]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
Add apt-pkg/tagfile-keys.cc to the gitignore file
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
21 msgid "Invalid archive signature"
22 msgstr "Neplatný podpis archivu"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Error reading archive member header"
26 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 #, c-format
30 msgid "Invalid archive member header %s"
31 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
32
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header"
35 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Archive is too short"
39 msgstr "Archiv je příliš krátký"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Failed to read the archive headers"
43 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
44
45 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
46 #, c-format
47 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
48 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
49
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Corrupted archive"
52 msgstr "Porušený archiv"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
56 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 #, c-format
60 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
61 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
62
63 #: apt-inst/deb/debfile.cc
64 #, c-format
65 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
66 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
67
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 #, c-format
70 msgid "Internal error, could not locate member %s"
71 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
72
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Unparsable control file"
75 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
76
77 #: apt-inst/dirstream.cc
78 #, c-format
79 msgid "Failed to write file %s"
80 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
81
82 #: apt-inst/dirstream.cc
83 #, c-format
84 msgid "Failed to close file %s"
85 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
86
87 #: apt-inst/extract.cc
88 #, c-format
89 msgid "The path %s is too long"
90 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
91
92 #: apt-inst/extract.cc
93 #, c-format
94 msgid "Unpacking %s more than once"
95 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
96
97 #: apt-inst/extract.cc
98 #, c-format
99 msgid "The directory %s is diverted"
100 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
101
102 #: apt-inst/extract.cc
103 #, c-format
104 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
105 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
106
107 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The diversion path is too long"
109 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
110
111 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
112 #: methods/rred.cc
113 #, c-format
114 msgid "Failed to stat %s"
115 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
116
117 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
118 #, c-format
119 msgid "Failed to rename %s to %s"
120 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
121
122 #: apt-inst/extract.cc
123 #, c-format
124 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
125 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
126
127 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
129 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "The path is too long"
133 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 #, c-format
137 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
138 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
139
140 #: apt-inst/extract.cc
141 #, c-format
142 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
143 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
144
145 #. Only warn if there are no sources.list.d.
146 #. Only warn if there is no sources.list file.
147 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
149 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
150 #, c-format
151 msgid "Unable to read %s"
152 msgstr "Nelze číst %s"
153
154 #: apt-inst/extract.cc
155 #, c-format
156 msgid "Unable to stat %s"
157 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
158
159 #: apt-inst/filelist.cc
160 msgid "DropNode called on still linked node"
161 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "Failed to locate the hash element!"
165 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to allocate diversion"
169 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Internal error in AddDiversion"
173 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 #, c-format
177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
178 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
179
180 #: apt-inst/filelist.cc
181 #, c-format
182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
183 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
184
185 #: apt-inst/filelist.cc
186 #, c-format
187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
188 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
189
190 #: apt-pkg/acquire-item.cc
191 msgid ""
192 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
193 "disabled by default."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 msgid ""
198 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
199 "potentially dangerous to use."
200 msgstr ""
201
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
203 msgid ""
204 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
205 "details."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 #, c-format
210 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
211 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
216 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
217
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 msgid ""
220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
222 msgstr ""
223 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
225
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "The repository '%s' is not signed."
229 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
230
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
234 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
235
236 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
239 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
240
241 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
242 #, c-format
243 msgid "Failed to readlink %s"
244 msgstr "Nelze přečíst link %s"
245
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Hash Sum mismatch"
248 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc
251 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
252 msgstr ""
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 #, c-format
256 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
257 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Size mismatch"
261 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Neplatná formát souboru"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Signature error"
269 msgstr "Chyba podpisu"
270
271 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
272 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
276 "authentication?)"
277 msgstr ""
278 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
279 "ověření?)"
280
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
285 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
286 msgstr ""
287 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
288 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
289
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 "architecture '%s'"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 "or malformed file)"
308 msgstr ""
309 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
310 "nebo porušený soubor)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr ""
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
329 "repositáře se nepoužijí."
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr ""
342 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
343 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
344
345 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 #, c-format
347 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
348 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
354 msgstr ""
355 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
356
357 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
358 #: apt-pkg/acquire-item.cc
359 #, c-format
360 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
361 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
362
363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
364 #, c-format
365 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
366 msgstr ""
367
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
369 #, c-format
370 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
371 msgstr ""
372
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
374 #, c-format
375 msgid "The method driver %s could not be found."
376 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "Is the package %s installed?"
381 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, c-format
385 msgid "Method %s did not start correctly"
386 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
392 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
393
394 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
395 #, c-format
396 msgid "List directory %spartial is missing."
397 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
398
399 #: apt-pkg/acquire.cc
400 #, c-format
401 msgid "Archives directory %spartial is missing."
402 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
403
404 #: apt-pkg/acquire.cc
405 #, c-format
406 msgid "Unable to lock directory %s"
407 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc
410 #, c-format
411 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
412 msgstr ""
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
418 "user '%s'."
419 msgstr ""
420 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
421 "uživateli „%s“."
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 #, c-format
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429 #: methods/mirror.cc
430 #, c-format
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Nelze přejít do %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid ""
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
455 "held packages."
456 msgstr ""
457 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
458 "podrženými balíky."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
463
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
466 msgstr ""
467 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
471 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "The list of sources could not be read."
475 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
476
477 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
478 #, c-format
479 msgid "Regex compilation error - %s"
480 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
481
482 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 #, c-format
484 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
485 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, c-format
494 msgid "Couldn't find task '%s'"
495 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
500 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
505 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
508 #, c-format
509 msgid "Unable to locate package %s"
510 msgstr "Nelze najít balík %s"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 #, c-format
514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
515 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
525 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
526
527 #: apt-pkg/cacheset.cc
528 #, c-format
529 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
530 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
531
532 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
536 "neither of them"
537 msgstr ""
538 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
539 "žádné takové verze nemá"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc
542 #, c-format
543 msgid "Line %u too long in source list %s."
544 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc
547 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
548 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
549
550 #: apt-pkg/cdrom.cc
551 #, c-format
552 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
553 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc
556 msgid "Waiting for disc...\n"
557 msgstr "Čeká se na disk…\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 msgid "Identifying... "
565 msgstr "Rozpoznává se… "
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 #, c-format
569 msgid "Stored label: %s\n"
570 msgstr "Uložený název: %s \n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Scanning disc for index files...\n"
574 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
580 "%zu signatures\n"
581 msgstr ""
582 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
583 "podpisy (%zu)\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid ""
587 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
588 "wrong architecture?"
589 msgstr ""
590 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
591 "architekturu?"
592
593 #: apt-pkg/cdrom.cc
594 #, c-format
595 msgid "Found label '%s'\n"
596 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
600 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "This disc is called: \n"
606 "'%s'\n"
607 msgstr ""
608 "Tento disk se nazývá: \n"
609 "„%s“\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid "Copying package lists..."
613 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 msgid "Writing new source list\n"
617 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
618
619 #: apt-pkg/cdrom.cc
620 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
621 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
622
623 #: apt-pkg/clean.cc
624 #, c-format
625 msgid "Unable to stat %s."
626 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
627
628 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
629 #, c-format
630 msgid "Unable to stat the mount point %s"
631 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
632
633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
634 msgid "Failed to stat the cdrom"
635 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
636
637 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
641 "other options."
642 msgstr ""
643 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
644 "parametry smysl."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
650 "options"
651 msgstr ""
652 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Command line option %s is not boolean"
657 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid "Option %s requires an argument."
