]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
auto-generate the correct <date> translation
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:286
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:288
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Пропущено: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 #, fuzzy
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
102 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Переліки пакунків:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(не знайдено)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Встановлено: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(відсутній)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблиця версій:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
161 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Використання: apt-cache [options] command\n"
204 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
205 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
209 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
210 "Команди:\n"
211 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
212 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
213 "текстами\n"
214 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
215 " stats - основна статистика\n"
216 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
217 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
218 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
219 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
220 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
221 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
222 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
223 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
224 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
225 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
226 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
227 "\n"
228 "Опції:\n"
229 " -h Цей текст.\n"
230 " -p=? Кеш пакунків.\n"
231 " -s=? Кеш джерел.\n"
232 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
233 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
234 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
235 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Непарні аргументи"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:81
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Використання: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
279 "\n"
280 "Команди:\n"
281 " shell - режим shell\n"
282 " dump - показати конфігурацію\n"
283 "\n"
284 "Опції:\n"
285 " -h Цей текст.\n"
286 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
287 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
290 #, c-format
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
295 msgid ""
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
300 "\n"
301 "Options:\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 msgstr ""
307 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
308 "\n"
309 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
310 "і файли-шаблони\n"
311 "\n"
312 "Опції:\n"
313 " -h Цей текст\n"
314 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
315 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
316 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
319 #, c-format
320 msgid "Unable to write to %s"
321 msgstr "Неможливо записати в %s"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
324 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
325 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
328 msgid "Package extension list is too long"
329 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "Помилка обробки течи %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr ""
341 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
342 "довгий"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
395 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [groups]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
403 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
404 "заміни\n"
405 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
408 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
409 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
410 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
411 "допомогою файлу override.\n"
412 "\n"
413 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
414 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
415 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
416 "\n"
417 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
418 "теці\n"
419 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
420 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
421 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
422 "зазначений\n"
423 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
424 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Параметри:\n"
429 " -h Цей текст\n"
430 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
431 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
432 "текстами\n"
433 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
434 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
435 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
436 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
437 " (файлу Contents)\n"
438 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
439 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Збігів не виявлено"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:46
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:64
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:75
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464 "remove and re-create the database."
465 msgstr ""
466 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
467 "ласка видаліть і наново створіть базу."
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:80
470 #, c-format
471 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
475 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
476 #, c-format
477 msgid "Failed to stat %s"
478 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:248
481 msgid "Archive has no control record"
482 msgstr "В архіві немає поля control"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:489
485 msgid "Unable to get a cursor"
486 msgstr "Неможливо одержати курсор"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:80
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:85
494 #, c-format
495 msgid "W: Unable to stat %s\n"
496 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: "
500 msgstr "E: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "W: "
504 msgstr "W: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:150
507 msgid "E: Errors apply to file "
508 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
511 #, c-format
512 msgid "Failed to resolve %s"
513 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:181
516 msgid "Tree walking failed"
517 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:208
520 #, c-format
521 msgid "Failed to open %s"
522 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:267
525 #, c-format
526 msgid " DeLink %s [%s]\n"
527 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:275
530 #, c-format
531 msgid "Failed to readlink %s"
532 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:279
535 #, c-format
536 msgid "Failed to unlink %s"
537 msgstr "Не вдалося видалити %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:286
540 #, c-format
541 msgid "*** Failed to link %s to %s"
542 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:296
545 #, c-format
546 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401
550 msgid "Archive had no package field"
551 msgstr "В архіві немає поля package"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
554 #, c-format
555 msgid " %s has no override entry\n"
556 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
559 #, c-format
560 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:721
564 #, c-format
565 msgid " %s has no source override entry\n"
566 msgstr ""
567
568 #: ftparchive/writer.cc:725
569 #, c-format
570 msgid " %s has no binary override entry either\n"
571 msgstr ""
572
573 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:70
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:100
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:189
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:192
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:206
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:229
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:304
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:342
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:358
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Не вдалося видалити %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
652 msgid "Y"
653 msgstr "Т"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:140
656 msgid "N"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
660 #, c-format
661 msgid "Regex compilation error - %s"
662 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:257
665 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
666 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:347
669 #, c-format
670 msgid "but %s is installed"
671 msgstr "але %s вже встановлений"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:349
674 #, c-format
675 msgid "but %s is to be installed"
676 msgstr "але %s буде встановлений"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:356
679 msgid "but it is not installable"
680 msgstr "але він не може бути встановлений"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:358
683 msgid "but it is a virtual package"
684 msgstr "але це віртуальний пакунок"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:361
687 msgid "but it is not installed"
688 msgstr "але він не встановлений"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
691 msgid "but it is not going to be installed"
692 msgstr "але він не буде встановлений"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:366
695 msgid " or"
696 msgstr " чи"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:395
699 msgid "The following NEW packages will be installed:"
700 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:421
703 msgid "The following packages will be REMOVED:"
704 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:443
707 msgid "The following packages have been kept back:"
708 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:464
711 msgid "The following packages will be upgraded:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
716 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:505
719 msgid "The following held packages will be changed:"
720 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:560
723 #, c-format
724 msgid "%s (due to %s) "
725 msgstr "%s (внаслідок %s) "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:568
728 msgid ""
729 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
730 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 msgstr ""
732 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
733 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:599
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:603
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr " %lu перевстановлено, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:607
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:632
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
763 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:637
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
768 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:654
771 #, c-format
772 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
773 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:665
776 msgid " [Installed]"
777 msgstr " [Встановлено]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:674
780 #, fuzzy
781 msgid " [Not candidate version]"
782 msgstr "Версії кандидатів"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 msgid "You should explicitly select one to install."
