]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
Release 1.3~rc2
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010, 2012 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 #
8 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 02:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #: apt.ent
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36 msgstr ""
37 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
38 " <author>\n"
39 " <othername>zespół APT</othername>\n"
40 " <contrib></contrib>\n"
41 " </author>\n"
42 "\">\n"
43
44 #. type: Plain text
45 #: apt.ent
46 #, no-wrap
47 msgid ""
48 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
49 "\t<para>\n"
50 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
51 "\t</para>\n"
52 "\">\n"
53 msgstr ""
54 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
55 "\t<para>\n"
56 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
57 "\t</para>\n"
58 "\">\n"
59
60 #
61 #. type: Plain text
62 #: apt.ent
63 #, no-wrap
64 msgid ""
65 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
66 "<!ENTITY manbugs \"\n"
67 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
68 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
69 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
70 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
71 " &reportbug; command.\n"
72 " </para>\n"
73 " </refsect1>\n"
74 "\">\n"
75 msgstr ""
76 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
77 "<!ENTITY manbugs \"\n"
78 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
79 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
80 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
81 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
82 " &reportbug;.\n"
83 " </para>\n"
84 " </refsect1>\n"
85 "\">\n"
86
87 #. type: Plain text
88 #: apt.ent
89 #, no-wrap
90 msgid ""
91 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Author</title>\n"
94 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98 msgstr ""
99 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100 "<!ENTITY manauthor \"\n"
101 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
102 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103 " </para>\n"
104 " </refsect1>\n"
105 "\">\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: apt.ent
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115 " <term><option>--help</option></term>\n"
116 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117 " </para>\n"
118 " </listitem>\n"
119 " </varlistentry>\n"
120 msgstr ""
121 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
122 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
123 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125 " <term><option>--help</option></term>\n"
126 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
127 " </para>\n"
128 " </listitem>\n"
129 " </varlistentry>\n"
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.ent
133 #, no-wrap
134 msgid ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>Show the program version.\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142 msgstr ""
143 " <varlistentry>\n"
144 " <term><option>-v</option></term>\n"
145 " <term><option>--version</option></term>\n"
146 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
147 " </para>\n"
148 " </listitem>\n"
149 " </varlistentry>\n"
150
151 #. type: Plain text
152 #: apt.ent
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 " <varlistentry>\n"
156 " <term><option>-c</option></term>\n"
157 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
158 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159 " The program will read the default configuration file and then this \n"
160 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
163 " </para>\n"
164 " </listitem>\n"
165 " </varlistentry>\n"
166 msgstr ""
167 " <varlistentry>\n"
168 " <term><option>-c</option></term>\n"
169 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
170 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
171 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji. Jeśli jest potrzeba ustawienia opcji konfiguracji zanim domyślny plik konfiguracyjny zostanie przetworzony, należy podać plik do użycia w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar>.\n"
172 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf;.\n"
173 " </para>\n"
174 " </listitem>\n"
175 " </varlistentry>\n"
176
177 #. type: Plain text
178 #: apt.ent
179 #, no-wrap
180 msgid ""
181 " <varlistentry>\n"
182 " <term><option>-o</option></term>\n"
183 " <term><option>--option</option></term>\n"
184 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187 " times to set different options.\n"
188 " </para>\n"
189 " </listitem>\n"
190 " </varlistentry>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 " <varlistentry>\n"
194 " <term><option>-o</option></term>\n"
195 " <term><option>--option</option></term>\n"
196 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
197 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
198 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
199 " do ustawiania różnych opcji.\n"
200 " </para>\n"
201 " </listitem>\n"
202 " </varlistentry>\n"
203 "\">\n"
204
205 #
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215 " options you can override the config file by using something like \n"
216 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217 " or several other variations.\n"
218 " </para>\n"
219 "\">\n"
220 msgstr ""
221 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
222 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
223 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
224 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
225 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
226 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
227 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228 " albo czegoś podobnego.\n"
229 " </para>\n"
230 "\">\n"
231
232 #. type: Plain text
233 #: apt.ent
234 #, no-wrap
235 msgid ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
239 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241 msgstr ""
242 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
245 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
246 " </varlistentry>\n"
247
248 #. type: Plain text
249 #: apt.ent
250 #, no-wrap
251 msgid ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257 msgstr ""
258 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
260 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
261 " </varlistentry>\n"
262 "\">\n"
263
264 #. type: Plain text
265 #: apt.ent
266 #, no-wrap
267 msgid ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273 msgstr ""
274 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
276 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
277 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
278 " </varlistentry>\n"
279
280 #. type: Plain text
281 #: apt.ent
282 #, no-wrap
283 msgid ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
286 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289 msgstr ""
290 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
292 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
293 " </varlistentry>\n"
294 "\">\n"
295
296 #
297 #. type: Plain text
298 #: apt.ent
299 #, no-wrap
300 msgid ""
301 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
302 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
303 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
304 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
305 " i.e. a preference to get certain packages\n"
306 " from a separate source\n"
307 " or from a different version of a distribution.\n"
308 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
309 " </varlistentry>\n"
310 msgstr ""
311 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
312 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
313 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
314 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
315 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
316 " z innego źródła,\n"
317 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
318 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
319 " </varlistentry>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: apt.ent
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
327 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
328 " </varlistentry>\n"
329 "\">\n"
330 msgstr ""
331 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
332 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
333 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
334 " </varlistentry>\n"
335 "\">\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: apt.ent
339 #, no-wrap
340 msgid ""
341 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
344 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
345 " </varlistentry>\n"
346 msgstr ""
347 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
348 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
349 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
350 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
351 " </varlistentry>\n"
352
353 #. type: Plain text
354 #: apt.ent
355 #, no-wrap
356 msgid ""
357 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
359 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
360 " </varlistentry>\n"
361 "\">\n"
362 msgstr ""
363 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
364 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
365 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
366 " </varlistentry>\n"
367 "\">\n"
368
369 #. type: Plain text
370 #: apt.ent
371 #, no-wrap
372 msgid ""
373 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
374 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
375 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
376 " &sources-list;\n"
377 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
378 " </varlistentry>\n"
379 msgstr ""
380 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
381 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
382 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
383 " &sources-list;\n"
384 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
385 " </varlistentry>\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
393 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
394 " </varlistentry>\n"
395 "\">\n"
396 msgstr ""
397 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
398 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
399 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> zostanie dodane automatycznie)</para></listitem>\n"
400 " </varlistentry>\n"
401 "\">\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
410 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
411 " </varlistentry>\n"
412 msgstr ""
413 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
414 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
415 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
416 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
417 " </varlistentry>\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
425 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
426 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 "\">\n"
429 msgstr ""
430 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
432 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
433 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
434 " </varlistentry>\n"
435 "\">\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
442 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
443 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
444 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
445 " </para></listitem>\n"
446 " </varlistentry>\n"
447 "\">\n"
448 msgstr ""
449 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
450 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
451 " <listitem><para>Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie.\n"
452 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
453 " </para></listitem>\n"
454 " </varlistentry>\n"
455 "\">\n"
456
457 #. type: Plain text
458 #: apt.ent
459 #, no-wrap
460 msgid ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
464 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: apt.ent
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
471 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
472 " specially related to your translation. -->\n"
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
475 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
476 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
477 "\">\n"
478 msgstr ""
479 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
480 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2012.\n"
481 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
482 "\">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
489 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
493 "<!ENTITY translation-english \"\n"
494 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496 " translation is lagging behind the original content.\n"
497 "\">\n"
498 msgstr ""
499 "<!ENTITY translation-english \"\n"
500 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
501 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
502 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
503 "\">\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: apt.ent
507 msgid ""
508 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
509 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
510 msgstr ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
512 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"opcja_konfiguracji"
513 "\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
519 "synopsis-config-file \"config_file\">"
520 msgstr ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"plik_konfiguracyjny\">"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent
526 msgid ""
527 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
528 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
529 "\"target_release\">"
530 msgstr ""
531 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
532 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
533 "\"wydanie_docelowe\">"
534
535 #. type: Plain text
536 #: apt.ent
537 msgid ""
538 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
539 "synopsis-architecture \"architecture\">"
540 msgstr ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architektura\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
548 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
549 msgstr ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pakiet\">"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent
555 msgid ""
556 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
557 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
558 msgstr ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"nr_wersji_pakietu\">"
561
562 #. type: Plain text
563 #: apt.ent
564 msgid ""
565 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
566 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
567 msgstr ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefiks\">"
570
571 #. type: Plain text
572 #: apt.ent
573 msgid ""
574 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
575 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
576 msgstr ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"wyr_regularne\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
584 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
585 msgstr ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"pkt_montowania_cdromu\">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: apt.ent
591 msgid ""
592 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
593 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
594 "\"temporary_directory\">"
595 msgstr ""
596 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
597 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
598 "\"katalog_tymczasowy\">"
599
600 #. type: Plain text
601 #: apt.ent
602 msgid ""
603 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
604 "synopsis-filename \"filename\">"
605 msgstr ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"nazwa_pliku\">"
608
609 #. type: Plain text
610 #: apt.ent
611 msgid ""
612 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
613 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
614 msgstr ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"ścieżka"
617 "\">"
618
619 #. type: Plain text
620 #: apt.ent
621 msgid ""
622 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
623 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
624 "\"override-file\">"
625 msgstr ""
626 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628 "\"plik_nadpisań\">"
629
630 #. type: Plain text
631 #: apt.ent
632 msgid ""
633 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
634 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
635 "\"pathprefix\">"
636 msgstr ""
637 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639 "\"preifks_ścieżki\">"
640
641 #. type: Plain text
642 #: apt.ent
643 msgid ""
644 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
645 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
646 msgstr ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sekcja\">"
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent
652 msgid ""
653 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
654 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
655 msgstr ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_klucza\">"
658
659 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
660 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
661 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
662 msgid "8"
663 msgstr "8"
664
665 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
666 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
667 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
668 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
669 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
670 msgid "APT"
671 msgstr "APT"
672
673 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
674 #: apt.8.xml
675 msgid "command-line interface"
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
679 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
680 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
681 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
682 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
683 msgid "Description"
684 msgstr "Opis"
685
686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
687 #: apt.8.xml
688 msgid ""
689 "<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
690 "package management system. It is intended as an end user interface and "
691 "enables some options better suited for interactive usage by default compared "
692 "to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
696 #: apt.8.xml
697 msgid ""
698 "Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
699 "user interface and as such only mentions the most used commands and options "
700 "partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
701 "overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
702 msgstr ""
703
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
705 #: apt.8.xml
706 #, fuzzy
707 #| msgid "apt-get"
708 msgid "(&apt-get;)"
709 msgstr "apt-get"
710
711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
712 #: apt.8.xml
713 msgid ""
714 "<option>update</option> is used to download package information from all "
715 "configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
716 "package upgrades or search in and display details about all packages "
717 "available for installation."
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
721 #: apt.8.xml
722 msgid ""
723 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
724 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
725 "&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
726 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
727 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
728 "package isn't performed."
729 msgstr ""
730
731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
732 #: apt.8.xml
733 msgid ""
734 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
735 "remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
736 "as a whole."
737 msgstr ""
738
739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
740 #: apt.8.xml apt-key.8.xml
741 msgid ","
742 msgstr ""
743
744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
745 #: apt.8.xml
746 msgid ""
747 "Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
748 "&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
749 "packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
750 "a minus (-) to remove it."
751 msgstr ""
752
753 #
754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
755 #: apt.8.xml
756 #, fuzzy
757 #| msgid ""
758 #| "A specific version of a package can be selected for installation by "
759 #| "following the package name with an equals and the version of the package "
760 #| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
761 #| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
762 #| "following the package name with a slash and the version of the "
763 #| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
764 msgid ""
765 "A specific version of a package can be selected for installation by "
766 "following the package name with an equals (=) and the version of the package "
767 "to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
768 "by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
769 "stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
770 "testing, unstable). This will also select versions from this release for "
771 "dependencies of this package if needed to satisfy the request."
772 msgstr ""
773 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
774 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
775 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
776 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
777 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
778 "archiwum (stable, testing, unstable)."
779
780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
781 #: apt.8.xml
782 msgid ""
783 "Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
784 "(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
785 "accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
786 "package will restore its function as before in that case. On the other hand "
787 "you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
788 "on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
789 "configuration stored in your home directory."
790 msgstr ""
791
792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793 #: apt.8.xml
794 #, fuzzy
795 #| msgid ""
796 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
797 #| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
798 #| "are now no longer needed."
799 msgid ""
800 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
801 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
802 "now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
803 "were removed in the meantime."
804 msgstr ""
805 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
806 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
807 "pakietach, i nie są już potrzebne."
808
809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
810 #: apt.8.xml
811 msgid ""
812 "You should check that the list does not include applications you have grown "
813 "to like even though they were once installed just as a dependency of another "
814 "package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
815 "mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
816 "command> are also never proposed for automatic removal."
817 msgstr ""
818
819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
820 #: apt.8.xml
821 #, fuzzy
822 #| msgid "&apt-conf;"
823 msgid "(&apt-cache;)"
824 msgstr "&apt-conf;"
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
827 #: apt.8.xml
828 msgid ""
829 "<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
830 "in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
831 "useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
832 "are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
833 msgstr ""
834
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836 #: apt.8.xml
837 msgid ""
838 "Show information about the given package(s) including its dependencies, "
839 "installation and download size, sources the package is available from, the "
840 "description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
841 "look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
842 "searching for new packages to install."
843 msgstr ""
844
845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
846 #: apt.8.xml
847 msgid "(work-in-progress)"
848 msgstr ""
849
850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
851 #: apt.8.xml
852 msgid ""
853 "<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
854 "command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
855 "criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
856 "options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
857 "(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
858 "option>) versions."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 #: apt.8.xml
863 msgid ""
864 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
865 "your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
866 msgstr ""
867
868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
869 #: apt.8.xml
870 msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
871 msgstr ""
872
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
874 #: apt.8.xml
875 msgid ""
876 "The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
877 "behavior between versions. While it tries not to break backward "
878 "compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
879 "interactive use."
880 msgstr ""
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
883 #: apt.8.xml
884 msgid ""
885 "All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
886 "and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
887 "options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
888 "prefer using these commands (potentially with some additional options "
889 "enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
890 "possible."
891 msgstr ""
892
893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
894 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
895 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
896 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
897 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
898 msgid "See Also"
899 msgstr "Zobacz także"
900
901 #
902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
903 #: apt.8.xml
904 #, fuzzy
905 #| msgid ""
906 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
907 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
908 #| "preferences;, the APT Howto."
909 msgid ""
910 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
911 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
912 msgstr ""
913 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
914 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
915 "&apt-preferences;, APT Howto."
916
917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
918 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
919 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
920 #: apt-ftparchive.1.xml
921 msgid "Diagnostics"
922 msgstr "Diagnostyka"
923
924 #
925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
926 #: apt.8.xml
927 #, fuzzy
928 #| msgid ""
929 #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
930 #| "on error."
931 msgid ""
932 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
933 "error."
934 msgstr ""
935 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
936 "w przypadku błędu."
937
938 #
939 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
940 #: apt-get.8.xml
941 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
942 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
943
944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
945 #: apt-get.8.xml
946 #, fuzzy
947 #| msgid ""
948 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
949 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
950 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
951 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
952 msgid ""
953 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
954 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
955 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
956 "&synaptic; and &wajig;."
957 msgstr ""
958 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
959 "działającym z linii poleceń, które może być uznane za wewnętrzne narzędzie "
960 "innych programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
961 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic; oraz &wajig;."
