1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2014.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-15 13:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
255 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
256 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
257 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
284 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
287 " shell - Shellový režim\n"
288 " dump - Zobrazí nastavení\n"
291 " -h Tato nápověda.\n"
292 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
293 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "Nelze najít balík %s"
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #: apt-private/private-install.cc:865
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
356 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:786
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:791
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:963
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:964
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:992
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1011
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Synovský proces selhal"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
454 #: cmdline/apt-get.cc:1055
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
460 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
461 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
466 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1102
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1272
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
479 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
482 #: cmdline/apt-get.cc:1290
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1313
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
495 #: cmdline/apt-get.cc:1352
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
499 "package %s can't satisfy version requirements"
501 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
502 "nesplňuje požadavek na verzi"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1358
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
513 #: cmdline/apt-get.cc:1381
515 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
516 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1396
520 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
521 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
523 #: cmdline/apt-get.cc:1401
524 msgid "Failed to process build dependencies"
525 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
529 msgid "Changelog for %s (%s)"
530 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1592
533 msgid "Supported modules:"
534 msgstr "Podporované moduly:"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1633
538 "Usage: apt-get [options] command\n"
539 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
543 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547 " update - Retrieve new lists of packages\n"
548 " upgrade - Perform an upgrade\n"
549 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
550 " remove - Remove packages\n"
551 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
552 " purge - Remove packages and config files\n"
553 " source - Download source archives\n"
554 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
555 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
556 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
557 " clean - Erase downloaded archive files\n"
558 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
559 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
560 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
561 " download - Download the binary package into the current directory\n"
564 " -h This help text.\n"
565 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
566 " -qq No output except for errors\n"
567 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
568 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
569 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
570 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
571 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
572 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
573 " -b Build the source package after fetching it\n"
574 " -V Show verbose version numbers\n"
575 " -c=? Read this configuration file\n"
576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
577 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
578 "pages for more information and options.\n"
579 " This APT has Super Cow Powers.\n"
581 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
582 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
583 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
585 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
586 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
589 " update - Získá seznam nových balíků\n"
590 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
591 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
592 " remove - Odstraní balíky\n"
593 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
594 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
595 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
596 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
597 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
599 " clean - Smaže stažené archivy\n"
600 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
601 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
602 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
603 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
606 " -h Tato nápověda\n"
607 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
608 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
609 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
610 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
611 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
612 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
613 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
614 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
615 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
616 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
617 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
618 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
619 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
621 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:35
624 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
625 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:53
628 msgid "Download Failed"
629 msgstr "Stažení selhalo"
631 #: cmdline/apt-helper.cc:66
633 "Usage: apt-helper [options] command\n"
634 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
636 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
639 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
641 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
643 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
644 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
646 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
649 " download-file - stáhne zadané uri do cílové cesty\n"
651 " Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv.\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:68
655 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
656 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:74
660 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
661 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:76
665 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
666 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:241
670 msgid "%s was already set on hold.\n"
671 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:243
675 msgid "%s was already not hold.\n"
676 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
682 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
683 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
687 msgid "%s set on hold.\n"
688 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
692 msgid "Canceled hold on %s.\n"
693 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:345
696 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
697 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:392
701 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
703 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
704 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
707 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
708 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
709 " hold - Mark a package as held back\n"
710 " unhold - Unset a package set as held back\n"
711 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
712 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
713 " showhold - Print the list of package on hold\n"
716 " -h This help text.\n"
717 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
718 " -qq No output except for errors\n"
719 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
720 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
721 " -c=? Read this configuration file\n"
722 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
723 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
727 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
728 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
731 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
732 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
733 " hold - Označí balík jako podržený v aktuální verzi\n"
734 " unhold - Zruší podržení balíku v aktuální verzi\n"
735 " showauto - Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky\n"
736 " showmanual - Vypíše seznam balíků instalovaných ručně\n"
737 " showhold - Vypíše seznam podržených balíků\n"
740 " -h Tato nápověda.\n"
741 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
742 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
743 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
744 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
745 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
746 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
747 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
751 "Usage: apt [options] command\n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
759 " update - update list of available packages\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
764 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
768 " edit-sources - edit the source information file\n"
770 "Použití: apt [volby] příkaz\n"
772 "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
773 "Základní příkazy:\n"
774 " list - vypíše balíky podle jmen\n"
775 " search - hledá v popisech balíků\n"
776 " show - zobrazí podrobnosti balíku\n"
778 " update - aktualizuje seznam dostupných balíků\n"
780 " install - nainstaluje balíky\n"
781 " remove - odstraní balíky\n"
783 " upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků\n"
784 " full-upgrade - aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků\n"
786 " edit-sources - upraví soubor se zdroji balíků\n"
788 #: methods/cdrom.cc:203
790 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
791 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
793 #: methods/cdrom.cc:212
795 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
796 "cannot be used to add new CD-ROMs"
798 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
799 "přidávání nových CD."
801 #: methods/cdrom.cc:222
805 #: methods/cdrom.cc:249
807 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
808 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
810 #: methods/cdrom.cc:254
811 msgid "Disk not found."
812 msgstr "Disk nebyl nalezen."