786 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
792 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
793 "is only available from another source\n"
794 msgstr ""
795 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
796 "пакунка.\n"
797 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
798 "згаданих в sources.list\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:697
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:709
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 #, c-format
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 msgstr ""
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:764
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:794
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr ""
823 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
824 "встановлена.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:798
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
829 msgstr ""
830 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
831 "встановлена.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:810
834 #, c-format
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:815
839 #, c-format
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "але %s буде встановлений"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:860
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:865
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:907
859 #, c-format
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:985
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Виправлення залежностей..."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:988
868 msgid " failed."
869 msgstr " невдача."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:991
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:994
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:996
880 msgid " Done"
881 msgstr " Виконано"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1000
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr ""
886 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
887 "install'."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1003
890 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1032
898 msgid "Authentication warning overridden.\n"
899 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1039
902 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1041
906 msgid "Some packages could not be authenticated"
907 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
910 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1091
914 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915 msgstr ""
916 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
917 "пакунками!"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1100
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1111
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1149
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1156
934 #, c-format
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1161
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1168
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1173
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr ""
958 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
961 #: cmdline/apt-get.cc:2537
962 #, c-format
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1201
967 #, c-format
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 msgstr ""
974 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
975 "операція."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1219
978 msgid "Yes, do as I say!"
979 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1221
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "You are about to do something potentially harmful.\n"
985 "To continue type in the phrase '%s'\n"
986 " ?] "
987 msgstr ""
988 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
989 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
990 " ?] "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
993 msgid "Abort."
994 msgstr "Перервано."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1242
997 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
998 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1003 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1006 msgid "Some files failed to download"
1007 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1010 msgid "Download complete and in download only mode"
1011 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1014 msgid ""
1015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1016 "missing?"
1017 msgstr ""
1018 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1019 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1023 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1026 msgid "Unable to correct missing packages."
1027 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1030 msgid "Aborting install."
1031 msgstr "Переривається встановлення."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1034 msgid ""
1035 "The following package disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 msgid_plural ""
1038 "The following packages disappeared from your system as\n"
1039 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 msgstr[0] ""
1041 msgstr[1] ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1044 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1055 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1056
1057 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1064 msgid "The update command takes no arguments"
1065 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1072 msgid ""
1073 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 msgstr ""
1076 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1077 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1078
1079 #.
1080 #. if (Packages == 1)
1081 #. {
1082 #. c1out << endl;
1083 #. c1out <<
1084 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086 #. "that package should be filed.") << endl;
1087 #. }
1088 #.
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1090 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1102 msgid_plural ""
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1104 "required:"
1105 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1106 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1111 msgid_plural ""
1112 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1113 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1114 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1117 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1118 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr ""
1127 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1128 "install':"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1131 msgid ""
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "solution)."