662 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
667 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
672 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option '%s' is too long"
677 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
682 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Invalid operation %s"
687 msgstr "Neplatná operace %s"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
692 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Opening configuration file %s"
697 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
702 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
707 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
712 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
717 msgstr ""
718 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
723 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
728 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
733 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
738 msgstr ""
739 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
740 "možností"
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
745 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Problem unlinking the file %s"
750 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
751
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 #, c-format
754 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
755 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Could not open lock file %s"
760 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
765 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
766
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 #, c-format
769 msgid "Could not get lock %s"
770 msgstr "Nelze získat zámek %s"
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 #, c-format
774 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
775 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
780 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
785 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
791 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
792
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
794 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
795 #, c-format
796 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
797 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
802 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 #, c-format
806 msgid "Sub-process %s received signal %u."
807 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
810 #, c-format
811 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
812 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
815 #, c-format
816 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
817 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
820 msgid "Read error"
821 msgstr "Chyba čtení"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
824 msgid "Write error"
825 msgstr "Chyba zápisu"
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 #, c-format
829 msgid "Problem closing the gzip file %s"
830 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 msgid "Unexpected end of file"
834 msgstr ""
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
837 msgid "Failed to create subprocess IPC"
838 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 msgid "Failed to exec compressor "
842 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, c-format
846 msgid "Could not open file %s"
847 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, c-format
851 msgid "Could not open file descriptor %d"
852 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 #, c-format
856 msgid "read, still have %llu to read but none left"
857 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 #, c-format
861 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
862 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 #, c-format
866 msgid "Problem closing the file %s"
867 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 #, c-format
871 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
872 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
873
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
875 msgid "Problem syncing the file"
876 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
879 #, c-format
880 msgid "Unable to mkstemp %s"
881 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
884 #, c-format
885 msgid "Unable to write to %s"
886 msgstr "Nelze zapsat do %s"
887
888 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 msgid "Can't mmap an empty file"
890 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
891
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 #, c-format
894 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
895 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
896
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 #, c-format
899 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
900 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
901
902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
903 msgid "Unable to close mmap"
904 msgstr "Nelze zavřít mmap"
905
906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Unable to synchronize mmap"
908 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
909
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 #, c-format
912 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
913 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Failed to truncate file"
917 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
918
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
923 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
924 msgstr ""
925 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
926 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
932 "reached."
933 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 msgid ""
937 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
938 msgstr ""
939 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
940 "zakázáno."
941
942 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
943 #, c-format
944 msgid "%c%s... Error!"
945 msgstr "%c%s… Chyba!"
946
947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
948 #, c-format
949 msgid "%c%s... Done"
950 msgstr "%c%s… Hotovo"
951
952 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
953 msgid "..."
954 msgstr "…"
955
956 #. Print the spinner
957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
958 #, c-format
959 msgid "%c%s... %u%%"
960 msgstr "%c%s… %u%%"
961
962 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 #, c-format
965 msgid "%lid %lih %limin %lis"
966 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
967
968 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
970 #, c-format
971 msgid "%lih %limin %lis"
972 msgstr "%lih %limin %lis"
973
974 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
976 #, c-format
977 msgid "%limin %lis"
978 msgstr "%limin %lis"
979
980 #. TRANSLATOR: s means seconds
981 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
982 #, c-format
983 msgid "%lis"
984 msgstr "%lis"
985
986 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 #, c-format
988 msgid "Selection %s not found"
989 msgstr "Výběr %s nenalezen"
990
991 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
992 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
993 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
994 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
995 #, c-format
996 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
997 msgstr ""
998
999 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1000 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1001 #. two sources.list entries
1002 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "Unable to parse Release file %s"
1010 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
1011
1012 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "No sections in Release file %s"
1015 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
1016
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1020 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
1021
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1026 "security purposes"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1032 msgstr "Neplatná položka „%s“ v Release souboru %s"
1033
1034 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1035 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 #, c-format
1037 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1038 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
1039
1040 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1043 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
1044
1045 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1048 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1053 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
1054
1055 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1059 "it?"
1060 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
1061
1062 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1063 #, c-format
1064 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1065 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
1066
1067 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1068 #. dpkg --configure -a
1069 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1073 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
1074
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076 msgid "Not locked"
1077 msgstr "Není uzamčen"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Installing %s"
1082 msgstr "Instaluje se %s"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Configuring %s"
1087 msgstr "Nastavuje se %s"
1088
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Removing %s"
1092 msgstr "Odstraňuje se %s"
1093
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Completely removing %s"
1097 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
1098
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Noting disappearance of %s"
1102 msgstr "Značím si zmizení %s"
1103
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Running post-installation trigger %s"
1107 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
1108
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Installed %s"
1112 msgstr "Nainstalován %s"
1113
1114 #. FIXME: use a better string after freeze
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Directory '%s' missing"
1118 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not open file '%s'"
1123 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Preparing %s"
1128 msgstr "Připravuje se %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Unpacking %s"
1133 msgstr "Rozbaluje se %s"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Preparing to configure %s"
1138 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Preparing for removal of %s"
1143 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Removed %s"
1148 msgstr "Odstraněn %s"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Preparing to completely remove %s"
1153 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Completely removed %s"
1158 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
1159
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "Can not write log (%s)"
1163 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1167 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1171 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1175 msgstr ""
1176 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
1177
1178 #. check if its not a follow up error
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1181 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgid ""
1185 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1186 "error from a previous failure."
1187 msgstr ""
1188 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1189 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid ""
1193 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1194 "error"
1195 msgstr ""
1196 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1197 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
1198
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 msgid ""
1201 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1202 "error"
1203 msgstr ""
1204 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1205 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 msgid ""
1209 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1210 "local system"
1211 msgstr ""
1212 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
1213 "je chyba na lokálním systému."
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid ""
1217 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1218 msgstr ""
1219 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
1220 "chybu dpkg."
