]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
* Fix a typo on 0.7.3 changelog entry about g++ (7.3 to 4.3)
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 17:17+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
62 msgstr "所有不同版本"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "所有依存關係:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "所有提供套件對應:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Glob 字串共計:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "所有相依版本空間:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack 空間共計:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "所有統計後的空間:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "未找到套件"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "套件檔案:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "鎖定的套件:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(未找到)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr "已安裝:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(沒有)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候選:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " 套件鎖定: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " 版本表格:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "命令:\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 源碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "參數並非一對"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
273 "\n"
274 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
275 "\n"
276 "命令:\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
278 " dump - 顯示設定檔案\n"
279 "\n"
280 "選項:\n"
281 " -h 本幫助訊息。\n"
282 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
283 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
306 "信息的工具\n"
307 "\n"
308 "選項:\n"
309 " -h 本幫助訊息。\n"
310 " -t 設定 temp 目錄\n"
311 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "無法寫入『%s』。"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "套件延伸列表過長"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "原碼的延伸列表太長"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
389 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents 搜索路徑\n"
392 " release 搜索路徑\n"
393 " generate 設定檔 [groups]\n"
394 " clean 設定檔\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
397 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
398 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
401 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
402 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
403 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
404 "\n"
405 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
406 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
407 "\n"
408 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
409 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
410 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
411 "存在則加到 filename 字段。\n"
412 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "選項:\n"
417 " -h 本幫助說明\n"
418 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
419 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
420 " -q 輸出精簡信息\n"
421 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
422 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
423 " --contents 產生控制內容檔案\n"
424 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
425 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "找不到符合的選項"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "無法取得游標"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:75
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:80
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:131
482 msgid "E: "
483 msgstr "錯誤:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:133
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:140
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "無法解析路徑 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:169
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "無法走訪目錄樹"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:194
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "無法開啟 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:253
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:261
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:265
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "無法 unlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:272
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:282
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:386
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "檔案無套件字符"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 無 override 項目\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:619
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:623
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:317
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "無法開啟 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:71
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:101
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:194
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "無法建立 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:197
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork 時失敗"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:211
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "壓縮子程序"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:234
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:285
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "無法建立子程序 IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:320
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "無法執行壓縮程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:359
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解壓縮程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:402
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:454
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:471
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:121
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:238
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:328
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:330
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:337
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但是它卻無法安裝。"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:339
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:342
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:347
691 msgid " or"
692 msgstr "或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:376
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:402
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:424
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:445
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列的套件都將更新:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:466
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:486
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:539
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s(因為 %s)"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:547
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
729 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:578
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:582
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:586
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:664
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "更正依存關係中..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:667
761 msgid " failed."
762 msgstr "失敗"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:670
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "無法更正依存關係。"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:675
773 msgid " Done"
774 msgstr " 完成"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:679
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:704
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:708
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 msgstr "忽略了認證警告。\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:715
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:717
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 msgstr "部份套件無法驗證"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:770
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:779
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:790
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
817 msgid "Unable to lock the download directory"
818 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
822 msgid "The list of sources could not be read."
823 msgstr "無法讀取來源單。"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:831
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:836
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:839
835 #, c-format
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 #, c-format
841 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 #, c-format
846 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:864
855 #, c-format
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:881
864 msgid "Yes, do as I say!"
865 msgstr "是的,請執行我所指定的"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:883
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 " ?] "
873 msgstr ""
874 "您的操作會導致潛在的危險\n"
875 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
876 " ?] "
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
879 msgid "Abort."
880 msgstr "放棄執行。"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:904
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
887 #, c-format
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:994
892 msgid "Some files failed to download"
893 msgstr "部份檔案無法下載"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1001
900 msgid ""
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "missing?"
903 msgstr ""
904 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
905 "選項?"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1005
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1010
912 msgid "Unable to correct missing packages."
913 msgstr "無法更正遺失的套件。"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1011
916 msgid "Aborting install."
917 msgstr "放棄安裝。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1045
920 #, c-format
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1055
925 #, c-format
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1073
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1096
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr "【已安裝】"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1101
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1106
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
955 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
956 "或者只能在其他原碼中找到\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1125
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1128
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1148
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1185
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1187
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1330
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update 指令不需任何參數"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1343
997 msgid "Unable to lock the list directory"
998 msgstr "無法鎖定列表目錄"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1001 msgid ""
1002 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003 "used instead."