814 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
815 msgid "File not found"
816 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
818 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
819 #: methods/rred.cc:608
820 msgid "Failed to stat"
821 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
823 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
824 msgid "Failed to set modification time"
825 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
827 #: methods/file.cc:48
828 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
829 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
831 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
832 #: methods/ftp.cc:177
834 msgstr "Přihlašování"
836 #: methods/ftp.cc:183
837 msgid "Unable to determine the peer name"
838 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
840 #: methods/ftp.cc:188
841 msgid "Unable to determine the local name"
842 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
844 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
846 msgid "The server refused the connection and said: %s"
847 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
849 #: methods/ftp.cc:225
851 msgid "USER failed, server said: %s"
852 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
854 #: methods/ftp.cc:232
856 msgid "PASS failed, server said: %s"
857 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
859 #: methods/ftp.cc:252
861 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
864 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
867 #: methods/ftp.cc:280
869 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
870 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
872 #: methods/ftp.cc:306
874 msgid "TYPE failed, server said: %s"
875 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
877 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
878 msgid "Connection timeout"
879 msgstr "Čas spojení vypršel"
881 #: methods/ftp.cc:350
882 msgid "Server closed the connection"
883 msgstr "Server uzavřel spojení"
885 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
891 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
892 msgid "A response overflowed the buffer."
893 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
895 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
896 msgid "Protocol corruption"
897 msgstr "Porušení protokolu"
899 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
904 msgstr "Chyba zápisu"
906 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
907 msgid "Could not create a socket"
908 msgstr "Nelze vytvořit socket"
910 #: methods/ftp.cc:712
911 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
912 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
914 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
918 #: methods/ftp.cc:718
919 msgid "Could not connect passive socket."
920 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
922 #: methods/ftp.cc:735
923 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
924 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
926 #: methods/ftp.cc:749
927 msgid "Could not bind a socket"
928 msgstr "Nelze navázat socket"
930 #: methods/ftp.cc:753
931 msgid "Could not listen on the socket"
932 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
934 #: methods/ftp.cc:760
935 msgid "Could not determine the socket's name"
936 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
938 #: methods/ftp.cc:792
939 msgid "Unable to send PORT command"
940 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
942 #: methods/ftp.cc:802
944 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
945 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
947 #: methods/ftp.cc:811
949 msgid "EPRT failed, server said: %s"
950 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
952 #: methods/ftp.cc:831
953 msgid "Data socket connect timed out"
954 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
956 #: methods/ftp.cc:838
957 msgid "Unable to accept connection"
958 msgstr "Nelze přijmout spojení"
960 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
961 msgid "Problem hashing file"
962 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
964 #: methods/ftp.cc:890
966 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
967 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
969 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
970 msgid "Data socket timed out"
971 msgstr "Datový socket vypršel"
973 #: methods/ftp.cc:935
975 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
976 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
978 #. Get the files information
979 #: methods/ftp.cc:1014
983 #: methods/ftp.cc:1128
984 msgid "Unable to invoke "
985 msgstr "Nelze vyvolat "
987 #: methods/connect.cc:76
989 msgid "Connecting to %s (%s)"
990 msgstr "Připojování k %s (%s)"
992 #: methods/connect.cc:87
997 #: methods/connect.cc:94
999 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1002 #: methods/connect.cc:100
1004 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1005 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1007 #: methods/connect.cc:108
1009 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1010 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1012 #: methods/connect.cc:126
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1015 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1017 #. We say this mainly because the pause here is for the
1018 #. ssh connection that is still going
1019 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1021 msgid "Connecting to %s"
1022 msgstr "Připojování k %s"
1024 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1026 msgid "Could not resolve '%s'"
1027 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1029 #: methods/connect.cc:205
1031 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1032 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1034 #: methods/connect.cc:209
1036 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1037 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1039 #: methods/connect.cc:211
1041 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1042 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1044 #: methods/connect.cc:258
1046 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1047 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1049 #: methods/gpgv.cc:168
1051 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1052 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1054 #: methods/gpgv.cc:172
1055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1056 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1058 #: methods/gpgv.cc:174
1059 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1060 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:180
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1069 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1072 #: methods/gpgv.cc:184
1073 msgid "Unknown error executing gpgv"
1074 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1076 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1077 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1078 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1080 #: methods/gpgv.cc:231
1082 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1085 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1088 #: methods/gzip.cc:69
1089 msgid "Empty files can't be valid archives"
1090 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1092 #: methods/http.cc:509
1093 msgid "Error writing to the file"
1094 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1096 #: methods/http.cc:523
1097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1098 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1100 #: methods/http.cc:525
1101 msgid "Error reading from server"
1102 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1104 #: methods/http.cc:561
1105 msgid "Error writing to file"
1106 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1108 #: methods/http.cc:621
1109 msgid "Select failed"
1110 msgstr "Výběr selhal"
1112 #: methods/http.cc:626
1113 msgid "Connection timed out"
1114 msgstr "Čas spojení vypršel"
1116 #: methods/http.cc:649
1117 msgid "Error writing to output file"
1118 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1120 #: methods/server.cc:51
1121 msgid "Waiting for headers"
1122 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1124 #: methods/server.cc:109
1125 msgid "Bad header line"
1126 msgstr "Chybná hlavička"
1128 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1129 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1130 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1132 #: methods/server.cc:171
1133 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1134 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1136 #: methods/server.cc:194
1137 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1138 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1140 #: methods/server.cc:196
1141 msgid "This HTTP server has broken range support"
1142 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1144 #: methods/server.cc:220
1145 msgid "Unknown date format"
1146 msgstr "Neznámý formát data"
1148 #: methods/server.cc:489
1149 msgid "Bad header data"
1150 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1152 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1153 msgid "Connection failed"
1154 msgstr "Spojení selhalo"
1156 #: methods/server.cc:654
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Vnitřní chyba"
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1164 #: apt-private/private-install.cc:82
1165 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1166 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1168 #: apt-private/private-install.cc:91
1169 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1170 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1172 #: apt-private/private-install.cc:110
1173 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1174 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1176 #: apt-private/private-install.cc:148
1177 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1179 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:155
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:160
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:167
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1202 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1203 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1204 #: apt-private/private-install.cc:172
1206 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1207 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1209 #: apt-private/private-install.cc:200
1211 msgid "You don't have enough free space in %s."