1134 msgstr ""
1135 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1136 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1139 msgid ""
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1144 msgstr ""
1145 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1146 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1147 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1150 msgid "Broken packages"
1151 msgstr "Зламані пакунки"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1154 msgid "The following extra packages will be installed:"
1155 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1158 msgid "Suggested packages:"
1159 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1162 msgid "Recommended packages:"
1163 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1166 #, c-format
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "але %s буде встановлений"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1176 msgid ""
1177 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178 "instead."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "Обчислення оновлень... "
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1186 msgid "Failed"
1187 msgstr "Невдача"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1190 msgid "Done"
1191 msgstr "Виконано"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1194 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1195 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1198 msgid "Unable to lock the download directory"
1199 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1202 #, c-format
1203 msgid "Downloading %s %s"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1207 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1208 msgstr ""
1209 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1210 "тексти"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to find a source package for %s"
1215 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1221 "%s\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Please use:\n"
1228 "bzr get %s\n"
1229 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1233 #, c-format
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1238 #, c-format
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1241
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1245 #, c-format
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1257 #, c-format
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1266 #, c-format
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1268 msgstr ""
1269 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1270 "розпаковані вихідні тексти\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1273 #, c-format
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1278 #, c-format
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1283 #, c-format
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 msgstr ""
1294 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1295 "пакунок"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1301 "Architectures for setup"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1310 #, c-format
1311 msgid "%s has no build depends.\n"
1312 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid ""
1317 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1318 "packages"
1319 msgstr ""
1320 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1326 "found"
1327 msgstr ""
1328 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 msgstr ""
1334 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1335 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid ""
1340 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1341 "package %s can't satisfy version requirements"
1342 msgstr ""
1343 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1344 "пакунка %s не задовольняє умови"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid ""
1349 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1350 "version"
1351 msgstr ""
1352 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1355 #, c-format
1356 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1357 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1360 #, c-format
1361 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1362 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1365 msgid "Failed to process build dependencies"
1366 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Changelog for %s (%s)"
1371 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1374 msgid "Supported modules:"
1375 msgstr "Підтримувані модулі:"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1378 #, fuzzy
1379 msgid ""
1380 "Usage: apt-get [options] command\n"
1381 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1385 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1386 "and install.\n"
1387 "\n"
1388 "Commands:\n"
1389 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1390 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1391 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1392 " remove - Remove packages\n"
1393 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1394 " purge - Remove packages and config files\n"
1395 " source - Download source archives\n"
1396 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1397 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1398 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1399 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1400 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1401 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1402 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1403 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1404 "\n"
1405 "Options:\n"
1406 " -h This help text.\n"
1407 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1408 " -qq No output except for errors\n"
1409 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1410 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1411 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1412 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1413 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1414 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1415 " -b Build the source package after fetching it\n"
1416 " -V Show verbose version numbers\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1420 "pages for more information and options.\n"
1421 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1422 msgstr ""
1423 "Використання: apt-get [options] command\n"
1424 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1425 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1428 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1429 "і install.\n"
1430 "\n"
1431 "Команди:\n"
1432 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1433 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1434 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1435 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1436 " remove - видалити пакунок\n"
1437 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1438 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1439 " пакунку з вихідних текстів\n"
1440 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1441 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1442 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1443 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1444 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1445 "\n"
1446 "Опції:\n"
1447 " -h Цей текст.\n"
1448 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1449 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1450 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1451 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1452 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1453 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1454 "виводяться\n"
1455 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1456 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1457 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1458 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1459 " -V Показувати версії пакунків\n"
1460 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1461 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1462 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1463 "містять більше інформації.\n"
1464 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1467 msgid ""
1468 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1469 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1470 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1471 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1475 msgid "Hit "
1476 msgstr "В кеші "
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1479 msgid "Get:"
1480 msgstr "Отр:"
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1483 msgid "Ign "
1484 msgstr "Ігн "
1485
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1487 msgid "Err "
1488 msgstr "Пом "
1489
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1491 #, c-format
1492 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1493 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1494
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1496 #, c-format
1497 msgid " [Working]"
1498 msgstr " [Йде робота]"
1499
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1504 " '%s'\n"
1505 "in the drive '%s' and press enter\n"
1506 msgstr ""
1507 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1508
1509 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1510 msgid ""
1511 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1512 "\n"
1513 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1514 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1515 "\n"
1516 "Options:\n"
1517 " -h This help text.\n"
1518 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1519 " -c=? Read this configuration file\n"
1520 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1521 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1522 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1528 msgstr "але він не встановлений"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1533 msgstr "але %s буде встановлений"
1534
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1538 msgstr "але %s буде встановлений"
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "%s was already set on hold.\n"
1543 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "%s was already not hold.\n"
1548 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1549
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "%s set on hold.\n"
1553 msgstr "але %s буде встановлений"
1554
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1558 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1559
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1561 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1565 msgid ""
1566 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1567 "\n"
1568 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1569 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1570 "\n"
1571 "Commands:\n"
1572 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1573 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1574 "\n"
1575 "Options:\n"
1576 " -h This help text.\n"
1577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1578 " -qq No output except for errors\n"
1579 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1580 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1581 " -c=? Read this configuration file\n"
1582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1583 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1584 msgstr ""
1585
1586 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1587 msgid "Unknown package record!"
1588 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1589
1590 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1591 msgid ""
1592 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1593 "\n"
1594 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1595 "to indicate what kind of file it is.\n"
1596 "\n"
1597 "Options:\n"
1598 " -h This help text\n"
1599 " -s Use source file sorting\n"
1600 " -c=? Read this configuration file\n"
1601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1602 msgstr ""
1603 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1604 "\n"
1605 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1606 "s\n"
1607 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1608 "\n"
1609 "Опції:\n"
1610 " -h цей текст\n"
1611 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1612 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1613 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1614
1615 #: dselect/install:32
1616 msgid "Bad default setting!"
1617 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1618
1619 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1620 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1621 msgid "Press enter to continue."