962
963 #
964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
965 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
966 #: apt-ftparchive.1.xml
967 msgid ""
968 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
969 "one of the commands below must be present."
970 msgstr ""
971 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
972 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
973
974 #
975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
976 #: apt-get.8.xml
977 msgid ""
978 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
979 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
980 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
981 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
982 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
983 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
984 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
985 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
986 "as the size of the package files cannot be known in advance."
987 msgstr ""
988 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
989 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
990 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
991 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
992 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
993 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
994 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
995 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
996 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
997 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
998
999 #
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1001 #: apt-get.8.xml
1002 msgid ""
1003 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1004 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1005 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1006 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1007 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1008 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1009 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1010 "status of another package will be left at their current version. An "
1011 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1012 "command> knows that new versions of packages are available."
1013 msgstr ""
1014 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
1015 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
1016 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
1017 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
1018 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
1019 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
1020 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
1021 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
1022 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
1023 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
1024
1025 #
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1027 #: apt-get.8.xml
1028 msgid ""
1029 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1030 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1031 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1032 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1033 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1034 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1035 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1036 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1037 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1038 "individual packages."
1039 msgstr ""
1040 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
1041 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
1042 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
1043 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
1044 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
1045 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
1046 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
1047 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
1048 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
1049 "poszczególnych pakietów."
1050
1051 #
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-get.8.xml
1054 msgid ""
1055 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1056 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1057 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1058 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1059 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1060 "new packages)."
1061 msgstr ""
1062 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
1063 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
1064 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
1065 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
1066 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
1067 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
1068 "nowych)."
1069
1070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1071 #: apt-get.8.xml
1072 msgid ""
1073 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1074 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1075 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1076 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1077 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1078 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1079 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1080 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1081 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1082 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1083 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1084 "get's conflict resolution system."
1085 msgstr ""
1086 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
1087 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
1088 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
1089 "systemie Debian, tym argumentem byłoby <package>apt-utils</package>, a nie "
1090 "<literal>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</literal>). Wszystkie "
1091 "pakiety, które są potrzebne do zainstalowania żądanego pakietu (lub żądanych "
1092 "pakietów), będą także ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/"
1093 "sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których będą pobierane "
1094 "żądane pakiety. Jeżeli po nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji "
1095 "pomiędzy minusem a nazwą pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile "
1096 "oczywiście jest zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu "
1097 "zainstalowania pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania "
1098 "decyzji podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
1099
1100 #
1101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102 #: apt-get.8.xml
1103 msgid ""
1104 "A specific version of a package can be selected for installation by "
1105 "following the package name with an equals and the version of the package to "
1106 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1107 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1108 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1109 "name (stable, testing, unstable)."
1110 msgstr ""
1111 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
1112 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
1113 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
1114 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
1115 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
1116 "archiwum (stable, testing, unstable)."
1117
1118 #
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1120 #: apt-get.8.xml
1121 msgid ""
1122 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1123 "used with care."
1124 msgstr ""
1125 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
1126 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
1127 "ostrożnie."
1128
1129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1130 #: apt-get.8.xml
1131 msgid ""
1132 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1133 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1134 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1135 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1136 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1137 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1138 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1139 msgstr ""
1140 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
1141 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
1142 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
1143 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
1144 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
1145 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
1146 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
1147 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
1148
1149 #
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-get.8.xml
1152 msgid ""
1153 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1154 "installation policy for individual packages."
1155 msgstr ""
1156 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
1157 "instalacji poszczególnych pakietów."
1158
1159 #
1160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1161 #: apt-get.8.xml
1162 msgid ""
1163 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1164 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1165 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1166 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1167 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1168 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1169 "expression."
1170 msgstr ""
1171 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
1172 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
1173 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
1174 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
1175 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
1176 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
1177 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
1178 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
1179 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
1180
1181 #
1182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1183 #: apt-get.8.xml
1184 msgid ""
1185 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1186 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1187 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1188 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1189 "installed instead of removed."
1190 msgstr ""
1191 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
1192 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
1193 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
1194 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
1195
1196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1197 #: apt-get.8.xml
1198 msgid ""
1199 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1200 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1201 "too)."
1202 msgstr ""
1203 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
1204 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
1205 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
1206
1207 #
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-get.8.xml
1210 msgid ""
1211 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1212 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1213 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1214 "the newest available version of that source package while respecting the "
1215 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1216 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1217 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1218 msgstr ""
1219 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
1220 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
1221 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
1222 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
1223 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
1224 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
1225 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
1226 "wydanie</literal>."
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-get.8.xml
1230 msgid ""
1231 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1232 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1233 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1234 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1235 "versions or none at all."
1236 msgstr ""
1237 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie "
1238 "<literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza to, że w pliku "
1239 "tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z którego będą "
1240 "pobierane źródła. W przeciwnym wypadku albo może zostać pobrana niepoprawna "
1241 "(zbyt stara lub zbyt nowa) wersja pakietu źródłowego, albo może nie być "
1242 "możliwe pobranie jakiejkolwiek wersji pakietu."
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 #: apt-get.8.xml
1246 msgid ""
1247 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1248 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1249 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1250 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1251 "package will not be unpacked."
1252 msgstr ""
1253 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
1254 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
1255 "buildpackage</command> dla architektury podanej w opcji <command>--host-"
1256 "architecture</command>. Podanie opcji <option>--download-only</option> "
1257 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
1258
1259 #
1260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1261 #: apt-get.8.xml
1262 msgid ""
1263 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1264 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1265 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1266 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1267 "literal> option."
1268 msgstr ""
1269 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
1270 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
1271 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
1272 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
1273 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
1274
1275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1276 #: apt-get.8.xml
1277 msgid ""
1278 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1279 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1280 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1281 msgstr ""
1282 "Proszę zauważyć, że w odróżnieniu od pakietów binarnych, pakiety źródłowe "
1283 "nie są instalowane i zapamiętywane w bazie danych <command>dpkg</command>, "
1284 "ale są po prostu pobierane do bieżącego katalogu jako archiwa programu "
1285 "<command>tar</command>."
1286
1287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1288 #: apt-get.8.xml
1289 msgid ""
1290 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1291 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1292 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1293 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1294 "option> option instead."
1295 msgstr ""
1296 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
1297 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
1298 "źródłowego."
1299
1300 #
1301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1302 #: apt-get.8.xml
1303 msgid ""
1304 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1305 "and checks for broken dependencies."
1306 msgstr ""
1307 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
1308 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
1309
1310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1311 #: apt-get.8.xml
1312 msgid ""
1313 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1314 "current directory."
1315 msgstr ""
1316 "<literal>download</literal> pobierze podane pakiety binarne do bieżącego "
1317 "katalogu. "
1318
1319 #
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-get.8.xml
1322 #, fuzzy
1323 #| msgid ""
1324 #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1325 #| "package files. It removes everything but the lock file from "
1326 #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1327 #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1328 #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1329 #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1330 #| "time to time to free up disk space."
1331 msgid ""
1332 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1333 "package files. It removes everything but the lock file from "
1334 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1335 "partial/</filename>."
1336 msgstr ""
1337 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
1338 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
1339 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
1340 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
1341 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
1342 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
1343 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1346 #: apt-get.8.xml
1347 msgid "(and the"
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1351 #: apt-get.8.xml
1352 msgid "alias since 1.1)"
1353 msgstr ""
1354
1355 #
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-get.8.xml
1358 msgid ""
1359 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1360 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1361 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1362 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1363 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1364 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1365 "is set to off."
1366 msgstr ""
1367 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
1368 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
1369 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
1370 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
1371 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
1372 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
1373 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
1374 "zawierających zainstalowane pakiety."
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1377 #: apt-get.8.xml
1378 msgid ""
1379 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1380 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1381 "now no longer needed."
1382 msgstr ""
1383 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
1384 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności w innych "
1385 "pakietach, i nie są już potrzebne."
1386
1387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388 #: apt-get.8.xml
1389 #, fuzzy
1390 #| msgid ""
1391 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1392 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1393 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1394 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1395 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1396 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1397 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1398 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1399 #| "as for the <option>install</option> command."
1400 msgid ""
1401 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1402 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1403 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1404 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1405 msgstr ""
1406 "<literal>changelog</literal> pobiera dziennik zmian pakietu i wyświetla go, "
1407 "używając polecenia <command>sensible-pager</command>. Nazwa serwera i "
1408 "katalog bazowy jest definiowany w zmiennej <literal>APT::Changelogs::Server</"
1409 "literal> (np. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1410 "debian.org/changelogs</ulink> dla Debiana lub <ulink url=\"http://changelogs."
1411 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> dla "
1412 "Ubuntu). Domyślnie wyświetlany jest dziennik zmian wersji, która już jest "
1413 "zainstalowana. Jednakże można to zmienić, używając takich samych opcji, jak "
1414 "te dla polecenia <option>install</option>."
1415
1416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1417 #: apt-get.8.xml
1418 msgid ""
1419 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1420 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1421 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1422 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1423 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1424 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1425 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1426 "documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1427 "acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
1428 msgstr ""
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1431 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1432 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1433 msgid "options"
1434 msgstr "opcje"
1435
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1437 #: apt-get.8.xml
1438 msgid ""
1439 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1440 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1441 msgstr ""
1442 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
1443 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-get.8.xml
1447 msgid ""
1448 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1449 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1450 msgstr ""
1451 "Uznaje sugerowane pakiety za zależności do instalacji. Pozycja w pliku "
1452 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1453
1454 #
1455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1456 #: apt-get.8.xml
1457 msgid ""
1458 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1459 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1460 msgstr ""
1461 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
1462 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1463 "Download-Only</literal>."
1464
1465 #
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1467 #: apt-get.8.xml
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid ""
1470 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1471 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1472 #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1473 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1474 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1475 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1476 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1477 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1478 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1479 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1480 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1481 msgid ""
1482 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1483 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1484 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1485 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1486 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1487 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1488 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1489 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1490 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1491 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1492 "Get::Fix-Broken</literal>."
1493 msgstr ""
1494 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
1495 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
1496 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
1497 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
1498 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
1499 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
1500 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
1501 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
1502 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
1503 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
1504 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1505
1506 #
1507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1508 #: apt-get.8.xml
1509 msgid ""
1510 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1511 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1512 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1513 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1514 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1515 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1516 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1517 msgstr ""
1518 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
1519 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
1520 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
1521 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
1522 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
1523 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
1524 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1525
1526 #
1527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528 #: apt-get.8.xml
1529 msgid ""
1530 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1531 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1532 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1533 msgstr ""
1534 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
1535 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
1536 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1537 "Download</literal>."
1538
1539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540 #: apt-get.8.xml
1541 msgid ""
1542 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1543 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1544 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1545 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1546 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1547 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1548 "<literal>quiet</literal>."
1549 msgstr ""
1550 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1551 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1552 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1553 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
1554 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
1555 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
1556 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
1557 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1558
1559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560 #: apt-get.8.xml
1561 msgid ""
1562 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1563 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1564 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1565 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1566 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1567 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1568 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1569 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1570 "literal>."
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1574 #: apt-get.8.xml
1575 msgid ""
1576 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1577 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1578 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1579 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1580 "breaks that are of no consequence (rare)."
1581 msgstr ""
1582 "Symulacja uruchomienia, powodująca wypisanie serii linii, z których każda "
1583 "reprezentuje operację programu <command>dpkg</command>: konfigurowanie "
1584 "(<literal>Conf</literal>), usunięcie (<literal>Remv</literal>) lub "
1585 "rozpakowanie (<literal>Inst</literal>). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute "
1586 "pakiety, przy czym puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia "
1587 "pakietu nie jest znana (rzadkość)."
1588
1589 #
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591 #: apt-get.8.xml
1592 msgid ""
1593 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1594 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1595 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1596 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1597 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1598 msgstr ""
1599 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
1600 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
1601 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
1602 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
1603 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1604 "Assume-Yes</literal>."
1605
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-get.8.xml
1608 msgid ""
1609 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1610 "Assume-No</literal>."
1611 msgstr ""
1612 "Automatycznie odpowiada \"nie\" na wszystkie zapytania. Pozycja w pliku "
1613 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1614
1615 #
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-get.8.xml
1618 #, fuzzy
1619 #| msgid ""
1620 #| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1621 #| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1622 msgid ""
1623 "Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1624 "Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1625 msgstr ""
1626 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
1627 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
1628 "Upgraded</literal>."
1629
1630 #
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632 #: apt-get.8.xml
1633 msgid ""
1634 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1635 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1636 msgstr ""
1637 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
1638 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1639
1640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1641 #: apt-get.8.xml
1642 #, fuzzy
1643 #| msgid ""
1644 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1645 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1646 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1647 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1648 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1649 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1650 msgid ""
1651 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1652 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1653 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1654 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1655 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1656 "Architecture</literal>."
1657 msgstr ""
1658 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1659 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1660 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1661 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1662 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1663 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1664 "Host-Architecture</literal>."
1665
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-get.8.xml
1668 #, fuzzy
1669 #| msgid ""
1670 #| "This option controls the architecture packages are built for by "
1671 #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1672 #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1673 #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1674 #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1675 #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1676 msgid ""
1677 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1678 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1679 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1680 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1681 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1682 msgstr ""
1683 "Za pomocą tej opcji można określić architekturę pakietów budowanych przez "
1684 "<command>apt-get source --compile</command> i sposób, w jaki są spełniane "
1685 "międzyarchitekturowe zależności czasu budowania. Domyślnie nie jest "
1686 "ustawiona, co oznacza, że architektura budowanych pakietów jest taka sama "
1687 "jak architektura bieżącego komputera (definiowana przez <literal>APT::"
1688 "Architecture</literal>). Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1689 "Host-Architecture</literal>."
1690
1691 #
1692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1693 #: apt-get.8.xml
1694 msgid ""
1695 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1696 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1697 msgstr ""
1698 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
1699 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1700
1701 #
1702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703 #: apt-get.8.xml
1704 msgid ""
1705 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1706 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1707 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1708 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1709 msgstr ""
1710 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
1711 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
1712 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
1713 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1714 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1717 #: apt-get.8.xml
1718 msgid ""
1719 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1720 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1721 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1722 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1723 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1724 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1725 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1726 msgstr ""
1727
1728 #
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-get.8.xml
1731 msgid ""
1732 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1733 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1734 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1735 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1736 msgstr ""
1737 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
1738 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
1739 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1740 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1741
1742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1743 #: apt-get.8.xml
1744 msgid ""
1745 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1746 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1747 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1748 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1749 msgstr ""
1750 "Nie instaluje nowych pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</"
1751 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> spowoduje zaktualizowanie pakietów "
1752 "już zainstalowanych i zignorowanie żądań instalowania nowych pakietów. "
1753 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1754
1755 #
1756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1757 #: apt-get.8.xml
1758 #, fuzzy
1759 #| msgid ""
1760 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1761 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1762 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1763 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1764 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1765 msgid ""
1766 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1767 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1768 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1769 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1770 msgstr ""
1771 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1772 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1773 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1774 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1775 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1776 "force-yes</literal>."
1777
1778 #
1779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1780 #: apt-get.8.xml
1781 #, fuzzy
1782 #| msgid ""
1783 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1784 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1785 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1786 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1787 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1788 msgid ""
1789 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1790 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1791 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1792 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1793 "Introduced in APT 1.1."
1794 msgstr ""
1795 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1796 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1797 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1798 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1799 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1800 "force-yes</literal>."