1004 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1014 "required:"
1015 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1018 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1022 msgid ""
1023 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1037 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Couldn't find task %s"
1043 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1046 #, c-format
1047 msgid "Couldn't find package %s"
1048 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1053 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "%s set to manual installed.\n"
1058 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1061 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1062 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1065 msgid ""
1066 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1067 "solution)."
1068 msgstr ""
1069 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1070 "定一個解決辦法)。"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1073 msgid ""
1074 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1075 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1076 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1077 "or been moved out of Incoming."
1078 msgstr ""
1079 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1080 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1081 "或從 Incoming 目錄移除。"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1084 msgid ""
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1088 msgstr ""
1089 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1090 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1091 "的臭蟲報告。"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "損毀的套件"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "籌畫升級套件中..."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "失敗"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "完成"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1130 #, c-format
1131 msgid "Unable to find a source package for %s"
1132 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1138 "%s\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Please use:\n"
1145 "bzr get %s\n"
1146 "to modify the package.\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1150 #, c-format
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1155 #, c-format
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1160 #, c-format
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "下載源碼 %s\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "無法下載某些檔案。"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "子程序失敗"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1209 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1212 #, c-format
1213 msgid "%s has no build depends.\n"
1214 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1220 "found"
1221 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1227 "package %s can satisfy version requirements"
1228 msgstr ""
1229 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1230 "相依關係"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "無法處理建構相依關係"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "支援模組:"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " purge - Remove and purge packages\n"
1272 " source - Download source archives\n"
1273 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1277 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text.\n"
1282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283 " -qq No output except for errors\n"
1284 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1287 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1288 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290 " -b Build the source package after fetching it\n"
1291 " -V Show verbose version numbers\n"
1292 " -c=? Read this configuration file\n"
1293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295 "pages for more information and options.\n"
1296 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1297 msgstr ""
1298 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1299 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1303 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1304 "\n"
1305 "命令:\n"
1306 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1307 " upgrade - 進行一次升級\n"
1308 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1309 " remove - 移除套件\n"
1310 " source - 下載源碼檔案\n"
1311 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1312 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1313 "dselect \n"
1314 "的選擇來進行升級\n"
1315 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1316 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1317 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1318 "\n"
1319 "選項:\n"
1320 " -h 本幫助訊息。\n"
1321 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1322 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1323 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1324 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1325 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1326 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1327 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1328 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1329 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1330 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1331 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1332 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1333 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1334 "以取得更多訊息和選項。\n"
1335 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1338 msgid "Hit "
1339 msgstr "已有 "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1342 msgid "Get:"
1343 msgstr "下載:"
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1346 msgid "Ign "
1347 msgstr "略過 "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1350 msgid "Err "
1351 msgstr "錯誤 "
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1354 #, c-format
1355 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1356 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1359 #, c-format
1360 msgid " [Working]"
1361 msgstr " [工作中]"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "in the drive '%s' and press enter\n"
1369 msgstr ""
1370 "更換媒體:請把名為\n"
1371 " '%s' 的光碟\n"
1372 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1375 msgid "Unknown package record!"
1376 msgstr "未知的套件記錄!"
1377
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1383 "to indicate what kind of file it is.\n"
1384 "\n"
1385 "Options:\n"
1386 " -h This help text\n"
1387 " -s Use source file sorting\n"
1388 " -c=? Read this configuration file\n"
1389 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1390 msgstr ""
1391 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1394 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1395 "\n"
1396 "選項:\n"
1397 " -h 本幫助訊息。\n"
1398 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1399 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1400 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1401
1402 #: dselect/install:32
1403 msgid "Bad default setting!"
1404 msgstr "錯誤的預設設定!"
1405
1406 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1407 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1408 msgid "Press enter to continue."
1409 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1410
1411 #: dselect/install:100
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1414
1415 #: dselect/install:101
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1418
1419 #: dselect/install:102
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1422
1423 #: dselect/install:103
1424 msgid ""
1425 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1427
1428 #: dselect/update:30
1429 msgid "Merging available information"
1430 msgstr "結合現有資料中"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1433 msgid "Failed to create pipes"
1434 msgstr "無法建立管線"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1437 msgid "Failed to exec gzip "
1438 msgstr "無法執行 gzip"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1441 msgid "Corrupted archive"
1442 msgstr "損毀的檔案"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1445 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1446 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1449 #, c-format
1450 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1451 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1454 msgid "Invalid archive signature"
1455 msgstr "無效的檔案籤章"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1458 msgid "Error reading archive member header"
1459 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1462 msgid "Invalid archive member header"
1463 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1466 msgid "Archive is too short"
1467 msgstr "檔案過短"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1470 msgid "Failed to read the archive headers"
1471 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:380
1474 msgid "DropNode called on still linked node"
1475 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:412
1478 msgid "Failed to locate the hash element!"
