]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
481d85af6ae160dbb27015e34ade5247b8e4cab9
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent:7
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent:13
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent:24
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent:32
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent:42
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent:50
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent:62
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent:74
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:85
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent:91
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent:97
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent:103
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent:109
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent:119
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent:125
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent:131
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent:137
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent:144
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:150
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:156
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:163
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:171
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent:175
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent:184
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:195
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent:198
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent:201
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:204
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent:207
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent:210
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:213
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent:216
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent:219
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent:222
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent:225
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent:228
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent:231
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent:234
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent:237
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent:240
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:243
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
661 #: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
662 #: apt-config.8.xml:22
663 msgid "8"
664 msgstr "8"
665
666 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
667 #: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
668 #: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
669 #: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
670 #: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
671 #: apt-ftparchive.1.xml:23
672 msgid "APT"
673 msgstr "APT"
674
675 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
676 #: apt.8.xml:28
677 msgid "command-line interface"
678 msgstr ""
679
680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
681 #: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
682 #: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
683 #: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
684 #: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
685 #: apt-ftparchive.1.xml:34
686 msgid "Description"
687 msgstr "Opis"
688
689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
690 #: apt.8.xml:34
691 msgid ""
692 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
693 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
694 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
695 "level command options."
696 msgstr ""
697
698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
699 #: apt.8.xml:43
700 msgid ""
701 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
702 "shell pattern for matching package names and the following options: "
703 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
704 "versions</option> are supported."
705 msgstr ""
706
707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
708 #: apt.8.xml:54
709 msgid ""
710 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
711 "matching packages."
712 msgstr ""
713
714 #
715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
716 #: apt.8.xml:60
717 #, fuzzy
718 #| msgid ""
719 #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
720 #| "package has."
721 msgid ""
722 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
723 "package(s)."
724 msgstr ""
725 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
726 "danego pakietu."
727
728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
729 #: apt.8.xml:67
730 msgid ""
731 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
732 "for installation or upgrading."
733 msgstr ""
734
735 #
736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
737 #: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
738 msgid ""
739 "A specific version of a package can be selected for installation by "
740 "following the package name with an equals and the version of the package to "
741 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
742 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
743 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
744 "name (stable, testing, unstable)."
745 msgstr ""
746 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
747 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
748 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
749 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
750 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
751 "archiwum (stable, testing, unstable)."
752
753 #
754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 #: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
756 msgid ""
757 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
758 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
759 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
760 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
761 "installed instead of removed."
762 msgstr ""
763 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
764 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
765 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
766 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
767
768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
769 #: apt.8.xml:89
770 msgid ""
771 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
772 "provides basic sanity checks."
773 msgstr ""
774
775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
776 #: apt.8.xml:95
777 #, fuzzy
778 #| msgid ""
779 #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
780 #| "in the same way as for the other show commands."
781 msgid ""
782 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
783 "from their sources."
784 msgstr ""
785 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
786 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
787
788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
789 #: apt.8.xml:101
790 msgid ""
791 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
792 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
793 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
794 "but existing packages will never be removed."
795 msgstr ""
796
797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
798 #: apt.8.xml:110
799 msgid ""
800 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
801 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
802 "package conflict."
803 msgstr ""
804
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
806 #: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
807 #: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
808 #: apt-ftparchive.1.xml:500
809 msgid "options"
810 msgstr "opcje"
811
812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
813 #: apt.8.xml:130
814 msgid "Script usage"
815 msgstr ""
816
817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
818 #: apt.8.xml:132
819 msgid ""
820 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
821 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
822 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
823 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
824 "commands in your scripts."
825 msgstr ""
826
827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
828 #: apt.8.xml:140
829 msgid "Differences to &apt-get;"
830 msgstr ""
831
832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
833 #: apt.8.xml:141
834 msgid ""
835 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
836 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
837 "options are different:"
838 msgstr ""
839
840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
841 #: apt.8.xml:147
842 #, fuzzy
843 #| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
844 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
845 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
848 #: apt.8.xml:151
849 #, fuzzy
850 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
851 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
852 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
853
854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
855 #: apt.8.xml:155
856 msgid ""
857 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
858 "--list</literal>."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
862 #: apt.8.xml:160
863 #, fuzzy
864 #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
865 msgid ""
866 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
867 "enabled by default."
868 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
869
870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
871 #: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
872 #: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
873 #: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
874 #: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
875 #: apt-ftparchive.1.xml:603
876 msgid "See Also"
877 msgstr "Zobacz także"
878
879 #
880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
881 #: apt.8.xml:171
882 #, fuzzy
883 #| msgid ""
884 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
885 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
886 #| "preferences;, the APT Howto."
887 msgid ""
888 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
889 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
890 msgstr ""
891 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
892 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
893 "&apt-preferences;, APT Howto."
894
895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
896 #: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
897 #: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
898 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
899 msgid "Diagnostics"
900 msgstr "Diagnostyka"
901
902 #
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
904 #: apt.8.xml:177
905 #, fuzzy
906 #| msgid ""
907 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
908 #| "on error."
909 msgid ""
910 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
911 "error."
912 msgstr ""
913 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
914 "w przypadku błędu."
915
916 #
917 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
918 #: apt-get.8.xml:29
919 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
920 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
921
922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
923 #: apt-get.8.xml:35
924 #, fuzzy
925 #| msgid ""
926 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
927 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
928 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
929 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
930 msgid ""
931 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
932 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
933 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
934 "&synaptic; and &wajig;."
935 msgstr ""
936 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
937 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
938 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
939 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
940
941 #
942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
943 #: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
944 #: apt-ftparchive.1.xml:50
945 msgid ""
946 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
947 "one of the commands below must be present."
948 msgstr ""
949 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
950 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
951
952 #
953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
954 #: apt-get.8.xml:45
955 msgid ""
956 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
957 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
958 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
959 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
960 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
961 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
962 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
963 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
964 "as the size of the package files cannot be known in advance."
965 msgstr ""
966 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
967 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
968 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
969 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
970 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
971 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
972 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
973 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
974 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
975 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
976
977 #
978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
979 #: apt-get.8.xml:57
980 msgid ""
981 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
982 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
983 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
984 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
985 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
986 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
987 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
988 "status of another package will be left at their current version. An "
989 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
990 "command> knows that new versions of packages are available."
991 msgstr ""
992 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
993 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
994 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
995 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
996 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
997 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
998 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
999 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1000 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1001 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1002
1003 #
1004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1005 #: apt-get.8.xml:70
1006 msgid ""
1007 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1008 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1009 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1010 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1011 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1012 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1013 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1014 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1015 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1016 "individual packages."
1017 msgstr ""
1018 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1019 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1020 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1021 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1022 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1023 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1024 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1025 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1026 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1027 "poszczególnych pakietów."
1028
1029 #
1030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1031 #: apt-get.8.xml:83
1032 msgid ""
1033 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1034 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1035 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1036 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1037 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1038 "new packages)."
1039 msgstr ""
1040 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1041 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1042 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1043 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1044 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1045 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1046 "nowych)."
1047
1048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #: apt-get.8.xml:94
1050 msgid ""
1051 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1052 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1053 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1054 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1055 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1056 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1057 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1058 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1059 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1060 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1061 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1062 "get's conflict resolution system."
1063 msgstr ""
1064 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1065 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1066 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1067 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1068 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1069 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1070 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1071 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1072 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1073 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1074 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1075 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1076 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1077
1078 #
1079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080 #: apt-get.8.xml:119
1081 msgid ""
1082 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1083 "used with care."
1084 msgstr ""
1085 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1086 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1087 "ostrożnie."
1088
1089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1090 #: apt-get.8.xml:122
1091 msgid ""
1092 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1093 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1094 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1095 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1096 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1097 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1098 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1099 msgstr ""
1100 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1101 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1102 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1103 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1104 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1105 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1106 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1107 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1108
1109 #
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1111 #: apt-get.8.xml:133
1112 msgid ""
1113 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1114 "installation policy for individual packages."
1115 msgstr ""
1116 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1117 "instalacji poszczególnych pakietów."
1118
1119 #
1120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121 #: apt-get.8.xml:137
1122 msgid ""
1123 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1124 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1125 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1126 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1127 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1128 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1129 "expression."
1130 msgstr ""
1131 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1132 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1133 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1134 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1135 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1136 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1137 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1138 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1139 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1140
1141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142 #: apt-get.8.xml:155
1143 msgid ""
1144 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1145 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1146 "too)."
1147 msgstr ""
1148 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1149 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1150 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1151
1152 #
1153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154 #: apt-get.8.xml:160
1155 msgid ""
1156 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1157 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1158 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1159 "the newest available version of that source package while respecting the "
1160 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1161 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1162 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1163 msgstr ""
1164 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1165 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1166 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1167 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1168 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1169 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1170 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1171 "wydanie</literal>."
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174 #: apt-get.8.xml:168
1175 msgid ""
1176 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1177 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1178 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1179 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1180 "versions or none at all."
1181 msgstr ""
1182 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1183 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1184 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1185 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1186 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1187 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1188
1189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1190 #: apt-get.8.xml:174
1191 msgid ""
1192 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1193 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1194 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1195 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1196 "package will not be unpacked."
1197 msgstr ""
1198 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1199 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1200 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1201 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1202 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1203
1204 #
1205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1206 #: apt-get.8.xml:181
1207 msgid ""
1208 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1209 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1210 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1211 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1212 "literal> option."
1213 msgstr ""
1214 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1215 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1216 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1217 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1218 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1219
1220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1221 #: apt-get.8.xml:187
1222 msgid ""
1223 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1224 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1225 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1226 msgstr ""
1227 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1228 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1229 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1230 "<command>tar</command>."
1231
1232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1233 #: apt-get.8.xml:193
1234 msgid ""
1235 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1236 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1237 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1238 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1239 "option> option instead."
1240 msgstr ""
1241 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1242 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1243 "źródłowego."
1244
1245 #
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247 #: apt-get.8.xml:200
1248 msgid ""
1249 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1250 "and checks for broken dependencies."
1251 msgstr ""
1252 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1253 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1254
1255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1256 #: apt-get.8.xml:205
1257 msgid ""
1258 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1259 "current directory."
1260 msgstr ""
1261 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1262 "katalogu. "
1263
1264 #
1265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1266 #: apt-get.8.xml:211
1267 #, fuzzy
1268 #| msgid ""
1269 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1270 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1271 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1272 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1273 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1274 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1275 #| "time to time to free up disk space."
1276 msgid ""
1277 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1278 "package files. It removes everything but the lock file from "
1279 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1280 "partial/</filename>."
1281 msgstr ""
1282 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1283 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1284 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1285 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1286 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1287 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1288 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1289
1290 #
1291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292 #: apt-get.8.xml:218
1293 msgid ""
1294 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1295 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1296 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1297 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1298 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1299 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1300 "is set to off."
1301 msgstr ""
1302 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1303 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1304 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1305 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1306 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1307 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1308 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1309 "zawierających zainstalowane pakiety."
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1312 #: apt-get.8.xml:228
1313 msgid ""
1314 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1315 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1316 "now no longer needed."
1317 msgstr ""
1318 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1319 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1320 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1323 #: apt-get.8.xml:233
1324 msgid ""
1325 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1326 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1327 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1328 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1329 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1330 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1331 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1332 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1333 "<option>install</option> command."
1334 msgstr ""
1335 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1336 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1337 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1338 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1339 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1340 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1341 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1342 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1343 "te dla polecenia <option>install</option>."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-get.8.xml:256
1347 msgid ""
1348 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1349 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1350 msgstr ""
1351 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1352 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1353
1354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355 #: apt-get.8.xml:261
1356 msgid ""
1357 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1358 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1359 msgstr ""
1360 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1361 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1362
1363 #
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #: apt-get.8.xml:266
1366 msgid ""
1367 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1368 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1369 msgstr ""
1370 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1371 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1372 "Download-Only</literal>."
1373
1374 #
1375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1376 #: apt-get.8.xml:271
1377 #, fuzzy
1378 #| msgid ""
1379 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1380 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1381 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1382 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1383 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1384 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1385 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1386 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1387 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1388 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1389 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1390 msgid ""
1391 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1392 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1393 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1394 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1395 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1396 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1397 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1398 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1399 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1400 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1401 "Get::Fix-Broken</literal>."
1402 msgstr ""
1403 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1404 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1405 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1406 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1407 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1408 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1409 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1410 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1411 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1412 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1413 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1414
1415 #
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-get.8.xml:286
1418 msgid ""
1419 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1420 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1421 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1422 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1423 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1424 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1425 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1426 msgstr ""
1427 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1428 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1429 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1430 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1431 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1432 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1433 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1434
1435 #
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-get.8.xml:297
1438 msgid ""
1439 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1440 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1441 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1442 msgstr ""
1443 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1444 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1445 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1446 "Download</literal>."
1447
1448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1449 #: apt-get.8.xml:304
1450 msgid ""
1451 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1452 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1453 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1454 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1455 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1456 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1457 "<literal>quiet</literal>."
1458 msgstr ""
1459 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1460 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1461 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1462 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1463 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1464 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1465 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1466 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1467
1468 #
1469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470 #: apt-get.8.xml:319
1471 msgid ""
1472 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1473 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1474 "Simulate</literal>."
1475 msgstr ""
1476 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
1477 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1478 "Get::Simulate</literal>."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-get.8.xml:323
1482 msgid ""
1483 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1484 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1485 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1486 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1487 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1488 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1489 "get</literal>."
1490 msgstr ""
1491 "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
1492 "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Jeżeli "
1493 "jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
1494 "(a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, "
1495 "że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane przez administratora "
1496 "systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie pokazują informacji - "
1497 "administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez dodatkowych ostrzeżeń ze "
1498 "strony <literal>apt-get</literal>."
1499
1500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501 #: apt-get.8.xml:331
1502 msgid ""
1503 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1504 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1505 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1506 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1507 "breaks that are of no consequence (rare)."
1508 msgstr ""
1509 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1510 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1511 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1512 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1513 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1514 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1515
1516 #
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #: apt-get.8.xml:339
1519 msgid ""
1520 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1521 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1522 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1523 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1524 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1525 msgstr ""
1526 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1527 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1528 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1529 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1530 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1531 "Assume-Yes</literal>."
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-get.8.xml:347
1535 msgid ""
1536 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1537 "Assume-No</literal>."
1538 msgstr ""
1539 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1540 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1541
1542 #
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1544 #: apt-get.8.xml:352
1545 msgid ""
1546 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1547 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1548 msgstr ""
1549 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1550 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1551 "Upgraded</literal>."
1552
1553 #
1554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1555 #: apt-get.8.xml:358
1556 msgid ""
1557 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1558 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1559 msgstr ""
1560 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1561 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-get.8.xml:364
1565 #, fuzzy
1566 #| msgid ""
1567 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1568 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1569 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1570 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1571 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1572 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1573 msgid ""
1574 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1575 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1576 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1577 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1578 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1579 "Architecture</literal>."
1580 msgstr ""
1581 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1582 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1583 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1584 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1585 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1586 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1587 "Host-Architecture</literal>."
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1590 #: apt-get.8.xml:374
1591 #, fuzzy
1592 #| msgid ""
1593 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1594 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1595 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1596 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1597 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1598 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1599 msgid ""
1600 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1601 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1602 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1603 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1604 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1605 msgstr ""
1606 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1607 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1608 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1609 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1610 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1611 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1612 "Host-Architecture</literal>."
1613
1614 #
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616 #: apt-get.8.xml:385
1617 msgid ""
1618 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1619 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1620 msgstr ""
1621 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1622 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1623
1624 #
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1626 #: apt-get.8.xml:390
1627 msgid ""
1628 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1629 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1630 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1631 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1632 msgstr ""
1633 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1634 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1635 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1636 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1637 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1640 #: apt-get.8.xml:397
1641 msgid ""
1642 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1643 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1644 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1645 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1646 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1647 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1648 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1649 msgstr ""
1650
1651 #
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-get.8.xml:409
1654 msgid ""
1655 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1656 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1657 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1658 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1659 msgstr ""
1660 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1661 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1662 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1663 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1664
1665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #: apt-get.8.xml:416
1667 msgid ""
1668 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1669 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1670 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1671 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1672 msgstr ""
1673 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1674 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1675 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1676 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1677
1678 #
1679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1680 #: apt-get.8.xml:424
1681 msgid ""
1682 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1683 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1684 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1685 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1686 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1687 msgstr ""
1688 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1689 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1690 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1691 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1692 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1693 "force-yes</literal>."
1694
1695 #
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-get.8.xml:432
1698 msgid ""
1699 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1700 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1701 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1702 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1703 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1704 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1705 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1706 "Print-URIs</literal>."
1707 msgstr ""
1708 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1709 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1710 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1711 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1712 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1713 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1714 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1715 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1716 "literal>."
1717
1718 #
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-get.8.xml:443
1721 msgid ""
1722 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1723 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1724 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1725 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1726 msgstr ""
1727 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1728 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1729 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1730 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1731 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1732
1733 #
1734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735 #: apt-get.8.xml:451
1736 msgid ""
1737 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1738 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1739 msgstr ""
1740 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1741 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1742
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1744 #: apt-get.8.xml:456
1745 msgid ""
1746 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1747 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1748 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1749 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1750 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1751 "List-Cleanup</literal>."
1752 msgstr ""
1753 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1754 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1755 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1756 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1757 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1758 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1759
1760 #
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762 #: apt-get.8.xml:466
1763 msgid ""
1764 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1765 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1766 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1767 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1768 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1769 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1770 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1771 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1772 "also the &apt-preferences; manual page."
1773 msgstr ""
1774 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1775 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1776 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1777 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1778 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1779 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1780 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1781 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1782 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1783
1784 #
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786 #: apt-get.8.xml:481
1787 msgid ""
1788 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1789 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1790 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1791 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1792 msgstr ""
1793 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1794 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1795 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1796 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1797 "Get::Trivial-Only</literal>."
1798
1799 #
1800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1801 #: apt-get.8.xml:488
1802 msgid ""
1803 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1804 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1805 msgstr ""
1806 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1807 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1808 "literal>."
1809
1810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1811 #: apt-get.8.xml:494
1812 msgid ""
1813 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1814 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1815 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1816 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1817 msgstr ""
1818 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1819 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1820 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1821 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1822 "AutomaticRemove</literal>."
1823
1824 #
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826 #: apt-get.8.xml:501
1827 msgid ""
1828 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1829 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1830 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1831 "specified, these commands will only accept source package names as "
1832 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1833 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1834 "Source</literal>."
1835 msgstr ""
1836 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1837 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1838 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1839 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1840 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1841 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1842 "Only-Source</literal>."
1843
1844 #
1845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1846 #: apt-get.8.xml:512
1847 msgid ""
1848 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1849 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1850 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1851 msgstr ""
1852 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
1853 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1854 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1855
1856 #
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1858 #: apt-get.8.xml:518
1859 msgid ""
1860 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1861 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1862 msgstr ""
1863 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
1864 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
1865 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1866 "literal>."
1867
1868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #: apt-get.8.xml:523
1870 msgid ""
1871 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1872 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1873 "AllowUnauthenticated</literal>."