1622 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1623
1624 #: dselect/install:91
1625 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1626 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1627
1628 #: dselect/install:101
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1631 msgstr ""
1632 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1633
1634 #: dselect/install:102
1635 #, fuzzy
1636 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1637 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1638
1639 #: dselect/install:103
1640 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1641 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1642
1643 #: dselect/install:104
1644 msgid ""
1645 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1646 msgstr ""
1647 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1648 "раз"
1649
1650 #: dselect/update:30
1651 msgid "Merging available information"
1652 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1653
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1655 msgid "Failed to create pipes"
1656 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1657
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1659 msgid "Failed to exec gzip "
1660 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1661
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1663 msgid "Corrupted archive"
1664 msgstr "Пошкоджений архів"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1667 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1668 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1671 #, c-format
1672 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1673 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1674
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1676 msgid "Invalid archive signature"
1677 msgstr "Невірний підпис архіву"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1680 msgid "Error reading archive member header"
1681 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Invalid archive member header %s"
1686 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1687
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1689 msgid "Invalid archive member header"
1690 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1691
1692 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1693 msgid "Archive is too short"
1694 msgstr "Архів занадто малий"
1695
1696 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1697 msgid "Failed to read the archive headers"
1698 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1699
1700 #: apt-inst/filelist.cc:382
1701 #, fuzzy
1702 msgid "DropNode called on still linked node"
1703 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1704
1705 #: apt-inst/filelist.cc:414
1706 msgid "Failed to locate the hash element!"
1707 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1708
1709 #: apt-inst/filelist.cc:461
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Failed to allocate diversion"
1712 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1713
1714 #: apt-inst/filelist.cc:466
1715 msgid "Internal error in AddDiversion"
1716 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1717
1718 #: apt-inst/filelist.cc:479
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1721 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1722
1723 #: apt-inst/filelist.cc:508
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1726 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1727
1728 #: apt-inst/filelist.cc:551
1729 #, c-format
1730 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1731 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1732
1733 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1734 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed to write file %s"
1737 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1738
1739 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1740 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to close file %s"
1743 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1744
1745 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1746 #, c-format
1747 msgid "The path %s is too long"
1748 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1749
1750 #: apt-inst/extract.cc:127
1751 #, c-format
1752 msgid "Unpacking %s more than once"
1753 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1754
1755 #: apt-inst/extract.cc:137
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "The directory %s is diverted"
1758 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:147
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1763 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1764
1765 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1766 #, fuzzy
1767 msgid "The diversion path is too long"
1768 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1769
1770 #: apt-inst/extract.cc:243
1771 #, c-format
1772 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1773 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1774
1775 #: apt-inst/extract.cc:283
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1778 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1779
1780 #: apt-inst/extract.cc:287
1781 msgid "The path is too long"
1782 msgstr "Шлях занадто довгий"
1783
1784 #: apt-inst/extract.cc:415
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1787 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1788
1789 #: apt-inst/extract.cc:432
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1792 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1793
1794 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1795 #. Only warn if there is no sources.list file.
1796 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1799 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1800 #: methods/mirror.cc:95
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to read %s"
1803 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1804
1805 #: apt-inst/extract.cc:492
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to stat %s"
1808 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to remove %s"
1813 msgstr "Невдача видалення %s"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to create %s"
1818 msgstr "Неможливо створити %s"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to stat %sinfo"
1823 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1824
1825 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1826 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1827 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1832 msgid "Reading package lists"
1833 msgstr "Читання переліків пакетів"
1834
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1836 #, c-format
1837 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1838 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1842 msgid "Internal error getting a package name"
1843 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1846 msgid "Reading file listing"
1847 msgstr "Читання переліку файлів"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1853 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1854 "package!"
1855 msgstr ""
1856 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1857 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1858 "пакунка!"
1859
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1863 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Internal error getting a node"
1868 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1873 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1874
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1876 #, fuzzy
1877 msgid "The diversion file is corrupted"
1878 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1881 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1884 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1885
1886 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Internal error adding a diversion"
1889 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1890
1891 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1892 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1893 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1894
1895 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1898 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1899
1900 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1903 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1904
1905 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1908 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1909
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1912 #, c-format
1913 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1914 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1915
1916 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1920 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1921
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1923 #, c-format
1924 msgid "Couldn't change to %s"
1925 msgstr "Неможливо змінити %s"
1926
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1928 #, c-format
1929 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1930 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1931
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1933 msgid "Failed to locate a valid control file"
1934 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1935
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1937 msgid "Unparsable control file"
1938 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1939
1940 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1941 msgid "Empty files can't be valid archives"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: methods/bzip2.cc:67
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1947 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1948
1949 #: methods/bzip2.cc:111
1950 #, c-format
1951 msgid "Read error from %s process"
1952 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1953
1954 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1955 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1956 #: methods/rred.cc:502
1957 msgid "Failed to stat"
1958 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1959
1960 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1961 #: methods/rred.cc:499
1962 msgid "Failed to set modification time"
1963 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1964
1965 #: methods/cdrom.cc:203
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1968 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1969
1970 #: methods/cdrom.cc:212
1971 msgid ""
1972 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1973 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1974 msgstr ""
1975 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1976 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1977
1978 #: methods/cdrom.cc:222
1979 msgid "Wrong CD-ROM"
1980 msgstr "Невірний CD-ROM"
1981
1982 #: methods/cdrom.cc:249
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1985 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1986
1987 #: methods/cdrom.cc:254
1988 msgid "Disk not found."