1479 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:459
1482 msgid "Failed to allocate diversion"
1483 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:464
1486 msgid "Internal error in AddDiversion"
1487 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:477
1490 #, c-format
1491 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1492 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:506
1495 #, c-format
1496 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1497 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:549
1500 #, c-format
1501 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1502 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1503
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to write file %s"
1507 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1508
1509 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to close file %s"
1512 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1513
1514 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1515 #, c-format
1516 msgid "The path %s is too long"
1517 msgstr "路徑 %s 過長"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:124
1520 #, c-format
1521 msgid "Unpacking %s more than once"
1522 msgstr "解開 %s 超過一次"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:134
1525 #, c-format
1526 msgid "The directory %s is diverted"
1527 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:144
1530 #, c-format
1531 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1532 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1535 msgid "The diversion path is too long"
1536 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:240
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1541 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:280
1544 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1545 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:284
1548 msgid "The path is too long"
1549 msgstr "路徑過長"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:414
1552 #, c-format
1553 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1554 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:431
1557 #, c-format
1558 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1559 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1563 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to read %s"
1566 msgstr "無法讀取『%s』。"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:491
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to stat %s"
1571 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to remove %s"
1576 msgstr "無法移除 %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to create %s"
1581 msgstr "無法創造 %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to stat %sinfo"
1586 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1589 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1590 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1591
1592 #. Build the status cache
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1596 msgid "Reading package lists"
1597 msgstr "讀取套件清單中"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1602 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1606 msgid "Internal error getting a package name"
1607 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1610 msgid "Reading file listing"
1611 msgstr "讀取軟件表中"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1617 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1618 "package!"
1619 msgstr ""
1620 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1621 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1626 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1629 msgid "Internal error getting a node"
1630 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1635 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1638 msgid "The diversion file is corrupted"
1639 msgstr "套件轉移檔損壞"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1645 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1648 msgid "Internal error adding a diversion"
1649 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1652 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1653 msgstr "套件快取必須先初始化"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1658 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1661 #, c-format
1662 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1663 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1666 #, c-format
1667 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1668 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1671 #, c-format
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1673 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1676 #, c-format
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1678 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1681 #, c-format
1682 msgid "Couldn't change to %s"
1683 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1686 msgid "Internal error, could not locate member"
1687 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1690 msgid "Failed to locate a valid control file"
1691 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1694 msgid "Unparsable control file"
1695 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:114
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1700 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:123
1703 msgid ""
1704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1706 msgstr ""
1707 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1708 "的碟片。"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:131
1711 msgid "Wrong CD-ROM"
1712 msgstr "碟片不正確。"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:166
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1717 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:171
1720 msgid "Disk not found."
1721 msgstr "找不到磁碟"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1724 msgid "File not found"
1725 msgstr "找不到檔案"
1726
1727 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1728 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1729 msgid "Failed to stat"
1730 msgstr "無法讀取資料"
1731
1732 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1733 #: methods/rred.cc:240
1734 msgid "Failed to set modification time"
1735 msgstr "日期更新失敗"
1736
1737 #: methods/file.cc:44
1738 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1739 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1740
1741 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1742 #: methods/ftp.cc:162
1743 msgid "Logging in"
1744 msgstr "登入中"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:168
1747 msgid "Unable to determine the peer name"
1748 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:173
1751 msgid "Unable to determine the local name"
1752 msgstr "無法解析本機名稱。"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1755 #, c-format
1756 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1757 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:210
1760 #, c-format
1761 msgid "USER failed, server said: %s"
1762 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:217
1765 #, c-format
1766 msgid "PASS failed, server said: %s"
1767 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:237
1770 msgid ""
1771 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1772 "is empty."
1773 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:265
1776 #, c-format
1777 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1778 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:291
1781 #, c-format
1782 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1783 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1786 msgid "Connection timeout"
1787 msgstr "連線逾時"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:335
1790 msgid "Server closed the connection"
1791 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1794 msgid "Read error"
1795 msgstr "讀取失敗。"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1798 msgid "A response overflowed the buffer."