1874 msgstr ""
1875 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
1876 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
1877 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1878
1879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1880 #: apt-get.8.xml:529
1881 msgid ""
1882 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1883 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1884 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1885 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1886 msgstr ""
1887
1888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1889 #: apt-get.8.xml:537
1890 msgid ""
1891 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1892 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1893 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1894 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1895 "literal>."
1896 msgstr ""
1897
1898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1899 #: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1900 #: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
1901 msgid "Files"
1902 msgstr "Pliki"
1903
1904 #
1905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1906 #: apt-get.8.xml:561
1907 #, fuzzy
1908 #| msgid ""
1909 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1910 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1911 #| "preferences;, the APT Howto."
1912 msgid ""
1913 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1914 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1915 "APT Howto."
1916 msgstr ""
1917 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1918 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
1919 "&apt-preferences;, APT Howto."
1920
1921 #
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1923 #: apt-get.8.xml:567
1924 msgid ""
1925 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1926 "error."
1927 msgstr ""
1928 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
1929 "w przypadku błędu."
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1932 #: apt-cache.8.xml:29
1933 msgid "query the APT cache"
1934 msgstr "odpytanie bufora APT"
1935
1936 #
1937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1938 #: apt-cache.8.xml:35
1939 msgid ""
1940 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1941 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1942 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1943 "output from the package metadata."
1944 msgstr ""
1945 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1946 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1947 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1948 "generowania interesującego wyjścia."
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-cache.8.xml:45
1952 msgid ""
1953 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1954 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1955 msgstr ""
1956 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
1957 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
1958 "istnieje lub jest przestarzały."
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1961 #: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1962 #: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1963 #: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
1964 msgid "&synopsis-pkg;"
1965 msgstr "&synopsis-pkg;"
1966
1967 #
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1969 #: apt-cache.8.xml:50
1970 msgid ""
1971 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1972 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1973 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1974 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1975 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1976 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1977 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1978 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1979 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1980 msgstr ""
1981 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1982 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1983 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1984 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1985 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1986 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1987 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1988 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1989 "poniższego:"
1990
1991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1992 #: apt-cache.8.xml:62
1993 #, no-wrap
1994 msgid ""
1995 "Package: libreadline2\n"
1996 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1997 "Reverse Depends: \n"
1998 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1999 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2000 "Dependencies:\n"
2001 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2002 "Provides:\n"
2003 "2.1-12 - \n"
2004 "Reverse Provides: \n"
2005 msgstr ""
2006 "Package: libreadline2\n"
2007 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2008 "Reverse Depends: \n"
2009 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2010 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2011 "Dependencies:\n"
2012 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2013 "Provides:\n"
2014 "2.1-12 - \n"
2015 "Reverse Provides: \n"
2016
2017 #
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #: apt-cache.8.xml:74
2020 msgid ""
2021 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2022 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2023 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2024 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2025 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2026 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2027 "best to consult the apt source code."
2028 msgstr ""
2029 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2030 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2031 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2032 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2033 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2034 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2035 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2036
2037 #
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2039 #: apt-cache.8.xml:83
2040 msgid ""
2041 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2042 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2043 msgstr ""
2044 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2045 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2046
2047 #
2048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2049 #: apt-cache.8.xml:86
2050 msgid ""
2051 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2052 "in the cache."
2053 msgstr ""
2054 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2055 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2056
2057 #
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2059 #: apt-cache.8.xml:90
2060 msgid ""
2061 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2062 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2063 "between their names and the names used by other packages for them in "
2064 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2065 msgstr ""
2066 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2067 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2068 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2069 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2070
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2072 #: apt-cache.8.xml:96
2073 msgid ""
2074 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2075 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2076 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2077 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2078 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2079 "named \"mail-transport-agent\"."
2080 msgstr ""
2081 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2082 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2083 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2084 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2085 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2086 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2087
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2089 #: apt-cache.8.xml:104
2090 msgid ""
2091 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2092 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2093 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2094 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2095 msgstr ""
2096 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2097 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2098 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2099 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2100 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2103 #: apt-cache.8.xml:110
2104 msgid ""
2105 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2106 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2107 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2108 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2109 msgstr ""
2110 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2111 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2112 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2113 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2114 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2115
2116 #
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2118 #: apt-cache.8.xml:117
2119 msgid ""
2120 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2121 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2122 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2123 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2124 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2125 msgstr ""
2126 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2127 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2128 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2129 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2130 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2131 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2132
2133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2134 #: apt-cache.8.xml:124
2135 msgid ""
2136 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2137 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2138 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2139 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2140 "larger than the number of total package names."
2141 msgstr ""
2142 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2143 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2144 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2145 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2146 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2147 "liczba wszystkich nazw pakietów."
2148
2149 #
2150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2151 #: apt-cache.8.xml:131
2152 msgid ""
2153 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2154 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2155 msgstr ""
2156 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2157 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2158
2159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2160 #: apt-cache.8.xml:139
2161 msgid ""
2162 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2163 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2164 "records that declare the name to be a binary package."
2165 msgstr ""
2166 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2167 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2168 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2169 "binarnego."
2170
2171 #
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: apt-cache.8.xml:145
2174 msgid ""
2175 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2176 "It is primarily for debugging."
2177 msgstr ""
2178 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2179 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2180
2181 #
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183 #: apt-cache.8.xml:150
2184 msgid ""
2185 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2186 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2187 msgstr ""
2188 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2189 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2190 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2191
2192 #
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194 #: apt-cache.8.xml:155
2195 msgid ""
2196 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2197 "package cache."
2198 msgstr ""
2199 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2200 "zależności w buforze pakietów"
2201
2202 #
2203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2204 #: apt-cache.8.xml:160
2205 msgid ""
2206 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2207 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2208 msgstr ""
2209 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2210 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2211
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2213 #: apt-cache.8.xml:165
2214 msgid "&synopsis-regex;"
2215 msgstr "&synopsis-regex;"
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218 #: apt-cache.8.xml:166
2219 msgid ""
2220 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2221 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2222 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2223 "expression and prints out the package name and the short description, "
2224 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2225 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2226 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2227 "description is not searched, only the package name is."
2228 msgstr ""
2229 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2230 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2231 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2232 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2233 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2234 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2235 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2236 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2237 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2238
2239 #
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2241 #: apt-cache.8.xml:177
2242 msgid ""
2243 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2244 "and'ed together."
2245 msgstr ""
2246 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2247 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2248
2249 #
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2251 #: apt-cache.8.xml:182
2252 msgid ""
2253 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2254 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2255 msgstr ""
2256 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2257 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2258
2259 #
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2261 #: apt-cache.8.xml:187
2262 msgid ""
2263 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2264 "package has."
2265 msgstr ""
2266 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2267 "danego pakietu."
2268
2269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2270 #: apt-cache.8.xml:191
2271 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2272 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2273
2274 #
2275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #: apt-cache.8.xml:192
2277 msgid ""
2278 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2279 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2280 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2281 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2282 "option> option."
2283 msgstr ""
2284 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2285 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2286 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2287 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2288 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2289
2290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2291 #: apt-cache.8.xml:197
2292 msgid ""
2293 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2294 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2295 "the generated list."
2296 msgstr ""
2297 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2298 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2299 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2300 "liście."
2301
2302 #
2303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2304 #: apt-cache.8.xml:203
2305 msgid ""
2306 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2307 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2308 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2309 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2310 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2311 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2312 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2313 "GivenOnly</literal> option."
2314 msgstr ""
2315 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2316 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2317 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2318 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2319 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2320 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2321 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2322 "Cache::GivenOnly</literal>."
2323
2324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2325 #: apt-cache.8.xml:212
2326 msgid ""
2327 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2328 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2329 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2330 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2331 msgstr ""
2332 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2333 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2334 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2335 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2336 "zależności, linie zielone to konflikty."
2337
2338 #
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-cache.8.xml:217
2341 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2342 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2343
2344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: apt-cache.8.xml:221
2346 msgid ""
2347 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2348 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2349 msgstr ""
2350 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2351 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2352 "ulink>."
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2355 #: apt-cache.8.xml:225
2356 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2357 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2358
2359 #
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-cache.8.xml:226
2362 msgid ""
2363 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2364 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2365 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2366 "selection of the named package."
2367 msgstr ""
2368 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2369 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2370 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2371 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2372
2373 #
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #: apt-cache.8.xml:233
2376 msgid ""
2377 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2378 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2379 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2380 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2381 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2382 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2383 "Architecture</literal>)."
2384 msgstr ""
2385 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2386 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2387 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2388 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2389 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2390 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2391
2392 #
2393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2394 #: apt-cache.8.xml:249
2395 msgid ""
2396 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2397 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2398 "pkgcache</literal>."
2399 msgstr ""
2400 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2401 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2402 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2403
2404 #
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2406 #: apt-cache.8.xml:255
2407 msgid ""
2408 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2409 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2410 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2411 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2412 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2413 msgstr ""
2414 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2415 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2416 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2417 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2418 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2419 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2420
2421 #
2422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2423 #: apt-cache.8.xml:263
2424 msgid ""
2425 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2426 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2427 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2428 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2429 msgstr ""
2430 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2431 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2432 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2433 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2434 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2435
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2437 #: apt-cache.8.xml:270
2438 msgid ""
2439 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2440 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2441 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2442 msgstr ""
2443 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2444 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2445 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2446 "Cache::Important</literal>."
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2449 #: apt-cache.8.xml:284
2450 msgid ""
2451 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2452 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2453 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2454 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2455 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2456 msgstr ""
2457 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2458 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2459 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2460 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2461 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2462
2463 #
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-cache.8.xml:291
2466 msgid ""
2467 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2468 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2469 msgstr ""
2470 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2471 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-cache.8.xml:296
2475 msgid ""
2476 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2477 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2478 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2479 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2480 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2481 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2482 msgstr ""
2483 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2484 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2485 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2486 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2487 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2488 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2489 "literal>."
2490
2491 #
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 #: apt-cache.8.xml:305
2494 msgid ""
2495 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2496 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2497 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2498 msgstr ""
2499 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2500 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2501 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2502 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2503
2504 #
2505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2506 #: apt-cache.8.xml:311
2507 msgid ""
2508 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2509 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2510 msgstr ""
2511 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2512 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2513
2514 #
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2516 #: apt-cache.8.xml:316
2517 msgid ""
2518 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2519 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2520 "AllNames</literal>."
2521 msgstr ""
2522 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2523 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2524 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2525 "literal>."
2526
2527 #
2528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2529 #: apt-cache.8.xml:322
2530 msgid ""
2531 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2532 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2533 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2534 msgstr ""
2535 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2536 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2537 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2538 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2539
2540 #
2541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2542 #: apt-cache.8.xml:329
2543 msgid ""
2544 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2545 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2546 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2547 msgstr ""
2548 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2549 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2550 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2551
2552 #
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2554 #: apt-cache.8.xml:347
2555 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2556 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2557
2558 #
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2560 #: apt-cache.8.xml:352
2561 msgid ""
2562 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2563 "on error."
2564 msgstr ""
2565 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2566 "- w przypadku błędu."
2567
2568 #
2569 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2570 #: apt-key.8.xml:28
2571 msgid "APT key management utility"
2572 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2575 #: apt-key.8.xml:35
2576 msgid ""
2577 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2578 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2579 "keys will be considered trusted."
2580 msgstr ""
2581 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2582 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2583 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2584 "zaufane."
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2587 #: apt-key.8.xml:41
2588 msgid "Commands"
2589 msgstr "Polecenia"
2590
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2592 #: apt-key.8.xml:46
2593 msgid ""
2594 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2595 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2596 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2597 msgstr ""
2598 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2599 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2600 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2601
2602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2603 #: apt-key.8.xml:59
2604 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2605 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #: apt-key.8.xml:70
2609 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2610 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2613 #: apt-key.8.xml:81
2614 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2615 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2616
2617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618 #: apt-key.8.xml:92
2619 msgid "List trusted keys."
2620 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623 #: apt-key.8.xml:103
2624 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2625 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628 #: apt-key.8.xml:114
2629 msgid ""
2630 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2631 "public key."
2632 msgstr ""
2633 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
2634 "pobranie klucza publicznego."
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2637 #: apt-key.8.xml:126
2638 msgid ""
2639 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2640 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2641 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2642 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2643 msgstr ""
2644 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2645 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2646 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2647 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2648 "distro;."
2649
2650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651 #: apt-key.8.xml:140
2652 msgid ""
2653 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2654 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2655 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2656 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2657 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2658 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2659 msgstr ""
2660 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2661 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2662 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2663 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2664 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2665 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2666 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2669 #: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
2670 msgid "Options"
2671 msgstr "Opcje"
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2674 #: apt-key.8.xml:157
2675 msgid ""
2676 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2677 "previous section."
2678 msgstr ""
2679 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2680 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2681
2682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2683 #: apt-key.8.xml:160
2684 msgid ""
2685 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2686 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2687 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2688 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2689 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2690 "this one."
2691 msgstr ""
2692 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2693 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2694 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2695 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2696 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2697 "właśnie tam."
2698
2699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2700 #: apt-key.8.xml:175
2701 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2702 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2703
2704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2705 #: apt-key.8.xml:176
2706 msgid "Local trust database of archive keys."
2707 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
2708
2709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2710 #: apt-key.8.xml:179
2711 msgid "&keyring-filename;"
2712 msgstr "&keyring-filename;"
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #: apt-key.8.xml:180
2716 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2717 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2718
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2720 #: apt-key.8.xml:183
2721 msgid "&keyring-removed-filename;"
2722 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2723
2724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2725 #: apt-key.8.xml:184
2726 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2727 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
2728
2729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2730 #: apt-key.8.xml:193
2731 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2732 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2735 #: apt-mark.8.xml:29
2736 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2737 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2740 #: apt-mark.8.xml:35
2741 msgid ""
2742 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2743 "being automatically installed."
2744 msgstr ""
2745 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
2746 "zainstalowany automatycznie."
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2749 #: apt-mark.8.xml:39
2750 msgid ""
2751 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2752 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2753 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2754 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2755 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2756 msgstr ""
2757 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
2758 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
2759 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
2760 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
2761 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
2762 "lub <command>aptitude</command>."
2763
2764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2765 #: apt-mark.8.xml:48
2766 msgid ""
2767 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2768 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2769 "installed packages depend on this package."
2770 msgstr ""
2771 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2772 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
2773 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
2774
2775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2776 #: apt-mark.8.xml:56
2777 msgid ""
2778 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2779 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2780 "if no other packages depend on it."
2781 msgstr ""
2782 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
2783 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
2784 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
2785
2786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2787 #: apt-mark.8.xml:64
2788 msgid ""
2789 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2790 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2791 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2792 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2793 "affected by the <option>--file</option> option."
2794 msgstr ""
2795 "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
2796 "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. Polecenie "
2797 "jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan pakietu jest "
2798 "zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie wpływa na "
2799 "działanie tego polecenia."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 #: apt-mark.8.xml:74
2803 msgid ""
2804 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2805 "package to allow all actions again."
2806 msgstr ""
2807 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
2808 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
2809 "na tym pakiecie."
2810
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2812 #: apt-mark.8.xml:80
2813 msgid ""
2814 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2815 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2816 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2817 "given only those which are automatically installed will be shown."
2818 msgstr ""
2819 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2820 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
2821 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
2822 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
2823 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
2824
2825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2826 #: apt-mark.8.xml:88
2827 msgid ""
2828 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2829 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2830 "installed packages instead."
2831 msgstr ""
2832 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
2833 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
2834 "zainstalowanych pakietów."
2835
2836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2837 #: apt-mark.8.xml:95
2838 msgid ""
2839 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2840 "the same way as for the other show commands."
2841 msgstr ""
2842 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
2843 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2846 #: apt-mark.8.xml:111
2847 msgid ""
2848 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2849 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2850 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2851 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2852 msgstr ""
2853 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
2854 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
2855 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
2856 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
2857
2858 #
2859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2860 #: apt-mark.8.xml:132
2861 msgid ""
2862 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2863 "error."
2864 msgstr ""
2865 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
2866 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2869 #: apt-secure.8.xml:43
2870 msgid "Archive authentication support for APT"
2871 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2874 #: apt-secure.8.xml:48
2875 msgid ""
2876 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2877 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2878 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2879 "the Release file signing key."
2880 msgstr ""
2881 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
2882 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
2883 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
2884 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
2885
2886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2887 #: apt-secure.8.xml:56
2888 msgid ""
2889 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2890 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2891 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2892 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2893 "sources to be verified before downloading packages from them."
2894 msgstr ""
2895 "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
2896 "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
2897 "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. Obecnie "
2898 "<command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o niepodpisanych "
2899 "archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie źródła były "
2900 "zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać pakiety."
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2903 #: apt-secure.8.xml:65
2904 msgid ""
2905 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2906 "authentication feature."
2907 msgstr ""
2908 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
2909 "sposób autoryzacji pakietów."
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2912 #: apt-secure.8.xml:70
2913 msgid "Trusted archives"
2914 msgstr "Zaufane archiwa"
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2917 #: apt-secure.8.xml:73
2918 msgid ""
2919 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2920 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2921 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2922 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2923 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2924 "is preserved."
2925 msgstr ""
2926 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
2927 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
2928 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
2929 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
2930 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2933 #: apt-secure.8.xml:81
2934 msgid ""
2935 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2936 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2937 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2938 "packages respectively)."
2939 msgstr ""
2940 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
2941 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
2942 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
2943 "verify i devscripts)."
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2946 #: apt-secure.8.xml:88
2947 msgid ""
2948 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2949 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2950 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2951 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2952 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2953 "ensure the identity of the key holder."
2954 msgstr ""
2955 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
2956 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
2957 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
2958 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
2959 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
2960 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2963 #: apt-secure.8.xml:98
2964 msgid ""
2965 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2966 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2967 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2968 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2969 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2970 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2971 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2972 "available in the &keyring-package; package."
2973 msgstr ""
2974 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
2975 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
2976 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
2977 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
2978 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
2979 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
2980 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
2981 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
2982 "&keyring-package;."
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2985 #: apt-secure.8.xml:109
2986 msgid ""
2987 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2988 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2989 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2990 msgstr ""
2991 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
2992 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
2993 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
2994
2995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2996 #: apt-secure.8.xml:114
2997 msgid ""
2998 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2999 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3000 msgstr ""
3001 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3002 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3003 "dwoma możliwymi typami ataków:"
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3006 #: apt-secure.8.xml:119
3007 msgid ""
3008 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3009 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3010 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3011 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3012 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3013 msgstr ""
3014 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3015 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3016 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3017 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3018 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3019 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3020 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3021
3022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3023 #: apt-secure.8.xml:127
3024 msgid ""
3025 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3026 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3027 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3028 "host."
3029 msgstr ""
3030 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3031 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3032 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3033 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3034 "pobierającym pakiety z tego serwera."
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3037 #: apt-secure.8.xml:134
3038 msgid ""
3039 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3040 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3041 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3042 "package signature."
3043 msgstr ""
3044 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3045 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3046 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3047 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3048
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3050 #: apt-secure.8.xml:140
3051 msgid "User configuration"
3052 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3053
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3055 #: apt-secure.8.xml:142
3056 msgid ""
3057 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3058 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3059 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3060 "keys used in the Debian package repositories."
3061 msgstr ""
3062 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3063 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3064 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3065 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3066 "Debiana."
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3069 #: apt-secure.8.xml:149
3070 msgid ""
3071 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3072 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3073 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3074 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3075 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3076 "have configured."