1989 msgstr "Диск не знайдено."
1990
1991 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1992 msgid "File not found"
1993 msgstr "Файл не знайдено"
1994
1995 #: methods/file.cc:47
1996 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1997 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1998
1999 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2000 #: methods/ftp.cc:172
2001 msgid "Logging in"
2002 msgstr "Логінюсь в"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:178
2005 msgid "Unable to determine the peer name"
2006 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:183
2009 msgid "Unable to determine the local name"
2010 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2013 #, c-format
2014 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2015 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:220
2018 #, c-format
2019 msgid "USER failed, server said: %s"
2020 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:227
2023 #, c-format
2024 msgid "PASS failed, server said: %s"
2025 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:247
2028 msgid ""
2029 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2030 "is empty."
2031 msgstr ""
2032 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2033 "пустий."
2034
2035 #: methods/ftp.cc:275
2036 #, c-format
2037 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2038 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:301
2041 #, c-format
2042 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2043 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2046 msgid "Connection timeout"
2047 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:345
2050 msgid "Server closed the connection"
2051 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2054 msgid "Read error"
2055 msgstr "Помилка читання"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2058 msgid "A response overflowed the buffer."
2059 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2060
2061 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2062 msgid "Protocol corruption"
2063 msgstr "Спотворений протокол"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2066 msgid "Write error"
2067 msgstr "Помилка запису"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2070 msgid "Could not create a socket"
2071 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:707
2074 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2075 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:713
2078 msgid "Could not connect passive socket."
2079 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2080
2081 #: methods/ftp.cc:731
2082 #, fuzzy
2083 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2084 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:745
2087 msgid "Could not bind a socket"
2088 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:749
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Could not listen on the socket"
2093 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:756
2096 msgid "Could not determine the socket's name"
2097 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:788
2100 msgid "Unable to send PORT command"
2101 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2102
2103 #: methods/ftp.cc:798
2104 #, c-format
2105 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2106 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:807
2109 #, c-format
2110 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2111 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:827
2114 msgid "Data socket connect timed out"
2115 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:834
2118 msgid "Unable to accept connection"
2119 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2122 msgid "Problem hashing file"
2123 msgstr "Проблема хешування файла"
2124
2125 #: methods/ftp.cc:886
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2128 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2131 msgid "Data socket timed out"
2132 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:931
2135 #, c-format
2136 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2137 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2138
2139 #. Get the files information
2140 #: methods/ftp.cc:1008
2141 msgid "Query"
2142 msgstr "Черга"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:1120
2145 msgid "Unable to invoke "
2146 msgstr "Неможливо викликати "
2147
2148 #: methods/connect.cc:75
2149 #, c-format
2150 msgid "Connecting to %s (%s)"
2151 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2152
2153 #: methods/connect.cc:86
2154 #, c-format
2155 msgid "[IP: %s %s]"
2156 msgstr "[IP: %s %s]"
2157
2158 #: methods/connect.cc:93
2159 #, c-format
2160 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2161 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2162
2163 #: methods/connect.cc:99
2164 #, c-format
2165 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2166 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2167
2168 #: methods/connect.cc:107
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2171 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2172
2173 #: methods/connect.cc:125
2174 #, c-format
2175 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2176 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2177
2178 #. We say this mainly because the pause here is for the
2179 #. ssh connection that is still going
2180 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2181 #, c-format
2182 msgid "Connecting to %s"
2183 msgstr "З'єднання з %s"
2184
2185 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not resolve '%s'"
2188 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2189
2190 #: methods/connect.cc:197
2191 #, c-format
2192 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2193 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2194
2195 #: methods/connect.cc:200
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2198 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2199
2200 #: methods/connect.cc:247
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2203 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2204
2205 #: methods/gpgv.cc:172
2206 msgid ""
2207 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2208 msgstr ""
2209 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2210 "відбиток?!"