1212 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1214 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1215 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1216 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1218 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1219 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1220 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1222 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1223 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1224 #: apt-private/private-install.cc:220
1225 msgid "Yes, do as I say!"
1226 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1228 #: apt-private/private-install.cc:222
1231 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1232 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1235 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1236 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1239 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1243 #: apt-private/private-install.cc:243
1244 msgid "Do you want to continue?"
1245 msgstr "Chcete pokračovat?"
1247 #: apt-private/private-install.cc:313
1248 msgid "Some files failed to download"
1249 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1251 #: apt-private/private-install.cc:320
1253 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1256 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1259 #: apt-private/private-install.cc:324
1260 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1261 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1263 #: apt-private/private-install.cc:329
1264 msgid "Unable to correct missing packages."
1265 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1267 #: apt-private/private-install.cc:330
1268 msgid "Aborting install."
1269 msgstr "Instalace se přerušuje."
1271 #: apt-private/private-install.cc:366
1273 "The following package disappeared from your system as\n"
1274 "all files have been overwritten by other packages:"
1276 "The following packages disappeared from your system as\n"
1277 "all files have been overwritten by other packages:"
1279 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1280 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1282 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1283 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1285 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1286 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1288 #: apt-private/private-install.cc:370
1289 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1290 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1292 #: apt-private/private-install.cc:391
1293 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1294 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1296 #: apt-private/private-install.cc:499
1298 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1299 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1301 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1302 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1305 #. if (Packages == 1)
1307 #. c1out << std::endl;
1309 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1310 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1311 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1314 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1315 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1316 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1318 #: apt-private/private-install.cc:506
1319 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1320 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1322 #: apt-private/private-install.cc:513
1324 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1326 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1328 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1330 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1332 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1334 #: apt-private/private-install.cc:517
1336 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1338 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1339 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1340 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1341 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1343 #: apt-private/private-install.cc:519
1344 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1345 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1346 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1347 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1348 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1350 #: apt-private/private-install.cc:612
1351 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1352 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1354 #: apt-private/private-install.cc:614
1356 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1359 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1360 "navrhněte řešení)."
1362 #: apt-private/private-install.cc:638
1364 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1365 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1366 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1367 "or been moved out of Incoming."
1369 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1370 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1371 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1373 #: apt-private/private-install.cc:659
1374 msgid "Broken packages"
1375 msgstr "Poškozené balíky"
1377 #: apt-private/private-install.cc:712
1378 msgid "The following extra packages will be installed:"
1379 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1381 #: apt-private/private-install.cc:802
1382 msgid "Suggested packages:"
1383 msgstr "Navrhované balíky:"
1385 #: apt-private/private-install.cc:803
1386 msgid "Recommended packages:"
1387 msgstr "Doporučované balíky:"
1389 #: apt-private/private-install.cc:825
1391 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1392 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
1394 #: apt-private/private-install.cc:829
1396 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1398 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1401 #: apt-private/private-install.cc:841
1403 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1404 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1406 #: apt-private/private-install.cc:846
1408 msgid "%s is already the newest version.\n"
1409 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1411 #: apt-private/private-install.cc:894
1413 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1414 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1416 #: apt-private/private-install.cc:899
1418 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1419 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1421 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1422 #: apt-private/private-install.cc:941
1424 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1426 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1428 #: apt-private/private-install.cc:947
1430 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1431 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1433 #: apt-private/private-list.cc:131
1435 msgstr "Vypisuje se"
1437 #: apt-private/private-list.cc:164
1439 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1441 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1442 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
1443 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1444 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1446 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1447 msgid "Correcting dependencies..."