3077 msgstr ""
3078 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3079 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3080 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3081 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3082 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3085 #: apt-secure.8.xml:158
3086 msgid "Archive configuration"
3087 msgstr "Konfiguracja archiwum"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3090 #: apt-secure.8.xml:160
3091 msgid ""
3092 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3093 "maintenance you have to:"
3094 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3097 #: apt-secure.8.xml:165
3098 msgid ""
3099 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3100 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3101 "command> (provided in apt-utils)."
3102 msgstr ""
3103 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3104 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3105 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3108 #: apt-secure.8.xml:170
3109 msgid ""
3110 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3111 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3112 "gpg Release</command>."
3113 msgstr ""
3114 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3115 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3116 "o Release.gpg Release</command>."
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3119 #: apt-secure.8.xml:174
3120 msgid ""
3121 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3122 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3123 "archive."
3124 msgstr ""
3125 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3126 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3127 "autoryzować plików w archiwum."
3128
3129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3130 #: apt-secure.8.xml:181
3131 msgid ""
3132 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3133 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3134 "above."
3135 msgstr ""
3136 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3137 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3138
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3140 #: apt-secure.8.xml:189
3141 msgid ""
3142 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3143 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3144 msgstr ""
3145 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3146 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3149 #: apt-secure.8.xml:193
3150 msgid ""
3151 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3152 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3153 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3154 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3155 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3156 "ulink> by V. Alex Brennen."
3157 msgstr ""
3158 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3159 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3160 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3161 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3162 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3165 #: apt-secure.8.xml:206
3166 msgid "Manpage Authors"
3167 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3170 #: apt-secure.8.xml:208
3171 msgid ""
3172 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3173 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3174 msgstr ""
3175 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3176 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3177 "Michael Vogt."
3178
3179 #
3180 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3181 #: apt-cdrom.8.xml:28
3182 msgid "APT CD-ROM management utility"
3183 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3184
3185 #
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3187 #: apt-cdrom.8.xml:34
3188 msgid ""
3189 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3190 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3191 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3192 "burns and verifying the index files."
3193 msgstr ""
3194 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3195 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3196 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3197 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3198
3199 #
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3201 #: apt-cdrom.8.xml:41
3202 msgid ""
3203 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3204 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3205 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3206 msgstr ""
3207 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3208 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3209 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3212 #: apt-cdrom.8.xml:52
3213 msgid ""
3214 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3215 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3216 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3217 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3218 "title."
3219 msgstr ""
3220 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3221 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3222 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3223 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3224 "dysku."
3225
3226 #
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3228 #: apt-cdrom.8.xml:60
3229 msgid ""
3230 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3231 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3232 "filename>"
3233 msgstr ""
3234 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3235 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3236 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3237
3238 #
3239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3240 #: apt-cdrom.8.xml:68
3241 msgid ""
3242 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3243 "stored file name"
3244 msgstr ""
3245 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3246 "pliku, w którym jest przechowywany."
3247
3248 #
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-cdrom.8.xml:81
3251 #, fuzzy
3252 #| msgid ""
3253 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3254 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3255 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3256 msgid ""
3257 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3258 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3259 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3260 msgstr ""
3261 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3262 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3263 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3264 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3265
3266 #
3267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3268 #: apt-cdrom.8.xml:89
3269 msgid ""
3270 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3271 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3272 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3273 msgstr ""
3274 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3275 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3276 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3277 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3278
3279 #
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-cdrom.8.xml:98
3282 msgid ""
3283 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3284 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3285 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3286 msgstr ""
3287 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3288 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3289 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3290 "CDROM::Rename</literal>."
3291
3292 #
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-cdrom.8.xml:107
3295 msgid ""
3296 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3297 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3298 "NoMount</literal>."
3299 msgstr ""
3300 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3301 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3302 "CDROM::NoMount</literal>."
3303
3304 #
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3306 #: apt-cdrom.8.xml:115
3307 msgid ""
3308 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3309 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3310 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3311 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3312 msgstr ""
3313 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3314 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3315 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3316 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3317 "CDROM::Fast</literal>."
3318
3319 #
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3321 #: apt-cdrom.8.xml:125
3322 msgid ""
3323 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3324 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3325 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3326 msgstr ""
3327 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3328 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3329 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3330 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3331
3332 #
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3334 #: apt-cdrom.8.xml:136
3335 msgid ""
3336 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3337 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3338 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3339 msgstr ""
3340 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3341 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3342 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3343
3344 #
3345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3346 #: apt-cdrom.8.xml:149
3347 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3348 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3349
3350 #
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3352 #: apt-cdrom.8.xml:154
3353 msgid ""
3354 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3355 "on error."
3356 msgstr ""
3357 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3358 "- w przypadku błędu."
3359
3360 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3361 #: apt-config.8.xml:29
3362 msgid "APT Configuration Query program"
3363 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3366 #: apt-config.8.xml:35
3367 msgid ""
3368 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3369 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3370 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3371 "manner that is easy to use for scripted applications."
3372 msgstr ""
3373 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3374 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3375 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3376 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3377
3378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3379 #: apt-config.8.xml:47
3380 msgid ""
3381 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3382 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3383 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3384 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3385 "follows:"
3386 msgstr ""
3387 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3388 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3389 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3390 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3391 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3394 #: apt-config.8.xml:55
3395 #, no-wrap
3396 msgid ""
3397 "OPTS=\"-f\"\n"
3398 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3399 "eval $RES\n"
3400 msgstr ""
3401 "OPTS=\"-f\"\n"
3402 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3403 "eval $RES\n"
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3406 #: apt-config.8.xml:60
3407 msgid ""
3408 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3409 "options with a default of <option>-f</option>."
3410 msgstr ""
3411 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3412 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3413
3414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3415 #: apt-config.8.xml:64
3416 msgid ""
3417 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3418 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3419 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3420 msgstr ""
3421 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3422 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3423 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3424
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3426 #: apt-config.8.xml:73
3427 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3428 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-config.8.xml:86
3432 msgid ""
3433 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3434 "empty to remove them from the output."
3435 msgstr ""
3436 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3437 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3440 #: apt-config.8.xml:91
3441 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3442 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3445 #: apt-config.8.xml:92
3446 msgid ""
3447 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3448 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3449 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3450 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3451 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3452 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3453 msgstr ""
3454 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3455 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3456 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3457 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3458 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3459 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3460 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3461 "używając &percnt;&percnt;."
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3464 #: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3465 #: apt-ftparchive.1.xml:604
3466 msgid "&apt-conf;"
3467 msgstr "&apt-conf;"
3468
3469 #
3470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3471 #: apt-config.8.xml:111
3472 msgid ""
3473 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3474 "on error."
3475 msgstr ""
3476 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3477 "- w przypadku błędu."
3478
3479 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3480 #: apt.conf.5.xml:16
3481 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3482 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3483
3484 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3485 #: apt.conf.5.xml:17
3486 msgid "dburrows@debian.org"
3487 msgstr "dburrows@debian.org"
3488
3489 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3490 #: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
3491 msgid "5"
3492 msgstr "5"
3493
3494 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3495 #: apt.conf.5.xml:34
3496 msgid "Configuration file for APT"
3497 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3498
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3500 #: apt.conf.5.xml:38
3501 msgid ""
3502 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3503 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3504 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3505 "parser to provide a uniform environment."
3506 msgstr ""
3507 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3508 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3509 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3510 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3511 "jednolite środowisko pracy."
3512
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3514 #: apt.conf.5.xml:44
3515 msgid ""
3516 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3517 "following order:"
3518 msgstr ""
3519 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3520 "następującym porządku:"
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3523 #: apt.conf.5.xml:46
3524 msgid ""
3525 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3526 "any)"
3527 msgstr ""
3528 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3529 "ustawiona)."
3530
3531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3532 #: apt.conf.5.xml:48
3533 msgid ""
3534 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3535 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3536 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3537 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3538 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3539 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3540 "be silently ignored."
3541 msgstr ""
3542 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3543 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3544 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3545 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3546 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3547 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3548 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3549 "żadnych informacji."
3550
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3552 #: apt.conf.5.xml:55
3553 msgid ""
3554 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3555 msgstr ""
3556 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3557
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3559 #: apt.conf.5.xml:57
3560 msgid ""
3561 "the command line options are applied to override the configuration "
3562 "directives or to load even more configuration files."
3563 msgstr ""
3564 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3565 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3566
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3568 #: apt.conf.5.xml:61
3569 msgid "Syntax"
3570 msgstr "Składnia"
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3573 #: apt.conf.5.xml:62
3574 msgid ""
3575 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3576 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3577 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3578 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3579 "their parent groups."
3580 msgstr ""
3581 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
3582 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
3583 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3584 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
3585 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
3586
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3588 #: apt.conf.5.xml:68
3589 msgid ""
3590 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3591 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3592 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3593 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3594 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3595 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3596 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3597 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3598 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3599 "opened with curly braces, like this:"
3600 msgstr ""
3601
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3603 #: apt.conf.5.xml:81
3604 #, no-wrap
3605 msgid ""
3606 "APT {\n"
3607 " Get {\n"
3608 " Assume-Yes \"true\";\n"
3609 " Fix-Broken \"true\";\n"
3610 " };\n"
3611 "};\n"
3612 msgstr ""
3613 "APT {\n"
3614 " Get {\n"
3615 " Assume-Yes \"true\";\n"
3616 " Fix-Broken \"true\";\n"
3617 " };\n"
3618 "};\n"
3619
3620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3621 #: apt.conf.5.xml:89
3622 msgid ""
3623 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3624 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3625 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3626 msgstr ""
3627
3628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3629 #: apt.conf.5.xml:94
3630 #, no-wrap
3631 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3632 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3633
3634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3635 #: apt.conf.5.xml:97
3636 msgid ""
3637 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3638 "for how it should look."
3639 msgstr ""
3640
3641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3642 #: apt.conf.5.xml:100
3643 msgid ""
3644 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3645 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3646 msgstr ""
3647
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3649 #: apt.conf.5.xml:103
3650 msgid ""
3651 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3652 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3653 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3654 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3655 "any other option by reassigning a new value to the option."
3656 msgstr ""
3657
3658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3659 #: apt.conf.5.xml:108
3660 msgid ""
3661 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3662 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3663 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3664 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3665 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3666 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3667 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3668 msgstr ""
3669
3670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3671 #: apt.conf.5.xml:118
3672 msgid ""
3673 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3674 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3675 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3676 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3677 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3678 msgstr ""
3679
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3681 #: apt.conf.5.xml:126
3682 msgid ""
3683 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3684 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3685 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3686 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3687 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3688 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3689 "line.)"
3690 msgstr ""
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3693 #: apt.conf.5.xml:134
3694 msgid ""
3695 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3696 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3697 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3698 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3699 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3700 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3701 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3702 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3703 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3704 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3705 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3706 "explicitly complain about them."
3707 msgstr ""
3708
3709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3710 #: apt.conf.5.xml:149
3711 msgid "The APT Group"
3712 msgstr ""
3713
3714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3715 #: apt.conf.5.xml:150
3716 msgid ""
3717 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3718 "options for all of the tools."
3719 msgstr ""
3720
3721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3722 #: apt.conf.5.xml:155
3723 msgid ""
3724 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3725 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3726 "compiled for."
3727 msgstr ""
3728
3729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730 #: apt.conf.5.xml:162
3731 msgid ""
3732 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3733 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3734 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3735 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3736 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3737 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3738 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3739 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3740 msgstr ""
3741
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt.conf.5.xml:176
3744 msgid ""
3745 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3746 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3747 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3748 "buildpackage; overrides the list notation."
3749 msgstr ""
3750
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt.conf.5.xml:184
3753 msgid ""
3754 "Default release to install packages from if more than one version is "
3755 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3756 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3757 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3758 msgstr ""
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761 #: apt.conf.5.xml:190
3762 msgid ""
3763 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3764 "ignore held packages in its decision making."
3765 msgstr ""
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt.conf.5.xml:195
3769 msgid ""
3770 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3771 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3772 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3773 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3774 msgstr ""
3775
3776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3777 #: apt.conf.5.xml:203
3778 msgid ""
3779 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3780 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3781 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3782 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3783 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3784 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3785 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3786 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3787 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3788 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3789 msgstr ""
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt.conf.5.xml:215
3793 msgid ""
3794 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3795 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3796 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3797 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3798 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3799 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3800 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3801 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3802 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3803 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3804 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3805 "the first place."
3806 msgstr ""
3807
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809 #: apt.conf.5.xml:228
3810 msgid ""
3811 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3812 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3813 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3814 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3815 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3816 "process."
3817 msgstr ""
3818
3819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3820 #: apt.conf.5.xml:239
3821 msgid ""
3822 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3823 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3824 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3825 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3826 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3827 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3828 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3829 "packages depend on."
3830 msgstr ""
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt.conf.5.xml:251
3834 msgid ""
3835 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3836 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3837 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3838 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3839 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3840 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3841 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3842 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3843 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3844 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3845 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3846 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3847 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3848 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3849 "automatic growth of the cache is disabled."
3850 msgstr ""
3851
3852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3853 #: apt.conf.5.xml:267
3854 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3855 msgstr ""
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858 #: apt.conf.5.xml:271
3859 msgid ""
3860 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3861 "for more information about the options here."
3862 msgstr ""
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt.conf.5.xml:276
3866 msgid ""
3867 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3868 "documentation for more information about the options here."
3869 msgstr ""
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3872 #: apt.conf.5.xml:281
3873 msgid ""
3874 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3875 "documentation for more information about the options here."
3876 msgstr ""
3877
3878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3879 #: apt.conf.5.xml:287
3880 msgid "The Acquire Group"
3881 msgstr ""
3882
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3884 #: apt.conf.5.xml:288
3885 msgid ""
3886 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3887 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3888 "download itself (see also &sources-list;)."
3889 msgstr ""
3890
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #: apt.conf.5.xml:295
3893 msgid ""
3894 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3895 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3896 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3897 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3898 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3899 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3900 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3901 "used."
3902 msgstr ""
3903
3904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3905 #: apt.conf.5.xml:308
3906 msgid ""
3907 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3908 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3909 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3910 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3911 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3912 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3913 "the label of the archive to the option name."
3914 msgstr ""
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt.conf.5.xml:320
3918 msgid ""
3919 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3920 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3921 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3922 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3923 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3924 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3925 "label of the archive to the option name."
3926 msgstr ""
3927
3928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929 #: apt.conf.5.xml:332
3930 msgid ""
3931 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3932 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3933 "by default."
3934 msgstr ""
3935
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3937 #: apt.conf.5.xml:335
3938 msgid ""
3939 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3940 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3941 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3942 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3943 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3944 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3945 msgstr ""
3946
3947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3948 #: apt.conf.5.xml:345
3949 msgid ""
3950 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3951 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3952 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3953 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3954 "connection per URI type will be opened."
3955 msgstr ""
3956
3957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3958 #: apt.conf.5.xml:353
3959 msgid ""
3960 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3961 "files the given number of times."
3962 msgstr ""
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965 #: apt.conf.5.xml:358
3966 msgid ""
3967 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3968 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3969 msgstr ""
3970
3971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3972 #: apt.conf.5.xml:363
3973 msgid ""
3974 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3975 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3976 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3977 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3978 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3979 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3980 "be used."
3981 msgstr ""
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #: apt.conf.5.xml:371
3985 msgid ""
3986 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3987 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3988 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3989 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3990 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3991 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3992 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3993 msgstr ""
3994
3995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996 #: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
3997 msgid ""
3998 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3999 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4000 msgstr ""
4001
4002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003 #: apt.conf.5.xml:384
4004 msgid ""
4005 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4006 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4007 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4008 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4009 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4010 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4011 "It is enabled by default with the value 10."
4012 msgstr ""
4013
4014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4015 #: apt.conf.5.xml:391
4016 msgid ""
4017 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4018 "follow redirects, which is enabled by default."
4019 msgstr ""
4020
4021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4022 #: apt.conf.5.xml:394
4023 msgid ""
4024 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4025 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4026 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4027 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4028 "multiple servers at the same time."
4029 msgstr ""
4030
4031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032 #: apt.conf.5.xml:401
4033 msgid ""
4034 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4035 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4036 "clients only if the client uses a known identifier."
4037 msgstr ""
4038
4039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4040 #: apt.conf.5.xml:405
4041 msgid ""
4042 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4043 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4044 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4045 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4046 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4047 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4048 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4049 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4050 "literal>."
4051 msgstr ""
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054 #: apt.conf.5.xml:423
4055 msgid ""
4056 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4057 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4058 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4059 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4060 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4061 "yet supported."
4062 msgstr ""
4063
4064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4065 #: apt.conf.5.xml:431
4066 msgid ""
4067 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4068 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4069 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4070 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4071 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4072 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4073 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4074 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4075 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4076 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4077 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4078 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4079 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4080 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4081 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4082 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4083 "literal> is the corresponding per-host option."
4084 msgstr ""
4085
4086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4087 #: apt.conf.5.xml:452
4088 msgid ""
4089 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4090 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4091 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4092 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4093 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4094 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4095 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4096 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4097 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4098 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4099 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4100 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4101 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4102 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106 #: apt.conf.5.xml:472
4107 msgid ""
4108 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4109 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4110 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4111 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4112 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4113 msgstr ""
4114
4115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116 #: apt.conf.5.xml:479
4117 msgid ""
4118 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4119 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4120 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4121 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4122 msgstr ""
4123
4124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4125 #: apt.conf.5.xml:484
4126 msgid ""
4127 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4128 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4129 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4130 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4131 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4132 msgstr ""
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4135 #: apt.conf.5.xml:498
4136 #, no-wrap
4137 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4138 msgstr ""
4139
4140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4141 #: apt.conf.5.xml:493
4142 msgid ""
4143 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4144 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4145 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4146 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4147 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4148 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4149 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4150 "Unmount commands can be specified using UMount."
4151 msgstr ""
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt.conf.5.xml:506
4155 msgid ""
4156 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4157 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4158 msgstr ""
4159
4160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4161 #: apt.conf.5.xml:517
4162 #, no-wrap
4163 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4164 msgstr ""
4165
4166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4167 #: apt.conf.5.xml:512
4168 msgid ""
4169 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4170 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4171 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4172 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4173 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4174 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4175 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4176 msgstr ""
4177
4178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4179 #: apt.conf.5.xml:522
4180 #, no-wrap
4181 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4182 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4183
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4185 #: apt.conf.5.xml:525
4186 #, no-wrap
4187 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4188 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4189
4190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4191 #: apt.conf.5.xml:518
4192 msgid ""
4193 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4194 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4195 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4196 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4197 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4198 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4199 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4200 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4201 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4202 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4203 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4204 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4205 "automatically."
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4209 #: apt.conf.5.xml:532
4210 #, no-wrap
4211 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4212 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4213
4214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4215 #: apt.conf.5.xml:527
4216 msgid ""
4217 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4218 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4219 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4220 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4221 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4222 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4223 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4224 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4225 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4226 "the list with this type."
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt.conf.5.xml:537
4231 msgid ""
4232 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4233 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4234 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4238 #: apt.conf.5.xml:544
4239 msgid ""
4240 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4241 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4242 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4243 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4244 msgstr ""
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247 #: apt.conf.5.xml:552
4248 msgid ""
4249 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4250 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4251 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4252 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4253 "long language codes. Note that not all archives provide "
4254 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4255 "language codes are especially rare."