2211
2212 #: methods/gpgv.cc:177
2213 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2214 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2215
2216 #: methods/gpgv.cc:181
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2219 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2220
2221 #: methods/gpgv.cc:186
2222 msgid "Unknown error executing gpgv"
2223 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2224
2225 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2226 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2227 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2228
2229 #: methods/gpgv.cc:234
2230 msgid ""
2231 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2232 "available:\n"
2233 msgstr ""
2234 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2235 "відсутній:\n"
2236
2237 #: methods/http.cc:393
2238 msgid "Waiting for headers"
2239 msgstr "Очікування на заголовки"
2240
2241 #: methods/http.cc:539
2242 #, c-format
2243 msgid "Got a single header line over %u chars"
2244 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2245
2246 #: methods/http.cc:547
2247 msgid "Bad header line"
2248 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2249
2250 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2251 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2252 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2253
2254 #: methods/http.cc:608
2255 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2256 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2257
2258 #: methods/http.cc:623
2259 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2260 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2261
2262 #: methods/http.cc:625
2263 msgid "This HTTP server has broken range support"
2264 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2265
2266 #: methods/http.cc:649
2267 msgid "Unknown date format"
2268 msgstr "Невідомий формат дати"
2269
2270 #: methods/http.cc:808
2271 msgid "Select failed"
2272 msgstr "Вибір не вдався"
2273
2274 #: methods/http.cc:813
2275 msgid "Connection timed out"
2276 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2277
2278 #: methods/http.cc:836
2279 msgid "Error writing to output file"
2280 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2281
2282 #: methods/http.cc:867
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Error writing to file"
2285 msgstr "Помилка запису в файл"
2286
2287 #: methods/http.cc:895
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Error writing to the file"
2290 msgstr "Помилка запису в файл"
2291
2292 #: methods/http.cc:909
2293 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2294 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2295
2296 #: methods/http.cc:911
2297 msgid "Error reading from server"
2298 msgstr "Помилка читання з сервера"
2299
2300 #: methods/http.cc:1181
2301 msgid "Bad header data"
2302 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2303
2304 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2305 msgid "Connection failed"
2306 msgstr "З'єднання не вдалося"
2307
2308 #: methods/http.cc:1345
2309 msgid "Internal error"
2310 msgstr "Внутрішня помилка"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2313 msgid "Can't mmap an empty file"
2314 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2319 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2324 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Unable to close mmap"
2329 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Unable to synchronize mmap"
2334 msgstr "Неможливо викликати "
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2337 #, c-format
2338 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2339 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Failed to truncate file"
2344 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2357 "reached."
2358 msgstr ""
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2361 msgid ""
2362 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2363 msgstr ""
2364
2365 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2367 #, c-format
2368 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2369 msgstr ""
2370
2371 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2373 #, c-format
2374 msgid "%lih %limin %lis"
2375 msgstr ""
2376
2377 #. min means minutes, s means seconds
2378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2379 #, c-format
2380 msgid "%limin %lis"
2381 msgstr ""
2382
2383 #. s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2385 #, c-format
2386 msgid "%lis"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2390 #, c-format
2391 msgid "Selection %s not found"
2392 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2395 #, c-format
2396 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2397 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2400 #, c-format
2401 msgid "Opening configuration file %s"
2402 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2407 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2412 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2417 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2422 msgstr ""
2423 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2424 "найвищому рівні"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2429 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2434 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2437 #, c-format
2438 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2439 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2444 msgstr ""
2445 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2446 "найвищому рівні"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2451 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2454 #, c-format
2455 msgid "%c%s... Error!"
2456 msgstr "%c%s... Помилка!"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2459 #, c-format
2460 msgid "%c%s... Done"
2461 msgstr "%c%s... Виконано"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2466 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2470 #, c-format
2471 msgid "Command line option %s is not understood"
2472 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2475 #, c-format
2476 msgid "Command line option %s is not boolean"
2477 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2480 #, c-format
2481 msgid "Option %s requires an argument."