1801
1802 #
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1804 #: apt-get.8.xml
1805 #, fuzzy
1806 #| msgid ""
1807 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1808 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1809 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1810 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1811 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1812 msgid ""
1813 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1814 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1815 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1816 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1817 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1818 msgstr ""
1819 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1820 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1821 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1822 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1823 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1824 "force-yes</literal>."
1825
1826 #
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #: apt-get.8.xml
1829 #, fuzzy
1830 #| msgid ""
1831 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1832 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1833 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1834 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1835 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1836 msgid ""
1837 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1838 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1839 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1840 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1841 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1842 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1843 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1844 msgstr ""
1845 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
1846 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
1847 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
1848 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
1849 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1850 "force-yes</literal>."
1851
1852 #
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #: apt-get.8.xml
1855 msgid ""
1856 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1857 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1858 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1859 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1860 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1861 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1862 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1863 "Print-URIs</literal>."
1864 msgstr ""
1865 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
1866 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
1867 "oczekiwanej sumy kontrolnej MD5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
1868 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
1869 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
1870 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
1871 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
1872 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
1873 "literal>."
1874
1875 #
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1877 #: apt-get.8.xml
1878 msgid ""
1879 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1880 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1881 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1882 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1883 msgstr ""
1884 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
1885 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
1886 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
1887 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
1888 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1889
1890 #
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1892 #: apt-get.8.xml
1893 msgid ""
1894 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1895 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1896 msgstr ""
1897 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
1898 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1899
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-get.8.xml
1902 msgid ""
1903 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1904 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1905 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1906 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1907 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1908 "List-Cleanup</literal>."
1909 msgstr ""
1910 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
1911 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
1912 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
1913 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
1914 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
1915 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1916
1917 #
1918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #: apt-get.8.xml
1920 msgid ""
1921 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1922 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1923 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1924 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1925 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1926 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1927 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1928 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1929 "also the &apt-preferences; manual page."
1930 msgstr ""
1931 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
1932 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
1933 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
1934 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
1935 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
1936 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
1937 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
1938 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
1939 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
1940
1941 #
1942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1943 #: apt-get.8.xml
1944 msgid ""
1945 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1946 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1947 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1948 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1949 msgstr ""
1950 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
1951 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
1952 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
1953 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1954 "Get::Trivial-Only</literal>."
1955
1956 #
1957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958 #: apt-get.8.xml
1959 msgid ""
1960 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1961 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1962 msgstr ""
1963 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
1964 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
1965 "literal>."
1966
1967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968 #: apt-get.8.xml
1969 msgid ""
1970 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1971 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1972 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1973 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1974 msgstr ""
1975 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
1976 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
1977 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
1978 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1979 "AutomaticRemove</literal>."
1980
1981 #
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-get.8.xml
1984 msgid ""
1985 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1986 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1987 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1988 "specified, these commands will only accept source package names as "
1989 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1990 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1991 "Source</literal>."
1992 msgstr ""
1993 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
1994 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
1995 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
1996 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
1997 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
1998 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
1999 "Only-Source</literal>."
2000
2001 #
2002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2003 #: apt-get.8.xml
2004 msgid ""
2005 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
2006 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
2007 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2008 msgstr ""
2009 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
2010 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
2011 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
2012
2013 #
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015 #: apt-get.8.xml
2016 msgid ""
2017 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
2018 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
2019 msgstr ""
2020 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
2021 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
2022 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
2023 "literal>."
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-get.8.xml
2027 msgid ""
2028 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
2029 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
2030 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
2031 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
2032 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
2033 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
2034 msgstr ""
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037 #: apt-get.8.xml
2038 msgid ""
2039 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2040 "sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
2041 "cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
2042 "concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2043 "AllowInsecureRepositories</literal>."
2044 msgstr ""
2045
2046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2047 #: apt-get.8.xml
2048 msgid ""
2049 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2050 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2051 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2052 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
2053 "literal>."
2054 msgstr ""
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057 #: apt-get.8.xml
2058 msgid ""
2059 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2060 "multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
2061 "cache; for further details."
2062 msgstr ""
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2065 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2066 #: apt_preferences.5.xml
2067 msgid "Files"
2068 msgstr "Pliki"
2069
2070 #
2071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2072 #: apt-get.8.xml
2073 #, fuzzy
2074 #| msgid ""
2075 #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2076 #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
2077 #| "preferences;, the APT Howto."
2078 msgid ""
2079 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2080 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2081 "APT Howto."
2082 msgstr ""
2083 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
2084 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
2085 "&apt-preferences;, APT Howto."
2086
2087 #
2088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2089 #: apt-get.8.xml
2090 msgid ""
2091 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2092 "error."
2093 msgstr ""
2094 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
2095 "w przypadku błędu."
2096
2097 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2098 #: apt-cache.8.xml
2099 msgid "query the APT cache"
2100 msgstr "odpytanie bufora APT"
2101
2102 #
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2104 #: apt-cache.8.xml
2105 #, fuzzy
2106 #| msgid ""
2107 #| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2108 #| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2109 #| "of the system but does provide operations to search and generate "
2110 #| "interesting output from the package metadata."
2111 msgid ""
2112 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2113 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2114 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
2115 "output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2116 "the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2117 "outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2118 "cache</command> works independently of the availability of the configured "
2119 "sources (e.g. offline)."
2120 msgstr ""
2121 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
2122 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
2123 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
2124 "generowania interesującego wyjścia."
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #: apt-cache.8.xml
2128 msgid ""
2129 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2130 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
2131 msgstr ""
2132 "<literal>gencaches</literal> tworzy bufor (cache) APT pakietów. Wywoływane "
2133 "jest automatycznie przez wszystkie polecenia potrzebujące bufora, jeśli nie "
2134 "istnieje lub jest przestarzały."
2135
2136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2137 #: apt-cache.8.xml
2138 msgid "&synopsis-pkg;"
2139 msgstr "&synopsis-pkg;"
2140
2141 #
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2143 #: apt-cache.8.xml
2144 msgid ""
2145 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2146 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2147 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2148 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2149 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
2150 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2151 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2152 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2153 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
2154 msgstr ""
2155 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
2156 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
2157 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
2158 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
2159 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
2160 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
2161 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
2162 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
2163 "poniższego:"
2164
2165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2166 #: apt-cache.8.xml
2167 #, no-wrap
2168 msgid ""
2169 "Package: libreadline2\n"
2170 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2171 "Reverse Depends: \n"
2172 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2173 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2174 "Dependencies:\n"
2175 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2176 "Provides:\n"
2177 "2.1-12 - \n"
2178 "Reverse Provides: \n"
2179 msgstr ""
2180 "Package: libreadline2\n"
2181 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2182 "Reverse Depends: \n"
2183 " libreadlineg2,libreadline2\n"
2184 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2185 "Dependencies:\n"
2186 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2187 "Provides:\n"
2188 "2.1-12 - \n"
2189 "Reverse Provides: \n"
2190
2191 #
2192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2193 #: apt-cache.8.xml
2194 msgid ""
2195 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2196 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2197 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2198 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2199 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2200 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2201 "best to consult the apt source code."
2202 msgstr ""
2203 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
2204 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
2205 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
2206 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
2207 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
2208 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
2209 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
2210
2211 #
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2213 #: apt-cache.8.xml
2214 msgid ""
2215 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2216 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2217 msgstr ""
2218 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
2219 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
2220
2221 #
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2223 #: apt-cache.8.xml
2224 msgid ""
2225 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2226 "in the cache."
2227 msgstr ""
2228 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
2229 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
2230
2231 #
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2233 #: apt-cache.8.xml
2234 msgid ""
2235 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2236 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2237 "between their names and the names used by other packages for them in "
2238 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2239 msgstr ""
2240 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
2241 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
2242 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
2243 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
2244
2245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2246 #: apt-cache.8.xml
2247 msgid ""
2248 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2249 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2250 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2251 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2252 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2253 "named \"mail-transport-agent\"."
2254 msgstr ""
2255 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
2256 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
2257 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
2258 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
2259 "jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-transport-"
2260 "agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
2261
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2263 #: apt-cache.8.xml
2264 msgid ""
2265 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2266 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2267 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2268 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2269 msgstr ""
2270 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
2271 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
2272 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian \"X11-text-viewer"
2273 "\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet, mianowicie \"xless\","
2274 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
2275
2276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2277 #: apt-cache.8.xml
2278 msgid ""
2279 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2280 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2281 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2282 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2283 msgstr ""
2284 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
2285 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
2286 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
2287 "systemie Debian \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i jest "
2288 "pakietem dostarczanym przez pakiet \"debconf-tiny\"."
2289
2290 #
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2292 #: apt-cache.8.xml
2293 msgid ""
2294 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2295 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2296 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2297 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2298 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2299 msgstr ""
2300 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
2301 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
2302 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
2303 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
2304 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
2305 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
2306
2307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2308 #: apt-cache.8.xml
2309 #, fuzzy
2310 #| msgid ""
2311 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2312 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2313 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2314 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2315 #| "considerably larger than the number of total package names."
2316 msgid ""
2317 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2318 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2319 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2320 "larger than the number of total package names."
2321 msgstr ""
2322 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
2323 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
2324 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
2325 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno ze "
2326 "\"stable\", jak i z \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
2327 "liczba wszystkich nazw pakietów."
2328
2329 #
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2331 #: apt-cache.8.xml
2332 msgid ""
2333 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2334 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2335 msgstr ""
2336 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
2337 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
2338
2339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #: apt-cache.8.xml
2341 #, fuzzy
2342 #| msgid ""
2343 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2344 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2345 #| "records that declare the name to be a binary package."
2346 msgid ""
2347 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2348 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2349 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2350 "source</option> to display only source package names."
2351 msgstr ""
2352 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
2353 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
2354 "tych pakietów oraz pakiety, których podana nazwa odpowiada nazwie pakietu "
2355 "binarnego."
2356
2357 #
2358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2359 #: apt-cache.8.xml
2360 msgid ""
2361 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2362 "It is primarily for debugging."
2363 msgstr ""
2364 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
2365 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
2366
2367 #
2368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2369 #: apt-cache.8.xml
2370 msgid ""
2371 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2372 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2373 msgstr ""
2374 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
2375 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
2376 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
2377
2378 #
2379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380 #: apt-cache.8.xml
2381 msgid ""
2382 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2383 "package cache."
2384 msgstr ""
2385 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
2386 "zależności w buforze pakietów"
2387
2388 #
2389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390 #: apt-cache.8.xml
2391 msgid ""
2392 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2393 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2394 msgstr ""
2395 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
2396 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
2397
2398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2399 #: apt-cache.8.xml
2400 msgid "&synopsis-regex;"
2401 msgstr "&synopsis-regex;"
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-cache.8.xml
2405 #, fuzzy
2406 #| msgid ""
2407 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2408 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2409 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2410 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2411 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2412 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2413 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2414 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2415 msgid ""
2416 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2417 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2418 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2419 "expression and prints out the package name and the short description, "
2420 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2421 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2422 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2423 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2424 msgstr ""
2425 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
2426 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz &regex;) we wszystkich "
2427 "dostępnych listach pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów "
2428 "wirtualnych) i ich szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego "
2429 "wyrażenia regularnego i wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli "
2430 "podana jest opcja <option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego "
2431 "pakietu informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje polecenie "
2432 "<literal>show</literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, "
2433 "to są przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
2434
2435 #
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2437 #: apt-cache.8.xml
2438 msgid ""
2439 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2440 "and'ed together."
2441 msgstr ""
2442 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
2443 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
2444
2445 #
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-cache.8.xml
2448 msgid ""
2449 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2450 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2451 msgstr ""
2452 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
2453 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
2454
2455 #
2456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457 #: apt-cache.8.xml
2458 msgid ""
2459 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2460 "package has."
2461 msgstr ""
2462 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
2463 "danego pakietu."
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2466 #: apt-cache.8.xml
2467 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2468 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2469
2470 #
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2472 #: apt-cache.8.xml
2473 msgid ""
2474 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2475 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2476 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2477 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2478 "option> option."
2479 msgstr ""
2480 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
2481 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
2482 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
2483 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
2484 "używać z opcją <option>--generate</option>."
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2487 #: apt-cache.8.xml
2488 msgid ""
2489 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2490 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2491 "the generated list."
2492 msgstr ""
2493 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
2494 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
2495 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
2496 "liście."
2497
2498 #
2499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500 #: apt-cache.8.xml
2501 msgid ""
2502 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2503 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2504 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2505 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2506 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2507 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2508 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2509 "GivenOnly</literal> option."
2510 msgstr ""
2511 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
2512 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
2513 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
2514 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
2515 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
2516 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
2517 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
2518 "Cache::GivenOnly</literal>."
2519
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2521 #: apt-cache.8.xml
2522 msgid ""
2523 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2524 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2525 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2526 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2527 msgstr ""
2528 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
2529 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
2530 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
2531 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
2532 "zależności, linie zielone to konflikty."
2533
2534 #
2535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536 #: apt-cache.8.xml
2537 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2538 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
2539
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2541 #: apt-cache.8.xml
2542 msgid ""
2543 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2544 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2545 msgstr ""
2546 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
2547 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
2548 "ulink>."
2549
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2551 #: apt-cache.8.xml
2552 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2553 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2554
2555 #
2556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2557 #: apt-cache.8.xml
2558 msgid ""
2559 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2560 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2561 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2562 "selection of the named package."
2563 msgstr ""
2564 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
2565 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
2566 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
2567 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
2568
2569 #
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-cache.8.xml
2572 msgid ""
2573 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2574 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2575 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2576 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2577 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2578 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2579 "Architecture</literal>)."
2580 msgstr ""
2581 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
2582 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
2583 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
2584 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
2585 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
2586 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
2587
2588 #
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590 #: apt-cache.8.xml
2591 msgid ""
2592 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2593 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2594 "pkgcache</literal>."
2595 msgstr ""
2596 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
2597 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2598 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2599
2600 #
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602 #: apt-cache.8.xml
2603 msgid ""
2604 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2605 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2606 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2607 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2608 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2609 msgstr ""
2610 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
2611 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
2612 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
2613 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
2614 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
2615 "Cache::srcpkgcache</literal>."
2616
2617 #
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-cache.8.xml
2620 msgid ""
2621 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2622 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2623 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2624 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2625 msgstr ""
2626 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
2627 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
2628 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
2629 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
2630 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
2631
2632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: apt-cache.8.xml
2634 msgid ""
2635 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2636 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2637 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2638 msgstr ""
2639 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcjami <literal>unmet</"
2640 "literal> o <literal>depends</literal>. Powoduje wypisanie tylko zależności "
2641 "typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2642 "Cache::Important</literal>."
2643
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 #: apt-cache.8.xml
2646 #, fuzzy
2647 #| msgid ""
2648 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2649 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2650 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2651 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2652 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2653 msgid ""
2654 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2655 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2656 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2657 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2658 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2659 msgstr ""
2660 "Domyślnie <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</literal> wypisują "
2661 "wszystkie zależności. Można to zmienić, używając tych flag, które spowodują "
2662 "pominięcie podanych typów zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2663 "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypZależności</replaceable></literal>, "
2664 "na przykład <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2665
2666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #: apt-cache.8.xml
2668 msgid ""
2669 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2670 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2671 "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2672 "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2673 "package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2674 "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
2675 msgstr ""
2676
2677 #
2678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679 #: apt-cache.8.xml
2680 msgid ""
2681 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2682 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2683 msgstr ""
2684 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2685 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688 #: apt-cache.8.xml
2689 msgid ""
2690 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2691 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2692 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2693 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2694 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2695 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2696 msgstr ""
2697 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. Jest "
2698 "to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-versions</"
2699 "option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to będzie "
2700 "wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2701 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2702 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllVersions</"
2703 "literal>."