1448 msgstr "Opravují se závislosti…"
1450 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1454 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1455 msgid "Unable to correct dependencies"
1456 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1458 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1459 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1460 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1462 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1466 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1467 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1468 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1470 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1471 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1472 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1474 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1475 #: apt-private/private-show.cc:89
1479 #: apt-private/private-output.cc:234
1481 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1482 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
1484 #: apt-private/private-output.cc:238
1485 msgid "[installed,local]"
1486 msgstr "[instalovaný,lokální]"
1488 #: apt-private/private-output.cc:241
1489 msgid "[installed,auto-removable]"
1490 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
1492 #: apt-private/private-output.cc:243
1493 msgid "[installed,automatic]"
1494 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
1496 #: apt-private/private-output.cc:245
1498 msgstr "[instalovaný]"
1500 #: apt-private/private-output.cc:249
1502 msgid "[upgradable from: %s]"
1503 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
1505 #: apt-private/private-output.cc:253
1506 msgid "[residual-config]"
1507 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
1509 #: apt-private/private-output.cc:435
1511 msgid "but %s is installed"
1512 msgstr "ale %s je nainstalován"
1514 #: apt-private/private-output.cc:437
1516 msgid "but %s is to be installed"
1517 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1519 #: apt-private/private-output.cc:444
1520 msgid "but it is not installable"
1521 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1523 #: apt-private/private-output.cc:446
1524 msgid "but it is a virtual package"
1525 msgstr "ale je to virtuální balík"
1527 #: apt-private/private-output.cc:449
1528 msgid "but it is not installed"
1529 msgstr "ale není nainstalovaný"
1531 #: apt-private/private-output.cc:449
1532 msgid "but it is not going to be installed"
1533 msgstr "ale nebude se instalovat"
1535 #: apt-private/private-output.cc:454
1539 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1540 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1541 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1543 #: apt-private/private-output.cc:503
1544 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1545 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1547 #: apt-private/private-output.cc:529
1548 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1549 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1551 #: apt-private/private-output.cc:551
1552 msgid "The following packages have been kept back:"
1553 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1555 #: apt-private/private-output.cc:572
1556 msgid "The following packages will be upgraded:"
1557 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1559 #: apt-private/private-output.cc:593
1560 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1561 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1563 #: apt-private/private-output.cc:613
1564 msgid "The following held packages will be changed:"
1565 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1567 #: apt-private/private-output.cc:668
1569 msgid "%s (due to %s) "
1570 msgstr "%s (kvůli %s) "
1572 #: apt-private/private-output.cc:676
1574 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1575 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1577 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1578 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1580 #: apt-private/private-output.cc:707
1582 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1583 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1585 #: apt-private/private-output.cc:711
1587 msgid "%lu reinstalled, "
1588 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1590 #: apt-private/private-output.cc:713
1592 msgid "%lu downgraded, "
1593 msgstr "%lu degradováno, "
1595 #: apt-private/private-output.cc:715
1597 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1598 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1600 #: apt-private/private-output.cc:719
1602 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1603 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1605 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1606 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1607 #. The user has to answer with an input matching the
1608 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1609 #: apt-private/private-output.cc:741
1613 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1614 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1615 #. The user has to answer with an input matching the
1616 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1617 #: apt-private/private-output.cc:747
1621 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1622 #: apt-private/private-output.cc:758
1626 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1627 #: apt-private/private-output.cc:764
1631 #: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1633 msgid "Regex compilation error - %s"
1634 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1636 #: apt-private/private-update.cc:31
1637 msgid "The update command takes no arguments"
1638 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1640 #: apt-private/private-update.cc:90
1642 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1644 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1646 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1648 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1650 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1652 #: apt-private/private-update.cc:94
1653 msgid "All packages are up to date."
1654 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1656 #: apt-private/private-show.cc:156
1658 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1660 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1661 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
1662 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1663 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
1665 #: apt-private/private-show.cc:163
1666 msgid "not a real package (virtual)"
1667 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
1669 #: apt-private/private-main.cc:32
1671 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1672 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1673 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1674 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1676 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1677 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1678 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1679 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1681 #: apt-private/private-download.cc:36
1682 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1683 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1685 #: apt-private/private-download.cc:40
1686 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1687 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1689 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1690 msgid "Some packages could not be authenticated"
1691 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1693 #: apt-private/private-download.cc:50
1694 msgid "Install these packages without verification?"
1695 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1697 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1699 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1700 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1702 #: apt-private/private-sources.cc:58
1704 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1705 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
1707 #: apt-private/private-sources.cc:70
1709 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1710 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
1712 #: apt-private/private-search.cc:51
1713 msgid "Full Text Search"
1714 msgstr "Fulltextové hledání"
1716 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1717 msgid "Calculating upgrade... "
1718 msgstr "Propočítává se aktualizace… "
1720 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1724 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1742 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1743 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1745 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1750 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1753 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1755 "in the drive '%s' and press enter\n"
1757 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1759 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1761 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1762 #. Only warn if there is no sources.list file.
1763 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1764 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1765 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "Nelze číst %s"
1772 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1773 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1774 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1777 msgid "Unable to change to %s"
1778 msgstr "Nelze přejít do %s"
1780 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1781 #. and provide a config option to define that default
1782 #: methods/mirror.cc:280
1784 msgid "No mirror file '%s' found "
1785 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc:287
1791 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1792 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1794 #: methods/mirror.cc:315
1796 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1797 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1799 #: methods/mirror.cc:445
1801 msgid "[Mirror: %s]"
1802 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1804 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1805 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1806 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1808 #: methods/rsh.cc:343
1809 msgid "Connection closed prematurely"
1810 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1812 #: dselect/install:33
1813 msgid "Bad default setting!"