2482 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2490 #, c-format
2491 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2492 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2495 #, c-format
2496 msgid "Option '%s' is too long"
2497 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2500 #, c-format
2501 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2502 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2505 #, c-format
2506 msgid "Invalid operation %s"
2507 msgstr "Невірна дія %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2512 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2515 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2516 #: methods/mirror.cc:101
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to change to %s"
2519 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2522 msgid "Failed to stat the cdrom"
2523 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2526 #, c-format
2527 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2528 msgstr ""
2529 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2530 "для читання"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open lock file %s"
2535 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2538 #, c-format
2539 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2540 msgstr ""
2541 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2542 "файловій системі nfs"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Could not get lock %s"
2547 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2550 #, c-format
2551 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2555 #, c-format
2556 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2560 #, c-format
2561 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2571 #, c-format
2572 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2573 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2576 #, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2578 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2583 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2588 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2591 #, c-format
2592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2593 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not open file %s"
2598 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Could not open file descriptor %d"
2603 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2606 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2607 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2610 msgid "Failed to exec compressor "
2611 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2616 msgstr ""
2617 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2622 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2627 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Problem closing the file %s"
2632 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2637 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Problem unlinking the file %s"
2642 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2645 msgid "Problem syncing the file"
2646 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2649 msgid "Empty package cache"
2650 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2653 msgid "The package cache file is corrupted"
2654 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2657 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2658 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2661 #, fuzzy
2662 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2663 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2666 #, c-format
2667 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2668 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2671 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2672 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2675 msgid "Depends"
2676 msgstr "Залежності (Depends)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2679 msgid "PreDepends"
2680 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2683 msgid "Suggests"
2684 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2687 msgid "Recommends"
2688 msgstr "Рекомендує"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2691 msgid "Conflicts"
2692 msgstr "Конфлікти"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2695 msgid "Replaces"
2696 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2699 msgid "Obsoletes"
2700 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2703 msgid "Breaks"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2707 msgid "Enhances"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2711 msgid "important"
2712 msgstr "Важливі (Important)"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2715 msgid "required"
2716 msgstr "Необхідні (Required)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2719 msgid "standard"
2720 msgstr "Стандартні (Standard)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2723 msgid "optional"
2724 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2727 msgid "extra"
2728 msgstr "Додаткові (Extra)"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2731 msgid "Building dependency tree"
2732 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2735 msgid "Candidate versions"
2736 msgstr "Версії кандидатів"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2739 msgid "Dependency generation"
2740 msgstr "Ґенерація залежностей"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Reading state information"
2745 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Failed to open StateFile %s"
2750 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2751
2752 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2755 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2756
2757 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2758 #, c-format
2759 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2760 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2761
2762 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2763 #, c-format
2764 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2765 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2770 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2775 msgstr ""
2776 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2781 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2786 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2791 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2796 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2801 msgstr ""
2802 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2807 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2812 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2817 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2820 #, c-format
2821 msgid "Opening %s"
2822 msgstr "Відкриття %s"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2825 #, c-format
2826 msgid "Line %u too long in source list %s."
2827 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2830 #, c-format
2831 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2832 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2835 #, c-format
2836 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2837 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2838
2839 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2843 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Could not configure '%s'. "
2849 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2850
2851 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2855 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2856 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2857 msgstr ""
2858 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2859 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2860 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2861 "LoopBreak."
2862
2863 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2864 #, c-format
2865 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2866 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2872 msgstr ""
2873 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2874 "нього."
2875
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2877 msgid ""
2878 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2879 "held packages."
2880 msgstr ""
2881 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2882 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2883
2884 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2885 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2886 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2887
2888 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2889 #, fuzzy
2890 msgid ""
2891 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2892 "used instead."
2893 msgstr ""
2894 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2895 "були використані старі версії."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "List directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Unable to lock directory %s"
2910 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2911
2912 #. only show the ETA if it makes sense
2913 #. two days
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2917 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Retrieving file %li of %li"
2922 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2925 #, c-format
2926 msgid "The method driver %s could not be found."
2927 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2930 #, c-format
2931 msgid "Method %s did not start correctly"
2932 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2935 #, c-format
2936 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2937 msgstr ""
2938 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2939
2940 #: apt-pkg/init.cc:151
2941 #, c-format
2942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2943 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2944
2945 #: apt-pkg/init.cc:167
2946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2947 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2948
2949 #: apt-pkg/clean.cc:59
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to stat %s."
2952 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2953
2954 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2955 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2956 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2957
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2959 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2960 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2961
2962 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2963 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2964 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2965
2966 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2967 msgid "The list of sources could not be read."
2968 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2969
2970 #: apt-pkg/policy.cc:74
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2974 "available in the sources"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:396
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2980 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:418
2983 #, c-format
2984 msgid "Did not understand pin type %s"
2985 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:426
2988 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2989 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2992 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2993 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2994
2995 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2996 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3006 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3019 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3026 #, c-format
3027 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3028 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3031 #, c-format
3032 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3033 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Collecting File Provides"
3038 msgstr "Збирання інформації про файлів "
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3041 msgid "IO Error saving source cache"
3042 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3045 #, c-format
3046 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3047 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3050 msgid "MD5Sum mismatch"
3051 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3069 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3072 #, fuzzy
3073 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3074 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3080 "repository will not be applied."
3081 msgstr ""
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3084 #, c-format
3085 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3092 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3097 #, c-format
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3106 msgstr ""
3107 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3108 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3114 "to manually fix this package."
3115 msgstr ""
3116 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3117 "виправити цей пакунок."
