188 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3189 #. two sources.list entries
3190 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3195 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 msgid "Unable to parse Release file %s"
3198 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 msgid "No sections in Release file %s"
3203 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3208 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3220 msgstr "Neplatná položka „%s“ v Release souboru %s"
3222 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3226 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3231 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3236 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3238 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3240 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3241 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3243 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3246 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3248 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3250 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3253 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3255 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3256 #. dpkg --configure -a
3257 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3260 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3261 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3265 msgstr "Není uzamčen"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 msgid "Installing %s"
3270 msgstr "Instaluje se %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 msgid "Configuring %s"
3275 msgstr "Nastavuje se %s"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 msgstr "Odstraňuje se %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Completely removing %s"
3285 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 msgid "Noting disappearance of %s"
3290 msgstr "Značím si zmizení %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Running post-installation trigger %s"
3295 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3297 #. FIXME: use a better string after freeze
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 msgid "Directory '%s' missing"
3301 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3305 msgid "Could not open file '%s'"
3306 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Preparing %s"
3311 msgstr "Připravuje se %s"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Unpacking %s"
3316 msgstr "Rozbaluje se %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Preparing to configure %s"
3321 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Installed %s"
3326 msgstr "Nainstalován %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Preparing for removal of %s"
3331 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336 msgstr "Odstraněn %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Preparing to completely remove %s"
3341 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 msgid "Completely removed %s"
3346 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Can not write log (%s)"
3351 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3355 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3364 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3366 #. check if its not a follow up error
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3369 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3374 "error from a previous failure."
3376 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3377 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3384 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3385 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3392 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3393 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3400 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3401 "je chyba na lokálním systému."
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3410 #: apt-pkg/depcache.cc
3411 msgid "Building dependency tree"
3412 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3414 #: apt-pkg/depcache.cc
3415 msgid "Candidate versions"
3416 msgstr "Kandidátské verze"
3418 #: apt-pkg/depcache.cc
3419 msgid "Dependency generation"
3420 msgstr "Generování závislostí"
3422 #: apt-pkg/depcache.cc
3423 msgid "Reading state information"
3424 msgstr "Načítají se stavové informace"
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3428 msgid "Failed to open StateFile %s"
3429 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3431 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3434 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3437 msgid "Send scenario to solver"
3438 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3441 msgid "Send request to solver"
3442 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3445 msgid "Prepare for receiving solution"
3446 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3449 msgid "External solver failed without a proper error message"
3450 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3453 msgid "Execute external solver"
3454 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3458 msgid "Wrote %i records.\n"
3459 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3463 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3464 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3468 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3469 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3471 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3474 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3476 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3479 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3481 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3483 msgid "Hash mismatch for: %s"
3484 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3488 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3489 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3492 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3493 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3495 #: apt-pkg/install-progress.cc
3497 msgid "Progress: [%3i%%]"
3498 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3500 #: apt-pkg/install-progress.cc
3501 msgid "Running dpkg"
3502 msgstr "Spouští se dpkg"
3504 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3507 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3508 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3510 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3511 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3513 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3515 msgid "Could not configure '%s'. "
3516 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3518 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3521 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3522 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3523 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3525 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3526 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3527 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "Empty package cache"
3531 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "The package cache file is corrupted"
3535 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3539 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3544 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3549 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3553 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3554 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3556 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgstr "Předzávisí na"
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3613 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3614 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3616 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3617 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3620 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3621 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3625 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3629 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3633 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3636 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3637 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 msgid "Reading package lists"
3641 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "IO Error saving source cache"
3645 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3647 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3649 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3650 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3652 #: apt-pkg/policy.cc
3655 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3656 "available in the sources"
3658 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3659 "dostupné v sources.list"
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3663 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3664 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3668 msgid "Did not understand pin type %s"
3669 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3673 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3674 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3678 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3680 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3681 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3684 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3686 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3689 msgstr "Otevírá se %s"
3691 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3694 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3696 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3699 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3701 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3704 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3706 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3709 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3711 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3716 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3717 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3718 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3720 #: apt-pkg/tagfile.cc
3722 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3723 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3725 #: apt-pkg/update.cc
3727 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3730 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3731 "použity starší verze."