1799 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1802 msgid "Protocol corruption"
1803 msgstr "協定失敗。"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1806 msgid "Write error"
1807 msgstr "寫入失敗。"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1810 msgid "Could not create a socket"
1811 msgstr "無法建立 Socket"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:698
1814 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1815 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:704
1818 msgid "Could not connect passive socket."
1819 msgstr "無法連接到 passive socket"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:722
1822 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1823 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:736
1826 msgid "Could not bind a socket"
1827 msgstr "無法連接(bind) socket"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:740
1830 msgid "Could not listen on the socket"
1831 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:747
1834 msgid "Could not determine the socket's name"
1835 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:779
1838 msgid "Unable to send PORT command"
1839 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:789
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1844 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:798
1847 #, c-format
1848 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1849 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:818
1852 msgid "Data socket connect timed out"
1853 msgstr "Data socket 連線逾時"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:825
1856 msgid "Unable to accept connection"
1857 msgstr "無法允許連線"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1860 msgid "Problem hashing file"
1861 msgstr "問題雜湊表"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:877
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1866 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1869 msgid "Data socket timed out"
1870 msgstr "Data socket 連線逾時"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:922
1873 #, c-format
1874 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1875 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1876
1877 #. Get the files information
1878 #: methods/ftp.cc:997
1879 msgid "Query"
1880 msgstr "查詢"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:1109
1883 msgid "Unable to invoke "
1884 msgstr "無法讀取 "
1885
1886 #: methods/connect.cc:65
1887 #, c-format
1888 msgid "Connecting to %s (%s)"
1889 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1890
1891 #: methods/connect.cc:72
1892 #, c-format
1893 msgid "[IP: %s %s]"
1894 msgstr "[IP: %s %s]"
1895
1896 #: methods/connect.cc:79
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1899 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1900
1901 #: methods/connect.cc:85
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1905
1906 #: methods/connect.cc:92
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1909 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1910
1911 #: methods/connect.cc:107
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1914 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1915
1916 #. We say this mainly because the pause here is for the
1917 #. ssh connection that is still going
1918 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1919 #, c-format
1920 msgid "Connecting to %s"
1921 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1922
1923 #: methods/connect.cc:167
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not resolve '%s'"
1926 msgstr "無法解析位置 %s"
1927
1928 #: methods/connect.cc:173
1929 #, c-format
1930 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1931 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1932
1933 #: methods/connect.cc:176
1934 #, c-format
1935 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1936 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1937
1938 #: methods/connect.cc:223
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1941 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:65
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1946 msgstr "無法存取keyring:%s"
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:100
1949 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1950 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:204
1953 msgid ""
1954 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1955 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:209
1958 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1959 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:213
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1964 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:218
1967 msgid "Unknown error executing gpgv"
1968 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:249
1971 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1972 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:256
1975 msgid ""
1976 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1977 "available:\n"
1978 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1979
1980 #: methods/gzip.cc:64
1981 #, c-format
1982 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1983 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1984
1985 #: methods/gzip.cc:109
1986 #, c-format
1987 msgid "Read error from %s process"
1988 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1989
1990 #: methods/http.cc:376
1991 msgid "Waiting for headers"
1992 msgstr "等待標頭"
1993
1994 #: methods/http.cc:522
1995 #, c-format
1996 msgid "Got a single header line over %u chars"
1997 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1998
1999 #: methods/http.cc:530
2000 msgid "Bad header line"
2001 msgstr "壞的標頭"
2002
2003 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2005 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
2006
2007 #: methods/http.cc:585
2008 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
2010
2011 #: methods/http.cc:600
2012 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2013 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
2014
2015 #: methods/http.cc:602
2016 msgid "This HTTP server has broken range support"
2017 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
2018
2019 #: methods/http.cc:626
2020 msgid "Unknown date format"
2021 msgstr "未知的資料格式"
2022
2023 #: methods/http.cc:773
2024 msgid "Select failed"
2025 msgstr "Select 失敗"
2026
2027 #: methods/http.cc:778
2028 msgid "Connection timed out"
2029 msgstr "連線逾時"
2030
2031 #: methods/http.cc:801
2032 msgid "Error writing to output file"
2033 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
2034
2035 #: methods/http.cc:832
2036 msgid "Error writing to file"
2037 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2038
2039 #: methods/http.cc:860
2040 msgid "Error writing to the file"
2041 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
2042
2043 #: methods/http.cc:874
2044 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2045 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2046
2047 #: methods/http.cc:876
2048 msgid "Error reading from server"
2049 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
2050
2051 #: methods/http.cc:1110
2052 msgid "Bad header data"
2053 msgstr "壞的標頭資料"
2054
2055 #: methods/http.cc:1127
2056 msgid "Connection failed"
2057 msgstr "連線失敗"
2058
2059 #: methods/http.cc:1218
2060 msgid "Internal error"
2061 msgstr "內部錯誤"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2064 msgid "Can't mmap an empty file"
2065 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2068 #, c-format
2069 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2070 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2073 #, c-format
2074 msgid "Selection %s not found"
2075 msgstr "選項『%s』找不到。"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2078 #, c-format
2079 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2080 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2083 #, c-format
2084 msgid "Opening configuration file %s"
2085 msgstr "開啟組態檔 %s"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2090 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2110 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2115 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2120 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2125 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2130 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2133 #, c-format
2134 msgid "%c%s... Error!"