2704
2705 #
2706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2707 #: apt-cache.8.xml
2708 msgid ""
2709 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2710 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2711 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2712 msgstr ""
2713 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2714 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2715 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2716 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2717
2718 #
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2720 #: apt-cache.8.xml
2721 #, fuzzy
2722 #| msgid ""
2723 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2724 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2725 msgid ""
2726 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2727 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2728 msgstr ""
2729 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2730 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2731
2732 #
2733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734 #: apt-cache.8.xml
2735 msgid ""
2736 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2737 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2738 "AllNames</literal>."
2739 msgstr ""
2740 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2741 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2742 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2743 "literal>."
2744
2745 #
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-cache.8.xml
2748 msgid ""
2749 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2750 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2751 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2752 msgstr ""
2753 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2754 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2755 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2756 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2757
2758 #
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-cache.8.xml
2761 msgid ""
2762 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2763 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2764 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2765 msgstr ""
2766 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2767 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2768 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2769
2770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2771 #: apt-cache.8.xml
2772 msgid ""
2773 "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2774 "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2775 "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2776 "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2777 "directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2778 msgstr ""
2779
2780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781 #: apt-cache.8.xml
2782 msgid ""
2783 "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2784 "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2785 "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2786 "name of your choice with the last character being an underscore "
2787 "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2788 msgstr ""
2789
2790 #
2791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2792 #: apt-cache.8.xml
2793 #, fuzzy
2794 #| msgid ""
2795 #| "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
2796 #| "SortPkgs::Source</literal>."
2797 msgid ""
2798 "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2799 "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2800 msgstr ""
2801 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
2802 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
2803
2804 #
2805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2806 #: apt-cache.8.xml
2807 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2808 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2809
2810 #
2811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2812 #: apt-cache.8.xml
2813 msgid ""
2814 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2815 "on error."
2816 msgstr ""
2817 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2818 "- w przypadku błędu."
2819
2820 #
2821 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2822 #: apt-key.8.xml
2823 msgid "APT key management utility"
2824 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
2825
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2827 #: apt-key.8.xml
2828 msgid ""
2829 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2830 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2831 "keys will be considered trusted."
2832 msgstr ""
2833 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
2834 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
2835 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
2836 "zaufane."
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2839 #: apt-key.8.xml
2840 msgid ""
2841 "Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2842 "installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2843 "package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
2844 "(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2845 "more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2846 "whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2847 "to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2848 msgstr ""
2849
2850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2851 #: apt-key.8.xml
2852 msgid "Commands"
2853 msgstr "Polecenia"
2854
2855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856 #: apt-key.8.xml
2857 msgid ""
2858 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2859 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2860 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2861 msgstr ""
2862 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy. Klucz jest czytany z pliku "
2863 "podanego jako parametr &synopsis-param-filename; lub ze standardowego "
2864 "wejścia, jeśli zamiast nazwy pliku podano <literal>-</literal>."
2865
2866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2867 #: apt-key.8.xml
2868 msgid ""
2869 "It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2870 "verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2871 "otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2872 msgstr ""
2873
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2875 #: apt-key.8.xml
2876 msgid ""
2877 "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2878 "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2879 "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2880 "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2881 msgstr ""
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-key.8.xml
2885 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2886 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-key.8.xml
2890 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2891 msgstr "Wyświetla klucz &synopsis-param-keyid; na standardowym wyjściu."
2892
2893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2894 #: apt-key.8.xml
2895 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2896 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
2897
2898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899 #: apt-key.8.xml
2900 #, fuzzy
2901 #| msgid "List trusted keys."
2902 msgid "List trusted keys with fingerprints."
2903 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
2904
2905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2906 #: apt-key.8.xml
2907 msgid ""
2908 "Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2909 "e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2910 "Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2911 "to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
2912 msgstr ""
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2915 #: apt-key.8.xml
2916 msgid "(deprecated)"
2917 msgstr ""
2918
2919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2920 #: apt-key.8.xml
2921 msgid ""
2922 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2923 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2924 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2925 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2926 msgstr ""
2927 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum i "
2928 "usuwa z lokalnej składnicy niepoprawne klucze archiwum. Składnica kluczy "
2929 "archiwum jest dostarczana przez pakiet <literal>archive-keyring</literal> "
2930 "Twojej dystrybucji, np. pakiet &keyring-package; w systemach &keyring-"
2931 "distro;."
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2934 #: apt-key.8.xml
2935 msgid ""
2936 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2937 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2938 "trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2939 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2940 "and removing files for maintainers and users alike."
2941 msgstr ""
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2944 #: apt-key.8.xml
2945 msgid ""
2946 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2947 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2948 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2949 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2950 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2951 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2952 msgstr ""
2953 "Aktualizuje składnicę kluczy, działając podobnie do powyższego polecenia "
2954 "<command>update</command>, z tą różnicą, że pobiera składnicę kluczy "
2955 "archiwum z URI i waliduje go względem klucza głównego. Wymaga "
2956 "zainstalowanego programu &wget; oraz podanego (podczas budowania APT) "
2957 "serwera, z którego główny klucz będzie pobrany. APT w Debianie nie obsługuje "
2958 "tego polecenia i opiera się zamiast niego na poleceniu <command>update</"
2959 "command>, ale APT w Ubuntu je obsługuje."
2960
2961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2962 #: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
2963 msgid "Options"
2964 msgstr "Opcje"
2965
2966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2967 #: apt-key.8.xml
2968 msgid ""
2969 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2970 "previous section."
2971 msgstr ""
2972 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
2973 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
2974
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-key.8.xml
2977 msgid ""
2978 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2979 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2980 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2981 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2982 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2983 "this one."
2984 msgstr ""
2985 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
2986 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
2987 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
2988 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest jednakże podstawową "
2989 "składnicą kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane "
2990 "właśnie tam."
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2993 #: apt-key.8.xml
2994 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2995 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2996
2997 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2998 #: apt-mark.8.xml
2999 msgid "show, set and unset various settings for a package"
3000 msgstr ""
3001
3002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3003 #: apt-mark.8.xml
3004 msgid ""
3005 "<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
3006 "various settings for a package, such as marking a package as being "
3007 "automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
3008 "selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
3009 "g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
3010 "command>."
3011 msgstr ""
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3014 #: apt-mark.8.xml
3015 msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
3016 msgstr ""
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3019 #: apt-mark.8.xml
3020 #, fuzzy
3021 #| msgid ""
3022 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
3023 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
3024 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
3025 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
3026 #| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
3027 #| "<command>aptitude</command>."
3028 msgid ""
3029 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
3030 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
3031 "being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
3032 "marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
3033 "longer depended on by any manually installed package it is considered no "
3034 "longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
3035 "command> will at least suggest removing them."
3036 msgstr ""
3037 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, to zazwyczaj instalowane są "
3038 "również inne pakiety, zależące od żądanego pakietu. Te zależne pakiety są "
3039 "oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie automatycznie "
3040 "zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny pakiet od nich "
3041 "nie zależy), zostaną usunięte na przykład przez <command>apt-get</command> "
3042 "lub <command>aptitude</command>."
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3045 #: apt-mark.8.xml
3046 msgid ""
3047 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
3048 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
3049 "installed packages depend on this package."
3050 msgstr ""
3051 "<literal>auto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3052 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
3053 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
3054
3055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3056 #: apt-mark.8.xml
3057 msgid ""
3058 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3059 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
3060 "if no other packages depend on it."
3061 msgstr ""
3062 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3063 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3064 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3067 #: apt-mark.8.xml
3068 msgid ""
3069 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
3070 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
3071 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
3072 "given only those which are automatically installed will be shown."
3073 msgstr ""
3074 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3075 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
3076 "osobnej linii. Jeśli nie podano żadnej nazwy pakietu, to zostaną wypisane "
3077 "wszystkie zainstalowane automatycznie pakiety. Jeśli podano nazwy pakietów, "
3078 "to zostaną wypisane tylko te z nich, które są automatycznie zainstalowane."
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3081 #: apt-mark.8.xml
3082 msgid ""
3083 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
3084 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
3085 "installed packages instead."
3086 msgstr ""
3087 "<literal>showmanual</literal> może zostać użyte w dokładnie taki sam sposób, "
3088 "jak <literal>showauto</literal> z tym wyjątkiem, że wypisze listę ręcznie "
3089 "zainstalowanych pakietów."
3090
3091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092 #: apt-mark.8.xml
3093 msgid ""
3094 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
3095 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
3096 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
3097 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
3098 msgstr ""
3099 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku "
3100 "przekazanego w parametrze &synopsis-param-filename; zamiast z pliku "
3101 "domyślnego, którym jest <filename>extended_status</filename> w katalogu "
3102 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3105 #: apt-mark.8.xml
3106 msgid "Prevent Changes for a Package"
3107 msgstr ""
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-mark.8.xml
3111 #, fuzzy
3112 #| msgid ""
3113 #| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
3114 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
3115 #| "removed if no other packages depend on it."
3116 msgid ""
3117 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3118 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3119 msgstr ""
3120 "<literal>manual</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
3121 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
3122 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3125 #: apt-mark.8.xml
3126 msgid ""
3127 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3128 "package to allow all actions again."
3129 msgstr ""
3130 "<literal>unhold</literal> jest używane do usunięcia stanu wstrzymania "
3131 "pakietu ustawionego poprzednio i pozwolenia na wykonywanie wszystkich akcji "
3132 "na tym pakiecie."
3133
3134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3135 #: apt-mark.8.xml
3136 msgid ""
3137 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3138 "the same way as for the other show commands."
3139 msgstr ""
3140 "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
3141 "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
3142
3143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3144 #: apt-mark.8.xml
3145 msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
3146 msgstr ""
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3149 #: apt-mark.8.xml
3150 msgid ""
3151 "Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
3152 "to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3153 "changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
3154 "option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3155 "option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3156 "<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3157 "<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3158 "called dpkg selections can be found in &dpkg;."
3159 msgstr ""
3160
3161 #
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3163 #: apt-mark.8.xml
3164 msgid ""
3165 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3166 "error."
3167 msgstr ""
3168 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3169 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3172 #: apt-secure.8.xml
3173 msgid "Archive authentication support for APT"
3174 msgstr "Wsparcie APT dla autentykacji archiwum."
3175
3176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3177 #: apt-secure.8.xml
3178 #, fuzzy
3179 #| msgid ""
3180 #| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3181 #| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3182 #| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3183 #| "access to the Release file signing key."
3184 msgid ""
3185 "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3186 "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3187 "that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3188 "no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3189 "<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3190 "authentication information for unimpeded usage of the repository."
3191 msgstr ""
3192 "Począwszy od wersji 0.6 <command>apt</command> zawiera kod sprawdzający "
3193 "sygnatury plików \"Release\" wszystkich archiwów. Zapewnia to, że pakiety w "
3194 "archiwum nie mogą być zmieniane przez ludzi nie mających dostępu do klucza "
3195 "używanego do podpisywania plików \"Release\"."
3196
3197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3198 #: apt-secure.8.xml
3199 msgid ""
3200 "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3201 "APT versions will refuse to download data from them by default in "
3202 "<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3203 "ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3204 "request includes a package from such an unauthenticated archive."
3205 msgstr ""
3206
3207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3208 #: apt-secure.8.xml
3209 msgid ""
3210 "As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3211 "encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3212 "on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3213 "removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3214 "setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3215 "AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3216 "no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3217 msgstr ""
3218
3219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3220 #: apt-secure.8.xml
3221 msgid ""
3222 "You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3223 "configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3224 "<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3225 "insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3226 "literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3227 "options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3228 "removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3229 "disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3230 "detailed in &sources-list;."
3231 msgstr ""
3232
3233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3234 #: apt-secure.8.xml
3235 msgid ""
3236 "A repository which previously was authentication but would loose this state "
3237 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3238 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3239 "repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3240 "<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3241 "<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3242 "list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
3243 msgstr ""
3244
3245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3246 #: apt-secure.8.xml
3247 #, fuzzy
3248 #| msgid ""
3249 #| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
3250 #| "new authentication feature."
3251 msgid ""
3252 "Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
3253 "and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3254 "<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
3255 msgstr ""
3256 "Nakładki na APT typu &apt-get;, &aptitude; i &synaptic; obsługują ten nowy "
3257 "sposób autoryzacji pakietów."
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3260 #: apt-secure.8.xml
3261 #, fuzzy
3262 #| msgid "Trusted archives"
3263 msgid "Trusted Repositories"
3264 msgstr "Zaufane archiwa"
3265
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3267 #: apt-secure.8.xml
3268 #, fuzzy
3269 #| msgid ""
3270 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3271 #| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3272 #| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3273 #| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3274 #| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3275 #| "the archive's integrity is preserved."
3276 msgid ""
3277 "The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
3278 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3279 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3280 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3281 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3282 "is preserved."
3283 msgstr ""
3284 "Łańcuch zaufania prowadzący z archiwum APT do użytkownika końcowego składa "
3285 "się z kilku różnych kroków. <command>apt-secure</command> jest ostatnim z "
3286 "nich. Ufanie archiwum nie oznacza, że pakiety z tego archiwum nie zawierają "
3287 "złośliwego kodu, ale oznacza ufanie opiekunowi archiwum. Obowiązkiem "
3288 "opiekuna archiwum jest zapewnienie poprawności integralności archiwum."
3289
3290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3291 #: apt-secure.8.xml
3292 msgid ""
3293 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3294 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3295 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3296 "packages respectively)."
3297 msgstr ""
3298 "apt-secure nie sprawdza sygnatur na poziomie pakietów. Aby sprawdzać te "
3299 "rzeczy, powinno się przyjrzeć poleceniom <command>debsig-verify</command> i "
3300 "<command>debsign</command> (dostarczanych odpowiednio w pakietach debsig-"
3301 "verify i devscripts)."
3302
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3304 #: apt-secure.8.xml
3305 #, fuzzy
3306 #| msgid ""
3307 #| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3308 #| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3309 #| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3310 #| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3311 #| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3312 #| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3313 msgid ""
3314 "The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
3315 "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3316 "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
3317 "of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
3318 "package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3319 "established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3320 "procedures exist in all Debian-based distributions."
3321 msgstr ""
3322 "Łańcuch zaufania w Debianie zaczyna się od wgrania nowego pakietu lub nowej "
3323 "wersji pakietu przez jego opiekuna do archiwum Debiana. Dostarczony przez "
3324 "opiekuna pakiet musi być podpisany przez klucz opiekuna znajdujący się w "
3325 "składnicy kluczy opiekunów Debiana (dostępnej w pakiecie debian-keyring). "
3326 "Klucze opiekunów są podpisane przez innych opiekunów, tak jak wymagają tego "
3327 "odpowiednie procedury używane w Debianie do identyfikacji posiadacza klucza."
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3330 #: apt-secure.8.xml
3331 msgid ""
3332 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
3333 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3334 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3335 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
3336 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3337 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3338 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3339 "available in the &keyring-package; package."