4256 msgstr ""
4257
4258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4259 #: apt.conf.5.xml:569
4260 #, no-wrap
4261 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4262 msgstr ""
4263
4264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4265 #: apt.conf.5.xml:557
4266 msgid ""
4267 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4268 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4269 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4270 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4271 "that these codes are not included twice in the list. If "
4272 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4273 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4274 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4275 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4276 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4277 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4278 "translations too, without actually using them unless the environment "
4279 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4280 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4281 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4282 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4283 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4284 msgstr ""
4285
4286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4287 #: apt.conf.5.xml:570
4288 msgid ""
4289 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4290 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4291 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4292 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4293 msgstr ""
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296 #: apt.conf.5.xml:579
4297 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4298 msgstr ""
4299
4300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301 #: apt.conf.5.xml:585
4302 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4303 msgstr ""
4304
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt.conf.5.xml:591
4307 msgid ""
4308 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4309 "is 10MB."
4310 msgstr ""
4311
4312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313 #: apt.conf.5.xml:598
4314 msgid ""
4315 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4316 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4317 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4318 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4319 msgstr ""
4320
4321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4322 #: apt.conf.5.xml:609
4323 msgid ""
4324 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4325 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4326 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4327 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4328 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4329 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4330 msgstr ""
4331
4332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4333 #: apt.conf.5.xml:624
4334 msgid "Directories"
4335 msgstr ""
4336
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4338 #: apt.conf.5.xml:626
4339 msgid ""
4340 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4341 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4342 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4343 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4344 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4345 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4346 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4347 msgstr ""
4348
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4350 #: apt.conf.5.xml:633
4351 msgid ""
4352 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4353 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4354 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4355 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4356 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4357 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4358 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4359 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4360 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4361 msgstr ""
4362
4363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4364 #: apt.conf.5.xml:643
4365 msgid ""
4366 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4367 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4368 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4369 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4370 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4371 msgstr ""
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4374 #: apt.conf.5.xml:649
4375 msgid ""
4376 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4377 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4378 "main config file is loaded."
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4382 #: apt.conf.5.xml:653
4383 msgid ""
4384 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4385 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4386 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4387 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4388 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4389 "literal> specify the location of the respective programs."
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4393 #: apt.conf.5.xml:661
4394 msgid ""
4395 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4396 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4397 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4398 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4399 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4400 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4401 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4402 "filename>."
4403 msgstr ""
4404
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4406 #: apt.conf.5.xml:674
4407 msgid ""
4408 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4409 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4410 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4411 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4412 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4413 "patterns can use regular expression syntax."
4414 msgstr ""
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4417 #: apt.conf.5.xml:683
4418 msgid "APT in DSelect"
4419 msgstr ""
4420
4421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4422 #: apt.conf.5.xml:685
4423 msgid ""
4424 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4425 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4426 "section."
4427 msgstr ""
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 #: apt.conf.5.xml:690
4431 msgid ""
4432 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4433 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4434 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4435 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4436 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4437 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4438 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4439 "literal> performs this action before downloading new packages."
4440 msgstr ""
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4443 #: apt.conf.5.xml:704
4444 msgid ""
4445 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4446 "options when it is run for the install phase."
4447 msgstr ""
4448
4449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4450 #: apt.conf.5.xml:709
4451 msgid ""
4452 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4453 "options when it is run for the update phase."
4454 msgstr ""
4455
4456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4457 #: apt.conf.5.xml:714
4458 msgid ""
4459 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4460 "The default is to prompt only on error."
4461 msgstr ""
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4464 #: apt.conf.5.xml:720
4465 msgid "How APT calls &dpkg;"
4466 msgstr ""
4467
4468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4469 #: apt.conf.5.xml:721
4470 msgid ""
4471 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4472 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4473 msgstr ""
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4476 #: apt.conf.5.xml:726
4477 msgid ""
4478 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4479 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4480 "&dpkg;."
4481 msgstr ""
4482
4483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484 #: apt.conf.5.xml:732
4485 msgid ""
4486 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4487 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4488 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4489 "fail APT will abort."
4490 msgstr ""
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493 #: apt.conf.5.xml:739
4494 msgid ""
4495 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4496 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4497 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4498 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4499 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
4500 "descriptor, defaulting to standard input."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4504 #: apt.conf.5.xml:746
4505 msgid ""
4506 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4507 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4508 "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4509 "literal> flag to each version being dumped."
4510 msgstr ""
4511
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt.conf.5.xml:751
4514 msgid ""
4515 "The version of the protocol to be used for the command "
4516 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4517 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4518 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4519 "the requested version it will send the information in the highest version it "
4520 "has support for instead."
4521 msgstr ""
4522
4523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4524 #: apt.conf.5.xml:758
4525 msgid ""
4526 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4527 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4528 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4529 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4530 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4531 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4532 msgstr ""
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt.conf.5.xml:768
4536 msgid ""
4537 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4538 "<filename>/</filename>."
4539 msgstr ""
4540
4541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 #: apt.conf.5.xml:773
4543 msgid ""
4544 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4545 "default is to disable signing and produce all binaries."
4546 msgstr ""
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4549 #: apt.conf.5.xml:778
4550 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4551 msgstr ""
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4554 #: apt.conf.5.xml:779
4555 msgid ""
4556 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4557 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4558 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4559 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4560 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4561 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4562 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4563 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4564 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4565 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4566 msgstr ""
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4569 #: apt.conf.5.xml:794
4570 #, no-wrap
4571 msgid ""
4572 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4573 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4574 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4575 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4576 msgstr ""
4577 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4578 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4579 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4580 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4583 #: apt.conf.5.xml:788
4584 msgid ""
4585 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4586 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4587 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4588 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4589 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4590 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4591 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4592 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4593 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4594 msgstr ""
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4597 #: apt.conf.5.xml:801
4598 msgid ""
4599 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4600 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4601 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4602 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4603 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4604 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4605 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4606 "calls."
4607 msgstr ""
4608
4609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4610 #: apt.conf.5.xml:809
4611 msgid ""
4612 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4613 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4614 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4615 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4616 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4617 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4618 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4619 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4620 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4621 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4622 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4623 "unconfigured and potentially unbootable state."
4624 msgstr ""
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt.conf.5.xml:824
4628 msgid ""
4629 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4630 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4631 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4632 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4633 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4634 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4635 msgstr ""
4636
4637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638 #: apt.conf.5.xml:831
4639 msgid ""
4640 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4641 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4642 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4643 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4644 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4645 msgstr ""
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4648 #: apt.conf.5.xml:844
4649 #, no-wrap
4650 msgid ""
4651 "OrderList::Score {\n"
4652 "\tDelete 500;\n"
4653 "\tEssential 200;\n"
4654 "\tImmediate 10;\n"
4655 "\tPreDepends 50;\n"
4656 "};"
4657 msgstr ""
4658 "OrderList::Score {\n"
4659 "\tDelete 500;\n"
4660 "\tEssential 200;\n"
4661 "\tImmediate 10;\n"
4662 "\tPreDepends 50;\n"
4663 "};"
4664
4665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4666 #: apt.conf.5.xml:837
4667 msgid ""
4668 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4669 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4670 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4671 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4672 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4673 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4674 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4675 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4676 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4677 msgstr ""
4678
4679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4680 #: apt.conf.5.xml:857
4681 msgid "Periodic and Archives options"
4682 msgstr ""
4683
4684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4685 #: apt.conf.5.xml:858
4686 msgid ""
4687 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4688 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4689 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4690 "for the brief documentation of these options."
4691 msgstr ""
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4694 #: apt.conf.5.xml:866
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Debug options"
4697 msgstr "opcje"
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4700 #: apt.conf.5.xml:868
4701 msgid ""
4702 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4703 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4704 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4705 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4706 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4707 "few may be:"
4708 msgstr ""
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4711 #: apt.conf.5.xml:879
4712 msgid ""
4713 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4714 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4715 "literal>."
4716 msgstr ""
4717
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4719 #: apt.conf.5.xml:887
4720 msgid ""
4721 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4722 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4723 "literal>) as a non-root user."
4724 msgstr ""
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4727 #: apt.conf.5.xml:896
4728 msgid ""
4729 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4730 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4731 msgstr ""
4732
4733 #. TODO: provide a
4734 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4735 #. to do this.
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4737 #: apt.conf.5.xml:904
4738 #, fuzzy
4739 msgid ""
4740 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4741 "in CD-ROM IDs."
4742 msgstr ""
4743 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4744 "in CDROM IDs."
4745
4746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4747 #: apt.conf.5.xml:914
4748 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4749 msgstr ""
4750
4751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752 #: apt.conf.5.xml:923
4753 msgid ""
4754 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4755 msgstr ""
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt.conf.5.xml:934
4759 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4760 msgstr ""
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt.conf.5.xml:945
4764 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4765 msgstr ""
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4768 #: apt.conf.5.xml:956
4769 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4770 msgstr ""
4771
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #: apt.conf.5.xml:967
4774 msgid ""
4775 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4776 "<literal>gpg</literal>."
4777 msgstr ""
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt.conf.5.xml:978
4781 msgid ""
4782 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4783 "stored on CD-ROMs."
4784 msgstr ""
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt.conf.5.xml:988
4788 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4789 msgstr ""
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt.conf.5.xml:998
4793 msgid ""
4794 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4795 "literal> libraries."
4796 msgstr ""
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799 #: apt.conf.5.xml:1008
4800 msgid ""
4801 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4802 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4803 "a CD-ROM."
4804 msgstr ""
4805
4806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4807 #: apt.conf.5.xml:1019
4808 msgid ""
4809 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4810 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4811 msgstr ""
4812
4813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4814 #: apt.conf.5.xml:1031
4815 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4816 msgstr ""
4817
4818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4819 #: apt.conf.5.xml:1041
4820 msgid ""
4821 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4822 "cryptographic signatures of downloaded files."
4823 msgstr ""
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #: apt.conf.5.xml:1051
4827 msgid ""
4828 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4829 "and errors relating to package index list diffs."
4830 msgstr ""
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833 #: apt.conf.5.xml:1063
4834 msgid ""
4835 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4836 "index diffs instead of full indices."
4837 msgstr ""
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4840 #: apt.conf.5.xml:1074
4841 msgid ""
4842 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4843 msgstr ""
4844
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4846 #: apt.conf.5.xml:1085
4847 msgid ""
4848 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4849 "the removal of unused packages."
4850 msgstr ""
4851
4852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4853 #: apt.conf.5.xml:1095
4854 msgid ""
4855 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4856 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4857 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4858 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4859 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4860 msgstr ""
4861
4862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4863 #: apt.conf.5.xml:1109
4864 msgid ""
4865 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4866 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4867 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4868 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4869 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4870 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4871 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4872 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4873 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4874 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4875 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4876 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4877 "appears in."
4878 msgstr ""
4879
4880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4881 #: apt.conf.5.xml:1130
4882 msgid ""
4883 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
4884 "invoked, with arguments separated by a single space character."
4885 msgstr ""
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt.conf.5.xml:1141
4889 msgid ""
4890 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
4891 "any errors encountered while parsing it."
4892 msgstr ""
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895 #: apt.conf.5.xml:1152
4896 msgid ""
4897 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
4898 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
4899 msgstr ""
4900
4901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4902 #: apt.conf.5.xml:1164
4903 msgid ""
4904 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
4905 msgstr ""
4906
4907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908 #: apt.conf.5.xml:1175
4909 msgid "Output the priority of each package list on startup."
4910 msgstr ""
4911
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4913 #: apt.conf.5.xml:1185
4914 msgid ""
4915 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
4916 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
4917 msgstr ""
4918
4919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4920 #: apt.conf.5.xml:1196
4921 msgid ""
4922 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
4923 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
4924 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
4925 msgstr ""
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4928 #: apt.conf.5.xml:1208
4929 msgid ""
4930 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
4931 "list</filename>."
4932 msgstr ""
4933
4934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4935 #: apt.conf.5.xml:1218
4936 msgid ""
4937 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
4938 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
4939 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
4940 msgstr ""
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4943 #: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
4944 #: apt-ftparchive.1.xml:592
4945 msgid "Examples"
4946 msgstr "Przykłady"
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4949 #: apt.conf.5.xml:1243
4950 msgid ""
4951 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
4952 "possible options."
4953 msgstr ""
4954
4955 #. ? reading apt.conf
4956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4957 #: apt.conf.5.xml:1255
4958 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4959 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
4960
4961 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4962 #: apt_preferences.5.xml:28
4963 msgid "Preference control file for APT"
4964 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
4965
4966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4967 #: apt_preferences.5.xml:33
4968 msgid ""
4969 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
4970 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
4971 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
4972 "installation."
4973 msgstr ""
4974 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
4975 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
4976 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
4977
4978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4979 #: apt_preferences.5.xml:38
4980 msgid ""
4981 "Several versions of a package may be available for installation when the "
4982 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
4983 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
4984 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
4985 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
4986 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
4987 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
4988 "over which one is selected for installation."
4989 msgstr ""
4990 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
4991 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
4992 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
4993 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
4994 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
4995 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
4996 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
4997 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
4998 "zainstalowania."
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5001 #: apt_preferences.5.xml:48
5002 msgid ""
5003 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5004 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5005 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5006 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5007 "instance, only the choice of version."
5008 msgstr ""
5009 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5010 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5011 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5012 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
5013 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5016 #: apt_preferences.5.xml:55
5017 msgid ""
5018 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5019 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5020 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5021 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5022 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5023 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5024 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5025 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5026 "releases. You have been warned."
5027 msgstr ""
5028 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5029 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5030 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5031 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5032 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5033 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5034 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5035 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5036 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5037 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5038 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5041 #: apt_preferences.5.xml:66
5042 msgid ""
5043 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5044 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5045 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5046 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5047 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5048 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5049 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5050 "case it will be silently ignored."
5051 msgstr ""
5052 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5053 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5054 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5055 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5056 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5057 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5058 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5059 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5060 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5061 "komunikat."
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5064 #: apt_preferences.5.xml:75
5065 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5066 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5069 #: apt_preferences.5.xml:90
5070 #, no-wrap
5071 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5072 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5073
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5075 #: apt_preferences.5.xml:93
5076 #, no-wrap
5077 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5078 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5081 #: apt_preferences.5.xml:77
5082 msgid ""
5083 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5084 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5085 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5086 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5087 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5088 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5089 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5090 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5091 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5092 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5093 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5094 msgstr ""
5095 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5096 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5097 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5098 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5099 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5100 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5101 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5102 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5103 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5104 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5105 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5106 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5107
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5109 #: apt_preferences.5.xml:97
5110 msgid ""
5111 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5112 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5113 msgstr ""
5114 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5115 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5118 #: apt_preferences.5.xml:102
5119 msgid "priority 1"
5120 msgstr "priorytet 1"
5121
5122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5123 #: apt_preferences.5.xml:103
5124 msgid ""
5125 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5126 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5127 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5128 "<literal>experimental</literal> archive."
5129 msgstr ""
5130 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5131 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5132 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5133 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5136 #: apt_preferences.5.xml:109
5137 msgid "priority 100"
5138 msgstr "priorytet 100"
5139
5140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5141 #: apt_preferences.5.xml:110
5142 msgid ""
5143 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5144 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5145 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5146 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5147 msgstr ""
5148 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5149 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5150 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5151 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5152 "literal>."
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5155 #: apt_preferences.5.xml:117
5156 msgid "priority 500"
5157 msgstr "priorytet 500"
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5160 #: apt_preferences.5.xml:118
5161 msgid ""
5162 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5163 "release."
5164 msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
5165
5166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5167 #: apt_preferences.5.xml:122
5168 msgid "priority 990"
5169 msgstr "priorytet 990"
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5172 #: apt_preferences.5.xml:123
5173 msgid ""
5174 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5175 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5176
5177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5178 #: apt_preferences.5.xml:128
5179 msgid ""
5180 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5181 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5182 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5183 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5184 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5185 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5186 msgstr ""
5187 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5188 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5189 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5190 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5191 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5192 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5193
5194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5195 #: apt_preferences.5.xml:135
5196 msgid ""
5197 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5198 "determine which version of a package to install."
5199 msgstr ""
5200 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5201 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5204 #: apt_preferences.5.xml:138
5205 msgid ""
5206 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5207 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5208 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5209 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5210 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5211 msgstr ""
5212 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5213 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5214 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5215 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5216 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5217
5218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5219 #: apt_preferences.5.xml:144
5220 msgid "Install the highest priority version."
5221 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5222
5223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5224 #: apt_preferences.5.xml:145
5225 msgid ""
5226 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5227 "(that is, the one with the higher version number)."
5228 msgstr ""
5229 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5230 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5233 #: apt_preferences.5.xml:148
5234 msgid ""
5235 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5236 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5237 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5238 msgstr ""
5239 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5240 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5241 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5242 "niezainstalowany."
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5245 #: apt_preferences.5.xml:154
5246 msgid ""
5247 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5248 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5249 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5250 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5251 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5252 msgstr ""
5253 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5254 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5255 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5256 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5257 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5258
5259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5260 #: apt_preferences.5.xml:161
5261 msgid ""
5262 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5263 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5264 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5265 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5266 msgstr ""
5267 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5268 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5269 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5270 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5271 "wersją."
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5274 #: apt_preferences.5.xml:166
5275 msgid ""
5276 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5277 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5278 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5279 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5280 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5281 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5282 "than the installed version."
5283 msgstr ""
5284 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5285 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5286 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5287 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5288 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5289 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5290
5291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5292 #: apt_preferences.5.xml:175
5293 msgid "The Effect of APT Preferences"
5294 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5297 #: apt_preferences.5.xml:177
5298 msgid ""
5299 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5300 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5301 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5302 "specific form and a general form."
5303 msgstr ""
5304 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5305 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5306 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5307 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5310 #: apt_preferences.5.xml:183
5311 msgid ""
5312 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5313 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5314 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5315 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5316 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5317 "spaces."
5318 msgstr ""
5319 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5320 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5321 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5322 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5323 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5324 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5327 #: apt_preferences.5.xml:190
5328 #, no-wrap
5329 msgid ""
5330 "Package: perl\n"
5331 "Pin: version &good-perl;*\n"
5332 "Pin-Priority: 1001\n"
5333 msgstr ""
5334 "Package: perl\n"
5335 "Pin: version &good-perl;*\n"
5336 "Pin-Priority: 1001\n"
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5339 #: apt_preferences.5.xml:196
5340 msgid ""
5341 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5342 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5343 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5344 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5345 "fully qualified domain name."
5346 msgstr ""
5347 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5348 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5349 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5350 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5353 #: apt_preferences.5.xml:202
5354 msgid ""
5355 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5356 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5357 "all package versions available from the local site."
5358 msgstr ""
5359 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5360 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5361 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5362
5363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5364 #: apt_preferences.5.xml:207
5365 #, no-wrap
5366 msgid ""
5367 "Package: *\n"
5368 "Pin: origin \"\"\n"
5369 "Pin-Priority: 999\n"
5370 msgstr ""
5371 "Package: *\n"
5372 "Pin: origin \"\"\n"
5373 "Pin-Priority: 999\n"
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5376 #: apt_preferences.5.xml:212
5377 msgid ""
5378 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5379 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5380 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5381 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5382 msgstr ""
5383 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5384 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5385 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5386 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5387
5388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5389 #: apt_preferences.5.xml:216
5390 #, no-wrap
5391 msgid ""
5392 "Package: *\n"
5393 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5394 "Pin-Priority: 999\n"
5395 msgstr ""
5396 "Package: *\n"
5397 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5398 "Pin-Priority: 999\n"
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5401 #: apt_preferences.5.xml:220
5402 msgid ""
5403 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5404 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5405 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5406 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5407 "\"."