1814 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1816 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1817 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1818 msgid "Press enter to continue."
1819 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1821 #: dselect/install:92
1822 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1823 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1825 #: dselect/install:102
1826 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1827 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1829 #: dselect/install:103
1830 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1831 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1833 #: dselect/install:104
1834 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1835 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1837 #: dselect/install:105
1839 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1840 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1842 #: dselect/update:30
1843 msgid "Merging available information"
1844 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1846 #: apt-inst/filelist.cc:380
1847 msgid "DropNode called on still linked node"
1848 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1850 #: apt-inst/filelist.cc:412
1851 msgid "Failed to locate the hash element!"
1852 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1854 #: apt-inst/filelist.cc:459
1855 msgid "Failed to allocate diversion"
1856 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1858 #: apt-inst/filelist.cc:464
1859 msgid "Internal error in AddDiversion"
1860 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1862 #: apt-inst/filelist.cc:477
1864 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1865 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1867 #: apt-inst/filelist.cc:506
1869 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1870 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1872 #: apt-inst/filelist.cc:549
1874 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1875 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1877 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1879 msgid "The path %s is too long"
1880 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1882 #: apt-inst/extract.cc:132
1884 msgid "Unpacking %s more than once"
1885 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
1887 #: apt-inst/extract.cc:142
1889 msgid "The directory %s is diverted"
1890 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1892 #: apt-inst/extract.cc:152
1894 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1895 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1897 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1898 msgid "The diversion path is too long"
1899 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1901 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1904 msgid "Failed to stat %s"
1905 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1907 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1909 msgid "Failed to rename %s to %s"
1910 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1912 #: apt-inst/extract.cc:249
1914 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1915 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1917 #: apt-inst/extract.cc:289
1918 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1919 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1921 #: apt-inst/extract.cc:293
1922 msgid "The path is too long"
1923 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1925 #: apt-inst/extract.cc:421
1927 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1928 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1930 #: apt-inst/extract.cc:438
1932 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1933 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1935 #: apt-inst/extract.cc:498
1937 msgid "Unable to stat %s"
1938 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1940 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1942 msgid "Failed to write file %s"
1943 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1945 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1947 msgid "Failed to close file %s"
1948 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1950 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1951 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1953 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1954 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1956 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1958 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1959 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1961 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1962 msgid "Unparsable control file"
1963 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1965 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1966 msgid "Invalid archive signature"
1967 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1969 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1970 msgid "Error reading archive member header"
1971 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1973 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1975 msgid "Invalid archive member header %s"
1976 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1978 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1979 msgid "Invalid archive member header"
1980 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1982 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1983 msgid "Archive is too short"
1984 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1986 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1987 msgid "Failed to read the archive headers"
1988 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1990 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1991 msgid "Failed to create pipes"
1992 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1994 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1995 msgid "Failed to exec gzip "
1996 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1998 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1999 msgid "Corrupted archive"
2000 msgstr "Porušený archiv"
2002 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2003 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2004 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2006 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2008 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2009 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2011 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2013 msgid "Progress: [%3i%%]"
2014 msgstr "Postup: [%3i%%]"
2016 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2017 msgid "Running dpkg"
2018 msgstr "Spouští se dpkg"
2020 #: apt-pkg/init.cc:146
2022 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2023 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2025 #: apt-pkg/init.cc:162
2026 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2027 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2031 msgid "Wrote %i records.\n"
2032 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
2034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2036 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2037 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2041 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2042 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2046 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2047 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2051 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2052 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2056 msgid "Hash mismatch for: %s"
2057 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2060 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2062 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2064 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2065 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2066 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2068 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2069 msgid "The list of sources could not be read."
2070 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2073 msgid "Empty package cache"
2074 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2077 msgid "The package cache file is corrupted"
2078 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2081 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2082 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2085 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2086 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2090 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2091 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2094 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2095 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2103 msgstr "Předzávisí na"
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2155 msgid "The method driver %s could not be found."
2156 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2158 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2160 msgid "Is the package %s installed?"
2161 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2163 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2165 msgid "Method %s did not start correctly"
2166 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2168 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2170 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2171 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2173 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2175 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2176 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2178 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2179 msgid "Building dependency tree"
2180 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2182 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2183 msgid "Candidate versions"
2184 msgstr "Kandidátské verze"
2186 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2187 msgid "Dependency generation"
2188 msgstr "Generování závislostí"
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2191 msgid "Reading state information"
2192 msgstr "Čtu stavové informace"
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2196 msgid "Failed to open StateFile %s"
2197 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2199 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2201 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2202 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2206 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2207 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2210 msgid "Hash Sum mismatch"
2211 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2214 msgid "Size mismatch"
2215 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2218 msgid "Invalid file format"
2219 msgstr "Neplatná formát souboru"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2224 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2225 "or malformed file)"
2227 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2228 "nebo porušený soubor)"
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2232 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2233 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2236 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2237 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2242 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2243 "repository will not be applied."
2245 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2246 "repositáře se nepoužijí."
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2250 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2251 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2256 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2257 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2259 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2260 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2262 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2265 msgid "GPG error: %s: %s"
2266 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2271 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2272 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2274 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2275 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2279 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2280 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2285 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2287 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2289 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2291 msgid "Clean of %s is not supported"
2292 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2294 #: apt-pkg/clean.cc:64
2296 msgid "Unable to stat %s."