1221
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Building dependency tree"
1224 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
1225
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Candidate versions"
1228 msgstr "Kandidátské verze"
1229
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1231 msgid "Dependency generation"
1232 msgstr "Generování závislostí"
1233
1234 #: apt-pkg/depcache.cc
1235 msgid "Reading state information"
1236 msgstr "Načítají se stavové informace"
1237
1238 #: apt-pkg/depcache.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to open StateFile %s"
1241 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
1242
1243 #: apt-pkg/depcache.cc
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1246 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "Send scenario to solver"
1250 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
1251
1252 #: apt-pkg/edsp.cc
1253 msgid "Send request to solver"
1254 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
1255
1256 #: apt-pkg/edsp.cc
1257 msgid "Prepare for receiving solution"
1258 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
1259
1260 #: apt-pkg/edsp.cc
1261 msgid "External solver failed without a proper error message"
1262 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
1263
1264 #: apt-pkg/edsp.cc
1265 msgid "Execute external solver"
1266 msgstr "Spuštění externího řešitele"
1267
1268 #: apt-pkg/edsp.cc
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Execute external planner"
1271 msgstr "Spuštění externího řešitele"
1272
1273 #: apt-pkg/edsp.cc
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Send request to planner"
1276 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
1277
1278 #: apt-pkg/edsp.cc
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Send scenario to planner"
1281 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 #, fuzzy
1285 msgid "External planner failed without a proper error message"
1286 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
1287
1288 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "Wrote %i records.\n"
1291 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
1292
1293 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1296 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
1297
1298 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1301 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
1302
1303 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1306 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
1307
1308 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1311 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
1312
1313 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1314 #, c-format
1315 msgid "Hash mismatch for: %s"
1316 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
1317
1318 #: apt-pkg/init.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1321 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1322
1323 #: apt-pkg/init.cc
1324 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1325 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
1326
1327 #: apt-pkg/install-progress.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Progress: [%3i%%]"
1330 msgstr "Postup: [%3i%%]"
1331
1332 #. send status information that we are about to fork dpkg
1333 #: apt-pkg/install-progress.cc
1334 msgid "Running dpkg"
1335 msgstr "Spouští se dpkg"
1336
1337 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1341 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1342 msgstr ""
1343 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
1344 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
1345
1346 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Could not configure '%s'. "
1349 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
1350
1351 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1355 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1356 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1357 msgstr ""
1358 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
1359 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
1360 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1363 msgid "Empty package cache"
1364 msgstr "Cache balíků je prázdná"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1367 msgid "The package cache file is corrupted"
1368 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1372 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1377 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
1378
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 #, c-format
1381 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1382 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
1383
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1385 #, fuzzy
1386 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1387 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
1388
1389 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 msgid "Depends"
1391 msgstr "Závisí na"
1392
1393 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 msgid "PreDepends"
1395 msgstr "Předzávisí na"
1396
1397 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 msgid "Suggests"
1399 msgstr "Navrhuje"
1400
1401 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 msgid "Conflicts"
1403 msgstr "Koliduje s"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "Recommends"
1407 msgstr "Doporučuje"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "Replaces"
1411 msgstr "Nahrazuje"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "Breaks"
1415 msgstr "Porušuje"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "Enhances"
1419 msgstr "Rozšiřuje"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "Obsoletes"
1423 msgstr "Zastarává"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "important"
1427 msgstr "důležitý"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "required"
1431 msgstr "vyžadovaný"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "standard"
1435 msgstr "standardní"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "extra"
1439 msgstr "extra"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "optional"
1443 msgstr "volitelný"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1446 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1447 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
1448
1449 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1450 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 #, c-format
1453 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1454 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1457 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1458 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1461 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1462 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1465 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1466 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1469 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1470 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1473 msgid "Reading package lists"
1474 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1477 msgid "IO Error saving source cache"
1478 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1483 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
1484
1485 #: apt-pkg/policy.cc
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1489 "available in the sources"
1490 msgstr ""
1491 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
1492 "dostupné v sources.list"
1493
1494 #: apt-pkg/policy.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1497 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
1498
1499 #: apt-pkg/policy.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Did not understand pin type %s"
1502 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
1503
1504 #: apt-pkg/policy.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1507 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
1508
1509 #: apt-pkg/policy.cc
1510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1511 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
1512
1513 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1514 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1517 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
1518
1519 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Opening %s"
1522 msgstr "Otevírá se %s"
1523
1524 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1527 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
1528
1529 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1532 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
1533
1534 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1537 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
1538
1539 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1542 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
1543
1544 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1550 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1551 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
1552
1553 #: apt-pkg/tagfile.cc
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1556 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
1557
1558 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to fetch %s %s"
1561 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
1562
1563 #: apt-pkg/update.cc
1564 msgid ""
1565 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1566 "used instead."
1567 msgstr ""
1568 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
1569 "použity starší verze."
1570
1571 #: apt-pkg/upgrade.cc
1572 msgid "Calculating upgrade"
1573 msgstr "Propočítává se aktualizace"
1574
1575 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1576 #: apt-private/acqprogress.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Hit:%lu %s"
1579 msgstr "Mám:%lu %s"
1580
1581 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1582 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1583 #: apt-private/acqprogress.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Get:%lu %s"
1586 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
1587
1588 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1589 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1590 #: apt-private/acqprogress.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Ign:%lu %s"
1593 msgstr "Ign:%lu %s"
1594
1595 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1596 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1597 #: apt-private/acqprogress.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Err:%lu %s"
1600 msgstr "Err:%lu %s"
1601
1602 #: apt-private/acqprogress.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1605 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1606
1607 #: apt-private/acqprogress.cc
1608 msgid " [Working]"
1609 msgstr " [Pracuji]"
1610
1611 #: apt-private/acqprogress.cc
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1615 " '%s'\n"
1616 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1617 msgstr ""
1618 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
1619 " „%s“\n"
1620 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
1621
1622 #: apt-private/private-cachefile.cc
1623 msgid "Correcting dependencies..."
1624 msgstr "Opravují se závislosti…"
1625
1626 #: apt-private/private-cachefile.cc
1627 msgid " failed."
1628 msgstr " selhalo."
1629
1630 #: apt-private/private-cachefile.cc
1631 msgid "Unable to correct dependencies"
1632 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1633
1634 #: apt-private/private-cachefile.cc
1635 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1636 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1637
1638 #: apt-private/private-cachefile.cc
1639 msgid " Done"
1640 msgstr " Hotovo"
1641
1642 #: apt-private/private-cachefile.cc
1643 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1644 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1645
1646 #: apt-private/private-cachefile.cc
1647 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1648 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1649
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1651 msgid "Sorting"
1652 msgstr "Řadí se"
1653
1654 #: apt-private/private-cacheset.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1657 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
1658
1659 #: apt-private/private-cacheset.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1662 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
1663
1664 #: apt-private/private-cacheset.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1667 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
1668
1669 #: apt-private/private-cacheset.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1672 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
1673
1674 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 msgid " [Installed]"
1676 msgstr " [Nainstalovaný]"
1677
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1679 msgid " [Not candidate version]"
1680 msgstr " [Není kandidátská verze]"
1681
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc
1683 msgid "You should explicitly select one to install."
1684 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
1685
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1690 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1691 "is only available from another source\n"
1692 msgstr ""
1693 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
1694 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
1695 "pouze z jiného zdroje\n"
1696
1697 #: apt-private/private-cacheset.cc
1698 msgid "However the following packages replace it:"
1699 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
1700
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1704 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
1705
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1709 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
1710
1711 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1715 msgstr ""
1716 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1721 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1722
1723 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 #, c-format
1725 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1726 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
1727
1728 #: apt-private/private-cmndline.cc
1729 msgid "Most used commands:"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: apt-private/private-cmndline.cc
1733 #, c-format
1734 msgid "See %s for more information about the available commands."
1735 msgstr ""
1736
1737 #: apt-private/private-cmndline.cc
1738 msgid ""
1739 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1740 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1741 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1742 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: apt-private/private-cmndline.cc
1746 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1747 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
1748
1749 #: apt-private/private-cmndline.cc
1750 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1751 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
1752
1753 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1754 #: cmdline/apt-mark.cc
1755 msgid "No packages found"
1756 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
1757
1758 #: apt-private/private-download.cc
1759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1761
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1765
1766 #: apt-private/private-download.cc
1767 msgid "Some packages could not be authenticated"
1768 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1769
1770 #: apt-private/private-download.cc
1771 msgid "Install these packages without verification?"
1772 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1773
1774 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1778 "instead."
1779 msgstr ""
1780 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
1781
1782 #: apt-private/private-download.cc
1783 msgid ""
1784 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1785 "unauthenticated"
1786 msgstr ""
1787 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
1788
1789 #: apt-private/private-download.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1792 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "You don't have enough free space in %s."
1797 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "Unable to lock the download directory"
1801 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1802
1803 #: apt-private/private-install.cc
1804 msgid ""
1805 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1806 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1807 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1808 "or been moved out of Incoming."
1809 msgstr ""
1810 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1811 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1812 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1813
1814 #.
1815 #. if (Packages == 1)
1816 #. {
1817 #. c1out << std::endl;
1818 #. c1out <<
1819 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1820 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1821 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1822 #. }
1823 #.
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1826 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1827
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 msgid "Broken packages"
1830 msgstr "Poškozené balíky"
1831
1832 #: apt-private/private-install.cc
1833 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1834 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1835
1836 #: apt-private/private-install.cc
1837 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1838 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1839
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 msgid ""
1842 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1843 "essential."