5408 msgstr ""
5409 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5410 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5411 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5412 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5413 "lub \"Ximian\"."
5414
5415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5416 #: apt_preferences.5.xml:225
5417 msgid ""
5418 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5419 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5420 "literal>\"."
5421 msgstr ""
5422 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5423 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5424 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5427 #: apt_preferences.5.xml:229
5428 #, no-wrap
5429 msgid ""
5430 "Package: *\n"
5431 "Pin: release a=unstable\n"
5432 "Pin-Priority: 50\n"
5433 msgstr ""
5434 "Package: *\n"
5435 "Pin: release a=unstable\n"
5436 "Pin-Priority: 50\n"
5437
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5439 #: apt_preferences.5.xml:234
5440 msgid ""
5441 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5442 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5443 "</literal>\"."
5444 msgstr ""
5445 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5446 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5447 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5448
5449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5450 #: apt_preferences.5.xml:238
5451 #, no-wrap
5452 msgid ""
5453 "Package: *\n"
5454 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5455 "Pin-Priority: 900\n"
5456 msgstr ""
5457 "Package: *\n"
5458 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5459 "Pin-Priority: 900\n"
5460
5461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5462 #: apt_preferences.5.xml:243
5463 msgid ""
5464 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5465 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5466 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5467 msgstr ""
5468 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5469 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5470 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5471 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5472 "\"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5475 #: apt_preferences.5.xml:248
5476 #, no-wrap
5477 msgid ""
5478 "Package: *\n"
5479 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5480 "Pin-Priority: 500\n"
5481 msgstr ""
5482 "Package: *\n"
5483 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5484 "Pin-Priority: 500\n"
5485
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5487 #: apt_preferences.5.xml:258
5488 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5489 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5490
5491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5492 #: apt_preferences.5.xml:260
5493 msgid ""
5494 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5495 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5496 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5497 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5498 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5499 msgstr ""
5500 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5501 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5502 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5503 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5504 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5505 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5506
5507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5508 #: apt_preferences.5.xml:269
5509 #, no-wrap
5510 msgid ""
5511 "Package: gnome* /kde/\n"
5512 "Pin: release n=experimental\n"
5513 "Pin-Priority: 500\n"
5514 msgstr ""
5515 "Package: gnome* /kde/\n"
5516 "Pin: release n=experimental\n"
5517 "Pin-Priority: 500\n"
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5520 #: apt_preferences.5.xml:275
5521 msgid ""
5522 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5523 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5524 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5525 msgstr ""
5526 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
5527 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
5528 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
5529
5530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5531 #: apt_preferences.5.xml:281
5532 #, no-wrap
5533 msgid ""
5534 "Package: *\n"
5535 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5536 "Pin-Priority: 990\n"
5537 msgstr ""
5538 "Package: *\n"
5539 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5540 "Pin-Priority: 990\n"
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5543 #: apt_preferences.5.xml:287
5544 msgid ""
5545 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5546 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5547 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5548 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5549 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5550 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5551 msgstr ""
5552 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
5553 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
5554 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
5555 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
5556 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
5557 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
5558 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
5559 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
5560
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5562 #: apt_preferences.5.xml:303
5563 msgid "How APT Interprets Priorities"
5564 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5567 #: apt_preferences.5.xml:306
5568 msgid ""
5569 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5570 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5571 msgstr ""
5572 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
5573 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
5574 "rzecz biorąc):"
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5577 #: apt_preferences.5.xml:311
5578 msgid "P &gt;= 1000"
5579 msgstr "P &gt;= 1000"
5580
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5582 #: apt_preferences.5.xml:312
5583 msgid ""
5584 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5585 "package"
5586 msgstr ""
5587 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
5588 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
5589
5590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5591 #: apt_preferences.5.xml:316
5592 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5593 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5594
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5596 #: apt_preferences.5.xml:317
5597 msgid ""
5598 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5599 "release, unless the installed version is more recent"
5600 msgstr ""
5601 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
5602 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
5603
5604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5605 #: apt_preferences.5.xml:322
5606 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5607 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5608
5609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5610 #: apt_preferences.5.xml:323
5611 msgid ""
5612 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5613 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5614 msgstr ""
5615 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
5616 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
5617 "zainstalowana."
5618
5619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5620 #: apt_preferences.5.xml:328
5621 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5622 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5623
5624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5625 #: apt_preferences.5.xml:329
5626 msgid ""
5627 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5628 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5629 msgstr ""
5630 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
5631 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
5632
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5634 #: apt_preferences.5.xml:334
5635 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5636 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5637
5638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5639 #: apt_preferences.5.xml:335
5640 msgid ""
5641 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5642 "the package"
5643 msgstr ""
5644 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
5645 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
5646
5647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5648 #: apt_preferences.5.xml:339
5649 msgid "P &lt; 0"
5650 msgstr "P &lt; 0"
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5653 #: apt_preferences.5.xml:340
5654 msgid "prevents the version from being installed"
5655 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
5656
5657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5658 #: apt_preferences.5.xml:345
5659 msgid ""
5660 "If any specific-form records match an available package version then the "
5661 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5662 "that, if any general-form records match an available package version then "
5663 "the first such record determines the priority of the package version."
5664 msgstr ""
5665 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
5666 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
5667 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
5668 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
5669 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5672 #: apt_preferences.5.xml:351
5673 msgid ""
5674 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5675 "presented earlier:"
5676 msgstr ""
5677 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
5678 "wcześniej rekordy:"
5679
5680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5681 #: apt_preferences.5.xml:355
5682 #, no-wrap
5683 msgid ""
5684 "Package: perl\n"
5685 "Pin: version &good-perl;*\n"
5686 "Pin-Priority: 1001\n"
5687 "\n"
5688 "Package: *\n"
5689 "Pin: origin \"\"\n"
5690 "Pin-Priority: 999\n"
5691 "\n"
5692 "Package: *\n"
5693 "Pin: release unstable\n"
5694 "Pin-Priority: 50\n"
5695 msgstr ""
5696 "Package: perl\n"
5697 "Pin: version &good-perl;*\n"
5698 "Pin-Priority: 1001\n"
5699 "\n"
5700 "Package: *\n"
5701 "Pin: origin \"\"\n"
5702 "Pin-Priority: 999\n"
5703 "\n"
5704 "Package: *\n"
5705 "Pin: release unstable\n"
5706 "Pin-Priority: 50\n"
5707
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5709 #: apt_preferences.5.xml:368
5710 msgid "Then:"
5711 msgstr "Wtedy:"
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5714 #: apt_preferences.5.xml:370
5715 msgid ""
5716 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5717 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5718 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5719 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5720 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5721 msgstr ""
5722 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
5723 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
5724 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
5725 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
5726 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
5727 "&good-perl;*."
5728
5729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5730 #: apt_preferences.5.xml:375
5731 msgid ""
5732 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5733 "available from the local system has priority over other versions, even "
5734 "versions belonging to the target release."
5735 msgstr ""
5736 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
5737 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
5738 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
5739
5740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5741 #: apt_preferences.5.xml:379
5742 msgid ""
5743 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5744 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5745 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5746 "and no version of the package is already installed."
5747 msgstr ""
5748 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
5749 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
5750 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
5751 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
5752 "nie jest jeszcze zainstalowana."
5753
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5755 #: apt_preferences.5.xml:389
5756 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5757 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
5758
5759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5760 #: apt_preferences.5.xml:391
5761 msgid ""
5762 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5763 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5764 "describe the packages available at that location."
5765 msgstr ""
5766 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
5767 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
5768 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
5769
5770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5771 #: apt_preferences.5.xml:395
5772 msgid ""
5773 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5774 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5775 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5776 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5777 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5778 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5779 "relevant for setting APT priorities:"
5780 msgstr ""
5781 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
5782 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
5783 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
5784 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
5785 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
5786 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
5787 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
5788
5789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5790 #: apt_preferences.5.xml:403
5791 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5792 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
5793
5794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5795 #: apt_preferences.5.xml:404
5796 msgid "gives the package name"
5797 msgstr "podaje nazwę pakietu"
5798
5799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5800 #: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
5801 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5802 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5805 #: apt_preferences.5.xml:408
5806 msgid "gives the version number for the named package"
5807 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5810 #: apt_preferences.5.xml:413
5811 msgid ""
5812 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5813 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5814 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5815 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5816 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5817 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5818 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5819 "relevant for setting APT priorities:"
5820 msgstr ""
5821 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
5822 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
5823 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
5824 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Składa się z "
5825 "jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
5826 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
5827 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
5828 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
5829 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
5830 "priorytetów APT:"
5831
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5833 #: apt_preferences.5.xml:424
5834 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5835 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
5836
5837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5838 #: apt_preferences.5.xml:425
5839 msgid ""
5840 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5841 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5842 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5843 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5844 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5845 "the line:"
5846 msgstr ""
5847 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
5848 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
5849 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
5850 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
5851 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5852 "następujący sposób:"
5853
5854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5855 #: apt_preferences.5.xml:435
5856 #, no-wrap
5857 msgid "Pin: release a=stable\n"
5858 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5859
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5861 #: apt_preferences.5.xml:441
5862 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5863 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
5864
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5866 #: apt_preferences.5.xml:442
5867 msgid ""
5868 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
5869 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
5870 "the packages in the directory tree below the parent of the "
5871 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
5872 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
5873 "preferences file would require the line:"
5874 msgstr ""
5875 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
5876 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &testing-codename;\" mówi, że "
5877 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
5878 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&testing-"
5879 "codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
5880 "następujący sposób:"
5881
5882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5883 #: apt_preferences.5.xml:451
5884 #, no-wrap
5885 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5886 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5889 #: apt_preferences.5.xml:458
5890 msgid ""
5891 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
5892 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
5893 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
5894 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
5895 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
5896 "of the following lines."
5897 msgstr ""
5898 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
5899 "należeć do wersji &stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę zauważyć, że "
5900 "zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i <literal>unstable</"
5901 "literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ nie są one oficjalnie "
5902 "wydawane. Wersję wydania można podać w pliku preferencji APT w następujący "
5903 "sposób:"
5904
5905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5906 #: apt_preferences.5.xml:467
5907 #, no-wrap
5908 msgid ""
5909 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5910 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5911 "Pin: release &stable-version;\n"
5912 msgstr ""
5913 "Pin: release v=&stable-version;\n"
5914 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5915 "Pin: release &stable-version;\n"
5916
5917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5918 #: apt_preferences.5.xml:476
5919 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
5920 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
5921
5922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5923 #: apt_preferences.5.xml:477
5924 msgid ""
5925 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
5926 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
5927 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
5928 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
5929 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
5930 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
5931 msgstr ""
5932 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
5933 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
5934 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
5935 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
5936 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
5937 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
5938 "następujący sposób:"
5939
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5941 #: apt_preferences.5.xml:486
5942 #, no-wrap
5943 msgid "Pin: release c=main\n"
5944 msgstr "Pin: release c=main\n"
5945
5946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5947 #: apt_preferences.5.xml:492
5948 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
5949 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
5950
5951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5952 #: apt_preferences.5.xml:493
5953 msgid ""
5954 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
5955 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5956 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
5957 "the line:"
5958 msgstr ""
5959 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5960 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
5961 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5964 #: apt_preferences.5.xml:499
5965 #, no-wrap
5966 msgid "Pin: release o=Debian\n"
5967 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5970 #: apt_preferences.5.xml:505
5971 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
5972 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5975 #: apt_preferences.5.xml:506
5976 msgid ""
5977 "names the label of the packages in the directory tree of the "
5978 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
5979 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
5980 "the line:"
5981 msgstr ""
5982 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
5983 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
5984 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
5985
5986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5987 #: apt_preferences.5.xml:512
5988 #, no-wrap
5989 msgid "Pin: release l=Debian\n"
5990 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5993 #: apt_preferences.5.xml:519
5994 msgid ""
5995 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
5996 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
5997 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
5998 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
5999 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6000 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6001 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6002 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6003 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6004 "<literal>unstable</literal> distribution."
6005 msgstr ""
6006 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6007 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6008 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6009 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6010 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6011 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6012 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6013 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6014 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6015 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6018 #: apt_preferences.5.xml:532
6019 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6020 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6021
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6023 #: apt_preferences.5.xml:534
6024 msgid ""
6025 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6026 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6027 "provides a place for comments."
6028 msgstr ""
6029 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6030 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6031 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6032
6033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6034 #: apt_preferences.5.xml:543
6035 msgid "Tracking Stable"
6036 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6037
6038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6039 #: apt_preferences.5.xml:551
6040 #, no-wrap
6041 msgid ""
6042 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6043 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6044 "Package: *\n"
6045 "Pin: release a=stable\n"
6046 "Pin-Priority: 900\n"
6047 "\n"
6048 "Package: *\n"
6049 "Pin: release o=Debian\n"
6050 "Pin-Priority: -10\n"
6051 msgstr ""
6052 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6053 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6054 "Package: *\n"
6055 "Pin: release a=stable\n"
6056 "Pin-Priority: 900\n"
6057 "\n"
6058 "Package: *\n"
6059 "Pin: release o=Debian\n"
6060 "Pin-Priority: -10\n"
6061
6062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6063 #: apt_preferences.5.xml:545
6064 msgid ""
6065 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6066 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6067 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6068 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6069 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6070 msgstr ""
6071 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6072 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6073 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6074 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6075 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6078 #: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6079 #: apt_preferences.5.xml:672
6080 #, no-wrap
6081 msgid ""
6082 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6083 "apt-get upgrade\n"
6084 "apt-get dist-upgrade\n"
6085 msgstr ""
6086 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6087 "apt-get upgrade\n"
6088 "apt-get dist-upgrade\n"
6089
6090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6091 #: apt_preferences.5.xml:563
6092 msgid ""
6093 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6094 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6095 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6096 "id=\"0\"/>"
6097 msgstr ""
6098 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6099 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6100 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6101 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6104 #: apt_preferences.5.xml:580
6105 #, no-wrap
6106 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6107 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6110 #: apt_preferences.5.xml:574
6111 msgid ""
6112 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6113 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6114 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6115 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6116 msgstr ""
6117 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6118 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6119 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6120 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6121
6122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6123 #: apt_preferences.5.xml:586
6124 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6125 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6126
6127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6128 #: apt_preferences.5.xml:595
6129 #, no-wrap
6130 msgid ""
6131 "Package: *\n"
6132 "Pin: release a=testing\n"
6133 "Pin-Priority: 900\n"
6134 "\n"
6135 "Package: *\n"
6136 "Pin: release a=unstable\n"
6137 "Pin-Priority: 800\n"
6138 "\n"
6139 "Package: *\n"
6140 "Pin: release o=Debian\n"
6141 "Pin-Priority: -10\n"
6142 msgstr ""
6143 "Package: *\n"
6144 "Pin: release a=testing\n"
6145 "Pin-Priority: 900\n"
6146 "\n"
6147 "Package: *\n"
6148 "Pin: release a=unstable\n"
6149 "Pin-Priority: 800\n"
6150 "\n"
6151 "Package: *\n"
6152 "Pin: release o=Debian\n"
6153 "Pin-Priority: -10\n"
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6156 #: apt_preferences.5.xml:588
6157 msgid ""
6158 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6159 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6160 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6161 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6162 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6163 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6164 msgstr ""
6165 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6166 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6167 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6168 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6169 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6170 "id=\"0\"/>"
6171
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6173 #: apt_preferences.5.xml:609
6174 msgid ""
6175 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6176 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6177 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6178 "id=\"0\"/>"
6179 msgstr ""
6180 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6181 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6182 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6183 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6184
6185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6186 #: apt_preferences.5.xml:629
6187 #, no-wrap
6188 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6189 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6192 #: apt_preferences.5.xml:620
6193 msgid ""
6194 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6195 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6196 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6197 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6198 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6199 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6200 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6201 msgstr ""
6202 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6203 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6204 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6205 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6206 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6207 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6208 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6209 "\"0\"/>"
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6212 #: apt_preferences.5.xml:636
6213 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6214 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6215
6216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6217 #: apt_preferences.5.xml:650
6218 #, no-wrap
6219 msgid ""
6220 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6221 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6222 "Package: *\n"
6223 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6224 "Pin-Priority: 900\n"
6225 "\n"
6226 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6227 "Package: *\n"
6228 "Pin: release n=sid\n"
6229 "Pin-Priority: 800\n"
6230 "\n"
6231 "Package: *\n"
6232 "Pin: release o=Debian\n"
6233 "Pin-Priority: -10\n"
6234 msgstr ""
6235 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6236 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &testing-codename; lub sid\n"
6237 "Package: *\n"
6238 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6239 "Pin-Priority: 900\n"
6240 "\n"
6241 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6242 "Package: *\n"
6243 "Pin: release n=sid\n"
6244 "Pin-Priority: 800\n"
6245 "\n"
6246 "Package: *\n"
6247 "Pin: release o=Debian\n"
6248 "Pin-Priority: -10\n"
6249
6250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6251 #: apt_preferences.5.xml:638
6252 msgid ""
6253 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6254 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6255 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6256 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6257 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6258 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6259 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6260 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6261 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6262 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6263 msgstr ""
6264 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6265 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6266 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6267 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6268 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6269 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6270 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6271 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6272 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6273 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6274 "\"0\"/>"
6275
6276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6277 #: apt_preferences.5.xml:667
6278 msgid ""
6279 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6280 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6281 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6282 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6283 msgstr ""
6284 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6285 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6286 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&testing-codename;</"
6287 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6288
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6290 #: apt_preferences.5.xml:687
6291 #, no-wrap
6292 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6293 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6294
6295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6296 #: apt_preferences.5.xml:678
6297 msgid ""
6298 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6299 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6300 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6301 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6302 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6303 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6304 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6305 msgstr ""
6306 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6307 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6308 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6309 "wersji z dystrybucji <literal>&testing-codename;</literal>, jeśli ta wersja "
6310 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6311 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6312 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6313 "id=\"0\"/>"
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6316 #: apt_preferences.5.xml:702
6317 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6318 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6319
6320 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6321 #: sources.list.5.xml:29
6322 msgid "List of configured APT data sources"
6323 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6324
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6326 #: sources.list.5.xml:34
6327 msgid ""
6328 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6329 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6330 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6331 "information available from the configured sources is acquired by "
6332 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6333 "APT front-end)."
6334 msgstr ""
6335 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6336 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6337 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6338 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6339 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6340 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6341 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6344 #: sources.list.5.xml:41
6345 msgid ""
6346 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6347 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6348 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6349 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6350 "of that line as a comment."
6351 msgstr ""
6352 "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-src</"
6353 "literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. Wpisy nie "
6354 "mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są ignorowane, a znak "
6355 "\"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w linii oznacza, że "
6356 "dalsza część linii stanowi komentarz."