3340 msgstr ""
3341 "Po tym jak dostarczony przez opiekuna pakiet zostanie zweryfikowany i "
3342 "dołączony do archiwum, sygnatura opiekuna jest usuwana, a sumy kontrolne "
3343 "pakietu są wyliczane i umieszczane w pliku Packages. Sumy kontrolne "
3344 "wszystkich plików Packages są następnie wyliczane i umieszczane w pliku "
3345 "Release. Plik Release jest następnie podpisywany przy użyciu klucza archiwum "
3346 "tego wydania dystrybucji &keyring-distro; i dystrybuowany wraz z pakietami i "
3347 "plikami Packages przez serwery lustrzane &keyring-distro;. Klucze archiwum "
3348 "znajdują się w składnicy kluczy &keyring-distro; dostępnej w pakiecie "
3349 "&keyring-package;."
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3352 #: apt-secure.8.xml
3353 msgid ""
3354 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3355 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3356 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
3357 msgstr ""
3358 "Użytkownicy końcowi mogą sprawdzić sygnaturę pliku Release, wydobyć z niego "
3359 "sumę kontrolną MD5 pakietu i porównać ją z sumą kontrolną MD5 pobranego "
3360 "pakietu. Mogą też polegać na tym, że APT zrobi to automatycznie."
3361
3362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3363 #: apt-secure.8.xml
3364 msgid ""
3365 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3366 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3367 msgstr ""
3368 "Proszę zauważyć, że jest to czym innym niż sprawdzanie sygnatur "
3369 "poszczególnych pakietów. Zostało to zaprojektowane tak, aby uchronić przed "
3370 "dwoma możliwymi typami ataków:"
3371
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3373 #: apt-secure.8.xml
3374 msgid ""
3375 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3376 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3377 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3378 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3379 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3380 msgstr ""
3381 "<literal>Ataki sieciowe \"człowiek pośrodku\" (ang. \"man in the middle\")</"
3382 "literal>. Jeżeli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś złośliwy może "
3383 "wprowadzić siebie w proces pobierania pakietów i dostarczyć złośliwe "
3384 "oprogramowanie albo przez przejęcie kontroli elementu infrastruktury "
3385 "sieciowej (router, przełącznik itp.), albo przez przekierowanie ruchu do "
3386 "fałszywego serwera (przez rozsyłanie fałszywych pakietów ARP lub DNS, ang. "
3387 "\"ARP (DNS) spoofing\")."
3388
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3390 #: apt-secure.8.xml
3391 msgid ""
3392 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3393 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3394 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3395 "host."
3396 msgstr ""
3397 "<literal>Złamanie zabezpieczeń sieci serwerów lustrzanych (ang. \"mirror "
3398 "network compromise\")</literal>. Jeśli sygnatury nie są sprawdzane, to ktoś "
3399 "złośliwy może włamać się na serwer lustrzany, zmodyfikować tam pliki, co "
3400 "spowodowałoby udostępnienie złośliwego oprogramowania wszystkim użytkownikom "
3401 "pobierającym pakiety z tego serwera."
3402
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3404 #: apt-secure.8.xml
3405 #, fuzzy
3406 #| msgid ""
3407 #| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3408 #| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3409 #| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3410 #| "complement a per-package signature."
3411 msgid ""
3412 "However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3413 "(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3414 "the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3415 "signature."
3416 msgstr ""
3417 "Jednakże nie chroni przed złamaniem zabezpieczeń głównego serwera Debiana "
3418 "(używanego do podpisywania pakietów) lub złamaniem zabezpieczeń klucza "
3419 "używanego do podpisywania plików Release. Mechanizm ten stanowi uzupełnienie "
3420 "dla sprawdzania sygnatur poszczególnych pakietów."
3421
3422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3423 #: apt-secure.8.xml
3424 #, fuzzy
3425 #| msgid "User configuration"
3426 msgid "User Configuration"
3427 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3430 #: apt-secure.8.xml
3431 #, fuzzy
3432 #| msgid ""
3433 #| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3434 #| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3435 #| "installation of this release will automatically contain the default "
3436 #| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
3437 msgid ""
3438 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3439 "by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3440 "as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3441 "archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
3442 msgstr ""
3443 "<command>apt-key</command> jest programem służącym do zarządzania listą "
3444 "kluczy używanych przez APT. Można go użyć do dodania lub usunięcia klucza, "
3445 "chociaż zainstalowanie bieżącego wydania automatycznie dostarczy domyślny "
3446 "klucz używany w repozytoriach pakietów Debiana do podpisywania archiwów "
3447 "Debiana."
3448
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3450 #: apt-secure.8.xml
3451 msgid ""
3452 "Note that a default installation already contains all keys to securely "
3453 "acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3454 "<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3455 "added."
3456 msgstr ""
3457
3458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3459 #: apt-secure.8.xml
3460 msgid ""
3461 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3462 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3463 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3464 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3465 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3466 "have configured."
3467 msgstr ""
3468 "Aby dodać nowy klucz, należy go najpierw pobrać (używając zaufanego kanału "
3469 "komunikacji podczas pobierania), dodać go poleceniem <command>apt-key</"
3470 "command> oraz uruchomić <command>apt-get update</command>, tak żeby APT "
3471 "mogło pobrać i zweryfikować pliki <filename>InRelease</filename> lub "
3472 "<filename>Release.gpg</filename> ze skonfigurowanych archiwów."
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3475 #: apt-secure.8.xml
3476 #, fuzzy
3477 #| msgid "Archive configuration"
3478 msgid "Archive Configuration"
3479 msgstr "Konfiguracja archiwum"
3480
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3482 #: apt-secure.8.xml
3483 msgid ""
3484 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3485 "maintenance you have to:"
3486 msgstr "Aby dołączyć sygnatury do archiwum, którym się opiekujesz, należy:"
3487
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3489 #: apt-secure.8.xml
3490 msgid ""
3491 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3492 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3493 "command> (provided in apt-utils)."
3494 msgstr ""
3495 "<emphasis>Utworzyć plik Release w katalogu najwyższego poziomu</emphasis>, "
3496 "jeśli jeszcze nie istnieje. Można to zrobić używając <command>apt-ftparchive "
3497 "release</command> (dostarczanego w pakiecie apt-utils)."
3498
3499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3500 #: apt-secure.8.xml
3501 msgid ""
3502 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3503 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3504 "gpg Release</command>."
3505 msgstr ""
3506 "<emphasis>Podpisać go</emphasis>. Można to zrobić za pomocą poleceń "
3507 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> i <command>gpg -abs -"
3508 "o Release.gpg Release</command>."
3509
3510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3511 #: apt-secure.8.xml
3512 #, fuzzy
3513 #| msgid ""
3514 #| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3515 #| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3516 #| "in the archive."
3517 msgid ""
3518 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
3519 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3520 "archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3521 "&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3522 "updates and key transitions automatically later."
3523 msgstr ""
3524 "<emphasis>Opublikować odcisk klucza (ang. \"key fingerprint\")</emphasis>, "
3525 "tak żeby użytkownicy wiedzieli, który klucz zaimportować, żeby móc "
3526 "autoryzować plików w archiwum."
3527
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3529 #: apt-secure.8.xml
3530 msgid ""
3531 "<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
3532 "emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
3533 "described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3534 "your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3535 "included in another archive users already have configured (like the default "
3536 "repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
3537 msgstr ""
3538
3539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3540 #: apt-secure.8.xml
3541 msgid ""
3542 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3543 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3544 "above."
3545 msgstr ""
3546 "Po każdej zmianie zawartości archiwum (dodaniu lub usunięciu pakietów), "
3547 "opiekun archiwum musi wykonać pierwsze dwa z wymienionych powyżej kroków."
3548
3549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3550 #: apt-secure.8.xml
3551 msgid ""
3552 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3553 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3554 msgstr ""
3555 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3556 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3557
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3559 #: apt-secure.8.xml
3560 #, fuzzy
3561 #| msgid ""
3562 #| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3563 #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3564 #| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3565 #| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3566 #| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3567 #| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
3568 msgid ""
3569 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3570 "\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3571 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3572 "available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3573 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3574 "ulink> by V. Alex Brennen."
3575 msgstr ""
3576 "Więcej informacji można znaleźć w rozdziale \"<ulink url=\"http://www.debian."
3577 "org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</"
3578 "ulink>\" podręcznika \"Securing Debian Manual\" i w dokumencie \"<ulink url="
3579 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
3580 "Distribution HOWTO</ulink>\" napisanym przez V. Alexa Brennena."
3581
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3583 #: apt-secure.8.xml
3584 msgid "Manpage Authors"
3585 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
3586
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3588 #: apt-secure.8.xml
3589 msgid ""
3590 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3591 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3592 msgstr ""
3593 "Ta strona podręcznika jest oparta na pracy następujących osób: Javier "
3594 "Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer i "
3595 "Michael Vogt."
3596
3597 #
3598 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3599 #: apt-cdrom.8.xml
3600 msgid "APT CD-ROM management utility"
3601 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CD-ROM"
3602
3603 #
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3605 #: apt-cdrom.8.xml
3606 msgid ""
3607 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3608 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3609 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3610 "burns and verifying the index files."
3611 msgstr ""
3612 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
3613 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
3614 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
3615 "u i weryfikuje pliki indeksów."
3616
3617 #
3618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3619 #: apt-cdrom.8.xml
3620 msgid ""
3621 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3622 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3623 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3624 msgstr ""
3625 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
3626 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
3627 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3630 #: apt-cdrom.8.xml
3631 msgid ""
3632 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3633 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3634 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3635 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3636 "title."
3637 msgstr ""
3638 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
3639 "Odmontuje urządzenie CD-ROM, poprosi o włożenie dysku, a następnie zeskanuje "
3640 "go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma właściwego katalogu "
3641 "<filename>.disk</filename>, użytkownik zostanie poproszony o podanie opisu "
3642 "dysku."
3643
3644 #
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646 #: apt-cdrom.8.xml
3647 msgid ""
3648 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3649 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3650 "filename>"
3651 msgstr ""
3652 "APT używa identyfikatora CD-ROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
3653 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
3654 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3655
3656 #
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-cdrom.8.xml
3659 msgid ""
3660 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3661 "stored file name"
3662 msgstr ""
3663 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
3664 "pliku, w którym jest przechowywany."
3665
3666 #
3667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3668 #: apt-cdrom.8.xml
3669 #, fuzzy
3670 #| msgid ""
3671 #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3672 #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3673 #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3674 msgid ""
3675 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3676 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3677 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3678 msgstr ""
3679 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3680 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3681 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3682 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3683
3684 #
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3686 #: apt-cdrom.8.xml
3687 msgid ""
3688 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3689 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3690 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3691 msgstr ""
3692 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
3693 "CD-ROM. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
3694 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3695 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3696
3697 #
3698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3699 #: apt-cdrom.8.xml
3700 msgid ""
3701 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3702 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3703 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3704 msgstr ""
3705 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
3706 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
3707 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3708 "CDROM::Rename</literal>."
3709
3710 #
3711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3712 #: apt-cdrom.8.xml
3713 msgid ""
3714 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3715 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3716 "NoMount</literal>."
3717 msgstr ""
3718 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
3719 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3720 "CDROM::NoMount</literal>."
3721
3722 #
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt-cdrom.8.xml
3725 msgid ""
3726 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3727 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3728 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3729 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3730 msgstr ""
3731 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
3732 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
3733 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
3734 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
3735 "CDROM::Fast</literal>."
3736
3737 #
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-cdrom.8.xml
3740 msgid ""
3741 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3742 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3743 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3744 msgstr ""
3745 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
3746 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
3747 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
3748 "znajdzie wszystkie takie pliki."
3749
3750 #
3751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3752 #: apt-cdrom.8.xml
3753 msgid ""
3754 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3755 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3756 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3757 msgstr ""
3758 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
3759 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
3760 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3761
3762 #
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3764 #: apt-cdrom.8.xml
3765 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3766 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3767
3768 #
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3770 #: apt-cdrom.8.xml
3771 msgid ""
3772 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3773 "on error."
3774 msgstr ""
3775 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3776 "- w przypadku błędu."
3777
3778 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3779 #: apt-config.8.xml
3780 msgid "APT Configuration Query program"
3781 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
3782
3783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3784 #: apt-config.8.xml
3785 msgid ""
3786 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3787 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3788 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3789 "manner that is easy to use for scripted applications."
3790 msgstr ""
3791 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
3792 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
3793 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
3794 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
3795
3796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3797 #: apt-config.8.xml
3798 msgid ""
3799 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3800 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3801 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3802 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3803 "follows:"
3804 msgstr ""
3805 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
3806 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
3807 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
3808 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
3809 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
3810
3811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3812 #: apt-config.8.xml
3813 #, no-wrap
3814 msgid ""
3815 "OPTS=\"-f\"\n"
3816 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3817 "eval $RES\n"
3818 msgstr ""
3819 "OPTS=\"-f\"\n"
3820 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
3821 "eval $RES\n"
3822
3823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3824 #: apt-config.8.xml
3825 msgid ""
3826 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3827 "options with a default of <option>-f</option>."
3828 msgstr ""
3829 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
3830 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
3831
3832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3833 #: apt-config.8.xml
3834 msgid ""
3835 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3836 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3837 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3838 msgstr ""
3839 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
3840 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
3841 "jest ujednolicana i weryfikowana."
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt-config.8.xml
3845 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3846 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
3847
3848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3849 #: apt-config.8.xml
3850 msgid ""
3851 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3852 "empty to remove them from the output."
3853 msgstr ""
3854 "Dołącza opcje mające pustą wartość. Jest to zachowanie domyślne, prosimy "
3855 "użyć <literal>--no-empty</literal>, aby usunąć takie opcje z wyjścia."
3856
3857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3858 #: apt-config.8.xml
3859 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3860 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-config.8.xml
3864 msgid ""
3865 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3866 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3867 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3868 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3869 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3870 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3871 msgstr ""
3872 "Definiuje wyjście każdej opcji konfiguracji. &percnt;t zostanie zastąpiony "
3873 "indywidualną nazwą znacznika, &percnt;f - pełną nazwą hierarchiczną opcji, a "
3874 "&percnt;v - wartością opcji. Jeśli użyje się dużych liter, to znaki "
3875 "specjalne występujące w wartości zostaną zakodowane, w taki sposób, żeby "
3876 "można ich było bezpiecznie użyć wewnątrz łańcuchów typu \"quoted-string\" "
3877 "definiowanych przez RFC822. Dodatkowo &percnt;n będzie zastąpiony przez znak "
3878 "nowej linii, a &percnt;N przez znak tabulacji. Znak &percnt; można uzyskać, "
3879 "używając &percnt;&percnt;."
3880
3881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3882 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3883 #: apt-ftparchive.1.xml
3884 msgid "&apt-conf;"
3885 msgstr "&apt-conf;"
3886
3887 #
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3889 #: apt-config.8.xml
3890 msgid ""
3891 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3892 "on error."
3893 msgstr ""
3894 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
3895 "- w przypadku błędu."
3896
3897 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3898 #: apt.conf.5.xml
3899 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3900 msgstr "Wstępna dokumentacja hierarchii Debug::*."
3901
3902 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3903 #: apt.conf.5.xml
3904 msgid "dburrows@debian.org"
3905 msgstr "dburrows@debian.org"
3906
3907 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3908 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3909 msgid "5"
3910 msgstr "5"
3911
3912 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3913 #: apt.conf.5.xml
3914 msgid "Configuration file for APT"
3915 msgstr "Plik konfiguracyjny dla APT"
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3918 #: apt.conf.5.xml
3919 msgid ""
3920 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3921 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3922 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3923 "parser to provide a uniform environment."
3924 msgstr ""
3925 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> jest głównym plikiem konfiguracyjnym "
3926 "dzielonym przez wszystkie narzędzia pakietu APT. Nie jest jednak jedynym "
3927 "miejscem, w którym mogą być zmieniane opcje konfiguracji. Wszystkie "
3928 "narzędzia używają także wspólnego parsera linii poleceń, zapewniając "
3929 "jednolite środowisko pracy."