2297 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2300 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2301 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2303 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2304 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2315 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2316 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2319 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2320 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2323 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2324 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2327 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2328 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2331 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2332 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2336 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2337 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2341 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2342 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2346 msgid "Reading package lists"
2347 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2350 msgid "Collecting File Provides"
2351 msgstr "Collecting File poskytuje"
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2355 msgid "Unable to write to %s"
2356 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2359 msgid "IO Error saving source cache"
2360 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2362 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2364 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2365 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2369 msgid "List directory %spartial is missing."
2370 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2372 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2374 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2375 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2379 msgid "Unable to lock directory %s"
2380 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2382 #. only show the ETA if it makes sense
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2386 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2387 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2391 msgid "Retrieving file %li of %li"
2392 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2394 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2396 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2399 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2400 "použity starší verze."
2402 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2403 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2404 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2406 #: apt-pkg/policy.cc:83
2409 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2410 "available in the sources"
2412 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2413 "dostupné v sources.list"
2415 #: apt-pkg/policy.cc:422
2417 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2418 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2420 #: apt-pkg/policy.cc:444
2422 msgid "Did not understand pin type %s"
2423 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2425 #: apt-pkg/policy.cc:452
2426 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2427 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2432 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2433 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2435 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2436 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2440 msgid "Could not configure '%s'. "
2441 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2446 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2447 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2448 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2451 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2452 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2456 msgid "Line %u too long in source list %s."
2457 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2460 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2461 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2465 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2466 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2469 msgid "Waiting for disc...\n"
2470 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2473 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2474 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2477 msgid "Identifying... "
2478 msgstr "Rozpoznává se… "
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2482 msgid "Stored label: %s\n"
2483 msgstr "Uložený název: %s \n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2486 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2487 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2492 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2495 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2500 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2501 "wrong architecture?"
2503 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2508 msgid "Found label '%s'\n"
2509 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2512 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2513 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2518 "This disc is called: \n"
2521 "Tento disk se nazývá: \n"
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2525 msgid "Copying package lists..."
2526 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2529 msgid "Writing new source list\n"
2530 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2533 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2534 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2539 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2540 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2548 "podrženými balíky."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2554 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2555 msgid "Send scenario to solver"
2556 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2558 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2559 msgid "Send request to solver"
2560 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2562 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2563 msgid "Prepare for receiving solution"
2564 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2566 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2567 msgid "External solver failed without a proper error message"
2568 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2570 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2571 msgid "Execute external solver"
2572 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2574 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2576 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2577 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2579 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2581 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2582 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2584 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2586 msgid "Unable to parse Release file %s"
2587 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2589 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2591 msgid "No sections in Release file %s"
2592 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2594 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2596 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2597 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2599 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2601 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2602 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2604 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2606 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2607 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2611 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2612 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2617 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2622 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2626 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2627 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2631 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2632 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2641 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2642 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2647 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2652 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2657 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2662 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2667 msgstr "Otevírá se %s"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2671 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2672 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2676 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2677 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2681 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2682 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2686 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2687 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2691 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2696 msgid "Couldn't find task '%s'"
2697 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2701 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2702 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2706 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2707 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2711 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2712 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2717 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2720 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2721 "žádné takové verze nemá"
2723 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2725 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2726 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2730 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2731 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2733 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2735 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2736 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2738 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2739 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2741 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2742 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2744 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2745 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2747 msgid "%lih %limin %lis"
2748 msgstr "%lih %limin %lis"
2750 #. min means minutes, s means seconds
2751 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2754 msgstr "%limin %lis"
2757 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2762 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2764 msgid "Selection %s not found"
2765 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2769 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2770 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2774 msgid "Could not open lock file %s"
2775 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2779 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2780 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2784 msgid "Could not get lock %s"
2785 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2789 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2790 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2794 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2795 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2799 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2800 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2805 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2806 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2810 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2811 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2815 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2816 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2820 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2821 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2825 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2826 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2830 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2831 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2835 msgid "Could not open file %s"
2836 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2840 msgid "Could not open file descriptor %d"
2841 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2844 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2845 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2848 msgid "Failed to exec compressor "
2849 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2853 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2854 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2858 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2859 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2863 msgid "Problem closing the file %s"
2864 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2868 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2869 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2873 msgid "Problem unlinking the file %s"
2874 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2877 msgid "Problem syncing the file"
2878 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2880 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2882 msgid "%c%s... Error!"
2883 msgstr "%c%s… Chyba!"
2885 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2887 msgid "%c%s... Done"
2888 msgstr "%c%s… Hotovo"
2890 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2894 #. Print the spinner
2895 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2897 msgid "%c%s... %u%%"
2900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2901 msgid "Can't mmap an empty file"
2902 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2906 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2907 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2911 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2912 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2915 msgid "Unable to close mmap"
2916 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2919 msgid "Unable to synchronize mmap"
2920 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2924 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2925 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2928 msgid "Failed to truncate file"
2929 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2934 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2935 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2937 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2938 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2943 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2945 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2949 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2951 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2954 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2956 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2957 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2959 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2960 msgid "Failed to stat the cdrom"
2961 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2965 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2966 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2970 msgid "Opening configuration file %s"
2971 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2976 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2981 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2986 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2992 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2997 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3002 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3007 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3011 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3013 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3018 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3019 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3021 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3022 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3024 msgid "No keyring installed in %s."