6357
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6359 #: sources.list.5.xml:49
6360 msgid "sources.list.d"
6361 msgstr "sources.list.d"
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6364 #: sources.list.5.xml:50
6365 msgid ""
6366 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6367 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6368 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6369 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6370 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6371 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6372 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6373 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6374 msgstr ""
6375 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6376 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6377 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6378 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6379 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6380 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6381 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6382 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6383 "wypisze odpowiedni komunikat."
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6386 #: sources.list.5.xml:61
6387 msgid "The deb and deb-src types"
6388 msgstr "Typy deb i deb-src"
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6391 #: sources.list.5.xml:62
6392 msgid ""
6393 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6394 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6395 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6396 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6397 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6398 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6399 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6400 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6401 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6402 "line is required to fetch source indexes."
6403 msgstr ""
6404 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
6405 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
6406 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
6407 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&stable-"
6408 "codename;</literal> lub <literal>&testing-codename;</literal>, a "
6409 "<filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
6410 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
6411 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
6412 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
6413 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
6414 "źródłowych."
6415
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6417 #: sources.list.5.xml:73
6418 msgid ""
6419 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6420 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6421 msgstr ""
6422 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
6423 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6426 #: sources.list.5.xml:76
6427 #, fuzzy, no-wrap
6428 #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6429 msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6430 msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
6431
6432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6433 #: sources.list.5.xml:80
6434 #, no-wrap
6435 msgid ""
6436 " Types: deb deb-src\n"
6437 " URIs: http://example.com\n"
6438 " Suites: stable testing\n"
6439 " Sections: component1 component2\n"
6440 " Description: short\n"
6441 " long long long\n"
6442 " [option1]: [option1-value]\n"
6443 "\n"
6444 " Types: deb\n"
6445 " URIs: http://another.example.com\n"
6446 " Suites: experimental\n"
6447 " Sections: component1 component2\n"
6448 " Enabled: no\n"
6449 " Description: short\n"
6450 " long long long\n"
6451 " [option1]: [option1-value]\n"
6452 " "
6453 msgstr ""
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6456 #: sources.list.5.xml:78
6457 msgid ""
6458 "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6459 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6460 msgstr ""
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6463 #: sources.list.5.xml:99
6464 #, fuzzy
6465 #| msgid ""
6466 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6467 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6468 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6469 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6470 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6471 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6472 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6473 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6474 msgid ""
6475 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6476 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6477 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6478 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6479 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6480 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6481 "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6482 "<literal>component</literal> must be present."
6483 msgstr ""
6484 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
6485 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
6486 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
6487 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
6488 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
6489 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
6490 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
6491 "<literal>komponent</literal>."
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6494 #: sources.list.5.xml:108
6495 #, fuzzy
6496 #| msgid ""
6497 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6498 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6499 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6500 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6501 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6502 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6503 #| "the current architecture otherwise."
6504 msgid ""
6505 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6506 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6507 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6508 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6509 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6510 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6511 "architecture otherwise."
6512 msgstr ""
6513 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
6514 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
6515 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
6516 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
6517 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
6518 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
6519 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
6520
6521 #
6522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6523 #: sources.list.5.xml:116
6524 #, fuzzy
6525 #| msgid ""
6526 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6527 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6528 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6529 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6530 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6531 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6532 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6533 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6534 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6535 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6536 #| "with sites with low bandwidth."
6537 msgid ""
6538 "In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6539 "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6540 "same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6541 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6542 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6543 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6544 "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6545 "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6546 "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6547 "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6548 "effectively deal with sites with low bandwidth."
6549 msgstr ""
6550 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
6551 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
6552 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
6553 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
6554 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
6555 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
6556 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
6557 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
6558 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
6559 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
6560 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
6561 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
6562
6563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6564 #: sources.list.5.xml:130
6565 msgid ""
6566 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6567 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6568 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6569 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6570 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6571 "settings will be ignored silently):"
6572 msgstr ""
6573 "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone przez "
6574 "nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
6575 "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
6576 "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT obsługuje "
6577 "następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są ignorowane bez "
6578 "wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
6579
6580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6581 #: sources.list.5.xml:136
6582 msgid ""
6583 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6584 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6585 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6586 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6587 "will be downloaded."
6588 msgstr ""
6589 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6590 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6591 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6592 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6593 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6596 #: sources.list.5.xml:140
6597 #, fuzzy
6598 #| msgid ""
6599 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6600 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6601 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6602 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6603 #| "will be downloaded."
6604 msgid ""
6605 "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6606 "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6607 "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6608 "architectures from the set which will be downloaded."
6609 msgstr ""
6610 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6611 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
6612 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
6613 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
6614 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
6615
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6617 #: sources.list.5.xml:143
6618 msgid ""
6619 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6620 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6621 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6622 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6623 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6624 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6625 msgstr ""
6626 "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
6627 "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
6628 "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
6629 "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
6630 "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest <literal>trusted=no</"
6631 "literal>, która obsługuje nawet poprawnie zautentykowane źródła jako "
6632 "niezautentykowane."
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635 #: sources.list.5.xml:150
6636 msgid ""
6637 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6638 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6639 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6640 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6641 msgstr ""
6642 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
6643 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
6644 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
6645 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
6646 "komputerami w Internecie)."
6647
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6649 #: sources.list.5.xml:155
6650 msgid "Some examples:"
6651 msgstr "Kilka przykładów:"
6652
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6654 #: sources.list.5.xml:157
6655 #, no-wrap
6656 msgid ""
6657 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6658 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6659 " "
6660 msgstr ""
6661 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6662 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6663 " "
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6666 #: sources.list.5.xml:163
6667 msgid "URI specification"
6668 msgstr "Określanie URI"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6671 #: sources.list.5.xml:165
6672 msgid "The currently recognized URI types are:"
6673 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
6674
6675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6676 #: sources.list.5.xml:169
6677 msgid ""
6678 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6679 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6680 "archives."
6681 msgstr ""
6682 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
6683 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
6684 "archiwów."
6685
6686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6687 #: sources.list.5.xml:176
6688 msgid ""
6689 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6690 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6691 msgstr ""
6692 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
6693 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
6694 "list."
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6697 #: sources.list.5.xml:183
6698 msgid ""
6699 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6700 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6701 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6702 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6703 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6704 "authentication."
6705 msgstr ""
6706 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
6707 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
6708 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
6709 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
6710 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
6711 "bezpieczny."
6712
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6714 #: sources.list.5.xml:194
6715 msgid ""
6716 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6717 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6718 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6719 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6720 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6721 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6722 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6723 "ignored."
6724 msgstr ""
6725 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
6726 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
6727 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
6728 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
6729 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
6730 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
6731 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
6732
6733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6734 #: sources.list.5.xml:206
6735 msgid ""
6736 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6737 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6738 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6739 "APT."
6740 msgstr ""
6741 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
6742 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
6743 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
6744 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
6745
6746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6747 #: sources.list.5.xml:213
6748 msgid ""
6749 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6750 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6751 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6752 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6753 msgstr ""
6754 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
6755 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
6756 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
6757 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
6758 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6761 #: sources.list.5.xml:220
6762 msgid "adding more recognizable URI types"
6763 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
6764
6765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6766 #: sources.list.5.xml:222
6767 msgid ""
6768 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6769 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6770 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6771 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6772 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6773 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6774 "transport-debtorrent;."
6775 msgstr ""
6776 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
6777 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
6778 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
6779 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
6780 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
6781 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
6782 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
6783
6784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6785 #: sources.list.5.xml:234
6786 msgid ""
6787 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6788 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6789 msgstr ""
6790 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
6791 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6794 #: sources.list.5.xml:236
6795 #, no-wrap
6796 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6797 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6800 #: sources.list.5.xml:238
6801 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6802 msgstr ""
6803 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6806 #: sources.list.5.xml:239
6807 #, no-wrap
6808 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6809 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6810
6811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6812 #: sources.list.5.xml:241
6813 msgid "Source line for the above"
6814 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
6815
6816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6817 #: sources.list.5.xml:242
6818 #, no-wrap
6819 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6820 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6821
6822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6823 #: sources.list.5.xml:244
6824 msgid ""
6825 "The first line gets package information for the architectures in "
6826 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6827 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6828 msgstr ""
6829 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
6830 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
6831 "literal> i <literal>armel</literal>."
6832
6833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6834 #: sources.list.5.xml:246
6835 #, no-wrap
6836 msgid ""
6837 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6838 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6839 msgstr ""
6840 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6841 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6842
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6844 #: sources.list.5.xml:249
6845 msgid ""
6846 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6847 "hamm/main area."
6848 msgstr ""
6849 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
6850 "org i dystrybucji hamm/main."
6851
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6853 #: sources.list.5.xml:251
6854 #, no-wrap
6855 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6856 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6859 #: sources.list.5.xml:253
6860 msgid ""
6861 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6862 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6863 msgstr ""
6864 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
6865 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &stable-codename;/contrib."
6866
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6868 #: sources.list.5.xml:255
6869 #, no-wrap
6870 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6871 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6872
6873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6874 #: sources.list.5.xml:257
6875 msgid ""
6876 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6877 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6878 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6879 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6880 msgstr ""
6881 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
6882 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
6883 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
6884 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6887 #: sources.list.5.xml:261
6888 #, no-wrap
6889 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6890 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6891
6892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6893 #: sources.list.5.xml:270
6894 #, no-wrap
6895 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6896 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6899 #: sources.list.5.xml:263
6900 msgid ""
6901 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6902 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6903 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6904 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6905 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6906 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6907 "id=\"0\"/>"
6908 msgstr ""
6909 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
6910 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
6911 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
6912 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
6913 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
6914 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
6915 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6918 #: sources.list.5.xml:275
6919 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6920 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6923 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
6924 msgid "1"
6925 msgstr "1"
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6928 #: apt-extracttemplates.1.xml:29
6929 msgid ""
6930 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6931 "Debian packages"
6932 msgstr ""
6933 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
6934 "<command>debconf</command>"
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6937 #: apt-extracttemplates.1.xml:35
6938 msgid ""
6939 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6940 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6941 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6942 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6943 "format:"
6944 msgstr ""
6945 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
6946 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
6947 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
6948 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
6949
6950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6951 #: apt-extracttemplates.1.xml:40
6952 msgid "package version template-file config-script"
6953 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6956 #: apt-extracttemplates.1.xml:41
6957 msgid ""
6958 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
6959 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
6960 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
6961 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
6962 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
6963 msgstr ""
6964 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
6965 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
6966 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
6967 "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
6968 "config.XXXXXX</filename>."
6969
6970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971 #: apt-extracttemplates.1.xml:54
6972 msgid ""
6973 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
6974 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
6975 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
6976 msgstr ""
6977 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
6978 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
6979 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
6980
6981 #
6982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6983 #: apt-extracttemplates.1.xml:71
6984 msgid ""
6985 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
6986 "decimal 100 on error."
6987 msgstr ""
6988 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
6989 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
6990
6991 #
6992 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6993 #: apt-sortpkgs.1.xml:29
6994 msgid "Utility to sort package index files"
6995 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
6996
6997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6998 #: apt-sortpkgs.1.xml:35
6999 msgid ""
7000 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7001 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7002 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7003 "internal sorting rules."
7004 msgstr ""
7005 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
7006 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
7007 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7010 #: apt-sortpkgs.1.xml:41
7011 msgid ""
7012 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7013 msgstr ""
7014 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
7015 "pochodzić z pliku."
7016
7017 #
7018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7019 #: apt-sortpkgs.1.xml:50
7020 msgid ""
7021 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7022 "SortPkgs::Source</literal>."
7023 msgstr ""
7024 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
7025 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7026
7027 #
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7029 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
7030 msgid ""
7031 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7032 "100 on error."
7033 msgstr ""
7034 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7035 "100 - w przypadku błędu."
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7038 #: apt-ftparchive.1.xml:29
7039 msgid "Utility to generate index files"
7040 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7041
7042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7043 #: apt-ftparchive.1.xml:35
7044 msgid ""
7045 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7046 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7047 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7048 "site."
7049 msgstr ""
7050 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7051 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7052 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7053 "on the content of that site."
7054
7055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7056 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7057 msgid ""
7058 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7059 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7060 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7061 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7062 "generation process for a complete archive."
7063 msgstr ""
7064
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7066 #: apt-ftparchive.1.xml:45
7067 msgid ""
7068 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7069 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7070 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7071 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7072 "output files."
7073 msgstr ""
7074
7075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7076 #: apt-ftparchive.1.xml:56
7077 msgid ""
7078 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7079 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7080 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7081 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7082 msgstr ""
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
7086 msgid ""
7087 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7088 msgstr ""
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7091 #: apt-ftparchive.1.xml:66
7092 msgid ""
7093 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7094 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7095 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7096 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7097 msgstr ""
7098
7099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7100 #: apt-ftparchive.1.xml:71
7101 msgid ""
7102 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7103 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7104 "change the source override file that will be used."
7105 msgstr ""
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7108 #: apt-ftparchive.1.xml:78
7109 msgid ""
7110 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7111 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7112 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7113 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7114 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7115 "package is separated by a comma in the output."
7116 msgstr ""
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7119 #: apt-ftparchive.1.xml:90
7120 msgid ""
7121 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7122 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7123 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7124 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7125 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7126 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7127 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7128 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7129 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7130 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7131 msgstr ""
7132
7133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7134 #: apt-ftparchive.1.xml:100
7135 msgid ""
7136 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7137 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7138 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7139 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7140 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7141 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7142 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7143 "<literal>Description</literal>."
7144 msgstr ""
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7147 #: apt-ftparchive.1.xml:113
7148 msgid ""
7149 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7150 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7151 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7152 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7153 "maintaining the required settings."
7154 msgstr ""
7155
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7157 #: apt-ftparchive.1.xml:122
7158 msgid ""
7159 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7160 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7161 msgstr ""
7162
7163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7164 #: apt-ftparchive.1.xml:128
7165 #, fuzzy
7166 msgid "The Generate Configuration"
7167 msgstr "Plik konfiguracyjny"
7168
7169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7170 #: apt-ftparchive.1.xml:130
7171 msgid ""
7172 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7173 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7174 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7175 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7176 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7177 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7178 msgstr ""
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7181 #: apt-ftparchive.1.xml:138
7182 msgid ""
7183 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7184 msgstr ""
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7187 #: apt-ftparchive.1.xml:140
7188 #, fuzzy
7189 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7190 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7191 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7192
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7194 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7195 msgid ""
7196 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7197 "to locate the files required during the generation process. These "
7198 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7199 "to produce a complete an absolute path."
7200 msgstr ""
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7203 #: apt-ftparchive.1.xml:149
7204 msgid ""
7205 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7206 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7207 "nodes."
7208 msgstr ""
7209
7210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7211 #: apt-ftparchive.1.xml:156
7212 msgid "Specifies the location of the override files."
7213 msgstr ""
7214
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7216 #: apt-ftparchive.1.xml:161
7217 msgid "Specifies the location of the cache files."
7218 msgstr ""
7219
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7221 #: apt-ftparchive.1.xml:166
7222 msgid ""
7223 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7224 "literal> setting is used below."
7225 msgstr ""
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7228 #: apt-ftparchive.1.xml:172
7229 #, fuzzy
7230 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7231 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7232 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7233
7234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7235 #: apt-ftparchive.1.xml:174
7236 msgid ""
7237 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7238 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7239 "override these defaults with a per-section setting."
7240 msgstr ""
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7243 #: apt-ftparchive.1.xml:180
7244 msgid ""
7245 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7246 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7247 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7248 "'. gzip'."
7249 msgstr ""
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7252 #: apt-ftparchive.1.xml:188
7253 msgid ""
7254 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7255 "defaults to '.deb'."
7256 msgstr ""
7257
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt-ftparchive.1.xml:194
7260 msgid ""
7261 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7262 "controls the compression for the Sources files."
7263 msgstr ""
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7266 #: apt-ftparchive.1.xml:200
7267 msgid ""
7268 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7269 "defaults to '.dsc'."
7270 msgstr ""
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7273 #: apt-ftparchive.1.xml:206
7274 msgid ""
7275 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7276 "controls the compression for the Contents files."
7277 msgstr ""
7278
7279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7280 #: apt-ftparchive.1.xml:212
7281 msgid ""
7282 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7283 "controls the compression for the Translation-en master file."
7284 msgstr ""
7285
7286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7287 #: apt-ftparchive.1.xml:218
7288 msgid ""
7289 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7290 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7291 "Links</literal> setting."
7292 msgstr ""
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7295 #: apt-ftparchive.1.xml:225
7296 msgid ""
7297 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7298 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7299 msgstr ""
7300
7301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7302 #: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
7303 msgid ""
7304 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7305 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7306 "<filename>Translation-en</filename> file."
7307 msgstr ""
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7310 #: apt-ftparchive.1.xml:238
7311 #, fuzzy
7312 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7313 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7314 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7315
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7317 #: apt-ftparchive.1.xml:240
7318 msgid ""
7319 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7320 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7321 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7322 msgstr ""
7323
7324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7325 #: apt-ftparchive.1.xml:247
7326 msgid ""
7327 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7328 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7329 "be rebuilt."
7330 msgstr ""
7331
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #: apt-ftparchive.1.xml:254
7334 msgid ""
7335 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7336 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7337 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7338 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7339 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7340 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7341 msgstr ""
7342
7343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7344 #: apt-ftparchive.1.xml:265
7345 msgid ""
7346 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7347 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7348 msgstr ""
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7351 #: apt-ftparchive.1.xml:271
7352 msgid ""
7353 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7354 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7355 msgstr ""
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7358 #: apt-ftparchive.1.xml:277
7359 msgid ""
7360 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7361 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7362 msgstr ""
7363
7364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7365 #: apt-ftparchive.1.xml:283
7366 msgid ""
7367 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7368 "source/Sources</filename>"
7369 msgstr ""
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372 #: apt-ftparchive.1.xml:289
7373 msgid ""
7374 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7375 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7376 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7377 msgstr ""
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7380 #: apt-ftparchive.1.xml:296
7381 msgid ""
7382 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7383 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7384 "filename>"
7385 msgstr ""
7386
7387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7388 #: apt-ftparchive.1.xml:303
7389 msgid ""
7390 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7391 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7392 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7393 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7394 "automatically."
7395 msgstr ""
7396
7397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7398 #: apt-ftparchive.1.xml:312
7399 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7400 msgstr ""
7401
7402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7403 #: apt-ftparchive.1.xml:317
7404 msgid ""
7405 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7406 "can share the same database."
7407 msgstr ""
7408
7409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7410 #: apt-ftparchive.1.xml:323
7411 msgid ""
7412 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7413 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7414 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7415 msgstr ""
7416
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7418 #: apt-ftparchive.1.xml:330
7419 msgid ""
7420 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7421 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7422 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7423 "when processing source indexes."
7424 msgstr ""
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7427 #: apt-ftparchive.1.xml:338
7428 #, fuzzy
7429 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7430 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7431 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7434 #: apt-ftparchive.1.xml:340
7435 msgid ""
7436 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7437 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7438 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7439 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7440 "variable."
7441 msgstr ""
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7444 #: apt-ftparchive.1.xml:345
7445 msgid ""
7446 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7447 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7448 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7449 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7450 msgstr ""
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7453 #: apt-ftparchive.1.xml:350
7454 msgid ""
7455 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7456 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7457 "variables."