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3123 msgstr ""
3124 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3127 msgid "Size mismatch"
3128 msgstr "Невідповідність розміру"
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Unable to parse Release file %s"
3133 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "No sections in Release file %s"
3138 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3141 #, c-format
3142 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3154
3155 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3156 #, c-format
3157 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3158 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 "Mounting CD-ROM\n"
3165 msgstr ""
3166 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3167 "Монтування CD-ROM\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3170 msgid "Identifying.. "
3171 msgstr "Ідентифікація.. "
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3174 #, c-format
3175 msgid "Stored label: %s\n"
3176 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3181 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3184 #, c-format
3185 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3186 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3189 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3190 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3193 msgid "Waiting for disc...\n"
3194 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3197 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3198 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3201 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3202 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3203
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid ""
3207 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3208 "%zu signatures\n"
3209 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3212 msgid ""
3213 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3214 "wrong architecture?"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Found label '%s'\n"
3220 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3223 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3224 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "This disc is called: \n"
3230 "'%s'\n"
3231 msgstr ""
3232 "Цей диск зветься: \n"
3233 "'%s'\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3236 msgid "Copying package lists..."
3237 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3240 msgid "Writing new source list\n"
3241 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3244 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3245 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records.\n"
3250 msgstr "Записано %i записів.\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3255 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3260 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3265 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3270 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Hash mismatch for: %s"
3280 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3283 #, c-format
3284 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3285 msgstr ""
3286
3287 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "No keyring installed in %s."
3291 msgstr "Переривається встановлення."
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3294 #, c-format
3295 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3299 #, c-format
3300 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3301 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Couldn't find task '%s'"
3306 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3311 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3322 "neither of them"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3341 msgid "Send scenario to solver"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3345 msgid "Send request to solver"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3349 msgid "Prepare for receiving solution"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3353 msgid "External solver failed without a proper error message"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3357 msgid "Execute external solver"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Installing %s"
3363 msgstr "Встановлено %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3366 #, c-format
3367 msgid "Configuring %s"
3368 msgstr "Конфігурація %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3371 #, c-format
3372 msgid "Removing %s"
3373 msgstr "Видаляється %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Completely removing %s"
3378 msgstr "Повністю видалено %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3381 #, c-format
3382 msgid "Noting disappearance of %s"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3386 #, c-format
3387 msgid "Running post-installation trigger %s"
3388 msgstr ""
3389
3390 #. FIXME: use a better string after freeze
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Directory '%s' missing"
3394 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Could not open file '%s'"
3399 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing %s"
3404 msgstr "Підготовка %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3407 #, c-format
3408 msgid "Unpacking %s"
3409 msgstr "Розпакування %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to configure %s"
3414 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3417 #, c-format
3418 msgid "Installed %s"
3419 msgstr "Встановлено %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing for removal of %s"
3424 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3427 #, c-format
3428 msgid "Removed %s"
3429 msgstr "Видалено %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3432 #, c-format
3433 msgid "Preparing to completely remove %s"
3434 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3437 #, c-format
3438 msgid "Completely removed %s"
3439 msgstr "Повністю видалено %s"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3442 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3443 msgstr ""
3444 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3447 msgid "Running dpkg"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3456 msgstr ""
3457
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472 "error"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478 "error"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3490 "it?"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3496 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3497
3498 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499 #. dpkg --configure -a
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3504 msgstr ""
3505
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3507 msgid "Not locked"
3508 msgstr ""
3509
3510 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3511 #. and provide a config option to define that default
3512 #: methods/mirror.cc:279
3513 #, c-format
3514 msgid "No mirror file '%s' found "
3515 msgstr ""
3516
3517 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3518 #. and provide a config option to define that default
3519 #: methods/mirror.cc:286
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3522 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3523
3524 #: methods/mirror.cc:441
3525 #, c-format
3526 msgid "[Mirror: %s]"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: methods/rred.cc:472
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3533 "to be corrupt."
3534 msgstr ""
3535
3536 #: methods/rred.cc:477
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3540 "to be corrupt."
3541 msgstr ""
3542
3543 #: methods/rsh.cc:336
3544 msgid "Connection closed prematurely"
3545 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3546
3547 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3548 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3549
3550 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3551 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3552
3553 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3554 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3555
3556 #~ msgid "decompressor"
3557 #~ msgstr "декомпресор"
3558
3559 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3562
3563 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3564 #~ msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3567 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3570 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3574 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3577 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3580 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3584 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
3585
3586 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3587 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3591 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3592
3593 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3594 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
3599
3600 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3601 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3602
3603 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3606
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3608 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3609
3610 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3611 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3612
3613 #, fuzzy
3614 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3615 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3616
3617 #~ msgid "Could not patch file"
3618 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3619
3620 #~ msgid " %4i %s\n"
3621 #~ msgstr " %4i %s\n"
3622
3623 #~ msgid "%4i %s\n"
3624 #~ msgstr "%4i %s\n"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3628 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3632 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3633 #~ "that package should be filed."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3636 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3637 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3641 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3645 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3646
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3649 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3650
3651 #, fuzzy
3652 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3653 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3657 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3658
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3662 #~ "%i signatures\n"
3663 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~ msgid "openpty failed\n"
3667 #~ msgstr "Вибір не вдався"