1844 msgstr ""
1845 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
1846 "essential."
1847
1848 #: apt-private/private-install.cc
1849 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1850 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
1851
1852 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid ""
1854 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1855 "packages."
1856 msgstr ""
1857 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
1858 "packages."
1859
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1862 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1863
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1866 msgstr ""
1867 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1868
1869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 #, c-format
1873 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1874 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1875
1876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 #, c-format
1880 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1881 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1882
1883 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1884 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1888 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1889
1890 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1891 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 #, c-format
1894 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1895 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1899 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1900
1901 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1902 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "Yes, do as I say!"
1905 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1906
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1911 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1912 " ?] "
1913 msgstr ""
1914 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1915 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1916 " ?] "
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Abort."
1920 msgstr "Přerušeno."
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "Do you want to continue?"
1924 msgstr "Chcete pokračovat?"
1925
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Some files failed to download"
1928 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1931 msgid "Download complete and in download only mode"
1932 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
1933
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid ""
1936 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1937 "missing?"
1938 msgstr ""
1939 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1940 "fix-missing?"
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1944 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1945
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Unable to correct missing packages."
1948 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1949
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Aborting install."
1952 msgstr "Instalace se přerušuje."
1953
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid ""
1956 "The following package disappeared from your system as\n"
1957 "all files have been overwritten by other packages:"
1958 msgid_plural ""
1959 "The following packages disappeared from your system as\n"
1960 "all files have been overwritten by other packages:"
1961 msgstr[0] ""
1962 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1963 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1964 msgstr[1] ""
1965 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1966 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1967 msgstr[2] ""
1968 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1969 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1973 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1974
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1977 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid ""
1981 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1982 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1983 msgstr ""
1984 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1985 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1989 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1990
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid ""
1993 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1994 msgid_plural ""
1995 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1996 "required:"
1997 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1998 msgstr[1] ""
1999 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2000 msgstr[2] ""
2001 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 #, c-format
2005 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2006 msgid_plural ""
2007 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2008 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
2009 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2010 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2011
2012 #: apt-private/private-install.cc
2013 #, c-format
2014 msgid "Use '%s' to remove it."
2015 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2016 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
2017 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
2018 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2022 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
2023
2024 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid ""
2026 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2027 "solution)."
2028 msgstr ""
2029 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
2030 "navrhněte řešení)."
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "The following additional packages will be installed:"
2034 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
2035
2036 #: apt-private/private-install.cc
2037 msgid "Suggested packages:"
2038 msgstr "Navrhované balíky:"
2039
2040 #: apt-private/private-install.cc
2041 msgid "Recommended packages:"
2042 msgstr "Doporučované balíky:"
2043
2044 #: apt-private/private-install.cc
2045 #, c-format
2046 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2047 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
2048
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 #, c-format
2051 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2052 msgstr ""
2053 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
2054 "aktualizace.\n"
2055
2056 #: apt-private/private-install.cc
2057 #, c-format
2058 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2059 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
2060
2061 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 #, c-format
2064 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2065 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2068 #, c-format
2069 msgid "%s set to manually installed.\n"
2070 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
2071
2072 #: apt-private/private-install.cc
2073 #, c-format
2074 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2075 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
2076
2077 #: apt-private/private-install.cc
2078 #, c-format
2079 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2080 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
2081
2082 #: apt-private/private-list.cc
2083 msgid "Listing"
2084 msgstr "Vypisuje se"
2085
2086 #: apt-private/private-list.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2089 msgid_plural ""
2090 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2091 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
2092 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2093 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2094
2095 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2096 #: apt-private/private-main.cc
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2100 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2101 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2102 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2103 msgstr ""
2104 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
2105 " %s vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
2106 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
2107 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!\n"
2108
2109 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2110 msgid "unknown"
2111 msgstr "neznámá"
2112
2113 #: apt-private/private-output.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2116 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
2117
2118 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgid "[installed,local]"
2120 msgstr "[instalovaný,lokální]"
2121
2122 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "[installed,auto-removable]"
2124 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
2125
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "[installed,automatic]"
2128 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
2129
2130 #: apt-private/private-output.cc
2131 msgid "[installed]"
2132 msgstr "[instalovaný]"
2133
2134 #: apt-private/private-output.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "[upgradable from: %s]"
2137 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
2138
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "[residual-config]"
2141 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
2142
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "but %s is installed"
2146 msgstr "ale %s je nainstalován"
2147
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "but %s is to be installed"
2151 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "but it is not installable"
2155 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "but it is a virtual package"
2159 msgstr "ale je to virtuální balík"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "but it is not going to be installed"
2163 msgstr "ale nebude se instalovat"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "but it is not installed"
2167 msgstr "ale není nainstalovaný"
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid " or"
2171 msgstr " nebo"
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2175 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2179 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2183 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "The following packages have been kept back:"
2187 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "The following packages will be upgraded:"
2191 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2195 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "The following held packages will be changed:"
2199 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 #, c-format
2203 msgid "%s (due to %s)"
2204 msgstr "%s (kvůli %s)"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid ""
2208 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2209 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2210 msgstr ""
2211 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
2212 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2217 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "%lu reinstalled, "
2222 msgstr "%lu přeinstalováno, "
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "%lu downgraded, "
2227 msgstr "%lu degradováno, "
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2232 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
2233
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2237 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
2238
2239 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2240 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2241 #. The user has to answer with an input matching the
2242 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "[Y/n]"
2245 msgstr "[Y/n]"
2246
2247 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2248 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2249 #. The user has to answer with an input matching the
2250 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 msgid "[y/N]"
2253 msgstr "[y/N]"
2254
2255 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 msgid "Y"
2258 msgstr "Y"
2259
2260 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "N"
2263 msgstr "N"
2264
2265 #: apt-private/private-search.cc
2266 msgid "You must give at least one search pattern"
2267 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
2268
2269 #: apt-private/private-search.cc
2270 msgid "Full Text Search"
2271 msgstr "Fulltextové hledání"
2272
2273 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Package file %s is out of sync."
2276 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
2277
2278 #: apt-private/private-show.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2281 msgid_plural ""
2282 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2283 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
2284 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2285 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
2286
2287 #: apt-private/private-show.cc
2288 msgid "not a real package (virtual)"
2289 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
2290
2291 #: apt-private/private-show.cc
2292 msgid "Package files:"
2293 msgstr "Soubory balíku:"
2294
2295 #: apt-private/private-show.cc
2296 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2297 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
2298
2299 #. Show any packages have explicit pins
2300 #: apt-private/private-show.cc
2301 msgid "Pinned packages:"
2302 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
2303
2304 #. Print the package name and the version we are forcing to
2305 #: apt-private/private-show.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2308 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
2309
2310 #: apt-private/private-show.cc
2311 msgid " Installed: "
2312 msgstr " Instalovaná verze: "
2313
2314 #: apt-private/private-show.cc
2315 msgid " Candidate: "
2316 msgstr " Kandidát: "
2317
2318 #: apt-private/private-show.cc
2319 msgid "(none)"
2320 msgstr "(žádná)"
2321
2322 #. Show the priority tables
2323 #: apt-private/private-show.cc
2324 msgid " Version table:"
2325 msgstr " Tabulka verzí:"
2326
2327 #: apt-private/private-source.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2330 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
2331
2332 #: apt-private/private-source.cc
2333 #, c-format
2334 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2335 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
2336
2337 #: apt-private/private-source.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2340 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
2341
2342 #: apt-private/private-source.cc
2343 #, c-format
2344 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2345 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
2346
2347 #: apt-private/private-source.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2350 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
2351
2352 #: apt-private/private-source.cc
2353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2354 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
2355
2356 #: apt-private/private-source.cc
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to find a source package for %s"
2359 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
2360
2361 #: apt-private/private-source.cc
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2365 "%s\n"
2366 msgstr ""
2367 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
2368 "%s\n"
2369
2370 #: apt-private/private-source.cc
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Please use:\n"
2374 "%s\n"
2375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2376 msgstr ""
2377 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
2378 "použijte:\n"
2379 "%s\n"
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2384 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
2385
2386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2387 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2391 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
2392
2393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2394 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2398 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Fetch source %s\n"
2403 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 msgid "Failed to fetch some archives."