2135 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2138 #, c-format
2139 msgid "%c%s... Done"
2140 msgstr "%c%s... 完成"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2143 #, c-format
2144 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2145 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2149 #, c-format
2150 msgid "Command line option %s is not understood"
2151 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2154 #, c-format
2155 msgid "Command line option %s is not boolean"
2156 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2159 #, c-format
2160 msgid "Option %s requires an argument."
2161 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2164 #, c-format
2165 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2166 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2171 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2174 #, c-format
2175 msgid "Option '%s' is too long"
2176 msgstr "選項 %s 太長"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2179 #, c-format
2180 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2181 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2184 #, c-format
2185 msgid "Invalid operation %s"
2186 msgstr "無效的操作:%s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2191 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2194 #: methods/mirror.cc:88
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to change to %s"
2197 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2200 msgid "Failed to stat the cdrom"
2201 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2204 #, c-format
2205 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2206 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not open lock file %s"
2211 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2214 #, c-format
2215 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2216 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not get lock %s"
2221 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2224 #, c-format
2225 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2226 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2231 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2236 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2241 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not open file %s"
2246 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2249 #, c-format
2250 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2251 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2254 #, c-format
2255 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2256 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2259 msgid "Problem closing the file"
2260 msgstr "程式關閉檔案"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2263 msgid "Problem unlinking the file"
2264 msgstr "程式刪除檔案"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2267 msgid "Problem syncing the file"
2268 msgstr "程式同步檔案"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2271 msgid "Empty package cache"
2272 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2275 msgid "The package cache file is corrupted"
2276 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2279 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2280 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2283 #, c-format
2284 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2285 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2288 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2289 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2292 msgid "Depends"
2293 msgstr "依存關係"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2296 msgid "PreDepends"
2297 msgstr "特別依存關係"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2300 msgid "Suggests"
2301 msgstr "建議"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2304 msgid "Recommends"
2305 msgstr "推薦"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2308 msgid "Conflicts"
2309 msgstr "衝突"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2312 msgid "Replaces"
2313 msgstr "取代"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2316 msgid "Obsoletes"
2317 msgstr "淘汰"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2320 msgid "Breaks"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2324 msgid "important"
2325 msgstr "重要"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2328 msgid "required"
2329 msgstr "必要"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 msgid "standard"
2333 msgstr "標準"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2336 msgid "optional"
2337 msgstr "次要"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2340 msgid "extra"
2341 msgstr "添加"
2342
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2344 msgid "Building dependency tree"
2345 msgstr "了解套件依存關係中"
2346
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2348 msgid "Candidate versions"
2349 msgstr "候選版本"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2352 msgid "Dependency generation"
2353 msgstr "產生套件依存關係"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Reading state information"
2358 msgstr "結合現有資料中"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Failed to open StateFile %s"
2363 msgstr "無法開啟 %s"
2364
2365 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2368 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2369
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2373 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2374
2375 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2378 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2383 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2388 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2393 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2398 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2403 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2406 #, c-format
2407 msgid "Opening %s"
2408 msgstr "開啟『%s』中"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2411 #, c-format
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2418 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2421 #, c-format
2422 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2423 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2428 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2429
2430 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2434 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2435 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2436 msgstr ""
2437 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2438 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2441 #, c-format
2442 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2443 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2444
2445 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2449 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2450
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2452 msgid ""
2453 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2454 "held packages."
2455 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2458 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2459 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2462 #, c-format
2463 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2464 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2467 #, c-format
2468 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2469 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2470
2471 #. only show the ETA if it makes sense
2472 #. two days
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2474 #, c-format
2475 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2476 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2479 #, c-format
2480 msgid "Retrieving file %li of %li"
2481 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2484 #, c-format
2485 msgid "The method driver %s could not be found."