3025 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3029 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3030 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3035 msgid "Command line option %s is not understood"
3036 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3040 msgid "Command line option %s is not boolean"
3041 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3045 msgid "Option %s requires an argument."
3046 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3050 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3051 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3055 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3056 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3060 msgid "Option '%s' is too long"
3061 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3065 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3066 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3070 msgid "Invalid operation %s"
3071 msgstr "Neplatná operace %s"
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3075 msgid "Installing %s"
3076 msgstr "Instaluje se %s"
3078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3080 msgid "Configuring %s"
3081 msgstr "Nastavuje se %s"
3083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3086 msgstr "Odstraňuje se %s"
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3090 msgid "Completely removing %s"
3091 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3095 msgid "Noting disappearance of %s"
3096 msgstr "Značím si zmizení %s"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3100 msgid "Running post-installation trigger %s"
3101 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3103 #. FIXME: use a better string after freeze
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3106 msgid "Directory '%s' missing"
3107 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3111 msgid "Could not open file '%s'"
3112 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3116 msgid "Preparing %s"
3117 msgstr "Připravuje se %s"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3121 msgid "Unpacking %s"
3122 msgstr "Rozbaluje se %s"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3126 msgid "Preparing to configure %s"
3127 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3131 msgid "Installed %s"
3132 msgstr "Nainstalován %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3136 msgid "Preparing for removal of %s"
3137 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3142 msgstr "Odstraněn %s"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3146 msgid "Preparing to completely remove %s"
3147 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3151 msgid "Completely removed %s"
3152 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3155 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3156 msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3160 msgid "Can not write log (%s)"
3161 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3164 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3165 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3168 msgid "Is stdout a terminal?"
3169 msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3172 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3173 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3176 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3178 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3180 #. check if its not a follow up error
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3182 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3183 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3187 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3188 "error from a previous failure."
3190 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3191 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3195 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3198 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3199 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3203 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3206 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3207 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3211 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3214 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3215 "je chyba na lokálním systému."
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3219 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3221 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3227 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3229 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3231 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3233 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3234 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3236 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3237 #. dpkg --configure -a
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3241 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3242 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3246 msgstr "Není uzamčen"
3248 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3250 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3252 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3253 "from debian packages\n"
3256 " -h This help text\n"
3257 " -t Set the temp dir\n"
3258 " -c=? Read this configuration file\n"
3259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3261 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3263 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3266 " -h Tato nápověda.\n"
3267 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3268 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3269 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3273 msgid "Unable to mkstemp %s"
3274 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
3276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3277 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3278 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3281 msgid "Package extension list is too long"
3282 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3284 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3286 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3288 msgid "Error processing directory %s"
3289 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3292 msgid "Source extension list is too long"
3293 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3296 msgid "Error writing header to contents file"
3297 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3301 msgid "Error processing contents %s"
3302 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3306 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3307 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3308 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3311 " generate config [groups]\n"
3314 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3315 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3316 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3318 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3319 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3320 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3321 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3323 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3324 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3326 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3327 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3328 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3329 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3331 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3332 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3335 " -h This help text\n"
3336 " --md5 Control MD5 generation\n"
3337 " -s=? Source override file\n"
3339 " -d=? Select the optional caching database\n"
3340 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3341 " --contents Control contents file generation\n"
3342 " -c=? Read this configuration file\n"
3343 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3345 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3346 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3347 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3350 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3351 " clean konfiguračnísoubor\n"
3353 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3354 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3355 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3357 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3358 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3359 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3360 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3362 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3363 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3365 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3366 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3367 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3368 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3369 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3374 " -h Tato nápověda\n"
3375 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3376 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3378 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3379 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3380 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3381 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3382 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3385 msgid "No selections matched"
3386 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3390 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3391 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3393 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3395 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3396 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3398 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3400 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3401 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3403 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3405 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3406 "remove and re-create the database."