2407 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
2408
2409 #: apt-private/private-source.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2412 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
2413
2414 #: apt-private/private-source.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2417 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
2418
2419 #: apt-private/private-source.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2422 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
2423
2424 #: apt-private/private-source.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2427 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
2428
2429 #: apt-private/private-source.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2432 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "%s has no build depends.\n"
2437 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
2438
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2441 msgstr ""
2442 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
2443 "pro sestavení"
2444
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2449 "Architectures for setup"
2450 msgstr ""
2451 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
2452 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
2453
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2457 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2462 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
2463
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 msgid "Failed to process build dependencies"
2466 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
2467
2468 #: apt-private/private-sources.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2471 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
2472
2473 #: apt-private/private-sources.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2476 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
2477
2478 #: apt-private/private-unmet.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2481 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
2482
2483 #: apt-private/private-update.cc
2484 msgid "The update command takes no arguments"
2485 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
2486
2487 #: apt-private/private-update.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2490 msgid_plural ""
2491 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2492 msgstr[0] ""
2493 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
2494 msgstr[1] ""
2495 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2496 msgstr[2] ""
2497 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
2498
2499 #: apt-private/private-update.cc
2500 msgid "All packages are up to date."
2501 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
2502
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2505 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
2506
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid "Total package names: "
2509 msgstr "Celkem názvů balíků: "
2510
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid "Total package structures: "
2513 msgstr "Celkem struktur balíků: "
2514
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid " Normal packages: "
2517 msgstr " Normálních balíků: "
2518
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid " Pure virtual packages: "
2521 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
2522
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid " Single virtual packages: "
2525 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
2526
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid " Mixed virtual packages: "
2529 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid " Missing: "
2533 msgstr " Chybějících: "
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Total distinct versions: "
2537 msgstr "Celkem různých verzí: "
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total distinct descriptions: "
2541 msgstr "Celkem různých popisů: "
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total dependencies: "
2545 msgstr "Celkem závislostí: "
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total ver/file relations: "
2549 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Total Desc/File relations: "
2553 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total Provides mappings: "
2557 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total globbed strings: "
2561 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total slack space: "
2565 msgstr "Celkem jalového místa: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total space accounted for: "
2569 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2573 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid ""
2577 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2578 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2579 "\n"
2580 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2581 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2582 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2583 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2584 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2585 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Show source records"
2590 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2594 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "Show raw dependency information for a package"
2598 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2602 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Show a readable record for the package"
2606 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
2607
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "List the names of all packages in the system"
2610 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
2611
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Show policy settings"
2614 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
2615
2616 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2617 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2618 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
2619
2620 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2621 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2622 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
2623
2624 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2627 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
2628
2629 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2630 msgid ""
2631 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2632 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2633 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2634 "mount point."
2635 msgstr ""
2636 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
2637 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
2638 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
2639
2640 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2641 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2642 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
2643
2644 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2645 msgid ""
2646 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2647 "\n"
2648 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2649 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2650 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: cmdline/apt-config.cc
2654 msgid "Arguments not in pairs"
2655 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
2656
2657 #: cmdline/apt-config.cc
2658 #, fuzzy
2659 msgid ""
2660 "Usage: apt-config [options] command\n"
2661 "\n"
2662 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2663 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2664 msgstr ""
2665 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
2666 "\n"
2667 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
2668
2669 #: cmdline/apt-config.cc
2670 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: cmdline/apt-config.cc
2674 msgid "show the active configuration setting"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2678 msgid ""
2679 "Usage: apt-dump-solver\n"
2680 "\n"
2681 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2682 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2686 #, fuzzy
2687 msgid ""
2688 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2689 "\n"
2690 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2691 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2692 "configuration questions before installation of packages.\n"
2693 msgstr ""
2694 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
2695 "\n"
2696 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
2697 "\n"
2698 "Volby:\n"
2699 " -h Tato nápověda.\n"
2700 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
2701 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2702 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2703
2704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2705 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2706 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Couldn't find package %s"
2711 msgstr "Nelze najít balík %s"
2712
2713 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2716 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
2717
2718 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2719 msgid ""
2720 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2721 "instead."
2722 msgstr ""
2723 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
2724 "manual“."
2725
2726 #: cmdline/apt-get.cc
2727 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2728 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
2729
2730 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Supported modules:"
2732 msgstr "Podporované moduly:"
2733
2734 #: cmdline/apt-get.cc
2735 #, fuzzy
2736 msgid ""
2737 "Usage: apt-get [options] command\n"
2738 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2739 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2740 "\n"
2741 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2742 "and information about them from authenticated sources and\n"
2743 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2744 "with their dependencies.\n"
2745 msgstr ""
2746 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
2747 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
2748 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
2749 "\n"
2750 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
2751 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
2752
2753 #: cmdline/apt-get.cc
2754 msgid "Retrieve new lists of packages"
2755 msgstr "Získá seznam nových balíků"
2756
2757 #: cmdline/apt-get.cc
2758 msgid "Perform an upgrade"
2759 msgstr "Provede aktualizaci"
2760
2761 #: cmdline/apt-get.cc
2762 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2763 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
2764
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Remove packages"
2767 msgstr "Odstraní balíky"
2768
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Remove packages and config files"
2771 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
2772
2773 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2774 msgid "Remove automatically all unused packages"
2775 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
2776
2777 #: cmdline/apt-get.cc
2778 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2779 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
2780
2781 #: cmdline/apt-get.cc
2782 msgid "Follow dselect selections"
2783 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
2784
2785 #: cmdline/apt-get.cc
2786 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2787 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
2788
2789 #: cmdline/apt-get.cc
2790 msgid "Erase downloaded archive files"
2791 msgstr "Smaže stažené archivy"
2792
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Erase old downloaded archive files"
2795 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
2796
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2799 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
2800
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Download source archives"
2803 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
2804
2805 #: cmdline/apt-get.cc
2806 msgid "Download the binary package into the current directory"
2807 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
2808
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2811 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
2812
2813 #: cmdline/apt-helper.cc
2814 msgid "Need one URL as argument"
2815 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
2816
2817 #: cmdline/apt-helper.cc
2818 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2819 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
2820
2821 #: cmdline/apt-helper.cc
2822 msgid "Download Failed"
2823 msgstr "Stažení selhalo"
2824
2825 #: cmdline/apt-helper.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2828 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
2829
2830 #: cmdline/apt-helper.cc
2831 #, fuzzy
2832 msgid ""
2833 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2834 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2835 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2836 "\n"
2837 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2838 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2839 msgstr ""
2840 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
2841 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
2842 "\n"
2843 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
2844
2845 #: cmdline/apt-helper.cc
2846 msgid "download the given uri to the target-path"
2847 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
2848
2849 #: cmdline/apt-helper.cc
2850 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2851 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2852
2853 #: cmdline/apt-helper.cc
2854 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: cmdline/apt-helper.cc
2858 msgid "detect proxy using apt.conf"
2859 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
2860
2861 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2862 #, fuzzy
2863 msgid ""
2864 "Usage: apt-internal-planner\n"
2865 "\n"
2866 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2867 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2868 "for debugging or the like.\n"
2869 msgstr ""
2870 "Použití: apt-internal-solver\n"
2871 "\n"
2872 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2873 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2874 "\n"
2875 "Volby:\n"
2876 " -h Tato nápověda.\n"
2877 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2878 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2879 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2880
2881 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2882 #, fuzzy
2883 msgid ""
2884 "Usage: apt-internal-solver\n"
2885 "\n"
2886 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2887 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2888 "the like.\n"
2889 msgstr ""
2890 "Použití: apt-internal-solver\n"
2891 "\n"
2892 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2893 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2894 "\n"
2895 "Volby:\n"
2896 " -h Tato nápověda.\n"
2897 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2898 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2899 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2900
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2904 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
2905
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2909 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
2910
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2914 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
2915
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "%s was already set on hold.\n"
2919 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
2920
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "%s was already not hold.\n"
2924 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
2925
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2928 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
2929
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "%s set on hold.\n"
2933 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
2934
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2938 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
2939
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Selected %s for purge.\n"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Selected %s for removal.\n"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Selected %s for installation.\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 #, fuzzy
2957 msgid ""
2958 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2959 "\n"
2960 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2961 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2962 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2963 "all packages with or without a certain marking.\n"
2964 msgstr ""
2965 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
2966 "\n"
2967 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
2968 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
2969
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2972 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
2973
2974 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2976 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
2977
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 msgid "Mark a package as held back"
2980 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
2981
2982 #: cmdline/apt-mark.cc
2983 msgid "Unset a package set as held back"
2984 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
2985
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2988 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
2989
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 msgid "Print the list of manually installed packages"
2992 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
2993
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 msgid "Print the list of package on hold"
2996 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
2997
2998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2999 msgid "Unknown package record!"