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3932 #: apt.conf.5.xml
3933 msgid ""
3934 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3935 "following order:"
3936 msgstr ""
3937 "Kiedy narzędzie APT rozpoczyna działanie, czyta pliki konfiguracyjne w "
3938 "następującym porządku:"
3939
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3941 #: apt.conf.5.xml
3942 msgid ""
3943 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3944 "any)"
3945 msgstr ""
3946 "plik podany w zmiennej środowiskowej <envar>APT_CONFIG</envar> (jeśli jest "
3947 "ustawiona)."
3948
3949 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3950 #: apt.conf.5.xml
3951 msgid ""
3952 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3953 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3954 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3955 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3956 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3957 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3958 "be silently ignored."
3959 msgstr ""
3960 "wszystkie pliki w <literal>Dir::Etc::Parts</literal> w rosnącym porządku "
3961 "alfanumerycznym, których nazwy nie mają rozszerzenia lub mają rozszerzenie "
3962 "\"<literal>conf</literal>\" i składają się tylko ze znaków alfanumerycznych, "
3963 "myślników (-), podkreśleń (_) i kropek (.). W przeciwnym wypadku APT "
3964 "wyświetli informacje o zignorowaniu pliku, o ile nazwa tego pliku pasuje do "
3965 "wzorca skonfigurowanego w opcji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3966 "literal>, w którym to przypadku plik zostanie zignorowany bez wypisywania "
3967 "żadnych informacji."
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3970 #: apt.conf.5.xml
3971 msgid ""
3972 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3973 msgstr ""
3974 "główny plik konfiguracyjny określony przez <literal>Dir::Etc::main</literal>."
3975
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3977 #: apt.conf.5.xml
3978 msgid ""
3979 "all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3980 "the root of the tree."
3981 msgstr ""
3982
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3984 #: apt.conf.5.xml
3985 msgid ""
3986 "the command line options are applied to override the configuration "
3987 "directives or to load even more configuration files."
3988 msgstr ""
3989 "opcje linii poleceń są stosowane do nadpisania dyrektyw konfiguracji lub do "
3990 "załadowania kolejnych plików konfiguracyjnych."
3991
3992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3993 #: apt.conf.5.xml
3994 msgid "Syntax"
3995 msgstr "Składnia"
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3998 #: apt.conf.5.xml
3999 msgid ""
4000 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
4001 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
4002 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
4003 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
4004 "their parent groups."
4005 msgstr ""
4006 "Plik konfiguracyjny jest zorganizowany jako struktura drzewiasta z opcjami "
4007 "podzielonymi według grup funkcjonalności. Specyfikacja opcji jest podawana w "
4008 "notacji podwójnych dwukropków, na przykład <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4009 "literal> jest opcją narzędzia Get w grupie narzędzi APT . Opcje nie "
4010 "dziedziczą ustawień od swoich przodków."
4011
4012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4013 #: apt.conf.5.xml
4014 msgid ""
4015 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4016 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4017 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4018 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
4019 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
4020 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
4021 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
4022 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
4023 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
4024 "opened with curly braces, like this:"
4025 msgstr ""
4026
4027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4028 #: apt.conf.5.xml
4029 #, no-wrap
4030 msgid ""
4031 "APT {\n"
4032 " Get {\n"
4033 " Assume-Yes \"true\";\n"
4034 " Fix-Broken \"true\";\n"
4035 " };\n"
4036 "};\n"
4037 msgstr ""
4038 "APT {\n"
4039 " Get {\n"
4040 " Assume-Yes \"true\";\n"
4041 " Fix-Broken \"true\";\n"
4042 " };\n"
4043 "};\n"
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4046 #: apt.conf.5.xml
4047 msgid ""
4048 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4049 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4050 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
4051 msgstr ""
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
4054 #: apt.conf.5.xml
4055 #, no-wrap
4056 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4057 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4058
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4060 #: apt.conf.5.xml
4061 msgid ""
4062 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
4063 "for how it should look."
4064 msgstr ""
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4067 #: apt.conf.5.xml
4068 msgid ""
4069 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
4070 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4071 msgstr ""
4072
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4074 #: apt.conf.5.xml
4075 msgid ""
4076 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
4077 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
4078 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4079 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
4080 "any other option by reassigning a new value to the option."
4081 msgstr ""
4082
4083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4084 #: apt.conf.5.xml
4085 msgid ""
4086 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
4087 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
4088 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
4089 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
4090 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
4091 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
4092 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
4093 msgstr ""
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4096 #: apt.conf.5.xml
4097 msgid ""
4098 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
4099 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
4100 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
4101 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
4102 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
4103 msgstr ""
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4106 #: apt.conf.5.xml
4107 msgid ""
4108 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
4109 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4110 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4111 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4112 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4113 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4114 "line.)"
4115 msgstr ""
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4118 #: apt.conf.5.xml
4119 msgid ""
4120 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4121 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4122 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4123 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4124 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4125 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4126 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4127 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4128 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4129 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4130 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4131 "explicitly complain about them."
4132 msgstr ""
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4135 #: apt.conf.5.xml
4136 msgid "The APT Group"
4137 msgstr ""
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4140 #: apt.conf.5.xml
4141 msgid ""
4142 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4143 "options for all of the tools."
4144 msgstr ""
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4147 #: apt.conf.5.xml
4148 msgid ""
4149 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4150 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4151 "compiled for."
4152 msgstr ""
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt.conf.5.xml
4156 msgid ""
4157 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4158 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4159 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4160 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4161 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4162 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4163 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4164 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
4165 msgstr ""
4166
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #: apt.conf.5.xml
4169 msgid ""
4170 "This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4171 "and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4172 "into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4173 "something in this format. As an example the following configuration stanza "
4174 "would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4175 "with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4176 "pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4177 "parameters for compression and uncompression:"
4178 msgstr ""
4179
4180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4181 #: apt.conf.5.xml
4182 #, no-wrap
4183 msgid ""
4184 "APT::Compressor::rev {\n"
4185 "\tName \"rev\";\n"
4186 "\tExtension \".reversed\";\n"
4187 "\tBinary \"rev\";\n"
4188 "\tCompressArg {};\n"
4189 "\tUncompressArg {};\n"
4190 "\tCost \"10\";\n"
4191 "};\n"
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt.conf.5.xml
4196 msgid ""
4197 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4198 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4199 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4200 "buildpackage; overrides the list notation."
4201 msgstr ""
4202
4203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4204 #: apt.conf.5.xml
4205 msgid ""
4206 "Default release to install packages from if more than one version is "
4207 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4208 "'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4209 "testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
4210 msgstr ""
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt.conf.5.xml
4214 msgid ""
4215 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
4216 "ignore held packages in its decision making."
4217 msgstr ""
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt.conf.5.xml
4221 msgid ""
4222 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4223 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4224 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4225 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4226 msgstr ""
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt.conf.5.xml
4230 msgid ""
4231 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4232 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4233 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4234 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4235 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4236 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4237 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4238 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4239 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4240 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4241 msgstr ""
4242
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt.conf.5.xml
4245 msgid ""
4246 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4247 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4248 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4249 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4250 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4251 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4252 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4253 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4254 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4255 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4256 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4257 "the first place."
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4261 #: apt.conf.5.xml
4262 msgid ""
4263 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4264 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4265 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4266 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4267 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4268 "process."
4269 msgstr ""
4270
4271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #: apt.conf.5.xml
4273 msgid ""
4274 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4275 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4276 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4277 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4278 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4279 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4280 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4281 "packages depend on."
4282 msgstr ""
4283
4284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4285 #: apt.conf.5.xml
4286 msgid ""
4287 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
4288 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4289 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
4290 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
4291 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
4292 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4293 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4294 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
4295 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4296 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
4297 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4298 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4299 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4300 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
4301 "automatic growth of the cache is disabled."
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #: apt.conf.5.xml
4306 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
4307 msgstr ""
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4310 #: apt.conf.5.xml
4311 msgid ""
4312 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4313 "for more information about the options here."
4314 msgstr ""
4315
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4317 #: apt.conf.5.xml
4318 msgid ""
4319 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4320 "documentation for more information about the options here."
4321 msgstr ""
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt.conf.5.xml
4325 msgid ""
4326 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4327 "documentation for more information about the options here."
4328 msgstr ""
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4331 #: apt.conf.5.xml
4332 msgid "The Acquire Group"
4333 msgstr ""
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4336 #: apt.conf.5.xml
4337 msgid ""
4338 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4339 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4340 "download itself (see also &sources-list;)."
4341 msgstr ""
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt.conf.5.xml
4345 msgid ""
4346 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4347 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4348 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4349 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4350 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4351 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4352 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4353 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4354 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4355 "using this global override."
4356 msgstr ""
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359 #: apt.conf.5.xml
4360 msgid ""
4361 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4362 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4363 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4364 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4365 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4366 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4367 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4368 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4369 "Until-Max</option> option there."
4370 msgstr ""
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt.conf.5.xml
4374 msgid ""
4375 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4376 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4377 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4378 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4379 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4380 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4381 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4382 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4383 "Until-Min</option> option there."
4384 msgstr ""
4385
4386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387 #: apt.conf.5.xml
4388 msgid ""
4389 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4390 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4391 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4392 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4393 msgstr ""
4394
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396 #: apt.conf.5.xml
4397 msgid ""
4398 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4399 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4400 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4401 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4402 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4403 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4404 msgstr ""
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt.conf.5.xml
4408 msgid ""
4409 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4410 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4411 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4412 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4413 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4414 "the <option>By-Hash</option> option there."
4415 msgstr ""
4416
4417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4418 #: apt.conf.5.xml
4419 msgid ""
4420 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4421 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4422 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4423 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4424 "connection per URI type will be opened."
4425 msgstr ""
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428 #: apt.conf.5.xml
4429 msgid ""
4430 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4431 "files the given number of times."
4432 msgstr ""
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt.conf.5.xml
4436 msgid ""
4437 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4438 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4439 msgstr ""
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4442 #: apt.conf.5.xml
4443 msgid ""
4444 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4445 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4446 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4447 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4448 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4449 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4450 "be used."
4451 msgstr ""
4452
4453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #: apt.conf.5.xml
4455 msgid ""
4456 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4457 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4458 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4459 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4460 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4461 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4462 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4463 msgstr ""
4464
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466 #: apt.conf.5.xml
4467 msgid ""
4468 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4469 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4470 msgstr ""
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473 #: apt.conf.5.xml
4474 msgid ""
4475 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4476 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4477 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4478 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4479 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4480 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4481 "It is enabled by default with the value 10."
4482 msgstr ""
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #: apt.conf.5.xml
4486 msgid ""
4487 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4488 "follow redirects, which is enabled by default."
4489 msgstr ""
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492 #: apt.conf.5.xml
4493 msgid ""
4494 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4495 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4496 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4497 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4498 "multiple servers at the same time."
4499 msgstr ""
4500
4501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4502 #: apt.conf.5.xml
4503 msgid ""
4504 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4505 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4506 "clients only if the client uses a known identifier."
4507 msgstr ""
4508
4509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510 #: apt.conf.5.xml
4511 msgid ""
4512 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4513 "an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4514 "parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4515 "specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4516 "stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4517 "or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4518 "indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4519 "detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4520 "is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4521 "replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4522 "example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4523 "the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4524 msgstr ""
4525
4526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #: apt.conf.5.xml
4528 msgid ""
4529 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4530 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4531 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4532 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4533 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4534 "yet supported."
4535 msgstr ""
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538 #: apt.conf.5.xml
4539 msgid ""
4540 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4541 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4542 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4543 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4544 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4545 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4546 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4547 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4548 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4549 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4550 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4551 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4552 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4553 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4554 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4555 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4556 "literal> is the corresponding per-host option."
4557 msgstr ""
4558
4559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4560 #: apt.conf.5.xml
4561 msgid ""
4562 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4563 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4564 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4565 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4566 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4567 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4568 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4569 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4570 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4571 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4572 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4573 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4574 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4575 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4576 msgstr ""
4577
4578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 #: apt.conf.5.xml
4580 msgid ""
4581 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4582 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4583 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4584 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4585 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4586 msgstr ""
4587
4588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4589 #: apt.conf.5.xml
4590 msgid ""
4591 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4592 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4593 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4594 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4595 msgstr ""
4596
4597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4598 #: apt.conf.5.xml
4599 msgid ""
4600 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4601 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4602 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4603 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4604 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4605 msgstr ""
4606
4607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4608 #: apt.conf.5.xml
4609 #, no-wrap
4610 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4611 msgstr ""
4612
4613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4614 #: apt.conf.5.xml
4615 msgid ""
4616 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4617 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4618 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4619 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4620 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4621 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4622 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4623 "Unmount commands can be specified using UMount."
4624 msgstr ""
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt.conf.5.xml
4628 msgid ""
4629 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4630 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4631 msgstr ""
4632
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4634 #: apt.conf.5.xml
4635 #, no-wrap
4636 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4637 msgstr ""
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt.conf.5.xml
4641 msgid ""
4642 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4643 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4644 "compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4645 "recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4646 "command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4647 "well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4648 "option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4649 msgstr ""
4650
4651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4652 #: apt.conf.5.xml
4653 #, no-wrap
4654 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4655 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4658 #: apt.conf.5.xml
4659 #, fuzzy, no-wrap
4660 #| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4661 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4662 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4663
4664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4665 #: apt.conf.5.xml
4666 msgid ""
4667 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4668 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4669 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4670 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4671 "preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4672 "to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4673 "can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4674 "other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4675 "over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4676 "setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4677 "is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4678 "will be added automatically."
4679 msgstr ""
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4682 #: apt.conf.5.xml
4683 #, no-wrap
4684 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4685 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688 #: apt.conf.5.xml
4689 msgid ""
4690 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4691 "literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4692 "support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4693 "be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4694 "(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4695 "Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4696 "the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4697 "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4698 "the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4699 "This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4700 "this type."
4701 msgstr ""
4702
4703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4704 #: apt.conf.5.xml
4705 msgid ""
4706 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4707 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4708 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4709 msgstr ""
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4712 #: apt.conf.5.xml
4713 msgid ""
4714 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4715 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4716 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4717 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4718 msgstr ""
4719
4720 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4721 #: apt.conf.5.xml
4722 msgid ""
4723 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4724 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4725 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4726 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4727 "long language codes. Note that not all archives provide "
4728 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4729 "language codes are especially rare."
4730 msgstr ""
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4733 #: apt.conf.5.xml
4734 #, no-wrap
4735 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4736 msgstr ""
4737
4738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739 #: apt.conf.5.xml
4740 msgid ""
4741 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4742 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4743 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4744 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4745 "that these codes are not included twice in the list. If "
4746 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4747 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4748 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4749 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4750 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4751 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4752 "translations too, without actually using them unless the environment "
4753 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4754 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4755 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4756 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4757 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4758 msgstr ""
4759
4760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4761 #: apt.conf.5.xml
4762 msgid ""
4763 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4764 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4765 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4766 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4767 msgstr ""
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4770 #: apt.conf.5.xml
4771 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4772 msgstr ""
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4775 #: apt.conf.5.xml
4776 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4777 msgstr ""
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt.conf.5.xml
4781 msgid ""
4782 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4783 "is 10MB."
4784 msgstr ""
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt.conf.5.xml
4788 msgid ""
4789 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4790 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4791 "\"true\"."