3733 #: apt-pkg/upgrade.cc
3734 msgid "Calculating upgrade"
3735 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3737 #~ msgid "(not found)"
3738 #~ msgstr "(nenalezeno)"
3740 #~ msgid " Package pin: "
3741 #~ msgstr " Vypíchnutý balík: "
3743 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3744 #~ msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3747 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3748 #~ msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
3751 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3754 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3758 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3761 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3764 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3766 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3769 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3770 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3772 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3773 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3776 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3777 #~ "candidate version"
3779 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3780 #~ "kandidátskou verzi"
3782 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3783 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3785 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3786 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3788 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3789 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3791 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3792 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3795 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3796 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3798 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3799 #~ "from APT's binary cache files\n"
3801 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3802 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3804 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3806 #~ msgid "Commands:"
3807 #~ msgstr "Příkazy:"
3811 #~ " -h This help text.\n"
3812 #~ " -p=? The package cache.\n"
3813 #~ " -s=? The source cache.\n"
3814 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3815 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3816 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3817 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3818 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3821 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3822 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3823 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3824 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3825 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3826 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3827 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3831 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3835 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3837 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3842 #~ " -h This help text\n"
3843 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3844 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3845 #~ " -m No mounting\n"
3846 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3847 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3848 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3849 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3850 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3855 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3856 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3857 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3858 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3859 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3860 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3865 #~ " -h This help text.\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3870 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3871 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3872 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ " -h This help text.\n"
3877 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3878 #~ " -qq No output except for errors\n"
3879 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3880 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3881 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3886 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3887 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3888 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3889 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3890 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3891 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3892 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3893 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3896 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3898 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3900 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3903 #~ " -h This help text\n"
3904 #~ " -s Use source file sorting\n"
3905 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3906 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3910 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3911 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3914 #~ " -h Tato nápověda\n"
3915 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3916 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3917 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3920 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3923 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3924 #~ "be authenticated."
3926 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3930 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3931 #~ "please contact the owner of the repository."
3933 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3934 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3936 #~ msgid "Child process failed"
3937 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3939 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3940 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3942 #~ msgid "Failed to create pipes"
3943 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3945 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3946 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3948 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3949 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3951 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3952 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3954 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3955 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3958 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3960 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3961 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3963 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3964 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3967 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3969 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3970 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3972 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3973 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3976 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3978 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3979 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3981 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3982 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3985 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3987 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3988 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3990 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3991 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3993 #~ msgid "Collecting File Provides"
3994 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3996 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3997 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3999 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4000 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
4002 #~ msgid "Total dependency version space: "
4003 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
4005 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4006 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
4011 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4012 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
4014 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4015 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
4017 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4018 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
4020 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4021 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
4024 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4025 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4027 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
4028 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4031 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4032 #~ "seems to be corrupt."
4034 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4035 #~ "záplata porušená."
4038 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4039 #~ "seems to be corrupt."
4041 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4042 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4044 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4045 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4047 #~ msgid "Downloading %s %s"
4048 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4050 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4051 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4053 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4054 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4057 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4058 #~ "need to manually fix this package."
4060 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4063 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4065 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4067 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4068 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4070 #~ msgid "Failed to remove %s"
4071 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4073 #~ msgid "Unable to create %s"
4074 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4076 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4077 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4079 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4080 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4082 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4083 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4085 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4086 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4088 #~ msgid "Reading file listing"
4089 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4092 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4093 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4096 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4097 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4100 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4101 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4103 #~ msgid "Internal error getting a node"
4104 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4106 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4107 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4109 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4110 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4112 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4113 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4115 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4116 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4118 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4119 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4121 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4122 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4124 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4125 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4127 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4128 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4130 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4131 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4133 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4134 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4136 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4137 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4139 #~ msgid "Read error from %s process"
4140 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4142 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4143 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4145 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4146 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4148 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4149 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4151 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4152 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4154 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4155 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4157 #~ msgid "decompressor"
4158 #~ msgstr "dekompresor"
4160 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4161 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4163 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4164 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4167 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4168 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4170 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4171 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4174 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4177 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4180 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4183 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4186 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4189 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4192 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4195 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4198 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4201 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4203 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4204 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4206 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4207 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4209 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4210 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4212 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4214 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4217 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4219 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4220 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4222 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4223 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4225 #~ msgid "Could not patch file"
4226 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4228 #~ msgid " %4i %s\n"
4229 #~ msgstr " %4i %s\n"
4232 #~ msgstr "%4i %s\n"
4234 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4235 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4237 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4238 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4241 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4242 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4243 #~ "that package should be filed."
4245 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4246 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4249 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4250 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4252 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4253 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4255 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4256 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4258 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4259 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4261 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4262 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4265 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4266 #~ "%i signatures\n"
4268 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4269 #~ "a podpisy (%i)\n"
4271 #~ msgid "File date has changed %s"
4272 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4274 #~ msgid "Reading file list"
4275 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4277 #~ msgid "Could not execute "
4278 #~ msgstr "Nelze spustit "
4280 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4281 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4283 #~ msgid "Removed with config %s"
4284 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"