3000 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3001
3002 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3003 msgid ""
3004 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3005 "\n"
3006 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3007 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3008 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: cmdline/apt.cc
3012 msgid ""
3013 "Usage: apt [options] command\n"
3014 "\n"
3015 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3016 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3017 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3018 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3019 "interactive use by default.\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #. query
3023 #: cmdline/apt.cc
3024 msgid "list packages based on package names"
3025 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
3026
3027 #: cmdline/apt.cc
3028 msgid "search in package descriptions"
3029 msgstr "hledá v popisech balíků"
3030
3031 #: cmdline/apt.cc
3032 msgid "show package details"
3033 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
3034
3035 #. package stuff
3036 #: cmdline/apt.cc
3037 msgid "install packages"
3038 msgstr "nainstaluje balíky"
3039
3040 #: cmdline/apt.cc
3041 msgid "remove packages"
3042 msgstr "odstraní balíky"
3043
3044 #. system wide stuff
3045 #: cmdline/apt.cc
3046 msgid "update list of available packages"
3047 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
3048
3049 #: cmdline/apt.cc
3050 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3051 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
3052
3053 #: cmdline/apt.cc
3054 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3055 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
3056
3057 #. misc
3058 #: cmdline/apt.cc
3059 msgid "edit the source information file"
3060 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
3061
3062 #: dselect/install
3063 msgid "Bad default setting!"
3064 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
3065
3066 #: dselect/install dselect/update
3067 msgid "Press [Enter] to continue."
3068 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
3069
3070 #: dselect/install
3071 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3072 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
3073
3074 #: dselect/install
3075 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3076 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
3077
3078 #: dselect/install
3079 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3080 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
3081
3082 #: dselect/install
3083 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3084 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
3085
3086 #: dselect/install
3087 msgid ""
3088 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3089 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
3090
3091 #: dselect/update
3092 msgid "Merging available information"
3093 msgstr "Slučují se dostupné informace"
3094
3095 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3096 msgid "Package extension list is too long"
3097 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3098
3099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Error processing directory %s"
3102 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3103
3104 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3105 msgid "Source extension list is too long"
3106 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3107
3108 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3109 msgid "Error writing header to contents file"
3110 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3111
3112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Error processing contents %s"
3115 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3116
3117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3118 msgid ""
3119 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3120 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3121 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3122 " contents path\n"
3123 " release path\n"
3124 " generate config [groups]\n"
3125 " clean config\n"
3126 "\n"
3127 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3128 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3129 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3130 "\n"
3131 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3132 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3133 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3134 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3135 "\n"
3136 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3137 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3138 "\n"
3139 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3140 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3141 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3142 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3143 "Debian archive:\n"
3144 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3145 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3146 "\n"
3147 "Options:\n"
3148 " -h This help text\n"
3149 " --md5 Control MD5 generation\n"
3150 " -s=? Source override file\n"
3151 " -q Quiet\n"
3152 " -d=? Select the optional caching database\n"
3153 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3154 " --contents Control contents file generation\n"
3155 " -c=? Read this configuration file\n"
3156 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3157 msgstr ""
3158 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3159 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3160 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3161 " contents cesta\n"
3162 " release cesta\n"
3163 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3164 " clean konfiguračnísoubor\n"
3165 "\n"
3166 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3167 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3168 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3169 "\n"
3170 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3171 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3172 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3173 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3174 "\n"
3175 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3176 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3177 "\n"
3178 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3179 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3180 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3181 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3182 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3183 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3184 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3185 "\n"
3186 "Volby:\n"
3187 " -h Tato nápověda\n"
3188 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3189 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3190 " -q Tichý režim\n"
3191 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3192 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3193 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3194 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3195 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3196
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3198 msgid "No selections matched"
3199 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3200
3201 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3202 #, c-format
3203 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3204 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3205
3206 #: ftparchive/cachedb.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3209 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3210
3211 #: ftparchive/cachedb.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3214 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3215
3216 #: ftparchive/cachedb.cc
3217 msgid ""
3218 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3219 "remove and re-create the database."
3220 msgstr ""
3221 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3222 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3223
3224 #: ftparchive/cachedb.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3227 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3228
3229 #: ftparchive/cachedb.cc
3230 msgid "Failed to read .dsc"
3231 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3232
3233 #: ftparchive/cachedb.cc
3234 msgid "Archive has no control record"
3235 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3236
3237 #: ftparchive/cachedb.cc
3238 msgid "Unable to get a cursor"
3239 msgstr "Nelze získat kurzor"
3240
3241 #: ftparchive/contents.cc
3242 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3243 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3244
3245 #: ftparchive/multicompress.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3248 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3249
3250 #: ftparchive/multicompress.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3253 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3254
3255 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3256 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3257 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
3258
3259 #: ftparchive/multicompress.cc
3260 msgid "Failed to fork"
3261 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3262
3263 #: ftparchive/multicompress.cc
3264 msgid "Compress child"
3265 msgstr "Komprimovat potomka"
3266
3267 #: ftparchive/multicompress.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Internal error, failed to create %s"
3270 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3271
3272 #: ftparchive/multicompress.cc
3273 msgid "IO to subprocess/file failed"
3274 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3275
3276 #: ftparchive/multicompress.cc
3277 msgid "Failed to read while computing MD5"
3278 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3279
3280 #: ftparchive/override.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Unable to open %s"
3283 msgstr "Nelze otevřít %s"
3284
3285 #. skip spaces
3286 #. find end of word
3287 #: ftparchive/override.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3290 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3291
3292 #: ftparchive/override.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to read the override file %s"
3295 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3296
3297 #: ftparchive/override.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3300 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3301
3302 #: ftparchive/override.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3305 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3306
3307 #: ftparchive/override.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3310 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3311
3312 #: ftparchive/writer.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3315 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3316
3317 #: ftparchive/writer.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3320 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3321
3322 #: ftparchive/writer.cc
3323 msgid "E: "
3324 msgstr "E: "
3325
3326 #: ftparchive/writer.cc
3327 msgid "W: "
3328 msgstr "W: "
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc
3331 msgid "E: Errors apply to file "
3332 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to resolve %s"
3337 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3338
3339 #: ftparchive/writer.cc
3340 msgid "Tree walking failed"
3341 msgstr "Průchod stromem selhal"
3342
3343 #: ftparchive/writer.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to open %s"
3346 msgstr "Nelze otevřít %s"
3347
3348 #: ftparchive/writer.cc
3349 #, c-format
3350 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3351 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3352
3353 #: ftparchive/writer.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3356 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3357
3358 #: ftparchive/writer.cc
3359 #, c-format
3360 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3361 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc
3364 msgid "Archive had no package field"
3365 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc
3368 #, c-format
3369 msgid " %s has no override entry\n"
3370 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc
3373 #, c-format
3374 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3375 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc
3378 #, c-format
3379 msgid " %s has no source override entry\n"
3380 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc
3383 #, c-format
3384 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3385 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3386
3387 #: methods/cdrom.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3390 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
3391
3392 #: methods/cdrom.cc
3393 msgid ""
3394 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3395 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3396 msgstr ""
3397 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
3398 "přidávání nových CD."