4792 msgstr ""
4793
4794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4795 #: apt.conf.5.xml
4796 msgid ""
4797 "Allow update operations to load data files from repositories without "
4798 "sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
4799 "literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
4800 "&apt-secure;."
4801 msgstr ""
4802
4803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4804 #: apt.conf.5.xml
4805 msgid ""
4806 "Allow update operations to load data files from repositories which provide "
4807 "security information, but these are deemed no longer cryptographically "
4808 "strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
4809 "implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
4810 msgstr ""
4811
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt.conf.5.xml
4814 msgid ""
4815 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4816 "during an update operation. When there is no valid signature for a "
4817 "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
4818 "used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
4819 "this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
4820 "well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
4821 msgstr ""
4822
4823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4824 #: apt.conf.5.xml
4825 msgid "scope"
4826 msgstr ""
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4829 #: apt.conf.5.xml
4830 msgid ""
4831 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4832 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4833 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4834 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4835 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4836 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4837 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4838 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4839 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4840 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4841 "normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
4842 "with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
4843 "1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
4844 "is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4845 "package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
4846 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4847 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4848 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4849 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4850 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4851 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4852 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4853 "available in this case."
4854 msgstr ""
4855
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4857 #: apt.conf.5.xml
4858 #, fuzzy
4859 #| msgid "User configuration"
4860 msgid "Binary specific configuration"
4861 msgstr "Konfiguracja użytkownika"
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4864 #: apt.conf.5.xml
4865 msgid ""
4866 "Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
4867 "be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
4868 "which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
4869 "Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
4870 "<command>apt</command>."
4871 msgstr ""
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4874 #: apt.conf.5.xml
4875 msgid ""
4876 "Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
4877 "option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
4878 "replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
4879 "Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
4880 "setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
4881 msgstr ""
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4884 #: apt.conf.5.xml
4885 msgid ""
4886 "Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
4887 "binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
4888 "loaded via the commandline."
4889 msgstr ""
4890
4891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4892 #: apt.conf.5.xml
4893 msgid "Directories"
4894 msgstr ""
4895
4896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4897 #: apt.conf.5.xml
4898 msgid ""
4899 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4900 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4901 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4902 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4903 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4904 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4905 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4906 msgstr ""
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4909 #: apt.conf.5.xml
4910 msgid ""
4911 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4912 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4913 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4914 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4915 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4916 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4917 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4918 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4919 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4920 msgstr ""
4921
4922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4923 #: apt.conf.5.xml
4924 msgid ""
4925 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4926 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4927 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4928 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4929 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4930 msgstr ""
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4933 #: apt.conf.5.xml
4934 msgid ""
4935 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4936 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4937 "main config file is loaded."
4938 msgstr ""
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4941 #: apt.conf.5.xml
4942 msgid ""
4943 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4944 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4945 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4946 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4947 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4948 "literal> specify the location of the respective programs."
4949 msgstr ""
4950
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4952 #: apt.conf.5.xml
4953 msgid ""
4954 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4955 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4956 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4957 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4958 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4959 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4960 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4961 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4962 msgstr ""
4963
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4965 #: apt.conf.5.xml
4966 msgid ""
4967 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4968 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4969 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4970 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4971 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4972 "patterns can use regular expression syntax."
4973 msgstr ""
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4976 #: apt.conf.5.xml
4977 msgid "APT in DSelect"
4978 msgstr ""
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4981 #: apt.conf.5.xml
4982 msgid ""
4983 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4984 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4985 "section."
4986 msgstr ""
4987
4988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4989 #: apt.conf.5.xml
4990 msgid ""
4991 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4992 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4993 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4994 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4995 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4996 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4997 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4998 "literal> performs this action before downloading new packages."
4999 msgstr ""
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5002 #: apt.conf.5.xml
5003 msgid ""
5004 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5005 "options when it is run for the install phase."
5006 msgstr ""
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5009 #: apt.conf.5.xml
5010 msgid ""
5011 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5012 "options when it is run for the update phase."
5013 msgstr ""
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5016 #: apt.conf.5.xml
5017 msgid ""
5018 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5019 "The default is to prompt only on error."
5020 msgstr ""
5021
5022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5023 #: apt.conf.5.xml
5024 msgid "How APT calls &dpkg;"
5025 msgstr ""
5026
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5028 #: apt.conf.5.xml
5029 msgid ""
5030 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5031 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5032 msgstr ""
5033
5034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5035 #: apt.conf.5.xml
5036 msgid ""
5037 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5038 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5039 "&dpkg;."
5040 msgstr ""
5041
5042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5043 #: apt.conf.5.xml
5044 msgid ""
5045 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5046 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5047 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5048 "fail APT will abort."
5049 msgstr ""
5050
5051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5052 #: apt.conf.5.xml
5053 msgid ""
5054 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5055 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5056 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5057 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5058 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5059 "descriptor, defaulting to standard input."
5060 msgstr ""
5061
5062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5063 #: apt.conf.5.xml
5064 msgid ""
5065 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5066 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5067 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5068 "information."
5069 msgstr ""
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5072 #: apt.conf.5.xml
5073 msgid ""
5074 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5075 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5076 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5077 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5078 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5079 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5080 "with a blank line."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 #: apt.conf.5.xml
5085 msgid ""
5086 "Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5087 "(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5088 "of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5089 "new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5090 "example when installing a package for the first time; no version is treated "
5091 "as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5092 "<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5093 "the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5094 "the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5095 msgstr ""
5096
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt.conf.5.xml
5099 msgid ""
5100 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5101 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5102 "MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5103 "\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5104 "it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5105 msgstr ""
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108 #: apt.conf.5.xml
5109 msgid ""
5110 "The version of the protocol to be used for the command "
5111 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5112 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5113 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5114 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5115 "has support for instead."
5116 msgstr ""
5117
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5119 #: apt.conf.5.xml
5120 msgid ""
5121 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5122 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5123 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5124 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5125 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5126 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5127 msgstr ""
5128
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130 #: apt.conf.5.xml
5131 msgid ""
5132 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5133 "<filename>/</filename>."
5134 msgstr ""
5135
5136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5137 #: apt.conf.5.xml
5138 msgid ""
5139 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5140 "default is to disable signing and produce all binaries."
5141 msgstr ""
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144 #: apt.conf.5.xml
5145 msgid ""
5146 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5147 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5148 "option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5149 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5150 "scenario you could deactivate this option in all but the last run."
5151 msgstr ""
5152
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5154 #: apt.conf.5.xml
5155 msgid "Periodic and Archives options"
5156 msgstr ""
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5159 #: apt.conf.5.xml
5160 msgid ""
5161 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5162 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5163 "<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5164 "this script for the brief documentation of these options."
5165 msgstr ""
5166
5167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5168 #: apt.conf.5.xml
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Debug options"
5171 msgstr "opcje"
5172
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5174 #: apt.conf.5.xml
5175 msgid ""
5176 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5177 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5178 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5179 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5180 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5181 "few may be:"
5182 msgstr ""
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5185 #: apt.conf.5.xml
5186 msgid ""
5187 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5188 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5189 "literal>."
5190 msgstr ""
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5193 #: apt.conf.5.xml
5194 msgid ""
5195 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5196 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5197 "literal>) as a non-root user."
5198 msgstr ""
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5201 #: apt.conf.5.xml
5202 msgid ""
5203 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5204 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5205 msgstr ""
5206
5207 #. TODO: provide a
5208 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5209 #. to do this.
5210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5211 #: apt.conf.5.xml
5212 #, fuzzy
5213 msgid ""
5214 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5215 "in CD-ROM IDs."
5216 msgstr ""
5217 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5218 "in CDROM IDs."
5219
5220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5221 #: apt.conf.5.xml
5222 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5223 msgstr ""
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5226 #: apt.conf.5.xml
5227 msgid ""
5228 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5229 msgstr ""
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5232 #: apt.conf.5.xml
5233 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5234 msgstr ""
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237 #: apt.conf.5.xml
5238 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5239 msgstr ""
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5242 #: apt.conf.5.xml
5243 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5244 msgstr ""
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5247 #: apt.conf.5.xml
5248 msgid ""
5249 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5250 "<literal>gpg</literal>."
5251 msgstr ""
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt.conf.5.xml
5255 msgid ""
5256 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5257 "stored on CD-ROMs."
5258 msgstr ""
5259
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5261 #: apt.conf.5.xml
5262 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5263 msgstr ""
5264
5265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5266 #: apt.conf.5.xml
5267 msgid ""
5268 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5269 "literal> libraries."
5270 msgstr ""
5271
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5273 #: apt.conf.5.xml
5274 msgid ""
5275 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5276 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5277 "a CD-ROM."
5278 msgstr ""
5279
5280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5281 #: apt.conf.5.xml
5282 msgid ""
5283 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5284 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5285 msgstr ""
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5288 #: apt.conf.5.xml
5289 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5290 msgstr ""
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5293 #: apt.conf.5.xml
5294 msgid ""
5295 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5296 "cryptographic signatures of downloaded files."
5297 msgstr ""
5298
5299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5300 #: apt.conf.5.xml
5301 msgid ""
5302 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5303 "and errors relating to package index list diffs."
5304 msgstr ""
5305
5306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5307 #: apt.conf.5.xml
5308 msgid ""
5309 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5310 "index diffs instead of full indices."
5311 msgstr ""
5312
5313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5314 #: apt.conf.5.xml
5315 msgid ""
5316 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5317 msgstr ""
5318
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5320 #: apt.conf.5.xml
5321 msgid ""
5322 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5323 "the removal of unused packages."
5324 msgstr ""
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5327 #: apt.conf.5.xml
5328 msgid ""
5329 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5330 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5331 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5332 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5333 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5334 msgstr ""
5335
5336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5337 #: apt.conf.5.xml
5338 msgid ""
5339 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5340 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5341 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5342 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5343 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5344 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5345 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5346 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5347 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5348 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5349 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5350 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5351 "appears in."
5352 msgstr ""
5353
5354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5355 #: apt.conf.5.xml
5356 msgid ""
5357 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5358 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5359 msgstr ""
5360
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362 #: apt.conf.5.xml
5363 msgid ""
5364 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5365 "any errors encountered while parsing it."
5366 msgstr ""
5367
5368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5369 #: apt.conf.5.xml
5370 msgid ""
5371 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5372 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5373 msgstr ""
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5376 #: apt.conf.5.xml
5377 msgid ""
5378 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5379 msgstr ""
5380
5381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5382 #: apt.conf.5.xml
5383 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5384 msgstr ""
5385
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5387 #: apt.conf.5.xml
5388 msgid ""
5389 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5390 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5391 msgstr ""
5392
5393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5394 #: apt.conf.5.xml
5395 msgid ""
5396 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5397 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5398 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5399 msgstr ""
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5402 #: apt.conf.5.xml
5403 msgid ""
5404 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5405 "list</filename>."
5406 msgstr ""
5407
5408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409 #: apt.conf.5.xml
5410 msgid ""
5411 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5412 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5413 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5414 msgstr ""
5415
5416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5417 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
5418 msgid "Examples"
5419 msgstr "Przykłady"
5420
5421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5422 #: apt.conf.5.xml
5423 msgid ""
5424 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5425 "possible options."
5426 msgstr ""
5427
5428 #. ? reading apt.conf
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5430 #: apt.conf.5.xml
5431 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5432 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5435 #: apt_preferences.5.xml
5436 msgid "Preference control file for APT"
5437 msgstr "Plik kontrolny preferencji APT"
5438
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440 #: apt_preferences.5.xml
5441 msgid ""
5442 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5443 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5444 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5445 "installation."
5446 msgstr ""
5447 "Plik preferencji APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> i pliki "
5448 "częściowe w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> są używane "
5449 "do określania wersji pakietów wybieranych do instalacji."
5450
5451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5452 #: apt_preferences.5.xml
5453 msgid ""
5454 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5455 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5456 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5457 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5458 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5459 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5460 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5461 "over which one is selected for installation."
5462 msgstr ""
5463 "Jeżeli plik &sources-list; zawiera odniesienia do więcej niż jednej "
5464 "dystrybucji (na przykład <literal>stable</literal> i <literal>testing</"
5465 "literal>), to do zainstalowania może być dostępnych kilka wersji tego "
5466 "samego pakietu. APT nadaje priorytet każdej z dostępnych wersji. "
5467 "<command>apt-get</command> wybiera do zainstalowania wersję o najwyższym "
5468 "priorytecie (jeśli zależności pakietu pozwalają na jego zainstalowanie). "
5469 "Preferencje APT nadpisują domyślne priorytety ustawiane wersjom pakietów, "
5470 "pozwalając użytkownikowi kontrolować, które wersje pakietów są wybierane do "
5471 "zainstalowania."
5472
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5474 #: apt_preferences.5.xml
5475 msgid ""
5476 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5477 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5478 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5479 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5480 "instance, only the choice of version."
5481 msgstr ""
5482 "Może być dostępnych kilka instancji tej samej wersji pakietu, jeśli plik "
5483 "&sources-list; zawiera odwołania do więcej niż jednego źródła. W takim "
5484 "wypadku <command>apt-get</command> pobierze instancję ze źródła wymienionego "
5485 "najwcześniej w pliku &sources-list;. Preferencje APT nie mają wpływu na "
5486 "wybór instancji, ale na wybór wersji."
5487
5488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5489 #: apt_preferences.5.xml
5490 msgid ""
5491 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5492 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5493 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5494 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5495 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5496 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5497 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5498 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5499 "releases. You have been warned."
5500 msgstr ""
5501 "Preferencje są mocnym narzędziem w rękach administratora systemu, ale mogą "
5502 "stać się też jego największym koszmarem, jeśli zostaną nieostrożnie użyte! "
5503 "APT nie podważa preferencji, tak więc błędne ustawienia spowodują "
5504 "pojawienie się nieinstalowalnych pakietów lub podejmowanie przez APT "
5505 "niepoprawnych decyzji podczas aktualizacji pakietów. Mogą wystąpić jeszcze "
5506 "większe problemy, gdy w pliku preferencji APT zostanie skonfigurowanych "
5507 "wiele wydań dystrybucji bez zrozumienia zawartości kolejnych rozdziałów tej "
5508 "strony. Pakiety dołączone do określonego wydania nie są testowane w "
5509 "połączeniu z pakietami z innych (starszych lub nowszych) wydań, więc w "
5510 "takich sytuacjach nie zawsze działają, tak jakby się tego od nich "
5511 "oczekiwało. Ostrzegamy!"
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5514 #: apt_preferences.5.xml
5515 msgid ""
5516 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5517 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5518 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5519 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5520 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5521 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5522 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5523 "case it will be silently ignored."
5524 msgstr ""
5525 "Proszę zauważyć, że pliki w katalogu <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5526 "filename> są przetwarzane w rosnącym porządku alfanumerycznym. Należy "
5527 "również przestrzegać następującej konwencji: pliki albo nie powinny mieć "
5528 "żadnego rozszerzenia, albo rozszerzeniem powinno być \"<literal>pref</"
5529 "literal>\", a ich nazwy powinny zawierać tylko i wyłącznie znaki "
5530 "alfanumeryczne oraz myślniki (\"-\"), podkreślenia (\"_\") i kropki (\".\"). "
5531 "W przeciwnym wypadku APT zignoruje plik o niepoprawnej nazwie i jeśli nazwa "
5532 "pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście zmiennych konfiguracji "
5533 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to wypisze odpowiedni "
5534 "komunikat."