7458 msgstr ""
7459
7460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7461 #: apt-ftparchive.1.xml:356
7462 #, no-wrap
7463 msgid ""
7464 "for i in Sections do \n"
7465 " for j in Architectures do\n"
7466 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7467 " "
7468 msgstr ""
7469 "for i in Sections do \n"
7470 " for j in Architectures do\n"
7471 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7472 " "
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7475 #: apt-ftparchive.1.xml:353
7476 msgid ""
7477 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7478 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7479 "\" id=\"0\"/>"
7480 msgstr ""
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7483 #: apt-ftparchive.1.xml:364
7484 msgid ""
7485 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7486 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7487 "free</literal>"
7488 msgstr ""
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7491 #: apt-ftparchive.1.xml:371
7492 msgid ""
7493 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7494 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7495 "this tree has a source archive."
7496 msgstr ""
7497
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7499 #: apt-ftparchive.1.xml:384
7500 msgid ""
7501 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7502 "and maintainer address information."
7503 msgstr ""
7504
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7506 #: apt-ftparchive.1.xml:390
7507 msgid ""
7508 "Sets the source override file. The override file contains section "
7509 "information."
7510 msgstr ""
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7513 #: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7514 msgid "Sets the binary extra override file."
7515 msgstr ""
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7518 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7519 msgid "Sets the source extra override file."
7520 msgstr ""
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7523 #: apt-ftparchive.1.xml:406
7524 #, fuzzy
7525 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7526 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7527 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7528
7529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7530 #: apt-ftparchive.1.xml:408
7531 msgid ""
7532 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7533 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7534 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7535 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7536 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7537 msgstr ""
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7540 #: apt-ftparchive.1.xml:416
7541 msgid "Sets the Packages file output."
7542 msgstr ""
7543
7544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7545 #: apt-ftparchive.1.xml:421
7546 msgid ""
7547 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7548 "<literal>Sources</literal> is required."
7549 msgstr ""
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7552 #: apt-ftparchive.1.xml:427
7553 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7554 msgstr ""
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7557 #: apt-ftparchive.1.xml:432
7558 msgid "Sets the binary override file."
7559 msgstr ""
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7562 #: apt-ftparchive.1.xml:437
7563 msgid "Sets the source override file."
7564 msgstr ""
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7567 #: apt-ftparchive.1.xml:452
7568 msgid "Sets the cache DB."
7569 msgstr ""
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7572 #: apt-ftparchive.1.xml:457
7573 msgid "Appends a path to all the output paths."
7574 msgstr ""
7575
7576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7577 #: apt-ftparchive.1.xml:462
7578 msgid "Specifies the file list file."
7579 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7582 #: apt-ftparchive.1.xml:469
7583 #, fuzzy
7584 msgid "The Binary Override File"
7585 msgstr "Wprowadzenie"
7586
7587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7588 #: apt-ftparchive.1.xml:470
7589 msgid ""
7590 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7591 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7592 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7593 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7594 "permutation field."
7595 msgstr ""
7596
7597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7598 #: apt-ftparchive.1.xml:476
7599 #, no-wrap
7600 msgid "old [// oldn]* => new"
7601 msgstr "old [// oldn]* => new"
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7604 #: apt-ftparchive.1.xml:478
7605 #, no-wrap
7606 msgid "new"
7607 msgstr "new"
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7610 #: apt-ftparchive.1.xml:475
7611 msgid ""
7612 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7613 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7614 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7615 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7616 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7617 "maintainer field."
7618 msgstr ""
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7621 #: apt-ftparchive.1.xml:486
7622 #, fuzzy
7623 msgid "The Source Override File"
7624 msgstr "Wprowadzenie"
7625
7626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7627 #: apt-ftparchive.1.xml:488
7628 msgid ""
7629 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7630 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7631 "package name, the second is the section to assign it."
7632 msgstr ""
7633
7634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7635 #: apt-ftparchive.1.xml:493
7636 msgid "The Extra Override File"
7637 msgstr ""
7638
7639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7640 #: apt-ftparchive.1.xml:495
7641 msgid ""
7642 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7643 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7644 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7645 msgstr ""
7646
7647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7648 #: apt-ftparchive.1.xml:506
7649 msgid ""
7650 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7651 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7652 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7653 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7654 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7655 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7656 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7657 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7658 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7659 msgstr ""
7660
7661 #
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7663 #: apt-ftparchive.1.xml:517
7664 #, fuzzy
7665 msgid ""
7666 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7667 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7668 msgstr ""
7669 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7670 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7671
7672 #
7673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7674 #: apt-ftparchive.1.xml:523
7675 msgid ""
7676 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7677 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7678 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7679 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7680 msgstr ""
7681 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
7682 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
7683 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
7684 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
7685 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
7686
7687 #
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7689 #: apt-ftparchive.1.xml:531
7690 #, fuzzy
7691 msgid ""
7692 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7693 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7694 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7695 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7696 msgstr ""
7697 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
7698 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
7699 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
7700 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7703 #: apt-ftparchive.1.xml:539
7704 msgid ""
7705 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7706 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7707 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7708 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7709 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7710 msgstr ""
7711
7712 #
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714 #: apt-ftparchive.1.xml:549
7715 #, fuzzy
7716 msgid ""
7717 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7718 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7719 "literal>."
7720 msgstr ""
7721 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
7722 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
7723 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
7724
7725 #
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7727 #: apt-ftparchive.1.xml:555
7728 #, fuzzy
7729 msgid ""
7730 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7731 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7732 msgstr ""
7733 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
7734 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7737 #: apt-ftparchive.1.xml:560
7738 #, fuzzy
7739 #| msgid ""
7740 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
7741 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
7742 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
7743 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
7744 msgid ""
7745 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7746 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7747 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7748 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7749 msgstr ""
7750 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
7751 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
7752 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
7753 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
7754 "AutomaticRemove</literal>."
7755
7756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7757 #: apt-ftparchive.1.xml:568
7758 msgid ""
7759 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7760 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7761 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7762 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7763 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7764 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7765 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7766 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7767 "are useless."
7768 msgstr ""
7769
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7771 #: apt-ftparchive.1.xml:580
7772 msgid ""
7773 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
7774 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
7775 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
7776 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
7777 "in the generate command."
7778 msgstr ""
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
7781 #: apt-ftparchive.1.xml:598
7782 #, no-wrap
7783 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7784 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7787 #: apt-ftparchive.1.xml:594
7788 msgid ""
7789 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
7790 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7791 msgstr ""
7792
7793 #
7794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7795 #: apt-ftparchive.1.xml:608
7796 msgid ""
7797 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
7798 "100 on error."
7799 msgstr ""
7800 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7801 "100 - w przypadku błędu."
7802
7803 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
7804 #: guide.dbk:9 offline.dbk:9
7805 msgid "en"
7806 msgstr "pl"
7807
7808 #. type: Content of: <book><title>
7809 #: guide.dbk:11
7810 msgid "APT User's Guide"
7811 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
7812
7813 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
7814 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
7815 msgid "Jason Gunthorpe"
7816 msgstr "Jason Gunthorpe"
7817
7818 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
7819 #: guide.dbk:17 offline.dbk:17
7820 msgid "jgg@debian.org"
7821 msgstr "jgg@debian.org"
7822
7823 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
7824 #: guide.dbk:21 offline.dbk:21
7825 msgid "Version &apt-product-version;"
7826 msgstr ""
7827
7828 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
7829 #: guide.dbk:25
7830 msgid ""
7831 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
7832 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
7833
7834 #. type: Content of: <book><bookinfo>
7835 #: guide.dbk:29
7836 msgid ""
7837 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
7838 msgstr ""
7839 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
7840
7841 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
7842 #: guide.dbk:32 offline.dbk:33
7843 msgid "License Notice"
7844 msgstr ""
7845
7846 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
7847 #: guide.dbk:34 offline.dbk:35
7848 msgid ""
7849 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
7850 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
7851 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
7852 "or (at your option) any later version."
7853 msgstr ""
7854 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
7855 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
7856 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
7857 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
7858 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
7859
7860 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
7861 #: guide.dbk:43 offline.dbk:41
7862 msgid ""
7863 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
7864 "GPL for the full license."
7865 msgstr ""
7866 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
7867 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
7868
7869 #. type: Content of: <book><chapter><title>
7870 #: guide.dbk:50
7871 msgid "General"
7872 msgstr "Ogólne"
7873
7874 #. type: Content of: <book><chapter><para>
7875 #: guide.dbk:52
7876 msgid ""
7877 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
7878 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
7879 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
7880 "download new packages from the Internet."
7881 msgstr ""
7882 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
7883 "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
7884 "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
7885 "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
7886
7887 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
7888 #: guide.dbk:58
7889 msgid "Anatomy of the Package System"
7890 msgstr "Budowa systemu pakietów"
7891
7892 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7893 #: guide.dbk:60
7894 msgid ""
7895 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
7896 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
7897 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
7898 msgstr ""
7899 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
7900 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
7901 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
7902
7903 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7904 #: guide.dbk:65
7905 msgid ""
7906 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
7907 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
7908 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
7909 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
7910 "in mail transport agents, X servers and so on."
7911 msgstr ""
7912 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
7913 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
7914 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
7915 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
7916 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
7917
7918 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7919 #: guide.dbk:72
7920 msgid ""
7921 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
7922 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
7923 "package requires another package to be installed at the same time to work "
7924 "properly."
7925 msgstr ""
7926 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
7927 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
7928 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
7929
7930 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7931 #: guide.dbk:77
7932 msgid ""
7933 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
7934 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
7935 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
7936 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
7937 msgstr ""
7938 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
7939 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
7940 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
7941 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
7942 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
7943
7944 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7945 #: guide.dbk:83
7946 msgid ""
7947 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
7948 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
7949 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
7950 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
7951 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
7952 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
7953 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
7954 "other mail transport agents."
7955 msgstr ""
7956 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
7957 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
7958 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
7959 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
7960 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
7961 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
7962 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
7963 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
7964 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
7965 "poczty."
7966
7967 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7968 #: guide.dbk:93
7969 msgid ""
7970 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
7971 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
7972 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
7973 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
7974 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
7975 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
7976 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
7977 "trying to manually fix packages."
7978 msgstr ""
7979 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
7980 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
7981 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
7982 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
7983 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
7984 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
7985 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
7986 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
7987 "zależności pakietów."
7988
7989 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
7990 #: guide.dbk:103
7991 msgid ""
7992 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
7993 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
7994 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
7995 "packages for installation."
7996 msgstr ""
7997 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
7998 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
7999 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8000
8001 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8002 #: guide.dbk:112
8003 msgid "apt-get"
8004 msgstr "apt-get"
8005
8006 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8007 #: guide.dbk:114
8008 msgid ""
8009 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8010 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8011 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8012 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8013 msgstr ""
8014 "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
8015 "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
8016 "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
8017 "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
8018 "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
8019
8020 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8021 #: guide.dbk:120
8022 msgid ""
8023 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8024 "environment variable first, see sources.list(5)"
8025 msgstr ""
8026 "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
8027 "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
8028
8029 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8030 #: guide.dbk:120
8031 msgid ""
8032 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8033 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8034 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8035 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8036 msgstr ""
8037 "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8038 "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
8039 "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
8040 "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
8041 "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
8042
8043 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8044 #: guide.dbk:128
8045 #, no-wrap
8046 msgid ""
8047 "# apt-get update\n"
8048 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8049 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8050 "Reading Package Lists... Done\n"
8051 "Building Dependency Tree... Done\n"
8052 msgstr ""
8053 "# apt-get update\n"
8054 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8055 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8056 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8057 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8058
8059 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8060 #: guide.dbk:135
8061 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8062 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8063
8064 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8065 #: guide.dbk:139
8066 msgid "upgrade"
8067 msgstr "upgrade"
8068
8069 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8070 #: guide.dbk:142
8071 msgid ""
8072 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8073 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8074 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8075 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8076 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8077 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8078 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8079 "packages to install."
8080 msgstr ""
8081 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8082 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8083 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8084 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8085 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8086 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8087 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8088 "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
8089 "literal>."
8090
8091 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8092 #: guide.dbk:154
8093 msgid "install"
8094 msgstr "install"
8095
8096 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8097 #: guide.dbk:157
8098 msgid ""
8099 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8100 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8101 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8102 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8103 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8104 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8105 "anything other than its arguments are changed."
8106 msgstr ""
8107 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8108 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8109 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8110 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8111 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8112 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8113 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8114 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8115
8116 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8117 #: guide.dbk:168
8118 msgid "dist-upgrade"
8119 msgstr "dist-upgrade"
8120
8121 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8122 #: guide.dbk:171
8123 msgid ""
8124 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8125 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8126 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8127 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8128 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8129 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8130 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8131 "been left out."
8132 msgstr ""
8133 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
8134 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
8135 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
8136 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
8137 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
8138 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
8139 "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
8140 "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
8141 "pakietów."
8142
8143 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8144 #: guide.dbk:181
8145 msgid ""
8146 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8147 "decisions may sometimes be quite surprising."
8148 msgstr ""
8149 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
8150 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
8151
8152 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8153 #: guide.dbk:188
8154 msgid ""
8155 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8156 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8157 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8158 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8159 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
8160 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8161 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8162 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8163 "literal>."
8164 msgstr ""
8165 "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
8166 "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
8167 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
8168 "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
8169 "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
8170 "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
8171 "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
8172 "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
8173 "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
8174
8175 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8176 #: guide.dbk:200
8177 msgid "DSelect"
8178 msgstr "DSelect"
8179
8180 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8181 #: guide.dbk:202
8182 msgid ""
8183 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8184 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8185 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8186 "actually installs them."
8187 msgstr ""
8188 "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
8189 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
8190 "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
8191 "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
8192 "te pakiety."
8193
8194 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8195 #: guide.dbk:208
8196 msgid ""
8197 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8198 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8199 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8200 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8201 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8202 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8203 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8204 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8205 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8206 msgstr ""
8207 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
8208 "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
8209 "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
8210 "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
8211 "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
8212 "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
8213 "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
8214 "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
8215 "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
8216 "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
8217 "pakiety z Internetu."
8218
8219 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8220 #: guide.dbk:219
8221 #, no-wrap
8222 msgid ""
8223 " Set up a list of distribution source locations\n"
8224 "\n"
8225 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8226 " The access schemes I know about are: http file\n"
8227 "\n"
8228 " For example:\n"
8229 " file:/mnt/debian,\n"
8230 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8231 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8232 "\n"
8233 "\n"
8234 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8235 msgstr ""
8236 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
8237 "\n"
8238 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
8239 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
8240 "\n"
8241 " Przykłady:\n"
8242 " file:/mnt/debian,\n"
8243 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8244 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
8245 "\n"
8246 "\n"
8247 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
8248
8249 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8250 #: guide.dbk:233
8251 msgid ""
8252 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8253 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8254 "distribution to get."
8255 msgstr ""
8256 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
8257 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
8258 "dystrybucję do pobrania."
8259
8260 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8261 #: guide.dbk:238
8262 #, no-wrap
8263 msgid ""
8264 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8265 " package file ending in a /. The distribution\n"
8266 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8267 "\n"
8268 " Distribution [stable]:\n"
8269 msgstr ""
8270 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
8271 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
8272 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
8273 "\n"
8274 " Dystrybucja [stable]:\n"
8275
8276 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8277 #: guide.dbk:245
8278 msgid ""
8279 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8280 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8281 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8282 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8283 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8284 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8285 "legal however."
8286 msgstr ""
8287 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
8288 "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
8289 "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
8290 "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
8291 "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
8292 "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
8293 "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
8294
8295 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8296 #: guide.dbk:254
8297 #, no-wrap
8298 msgid ""
8299 " Please give the components to get\n"
8300 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8301 "\n"
8302 " Components [main contrib non-free]:\n"
8303 msgstr ""
8304 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
8305 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
8306 "\n"
8307 " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
8308
8309 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8310 #: guide.dbk:260
8311 msgid ""
8312 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8313 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8314 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8315 "restrictions placed on their use and distribution."
8316 msgstr ""
8317 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
8318 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
8319 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
8320 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
8321 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
8322
8323 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8324 #: guide.dbk:266
8325 msgid ""
8326 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8327 "until you have specified all that you want."
8328 msgstr ""
8329 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
8330 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
8331 "chciał skonfigurować."
8332
8333 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8334 #: guide.dbk:270
8335 msgid ""
8336 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
8337 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
8338 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
8339 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
8340 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
8341 msgstr ""
8342 "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
8343 "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
8344 "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
8345 "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
8346 "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
8347 "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
8348
8349 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8350 #: guide.dbk:277
8351 msgid ""
8352 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8353 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8354 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8355 "them together."
8356 msgstr ""
8357 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
8358 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
8359 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
8360 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
8361 "operacje."
8362
8363 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8364 #: guide.dbk:283
8365 msgid ""
8366 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8367 "have been successfully installed. To change this behavior place "
8368 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
8369 msgstr ""
8370 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
8371 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
8372 "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
8373
8374 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8375 #: guide.dbk:289
8376 msgid "The Interface"
8377 msgstr "Interfejs"
8378
8379 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8380 #: guide.dbk:293
8381 msgid ""
8382 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
8383 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
8384 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
8385 msgstr ""
8386 "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
8387 "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
8388 "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
8389
8390 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8391 #: guide.dbk:291
8392 msgid ""
8393 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
8394 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
8395 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
8396 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
8397 "then will print out some informative status messages so that you can "
8398 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8399 msgstr ""
8400 "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
8401 "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
8402 "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
8403 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
8404 "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
8405 "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
8406 "ich zakończenia."
8407
8408 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8409 #: guide.dbk:302
8410 msgid "Startup"
8411 msgstr "Uruchamianie"
8412
8413 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8414 #: guide.dbk:304
8415 msgid ""
8416 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8417 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8418 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
8419 "check</literal>."
8420 msgstr ""
8421 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
8422 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
8423 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
8424 "get check</literal>."
8425
8426 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
8427 #: guide.dbk:310
8428 #, no-wrap
8429 msgid ""
8430 "# apt-get check\n"
8431 "Reading Package Lists... Done\n"
8432 "Building Dependency Tree... Done\n"
8433 msgstr ""
8434 "# apt-get check\n"
8435 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8436 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8437
8438 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8439 #: guide.dbk:315
8440 msgid ""
8441 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8442 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8443 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8444 "warning will be printed when apt-get exits."
8445 msgstr ""
8446 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
8447 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
8448 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
8449 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
8450
8451 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8452 #: guide.dbk:321
8453 msgid ""
8454 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8455 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8456 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8457 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
8458 msgstr ""
8459 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
8460 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
8461 "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
8462 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
8463
8464 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
8465 #: guide.dbk:327
8466 #, no-wrap
8467 msgid ""
8468 "# apt-get check\n"
8469 "Reading Package Lists... Done\n"
8470 "Building Dependency Tree... Done\n"
8471 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8472 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8473 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8474 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8475 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
8476 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8477 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8478 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8479 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8480 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8481 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
8482 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
8483 msgstr ""
8484 "# apt-get check\n"
8485 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8486 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8487 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
8488 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
8489 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
8490 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
8491 " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8492 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
8493 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
8494 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
8495 " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8496 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
8497 " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
8498 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
8499
8500 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8501 #: guide.dbk:344
8502 msgid ""
8503 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8504 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8505 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8506 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8507 "problem is also included."
8508 msgstr ""
8509 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
8510 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
8511 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
8512 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
8513
8514 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
8515 #: guide.dbk:353
8516 msgid ""
8517 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
8518 "packages"
8519 msgstr ""
8520 "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
8521 "pakietów."