3399
3400 #: methods/cdrom.cc
3401 msgid "Wrong CD-ROM"
3402 msgstr "Chybné CD"
3403
3404 #: methods/cdrom.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3407 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
3408
3409 #: methods/cdrom.cc
3410 msgid "Disk not found."
3411 msgstr "Disk nebyl nalezen."
3412
3413 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3414 msgid "File not found"
3415 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
3416
3417 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3418 #: methods/connect.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3421 msgstr ""
3422
3423 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Connecting to %s (%s)"
3426 msgstr "Připojování k %s (%s)"
3427
3428 #: methods/connect.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "[IP: %s %s]"
3431 msgstr "[IP: %s %s]"
3432
3433 #: methods/connect.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3436 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
3437
3438 #: methods/connect.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3441 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
3442
3443 #: methods/connect.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3446 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
3447
3448 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3449 msgid "Failed"
3450 msgstr "Selhalo"
3451
3452 #: methods/connect.cc
3453 #, c-format
3454 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3455 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
3456
3457 #. We say this mainly because the pause here is for the
3458 #. ssh connection that is still going
3459 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3460 #, c-format
3461 msgid "Connecting to %s"
3462 msgstr "Připojování k %s"
3463
3464 #: methods/connect.cc
3465 #, c-format
3466 msgid "Could not resolve '%s'"
3467 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
3468
3469 #: methods/connect.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3472 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
3473
3474 #: methods/connect.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3477 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
3478
3479 #: methods/connect.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3482 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
3483
3484 #: methods/connect.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3487 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
3488
3489 #: methods/copy.cc
3490 msgid "Failed to stat"
3491 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
3492
3493 #: methods/file.cc
3494 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3495 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
3496
3497 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3498 #: methods/ftp.cc
3499 msgid "Logging in"
3500 msgstr "Přihlašování"
3501
3502 #: methods/ftp.cc
3503 msgid "Unable to determine the peer name"
3504 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
3505
3506 #: methods/ftp.cc
3507 msgid "Unable to determine the local name"
3508 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
3509
3510 #: methods/ftp.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3513 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
3514
3515 #: methods/ftp.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "USER failed, server said: %s"
3518 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
3519
3520 #: methods/ftp.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "PASS failed, server said: %s"
3523 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
3524
3525 #: methods/ftp.cc
3526 msgid ""
3527 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3528 "is empty."
3529 msgstr ""
3530 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
3531 "je prázdný."
3532
3533 #: methods/ftp.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3536 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
3537
3538 #: methods/ftp.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3541 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
3542
3543 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3544 msgid "Connection timeout"
3545 msgstr "Čas spojení vypršel"
3546
3547 #: methods/ftp.cc
3548 msgid "Server closed the connection"
3549 msgstr "Server uzavřel spojení"
3550
3551 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3552 msgid "A response overflowed the buffer."
3553 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
3554
3555 #: methods/ftp.cc
3556 msgid "Protocol corruption"
3557 msgstr "Porušení protokolu"
3558
3559 #: methods/ftp.cc
3560 msgid "Could not create a socket"
3561 msgstr "Nelze vytvořit socket"
3562
3563 #: methods/ftp.cc
3564 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3565 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
3566
3567 #: methods/ftp.cc
3568 msgid "Could not connect passive socket."
3569 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
3570
3571 #: methods/ftp.cc
3572 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3573 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
3574
3575 #: methods/ftp.cc
3576 msgid "Could not bind a socket"
3577 msgstr "Nelze navázat socket"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 msgid "Could not listen on the socket"
3581 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 msgid "Could not determine the socket's name"
3585 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 msgid "Unable to send PORT command"
3589 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
3590
3591 #: methods/ftp.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3594 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
3595
3596 #: methods/ftp.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3599 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
3600
3601 #: methods/ftp.cc
3602 msgid "Data socket connect timed out"
3603 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
3604
3605 #: methods/ftp.cc
3606 msgid "Unable to accept connection"
3607 msgstr "Nelze přijmout spojení"
3608
3609 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3610 msgid "Problem hashing file"
3611 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
3612
3613 #: methods/ftp.cc
3614 #, c-format
3615 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3616 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
3617
3618 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3619 msgid "Data socket timed out"
3620 msgstr "Datový socket vypršel"
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3625 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
3626
3627 #. Get the files information
3628 #: methods/ftp.cc
3629 msgid "Query"
3630 msgstr "Dotaz"
3631
3632 #: methods/ftp.cc
3633 msgid "Unable to invoke "
3634 msgstr "Nelze vyvolat "
3635
3636 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3637 #: methods/gpgv.cc
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid ""
3640 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3641 msgstr ""
3642 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
3643 "ověření?)"