2486 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2489 #, c-format
2490 msgid "Method %s did not start correctly"
2491 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2494 #, c-format
2495 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2496 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2497
2498 #: apt-pkg/init.cc:126
2499 #, c-format
2500 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2501 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2502
2503 #: apt-pkg/init.cc:142
2504 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2505 msgstr "無法明白系統類別。"
2506
2507 #: apt-pkg/clean.cc:57
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat %s."
2510 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2511
2512 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2513 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2514 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2515
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2517 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2518 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2519
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2521 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2523
2524 #: apt-pkg/policy.cc:267
2525 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2526 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:289
2529 #, c-format
2530 msgid "Did not understand pin type %s"
2531 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2532
2533 #: apt-pkg/policy.cc:297
2534 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2535 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2544 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2547 #, c-format
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2549 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2554 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2557 #, c-format
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2559 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2562 #, c-format
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2564 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2569 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2574 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2579 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2584 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2588 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2592 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2597 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2601 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2604 #, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2606 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2611 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2614 #, c-format
2615 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2616 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2619 #, c-format
2620 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2621 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2624 msgid "Collecting File Provides"
2625 msgstr "收集檔案供應"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2628 msgid "IO Error saving source cache"
2629 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2632 #, c-format
2633 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2634 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2638 msgid "MD5Sum mismatch"
2639 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2642 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2643 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2649 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2650 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2657 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2666 msgid "Size mismatch"
2667 msgstr "檔案大小不符合。"
2668
2669 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2670 #, c-format
2671 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2672 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2678 "Mounting CD-ROM\n"
2679 msgstr ""
2680 "使用光碟機掛載點 %s\n"
2681 "掛載光碟機中\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2684 msgid "Identifying.. "
2685 msgstr "標識中.."
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2688 #, c-format
2689 msgid "Stored label: %s \n"
2690 msgstr "保存標誌:%s \n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2693 #, c-format
2694 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2695 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2698 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2699 msgstr "卸載光碟機中\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2702 msgid "Waiting for disc...\n"
2703 msgstr "等待磁碟中...\n"
2704
2705 #. Mount the new CDROM
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2707 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2708 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2711 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2712 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2718 "signatures\n"
2719 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Found label '%s'\n"
2724 msgstr "保存標誌:%s \n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2727 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2728 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2729
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "This disc is called: \n"
2734 "'%s'\n"
2735 msgstr ""
2736 "這個碟片名為:\n"
2737 "'%s'\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2740 msgid "Copying package lists..."
2741 msgstr "複製套件清單中"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2744 msgid "Writing new source list\n"
2745 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2748 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2749 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "卸載光碟機中..."
2755
2756 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2757 #, c-format
2758 msgid "Wrote %i records.\n"
2759 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2760
2761 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2762 #, c-format
2763 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2764 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2765
2766 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2767 #, c-format
2768 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2769 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2770
2771 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2772 #, c-format
2773 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2774 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2777 #, c-format
2778 msgid "Preparing %s"
2779 msgstr "準備配置%s中"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2782 #, c-format
2783 msgid "Unpacking %s"
2784 msgstr "解開%s中"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2787 #, c-format
2788 msgid "Preparing to configure %s"
2789 msgstr "準備設定%s檔"
2790
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2792 #, c-format
2793 msgid "Configuring %s"
2794 msgstr "設定%s中"
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2797 #, c-format
2798 msgid "Installed %s"
2799 msgstr "已安裝%s"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2802 #, c-format
2803 msgid "Preparing for removal of %s"
2804 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2807 #, c-format
2808 msgid "Removing %s"
2809 msgstr "移除%s中"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2812 #, c-format
2813 msgid "Removed %s"
2814 msgstr "已移除%s"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2817 #, c-format
2818 msgid "Preparing to completely remove %s"
2819 msgstr "準備完整移除 %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2822 #, c-format
2823 msgid "Completely removed %s"
2824 msgstr "已完整移除%s"
2825
2826 #: methods/rred.cc:219
2827 msgid "Could not patch file"
2828 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2829
2830 #: methods/rsh.cc:330
2831 msgid "Connection closed prematurely"
2832 msgstr "連線不預期的結束"
2833
2834 #~ msgid "File date has changed %s"
2835 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2836
2837 #~ msgid "Reading file list"
2838 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2839
2840 #~ msgid "Could not execute "
2841 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"