3408 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3409 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3411 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3413 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3414 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3417 msgid "Failed to read .dsc"
3418 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
3420 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3421 msgid "Archive has no control record"
3422 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3424 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3425 msgid "Unable to get a cursor"
3426 msgstr "Nelze získat kurzor"
3428 #: ftparchive/writer.cc:91
3430 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3431 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3433 #: ftparchive/writer.cc:96
3435 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3436 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3438 #: ftparchive/writer.cc:152
3442 #: ftparchive/writer.cc:154
3446 #: ftparchive/writer.cc:161
3447 msgid "E: Errors apply to file "
3448 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3450 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3452 msgid "Failed to resolve %s"
3453 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3455 #: ftparchive/writer.cc:192
3456 msgid "Tree walking failed"
3457 msgstr "Průchod stromem selhal"
3459 #: ftparchive/writer.cc:219
3461 msgid "Failed to open %s"
3462 msgstr "Nelze otevřít %s"
3464 #: ftparchive/writer.cc:278
3466 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3467 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3469 #: ftparchive/writer.cc:286
3471 msgid "Failed to readlink %s"
3472 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3474 #: ftparchive/writer.cc:290
3476 msgid "Failed to unlink %s"
3477 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3479 #: ftparchive/writer.cc:298
3481 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3482 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3484 #: ftparchive/writer.cc:308
3486 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3487 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3489 #: ftparchive/writer.cc:417
3490 msgid "Archive had no package field"
3491 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3493 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3495 msgid " %s has no override entry\n"
3496 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3498 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3500 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3501 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3503 #: ftparchive/writer.cc:706
3505 msgid " %s has no source override entry\n"
3506 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3508 #: ftparchive/writer.cc:710
3510 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3511 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3513 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3514 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3515 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3517 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3519 msgid "Unable to open %s"
3520 msgstr "Nelze otevřít %s"
3524 #: ftparchive/override.cc:68
3526 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3527 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
3529 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3531 msgid "Failed to read the override file %s"
3532 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3534 #: ftparchive/override.cc:166
3536 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3537 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3539 #: ftparchive/override.cc:178
3541 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3542 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3544 #: ftparchive/override.cc:191
3546 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3547 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3551 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3552 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3554 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3556 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3557 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3559 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3560 msgid "Failed to create FILE*"
3561 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3564 msgid "Failed to fork"
3565 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3567 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3568 msgid "Compress child"
3569 msgstr "Komprimovat potomka"
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3573 msgid "Internal error, failed to create %s"
3574 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3577 msgid "IO to subprocess/file failed"
3578 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3581 msgid "Failed to read while computing MD5"
3582 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3586 msgid "Problem unlinking %s"
3587 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3589 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3591 "Usage: apt-internal-solver\n"
3593 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3594 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3597 " -h This help text.\n"
3598 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3599 " -c=? Read this configuration file\n"
3600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3602 "Použití: apt-internal-solver\n"
3604 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3605 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3608 " -h Tato nápověda.\n"
3609 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3610 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3611 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3613 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3614 msgid "Unknown package record!"
3615 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3617 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3619 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3621 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3622 "to indicate what kind of file it is.\n"
3625 " -h This help text\n"
3626 " -s Use source file sorting\n"
3627 " -c=? Read this configuration file\n"
3628 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3630 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3632 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3633 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3636 " -h Tato nápověda\n"
3637 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3638 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3639 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3641 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3642 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3645 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3646 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3648 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3649 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3652 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3653 #~ "seems to be corrupt."
3655 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3656 #~ "záplata porušená."
3659 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3660 #~ "seems to be corrupt."
3662 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3663 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3665 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3668 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3669 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3671 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3672 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3674 #~ msgid " [Not candidate version]"
3675 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3677 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3678 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3681 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3682 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3683 #~ "is only available from another source\n"
3685 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3686 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3687 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3689 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3690 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3692 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3693 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3695 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3696 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3698 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3699 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3701 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3702 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3704 #~ msgid "Downloading %s %s"
3705 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3707 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3708 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3710 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3711 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3714 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3715 #~ "need to manually fix this package."
3717 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3720 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3722 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3724 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3725 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3727 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3728 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3730 #~ msgid "Failed to remove %s"
3731 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3733 #~ msgid "Unable to create %s"
3734 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3736 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3737 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3739 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3740 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3742 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3743 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3745 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3746 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3748 #~ msgid "Reading file listing"
3749 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3752 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3753 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3756 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3757 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3760 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3761 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3763 #~ msgid "Internal error getting a node"
3764 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3766 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3767 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3769 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3770 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3772 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3773 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3775 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3776 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3778 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3779 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3781 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3782 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3784 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3785 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3787 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3788 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3790 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3791 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3793 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3794 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3796 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3797 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3799 #~ msgid "Read error from %s process"
3800 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3802 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3803 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3805 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3806 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3808 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3809 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3811 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3812 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3814 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3815 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3817 #~ msgid "decompressor"
3818 #~ msgstr "dekompresor"
3820 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3821 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3823 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3824 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3827 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3828 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3830 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3831 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3833 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3834 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3836 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3837 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3839 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3840 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3842 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3843 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3845 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3846 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3849 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3851 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3852 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3854 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3855 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3857 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3858 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3860 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3861 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3863 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3864 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3866 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3867 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3869 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3870 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3872 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3874 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3877 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3879 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3880 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3882 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3883 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3885 #~ msgid "Could not patch file"
3886 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3888 #~ msgid " %4i %s\n"
3889 #~ msgstr " %4i %s\n"
3892 #~ msgstr "%4i %s\n"
3894 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3895 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3897 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3898 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3901 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3902 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3903 #~ "that package should be filed."
3905 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3906 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3909 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3910 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3912 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3913 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3915 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3916 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3918 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3919 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3921 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3922 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3925 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3926 #~ "%i signatures\n"
3928 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3929 #~ "a podpisy (%i)\n"
3931 #~ msgid "File date has changed %s"
3932 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3934 #~ msgid "Reading file list"
3935 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3937 #~ msgid "Could not execute "
3938 #~ msgstr "Nelze spustit "
3940 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3941 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3943 #~ msgid "Removed with config %s"
3944 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"