3644
3645 #: methods/gpgv.cc
3646 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3647 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
3648
3649 #: methods/gpgv.cc
3650 msgid ""
3651 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3652 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
3653
3654 #: methods/gpgv.cc
3655 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3656 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
3657
3658 #: methods/gpgv.cc
3659 msgid "Unknown error executing apt-key"
3660 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
3661
3662 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3663 #: methods/gpgv.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: methods/gpgv.cc
3669 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3670 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
3671
3672 #: methods/gpgv.cc
3673 msgid ""
3674 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3675 "available:\n"
3676 msgstr ""
3677 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
3678 "klíč:\n"
3679
3680 #: methods/http.cc
3681 msgid "Error writing to the file"
3682 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
3683
3684 #: methods/http.cc
3685 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3686 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
3687
3688 #: methods/http.cc
3689 msgid "Error reading from server"
3690 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
3691
3692 #: methods/http.cc
3693 msgid "Error writing to file"
3694 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
3695
3696 #: methods/http.cc
3697 msgid "Select failed"
3698 msgstr "Výběr selhal"
3699
3700 #: methods/http.cc
3701 msgid "Connection timed out"
3702 msgstr "Čas spojení vypršel"
3703
3704 #: methods/http.cc
3705 msgid "Error writing to output file"
3706 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
3707
3708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3709 #. and provide a config option to define that default
3710 #: methods/mirror.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "No mirror file '%s' found "
3713 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
3714
3715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3716 #. and provide a config option to define that default
3717 #: methods/mirror.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3720 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
3721
3722 #: methods/mirror.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3725 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
3726
3727 #: methods/mirror.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "[Mirror: %s]"
3730 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3731
3732 #: methods/rred.cc
3733 msgid "Failed to set modification time"
3734 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
3735
3736 #: methods/rsh.cc
3737 msgid "Connection closed prematurely"
3738 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3739
3740 #: methods/server.cc
3741 msgid "Waiting for headers"
3742 msgstr "Čeká se na hlavičky"
3743
3744 #: methods/server.cc
3745 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3746 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
3747
3748 #: methods/server.cc
3749 msgid "Bad header line"
3750 msgstr "Chybná hlavička"
3751
3752 #: methods/server.cc
3753 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3754 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
3755
3756 #: methods/server.cc
3757 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3758 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
3759
3760 #: methods/server.cc
3761 msgid "This HTTP server has broken range support"
3762 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
3763
3764 #: methods/server.cc
3765 msgid "Unknown date format"
3766 msgstr "Neznámý formát data"
3767
3768 #: methods/server.cc
3769 msgid "Bad header data"
3770 msgstr "Špatné datové záhlaví"
3771
3772 #: methods/server.cc
3773 msgid "Connection failed"
3774 msgstr "Spojení selhalo"
3775
3776 #: methods/server.cc
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3780 "5 apt.conf)"
3781 msgstr ""
3782 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
3783 "conf)"
3784
3785 #: methods/server.cc
3786 msgid "Internal error"
3787 msgstr "Vnitřní chyba"
3788
3789 #: methods/store.cc
3790 msgid "Empty files can't be valid archives"
3791 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
3792
3793 #~ msgid "(not found)"
3794 #~ msgstr "(nenalezeno)"
3795
3796 #~ msgid " Package pin: "
3797 #~ msgstr " Vypíchnutý balík: "
3798
3799 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3800 #~ msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3804 #~ msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3808 #~ "packages"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
3811 #~ "dovolena"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3815 #~ "found"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3826 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
3829 #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3833 #~ "candidate version"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
3836 #~ "kandidátskou verzi"
3837
3838 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3839 #~ msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
3840
3841 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3842 #~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
3843
3844 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3845 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3846
3847 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3848 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3852 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3855 #~ "from APT's binary cache files\n"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3858 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3859 #~ "\n"
3860 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3861
3862 #~ msgid "Commands:"
3863 #~ msgstr "Příkazy:"
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "Options:\n"
3867 #~ " -h This help text.\n"
3868 #~ " -p=? The package cache.\n"
3869 #~ " -s=? The source cache.\n"
3870 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3871 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3872 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3873 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3874 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Volby:\n"
3877 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3878 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3879 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3880 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3881 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3882 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3883 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "CLI for apt.\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Options:\n"
3898 #~ " -h This help text\n"
3899 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3900 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3901 #~ " -m No mounting\n"
3902 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3903 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3904 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3905 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3906 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3907 #~ "See fstab(5)\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Volby:\n"
3910 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3911 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3912 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3913 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3914 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3915 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3916 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Options:\n"
3921 #~ " -h This help text.\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Volby:\n"
3926 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3927 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3928 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3929
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Options:\n"
3932 #~ " -h This help text.\n"
3933 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3934 #~ " -qq No output except for errors\n"
3935 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3936 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Volby:\n"
3942 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3943 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3944 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3945 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3946 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3947 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3948 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3955 #~ "used\n"
3956 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3957 #~ "\n"
3958 #~ "Options:\n"
3959 #~ " -h This help text\n"
3960 #~ " -s Use source file sorting\n"
3961 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3962 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3965 #~ "\n"
3966 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3967 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3968 #~ "\n"
3969 #~ "Volby:\n"
3970 #~ " -h Tato nápověda\n"
3971 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3972 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3973 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3974
3975 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3976 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3980 #~ "be authenticated."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3983 #~ "ověřeny."
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3987 #~ "please contact the owner of the repository."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3990 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3991
3992 #~ msgid "Child process failed"
3993 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3994
3995 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3996 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3997
3998 #~ msgid "Failed to create pipes"
3999 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
4000
4001 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4002 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
4003
4004 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4005 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
4006
4007 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4008 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
4009
4010 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4011 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
4012
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4014 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
4015
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4017 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
4018
4019 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4020 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
4021
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4023 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
4024
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4026 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4029 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
4030
4031 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4032 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
4033
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4035 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
4036
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4038 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
4039
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4041 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
4042
4043 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4044 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
4045
4046 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4047 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
4048
4049 #~ msgid "Collecting File Provides"
4050 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
4051
4052 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4053 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
4054
4055 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4056 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
4057
4058 #~ msgid "Total dependency version space: "
4059 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
4060
4061 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4062 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
4063
4064 #~ msgid "Done"
4065 #~ msgstr "Hotovo"
4066
4067 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4068 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
4069
4070 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4071 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
4072
4073 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4074 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
4075
4076 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4077 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4081 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
4084 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4088 #~ "seems to be corrupt."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4091 #~ "záplata porušená."
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4095 #~ "seems to be corrupt."
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4098 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4099
4100 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4101 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4102
4103 #~ msgid "Downloading %s %s"
4104 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4105
4106 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4107 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4108
4109 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4110 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4114 #~ "need to manually fix this package."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4117 #~ "opravit ručně."
4118
4119 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4122
4123 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4124 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4125
4126 #~ msgid "Failed to remove %s"
4127 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4128
4129 #~ msgid "Unable to create %s"
4130 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4131
4132 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4133 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4134
4135 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4136 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4137
4138 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4139 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4140
4141 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4142 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4143
4144 #~ msgid "Reading file listing"
4145 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4149 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4150 #~ "package!"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4153 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4154 #~ "verzi balíku!"
4155
4156 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4157 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4158
4159 #~ msgid "Internal error getting a node"
4160 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4161
4162 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4163 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4164
4165 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4166 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4167
4168 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4169 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4170
4171 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4172 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4173
4174 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4175 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4176
4177 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4178 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4179
4180 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4181 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4182
4183 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4184 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4185
4186 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4187 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4188
4189 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4190 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4191
4192 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4193 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4194
4195 #~ msgid "Read error from %s process"
4196 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4197
4198 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4199 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4200
4201 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4202 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4203
4204 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4205 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4206
4207 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4208 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4209
4210 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4211 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4212
4213 #~ msgid "decompressor"
4214 #~ msgstr "dekompresor"
4215
4216 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4217 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4218
4219 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4220 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4224 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4227 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4228
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4230 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4231
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4233 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4234
4235 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4236 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4237
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4239 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4240
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4242 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4243
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4245 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4246
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4248 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4249
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4251 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4252
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4254 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4255
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4257 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4258
4259 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4260 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4261
4262 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4263 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4264
4265 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4266 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4267
4268 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4271
4272 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4273 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4274
4275 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4276 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4277
4278 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4279 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4280
4281 #~ msgid "Could not patch file"
4282 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4283
4284 #~ msgid " %4i %s\n"
4285 #~ msgstr " %4i %s\n"
4286
4287 #~ msgid "%4i %s\n"
4288 #~ msgstr "%4i %s\n"
4289
4290 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4291 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4292
4293 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4294 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4298 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4299 #~ "that package should be filed."
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4302 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4303 #~ "(bug report)."
4304
4305 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4306 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4307
4308 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4309 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4310
4311 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4312 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4313
4314 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4315 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4316
4317 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4318 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4319
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4322 #~ "%i signatures\n"
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4325 #~ "a podpisy (%i)\n"
4326
4327 #~ msgid "File date has changed %s"
4328 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4329
4330 #~ msgid "Reading file list"
4331 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4332
4333 #~ msgid "Could not execute "
4334 #~ msgstr "Nelze spustit "
4335
4336 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4337 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4338
4339 #~ msgid "Removed with config %s"
4340 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"