8522
8523 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8524 #: guide.dbk:351
8525 msgid ""
8526 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8527 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
8528 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
8529 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
8530 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
8531 "being installed."
8532 msgstr ""
8533 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
8534 "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
8535 "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
8536 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
8537 "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
8538 "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
8539
8540 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8541 #: guide.dbk:360
8542 msgid ""
8543 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8544 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8545 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
8546 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
8547 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
8548 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
8549 "maintainer scripts."
8550 msgstr ""
8551 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
8552 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
8553 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
8554 "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
8555 "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
8556 "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
8557 "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
8558
8559 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8560 #: guide.dbk:369
8561 msgid ""
8562 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
8563 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
8564 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
8565 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
8566 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
8567 msgstr ""
8568 "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
8569 "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
8570 "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
8571 "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
8572 "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
8573 "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
8574 "systemowi APT."
8575
8576 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8577 #: guide.dbk:377
8578 msgid "The Status Report"
8579 msgstr "Raport stanu"
8580
8581 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8582 #: guide.dbk:379
8583 msgid ""
8584 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
8585 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
8586 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
8587 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
8588 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
8589 "executed."
8590 msgstr ""
8591 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
8592 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
8593 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
8594 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
8595 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
8596 "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
8597 "polecenia."
8598
8599 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8600 #: guide.dbk:386
8601 msgid "The Extra Package list"
8602 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
8603
8604 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8605 #: guide.dbk:388
8606 #, no-wrap
8607 msgid ""
8608 "The following extra packages will be installed:\n"
8609 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8610 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8611 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8612 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8613 " ssh\n"
8614 msgstr ""
8615 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
8616 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8617 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8618 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8619 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8620 " ssh\n"
8621
8622 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8623 #: guide.dbk:396
8624 msgid ""
8625 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8626 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8627 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
8628 "often the result of an Auto Install."
8629 msgstr ""
8630 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
8631 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
8632 "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
8633 "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
8634
8635 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8636 #: guide.dbk:403
8637 msgid "The Packages to Remove"
8638 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
8639
8640 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8641 #: guide.dbk:405
8642 #, no-wrap
8643 msgid ""
8644 "The following packages will be REMOVED:\n"
8645 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8646 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8647 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8648 " nas xpilot xfig\n"
8649 msgstr ""
8650 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
8651 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8652 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8653 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8654 " nas xpilot xfig\n"
8655
8656 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8657 #: guide.dbk:412
8658 msgid ""
8659 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8660 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8661 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8662 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
8663 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
8664 "packages that are going to be removed because they are only partially "
8665 "installed, possibly due to an aborted installation."
8666 msgstr ""
8667 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
8668 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
8669 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
8670 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
8671 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
8672 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
8673 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
8674 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
8675
8676 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8677 #: guide.dbk:422
8678 msgid "The New Packages list"
8679 msgstr "Lista nowych pakietów"
8680
8681 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8682 #: guide.dbk:424
8683 #, no-wrap
8684 msgid ""
8685 "The following NEW packages will installed:\n"
8686 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
8687 msgstr ""
8688 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
8689 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
8690
8691 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8692 #: guide.dbk:428
8693 msgid ""
8694 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8695 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8696 "done."
8697 msgstr ""
8698 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
8699 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
8700 "działanie."
8701
8702 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8703 #: guide.dbk:433
8704 msgid "The Kept Back list"
8705 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
8706
8707 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8708 #: guide.dbk:435
8709 #, no-wrap
8710 msgid ""
8711 "The following packages have been kept back\n"
8712 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8713 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
8714 msgstr ""
8715 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
8716 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
8717 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
8718
8719 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8720 #: guide.dbk:440
8721 msgid ""
8722 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
8723 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
8724 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
8725 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
8726 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
8727 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
8728 msgstr ""
8729 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
8730 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
8731 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
8732 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
8733 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
8734 "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
8735 "<command>dselect</command>."
8736
8737 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8738 #: guide.dbk:449
8739 msgid "Held Packages warning"
8740 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
8741
8742 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8743 #: guide.dbk:451
8744 #, no-wrap
8745 msgid ""
8746 "The following held packages will be changed:\n"
8747 " cvs\n"
8748 msgstr ""
8749 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
8750 " cvs\n"
8751
8752 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8753 #: guide.dbk:455
8754 msgid ""
8755 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
8756 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
8757 "This should only happen during dist-upgrade or install."
8758 msgstr ""
8759 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
8760 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
8761 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
8762
8763 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
8764 #: guide.dbk:461
8765 msgid "Final summary"
8766 msgstr "Podsumowanie"
8767
8768 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8769 #: guide.dbk:463
8770 msgid ""
8771 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
8772 msgstr ""
8773 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
8774
8775 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
8776 #: guide.dbk:466
8777 #, no-wrap
8778 msgid ""
8779 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
8780 "12 packages not fully installed or removed.\n"
8781 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
8782 msgstr ""
8783 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
8784 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
8785 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
8786
8787 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8788 #: guide.dbk:471
8789 msgid ""
8790 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
8791 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
8792 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
8793 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
8794 "installation. The final line shows the space requirements that the "
8795 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
8796 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
8797 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
8798 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
8799 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
8800 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
8801 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
8802 "the amount of space that will be freed."
8803 msgstr ""
8804 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
8805 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
8806 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
8807 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
8808 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
8809 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
8810 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
8811 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
8812 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
8813 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
8814 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
8815 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
8816
8817 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
8818 #: guide.dbk:485
8819 msgid ""
8820 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
8821 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
8822 msgstr ""
8823 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
8824 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
8825
8826 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8827 #: guide.dbk:492
8828 msgid "The Status Display"
8829 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
8830
8831 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8832 #: guide.dbk:494
8833 msgid ""
8834 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
8835 "status messages."
8836 msgstr ""
8837 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
8838 "komunikatów o stanie."
8839
8840 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
8841 #: guide.dbk:498
8842 #, no-wrap
8843 msgid ""
8844 "# apt-get update\n"
8845 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8846 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8847 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8848 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8849 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8850 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
8851 msgstr ""
8852 "# apt-get update\n"
8853 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
8854 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8855 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
8856 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
8857 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
8858 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
8859
8860 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8861 #: guide.dbk:507
8862 msgid ""
8863 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
8864 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
8865 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
8866 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
8867 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
8868 "which causes some inaccuracies."
8869 msgstr ""
8870 "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
8871 "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
8872 "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
8873 "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
8874 "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
8875 "powoduje pewne nieścisłości."
8876
8877 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8878 #: guide.dbk:515
8879 msgid ""
8880 "The next section of the status line is repeated once for each download "
8881 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
8882 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
8883 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
8884 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
8885 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
8886 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
8887 "being fetched."
8888 msgstr ""
8889 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
8890 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
8891 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
8892 "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
8893 "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
8894 "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
8895 "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
8896 "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
8897 "pakietu."
8898
8899 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8900 #: guide.dbk:525
8901 msgid ""
8902 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
8903 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
8904 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
8905 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
8906 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
8907 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
8908 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
8909 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
8910 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
8911 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
8912 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
8913 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
8914 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
8915 msgstr ""
8916 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
8917 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
8918 "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
8919 "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
8920 "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
8921 "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
8922 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
8923 "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
8924 "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
8925 "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
8926 "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
8927 "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
8928 "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
8929 "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
8930 "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
8931 "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
8932
8933 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8934 #: guide.dbk:540
8935 msgid ""
8936 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
8937 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
8938 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
8939 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
8940 "status display."
8941 msgstr ""
8942 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
8943 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
8944 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
8945 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
8946 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
8947 "q</literal>."
8948
8949 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8950 #: guide.dbk:548
8951 msgid "Dpkg"
8952 msgstr "Dpkg"
8953
8954 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8955 #: guide.dbk:550
8956 msgid ""
8957 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
8958 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
8959 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
8960 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
8961 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
8962 "the questions are too varied to discuss completely here."
8963 msgstr ""
8964 "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
8965 "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
8966 "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
8967 "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
8968 "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
8969 "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
8970
8971 #. type: Content of: <book><title>
8972 #: offline.dbk:11
8973 msgid "Using APT Offline"
8974 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
8975
8976 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8977 #: offline.dbk:25
8978 msgid ""
8979 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
8980 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
8981 msgstr ""
8982 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
8983 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
8984 "aktualizacji systemu."
8985
8986 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8987 #: offline.dbk:30
8988 msgid ""
8989 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8990 msgstr ""
8991
8992 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8993 #: offline.dbk:48
8994 msgid "Introduction"
8995 msgstr "Wstęp"
8996
8997 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8998 #: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
8999 msgid "Overview"
9000 msgstr "Wprowadzenie"
9001
9002 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9003 #: offline.dbk:52
9004 msgid ""
9005 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9006 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9007 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9008 "fast connection but they are physically distant."
9009 msgstr ""
9010 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9011 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9012 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9013 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9014
9015 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9016 #: offline.dbk:58
9017 msgid ""
9018 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9019 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9020 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9021 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9022 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9023 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9024 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9025 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9026 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9027 msgstr ""
9028 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9029 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9030 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9031 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9032 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9033 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9034 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9035 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9036 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9037 "takim jak wget."
9038
9039 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9040 #: offline.dbk:69
9041 msgid ""
9042 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9043 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9044 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9045 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9046 msgstr ""
9047 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9048 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9049 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9050 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9051 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9052
9053 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9054 #: offline.dbk:78
9055 msgid "Using APT on both machines"
9056 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9057
9058 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9059 #: offline.dbk:82
9060 msgid ""
9061 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9062 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9063 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9064 "to download. The disk directory structure should look like:"
9065 msgstr ""
9066 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9067 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9068 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9069 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9070 "następująco:"
9071
9072 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9073 #: offline.dbk:88
9074 #, no-wrap
9075 msgid ""
9076 " /disc/\n"
9077 " archives/\n"
9078 " partial/\n"
9079 " lists/\n"
9080 " partial/\n"
9081 " status\n"
9082 " sources.list\n"
9083 " apt.conf\n"
9084 msgstr ""
9085 " /disc/\n"
9086 " archives/\n"
9087 " partial/\n"
9088 " lists/\n"
9089 " partial/\n"
9090 " status\n"
9091 " sources.list\n"
9092 " apt.conf\n"
9093
9094 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9095 #: offline.dbk:99
9096 msgid "The configuration file"
9097 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9098
9099 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9100 #: offline.dbk:101
9101 msgid ""
9102 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9103 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9104 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9105 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9106 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9107 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9108 "file URIs."
9109 msgstr ""
9110 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9111 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9112 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9113 "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9114 "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
9115 "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
9116
9117 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9118 #: offline.dbk:109
9119 msgid ""
9120 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9121 "APT use the disc:"
9122 msgstr ""
9123 "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
9124 "korzystał z dysku:"
9125
9126 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9127 #: offline.dbk:113
9128 #, no-wrap
9129 msgid ""
9130 " APT\n"
9131 " {\n"
9132 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9133 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9134 " Architecture \"i386\";\n"
9135 "\n"
9136 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9137 " };\n"
9138 "\n"
9139 " Dir\n"
9140 " {\n"
9141 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9142 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9143 " State \"/disc/\";\n"
9144 " State::status \"status\";\n"
9145 "\n"
9146 " // Binary caches will be stored locally\n"
9147 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9148 " Cache \"/tmp/\";\n"
9149 "\n"
9150 " // Location of the source list.\n"
9151 " Etc \"/disc/\";\n"
9152 " };\n"
9153 msgstr ""
9154 " APT\n"
9155 " {\n"
9156 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
9157 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
9158 " Architecture \"i386\";\n"
9159 "\n"
9160 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9161 " };\n"
9162 "\n"
9163 " Dir\n"
9164 " {\n"
9165 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
9166 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
9167 " State \"/disc/\";\n"
9168 " State::status \"status\";\n"
9169 "\n"
9170 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
9171 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9172 " Cache \"/tmp/\";\n"
9173 "\n"
9174 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
9175 " Etc \"/disc\";\n"
9176 " };\n"
9177
9178 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9179 #: offline.dbk:138
9180 msgid ""
9181 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9182 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9183 "emphasis>."
9184 msgstr ""
9185 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
9186 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
9187 "conf</emphasis>."
9188
9189 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9190 #: offline.dbk:143
9191 msgid ""
9192 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9193 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9194 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9195 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9196 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9197 "execute the following:"
9198 msgstr ""
9199 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
9200 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9201 "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
9202 "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
9203 "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
9204 "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
9205 "wykonujemy kolejno:"
9206
9207 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9208 #: offline.dbk:152
9209 #, no-wrap
9210 msgid ""
9211 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9212 " # apt-get update\n"
9213 " [ APT fetches the package files ]\n"
9214 " # apt-get dist-upgrade\n"
9215 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
9216 msgstr ""
9217 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9218 " # apt-get update\n"
9219 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
9220 " # apt-get dist-upgrade\n"
9221 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
9222
9223 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9224 #: offline.dbk:159
9225 msgid ""
9226 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9227 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9228 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9229 "communicating your selections back to the local computer."
9230 msgstr ""
9231 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
9232 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
9233 "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
9234 "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
9235
9236 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9237 #: offline.dbk:165
9238 msgid ""
9239 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9240 "the target machine. Take the disc back and run:"
9241 msgstr ""
9242 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
9243 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
9244 "siebie i wpisujemy:"
9245
9246 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9247 #: offline.dbk:169
9248 #, no-wrap
9249 msgid ""
9250 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9251 " # apt-get check\n"
9252 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9253 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9254 " [ Or any other APT command ]\n"
9255 msgstr ""
9256 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9257 " # apt-get check\n"
9258 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
9259 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9260 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
9261
9262 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9263 #: offline.dbk:176
9264 msgid ""
9265 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9266 "local one. This is very important!"
9267 msgstr ""
9268 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
9269 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
9270
9271 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9272 #: offline.dbk:180
9273 msgid ""
9274 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9275 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9276 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9277 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9278 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9279 msgstr ""
9280 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
9281 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
9282 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
9283 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
9284 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
9285 "w międzyczasie!"
9286
9287 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9288 #: offline.dbk:190
9289 msgid "Using APT and wget"
9290 msgstr "Używanie programów APT i wget"
9291
9292 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9293 #: offline.dbk:194
9294 msgid ""
9295 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
9296 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
9297 "Debian machine already has a list of available packages."
9298 msgstr ""
9299 "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
9300 "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
9301 "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
9302 "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
9303
9304 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9305 #: offline.dbk:199
9306 msgid ""
9307 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9308 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9309 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9310 "packages."
9311 msgstr ""
9312 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
9313 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
9314 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
9315 "pakiety."
9316
9317 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9318 #: offline.dbk:205
9319 msgid "Operation"
9320 msgstr "Kolejne kroki"
9321
9322 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9323 #: offline.dbk:207
9324 msgid ""
9325 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9326 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9327 msgstr ""
9328 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
9329 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
9330 "wygenerować listę plików."
9331
9332 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9333 #: offline.dbk:211
9334 #, no-wrap
9335 msgid ""
9336 " # apt-get dist-upgrade\n"
9337 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9338 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9339 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
9340 msgstr ""
9341 " # apt-get dist-upgrade \n"
9342 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
9343 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
9344 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
9345
9346 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9347 #: offline.dbk:217
9348 msgid ""
9349 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9350 "upgrade."
9351 msgstr ""
9352 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
9353 "upgrade."
9354
9355 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9356 #: offline.dbk:221
9357 msgid ""
9358 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9359 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9360 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9361 "output on the disc."
9362 msgstr ""
9363 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
9364 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
9365 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
9366 "dane na tym dysku."
9367
9368 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9369 #: offline.dbk:227
9370 msgid "The remote machine would do something like"
9371 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
9372
9373 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9374 #: offline.dbk:230
9375 #, no-wrap
9376 msgid ""
9377 " # cd /disc\n"
9378 " # sh -x ./wget-script\n"
9379 " [ wait.. ]\n"
9380 msgstr ""
9381 " # cd /disc\n"
9382 " # sh -x ./wget-script\n"
9383 " [ czekaj.. ]\n"
9384
9385 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9386 #: offline.dbk:235
9387 msgid ""
9388 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9389 "installation can proceed using,"
9390 msgstr ""
9391 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
9392 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
9393
9394 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9395 #: offline.dbk:239
9396 #, no-wrap
9397 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
9398 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
9399
9400 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9401 #: offline.dbk:242
9402 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9403 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
9404
9405 #~ msgid "apt"
9406 #~ msgstr "apt"
9407
9408 #~ msgid "16 June 1998"
9409 #~ msgstr "16 czerwca 1998"
9410
9411 #~ msgid "Debian"
9412 #~ msgstr "Debian"
9413
9414 #~ msgid "NAME"
9415 #~ msgstr "NAZWA"
9416
9417 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
9418 #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
9419
9420 #~ msgid "SYNOPSIS"
9421 #~ msgstr "SKŁADNIA"
9422
9423 #~ msgid "B<apt>"
9424 #~ msgstr "B<apt>"
9425
9426 #~ msgid "DESCRIPTION"
9427 #~ msgstr "OPIS"
9428
9429 #, fuzzy
9430 #~| msgid ""
9431 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
9432 #~| "package management there are several frontends available, such as "
9433 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
9434 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9435 #~ msgid ""
9436 #~ "For normal day to day package management there are several frontends "
9437 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
9438 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
9439 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
9440 #~ msgstr ""
9441 #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
9442 #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
9443 #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
9444 #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
9445 #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
9446
9447 #~ msgid "SEE ALSO"
9448 #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~| msgid ""
9452 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
9453 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
9456 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9457 #~ msgstr ""
9458 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
9459 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
9460
9461 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
9462 #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
9463
9464 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
9467 #~ "przypadku błędu."
9468
9469 #~ msgid "BUGS"
9470 #~ msgstr "BŁĘDY"
9471
9472 #~ msgid "This manpage isn't even started."
9473 #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
9474
9475 #~ msgid ""
9476 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
9477 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
9478 #~ "B<reportbug>(1) command."
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
9481 #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
9482 #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
9483
9484 #~ msgid "AUTHOR"
9485 #~ msgstr "AUTOR"
9486
9487 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
9488 #~ msgstr ""
9489 #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
9490
9491 #~ msgid "Package resource list for APT"
9492 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
9493
9494 #~ msgid ""
9495 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9496 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9497 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9498 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9499 #~ msgstr ""
9500 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
9501 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
9502 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
9503 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9504
9505 #~ msgid ""
9506 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9507 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9508 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9509 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9510 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9511 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9512 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9513 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
9516 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
9517 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
9518 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
9519 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
9520 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
9521 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
9522 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
9523 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
9524 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
9525
9526 #~ msgid ""
9527 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9528 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9529 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9530 #~ "filename>."
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
9533 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
9534 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
9535 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
9536
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
9539 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
9540 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
9543 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
9544 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9545
9546 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9547 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
9548
9549 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9550 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
9551
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9554 #~ "cache. This is for debugging only."
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
9557 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
9558
9559 #~ msgid "Also install recommended packages."
9560 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
9561
9562 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9563 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
9564
9565 #~ msgid ""
9566 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9567 #~ "US directory."
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
9570 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
9571
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9574 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9575 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9576 #~ msgstr ""
9577 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
9578 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
9579 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."