5535
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5537 #: apt_preferences.5.xml
5538 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5539 msgstr "Domyślne przypisania priorytetów APT"
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5542 #: apt_preferences.5.xml
5543 #, no-wrap
5544 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5545 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5548 #: apt_preferences.5.xml
5549 #, no-wrap
5550 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5551 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5554 #: apt_preferences.5.xml
5555 msgid ""
5556 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5557 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5558 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5559 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5560 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5561 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5562 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5563 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5564 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5565 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5566 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5567 msgstr ""
5568 "Jeśli plik preferencji nie istnieje lub nie zawiera wpisu pasującego do "
5569 "pewnej wersji, to priorytetem przypisanym do tej wersji jest priorytet "
5570 "dystrybucji, do której wersja należy. Jest możliwe wybranie jednej "
5571 "dystrybucji, tak zwanego \"wydania docelowego\", która otrzyma priorytet "
5572 "wyższy niż priorytet domyślnie przypisywany innym dystrybucjom. To wydanie "
5573 "docelowe można ustawić w linii poleceń <command>apt-get</command> lub w "
5574 "pliku konfiguracyjnym APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Proszę "
5575 "zauważyć, że wydanie docelowe nadpisuje jakikolwiek ogólny priorytet "
5576 "ustawiony w opisanym poniżej pliku <filename>/etc/apt/preferences</"
5577 "filename>, ale nie nadpisuje priorytetów szczegółowych przypisanych do "
5578 "poszczególnych pakietów. Na przykład <placeholder type=\"programlisting\" id="
5579 "\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5580
5581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5582 #: apt_preferences.5.xml
5583 msgid ""
5584 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5585 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5586 msgstr ""
5587 "Jeśli wydanie docelowe zostało podane, to APT używa następującego algorytmu "
5588 "do ustawiania priorytetów wersjom pakietu. Przypisuje:"
5589
5590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5591 #: apt_preferences.5.xml
5592 msgid "priority 1"
5593 msgstr "priorytet 1"
5594
5595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5596 #: apt_preferences.5.xml
5597 msgid ""
5598 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5599 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5600 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5601 "<literal>experimental</literal> archive."
5602 msgstr ""
5603 "wersjom pochodzącym z archiwów, których pliki <filename>Release</filename> "
5604 "mają wpis \"NotAutomatic: yes\" i <emphasis>nie mają</emphasis> wpisu "
5605 "\"ButAutomaticUpgrades: yes\". Przykładem takiego archiwum jest archiwum "
5606 "<literal>experimental</literal> Debiana."
5607
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5609 #: apt_preferences.5.xml
5610 msgid "priority 100"
5611 msgstr "priorytet 100"
5612
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5614 #: apt_preferences.5.xml
5615 msgid ""
5616 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5617 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5618 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5619 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5620 msgstr ""
5621 "wersji, która jest już zainstalowana (o ile jakaś jest) i wersjom "
5622 "pochodzącym z archiwów, które w swoich plikach <filename>Release</filename> "
5623 "mają wpisy \"NotAutomatic: yes\" i \"ButAutomaticUpgrades: yes\", tak jak to "
5624 "robią archiwa backport-ów Debiana począwszy od <literal>squeeze-backports</"
5625 "literal>."
5626
5627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5628 #: apt_preferences.5.xml
5629 msgid "priority 500"
5630 msgstr "priorytet 500"
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5633 #: apt_preferences.5.xml
5634 #, fuzzy
5635 #| msgid ""
5636 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5637 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5638 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5639
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5641 #: apt_preferences.5.xml
5642 msgid "priority 990"
5643 msgstr "priorytet 990"
5644
5645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5646 #: apt_preferences.5.xml
5647 #, fuzzy
5648 #| msgid ""
5649 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5650 msgid "to the versions that belong to the target release."
5651 msgstr "wersjom niezainstalowanym i należącym do wydania docelowego."
5652
5653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5654 #: apt_preferences.5.xml
5655 msgid ""
5656 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
5657 "assigned to the version."
5658 msgstr ""
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5661 #: apt_preferences.5.xml
5662 msgid ""
5663 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5664 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5665 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5666 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5667 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5668 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5669 msgstr ""
5670 "Jeśli nie określono wydania docelowego, to APT przypisuje priorytet 100 "
5671 "wszystkim zainstalowanym wersjom pakietów oraz priorytet 500 wszystkim "
5672 "niezainstalowanym wersjom pakietów, z wyjątkiem wersji pochodzących z "
5673 "archiwów, których pliki <filename>Release</filename> są oznaczone jako "
5674 "\"NotAutomatic: yes\" - takie wersje otrzymują priorytet 1 lub priorytet "
5675 "100, jeśli dodatkowo są oznaczone jako \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5676
5677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5678 #: apt_preferences.5.xml
5679 msgid ""
5680 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5681 "determine which version of a package to install."
5682 msgstr ""
5683 "APT, do określenia, którą wersję pakietu należy zainstalować, stosuje wtedy "
5684 "następujące reguły wymienione w kolejności, w jakiej są stosowane."
5685
5686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5687 #: apt_preferences.5.xml
5688 msgid ""
5689 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5690 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5691 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5692 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5693 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5694 msgstr ""
5695 "Nigdy nie zastępuje pakietu jego wcześniejszą wersją (tzw. \"downgrading\"), "
5696 "chyba że priorytet tej wcześniejszej, dostępnej wersji przekracza 1000. "
5697 "(Należy zauważyć, że żaden z domyślnych priorytetów APT nie przekracza 1000; "
5698 "tak wysokie priorytety mogą być ustawiane tylko w pliku konfiguracyjnym. "
5699 "Instalowanie wcześniejszych wersji pakietów może być ryzykowną operacją)."
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5702 #: apt_preferences.5.xml
5703 msgid "Install the highest priority version."
5704 msgstr "Instaluje wersję o najwyższym priorytecie."
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5707 #: apt_preferences.5.xml
5708 msgid ""
5709 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5710 "(that is, the one with the higher version number)."
5711 msgstr ""
5712 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet, to zainstalowana zostanie "
5713 "wersja nowsza (czyli z większym numerem wersji)."
5714
5715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5716 #: apt_preferences.5.xml
5717 msgid ""
5718 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5719 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5720 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5721 msgstr ""
5722 "Jeśli dwie lub więcej wersji ma ten sam priorytet i numer wersji ale albo "
5723 "pakiety różnią się niektórymi metadanymi, albo użyto opcji <literal>--"
5724 "reinstall</literal>, to zainstalowany zostanie pakiet jeszcze "
5725 "niezainstalowany."
5726
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5728 #: apt_preferences.5.xml
5729 msgid ""
5730 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5731 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5732 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5733 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5734 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5735 msgstr ""
5736 "W typowej sytuacji zainstalowana wersja pakietu (priorytet 100) jest starsza "
5737 "od którejś z wersji dostępnych ze źródeł wymienionych w pliku &sources-list; "
5738 "(priorytet 500 lub 999). W takim wypadku polecenia <command>apt-get install "
5739 "<replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> lub <command>apt-get "
5740 "upgrade</command> zaktualizują ten pakiet."
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5743 #: apt_preferences.5.xml
5744 msgid ""
5745 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5746 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5747 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5748 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5749 msgstr ""
5750 "Rzadziej, ale się zdarza, że zainstalowana wersja pakietu jest "
5751 "<emphasis>nowsza</emphasis> niż jakakolwiek inna dostępna wersja. Polecenia "
5752 "<command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command> i "
5753 "<command>apt-get upgrade</command> nie zastąpią takiego pakietu wcześniejszą "
5754 "wersją."
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5757 #: apt_preferences.5.xml
5758 msgid ""
5759 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5760 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5761 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5762 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5763 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5764 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5765 "than the installed version."
5766 msgstr ""
5767 "Czasami zainstalowana wersja pakietu jest nowsza niż wersja należąca do "
5768 "wydania docelowego, ale nie tak nowa jak wersja należąca do innej "
5769 "dystrybucji. Polecenia <command>apt-get install <replaceable>jakiś-pakiet</"
5770 "replaceable></command> oraz <command>apt-get upgrade</command> zaktualizują "
5771 "taki pakiet, ponieważ przynajmniej <emphasis>jedna</emphasis> z dostępnych "
5772 "wersji ma większy priorytet niż wersja zainstalowana."
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5775 #: apt_preferences.5.xml
5776 msgid "The Effect of APT Preferences"
5777 msgstr "Efekt stosowania preferencji APT"
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5780 #: apt_preferences.5.xml
5781 msgid ""
5782 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5783 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5784 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5785 "specific form and a general form."
5786 msgstr ""
5787 "Plik preferencji APT pozwala administratorowi systemu na kontrolowanie "
5788 "przypisań priorytetów. Plik składa się z jednego lub większej liczby "
5789 "wieloliniowych rekordów rozdzielonych pustymi liniami. Rekordy mogą "
5790 "przyjmować jedną z dwóch postaci: szczegółową i ogólną."
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5793 #: apt_preferences.5.xml
5794 msgid ""
5795 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5796 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5797 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5798 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5799 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5800 "spaces."
5801 msgstr ""
5802 "Postać szczegółowa przypisuje priorytet (\"Pin-Priority\") do jednego lub "
5803 "większej liczby podanych pakietów i podanych wersji lub zakresów wersji. Na "
5804 "przykład następujący rekord ustawia wysoki priorytet wszystkim wersjom "
5805 "pakietu <filename>perl</filename>, których numer wersji zaczyna się od "
5806 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Można podać wiele nazw pakietów, "
5807 "rozdzielając je od siebie spacjami."
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5810 #: apt_preferences.5.xml
5811 #, no-wrap
5812 msgid ""
5813 "Package: perl\n"
5814 "Pin: version &good-perl;*\n"
5815 "Pin-Priority: 1001\n"
5816 msgstr ""
5817 "Package: perl\n"
5818 "Pin: version &good-perl;*\n"
5819 "Pin-Priority: 1001\n"
5820
5821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5822 #: apt_preferences.5.xml
5823 msgid ""
5824 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5825 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5826 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5827 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5828 "fully qualified domain name."
5829 msgstr ""
5830 "Postać ogólna przypisuje priorytet wszystkim wersjom pakietów w podanej "
5831 "dystrybucji (to jest wszystkim wersjom pakietów wymienionych w pewnym pliku "
5832 "<filename>Release</filename>) lub wszystkim wersjom pakietów pochodzących ze "
5833 "strony internetowej identyfikowanej przez pełną nazwę domenową strony."
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5836 #: apt_preferences.5.xml
5837 msgid ""
5838 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5839 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5840 "all package versions available from the local site."
5841 msgstr ""
5842 "Ten wpis w postaci ogólnej w pliku preferencji APT ma zastosowanie tylko do "
5843 "grup pakietów. Na przykład następujący rekord przypisuje wysoki priorytet "
5844 "wszystkim wersjom pakietów dostępnych na lokalnym komputerze."
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5847 #: apt_preferences.5.xml
5848 #, no-wrap
5849 msgid ""
5850 "Package: *\n"
5851 "Pin: origin \"\"\n"
5852 "Pin-Priority: 999\n"
5853 msgstr ""
5854 "Package: *\n"
5855 "Pin: origin \"\"\n"
5856 "Pin-Priority: 999\n"
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5859 #: apt_preferences.5.xml
5860 msgid ""
5861 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5862 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5863 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5864 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5865 msgstr ""
5866 "Uwaga: słowem kluczowym używanym tutaj jest \"<literal>origin</literal>\", "
5867 "które może zostać użyte do dopasowania nazwy komputera. Następujący rekord "
5868 "ustawi wysoki priorytet wszystkim wersjom dostępnym na serwerze "
5869 "identyfikowanym przez nazwę komputera \"ftp.de.debian.org\"."
5870
5871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5872 #: apt_preferences.5.xml
5873 #, no-wrap
5874 msgid ""
5875 "Package: *\n"
5876 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5877 "Pin-Priority: 999\n"
5878 msgstr ""
5879 "Package: *\n"
5880 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5881 "Pin-Priority: 999\n"
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5884 #: apt_preferences.5.xml
5885 msgid ""
5886 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5887 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5888 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5889 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5890 "\"."
5891 msgstr ""
5892 "<emphasis>Nie</emphasis> należy tego mylić z polem <literal>Origin</literal> "
5893 "podanym w pliku <filename>Release</filename>. Wartością pola "
5894 "<literal>Origin</literal> w pliku <filename>Release</filename> jest nie "
5895 "adres internetowy, ale nazwa autora lub dystrybutora, taka jak \"Debian\" "
5896 "lub \"Ximian\"."
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5899 #: apt_preferences.5.xml
5900 msgid ""
5901 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5902 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5903 "literal>\"."
5904 msgstr ""
5905 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5906 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą archiwum jest "
5907 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5908
5909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5910 #: apt_preferences.5.xml
5911 #, no-wrap
5912 msgid ""
5913 "Package: *\n"
5914 "Pin: release a=unstable\n"
5915 "Pin-Priority: 50\n"
5916 msgstr ""
5917 "Package: *\n"
5918 "Pin: release a=unstable\n"
5919 "Pin-Priority: 50\n"
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5922 #: apt_preferences.5.xml
5923 msgid ""
5924 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5925 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
5926 "codename;</literal>\"."
5927 msgstr ""
5928 "Następujący rekord przypisuje niski priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5929 "należących do jakiejkolwiek dystrybucji, której nazwą kodową jest "
5930 "\"<literal>&debian-testing-codename;</literal>\"."
5931
5932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5933 #: apt_preferences.5.xml
5934 #, no-wrap
5935 msgid ""
5936 "Package: *\n"
5937 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
5938 "Pin-Priority: 900\n"
5939 msgstr ""
5940 "Package: *\n"
5941 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
5942 "Pin-Priority: 900\n"
5943
5944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5945 #: apt_preferences.5.xml
5946 msgid ""
5947 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5948 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5949 "and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
5950 "literal>\"."
5951 msgstr ""
5952 "Następujący rekord przypisuje wysoki priorytet wszystkim wersjom pakietów "
5953 "należącym do jakiegokolwiek wydania, którego pole <literal>Archive</literal> "
5954 "(zawierające nazwę archiwum) jest równe \"<literal>stable</literal>\", a "
5955 "pole <literal>Version</literal> (numer wersji wydania) wynosi "
5956 "\"<literal>&debian-stable-version;</literal>\"."
5957
5958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5959 #: apt_preferences.5.xml
5960 #, no-wrap
5961 msgid ""
5962 "Package: *\n"
5963 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
5964 "Pin-Priority: 500\n"
5965 msgstr ""
5966 "Package: *\n"
5967 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
5968 "Pin-Priority: 500\n"
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5971 #: apt_preferences.5.xml
5972 msgid ""
5973 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
5974 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
5975 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
5976 "condition is checked."
5977 msgstr ""
5978
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5980 #: apt_preferences.5.xml
5981 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5982 msgstr "Składnia wyrażeń regularnych i &glob;"
5983
5984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5985 #: apt_preferences.5.xml
5986 msgid ""
5987 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5988 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5989 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5990 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5991 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5992 msgstr ""
5993 "APT także wspiera dopasowywanie przy użyciu wzorców &glob; i wyrażeń "
5994 "regularnych otoczonych znakami /. Następujący przykład ustawia priorytet 500 "
5995 "wszystkim pakietom z dystrybucji <literal>experimental</literal>, których "
5996 "nazwa zaczyna się od <literal>gnome</literal> (jako wzorzec &glob;) lub "
5997 "zawiera słowo <literal>kde</literal> (jako rozszerzone wyrażenie regularne "
5998 "POSIX otoczone ukośnikami)."
5999
6000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6001 #: apt_preferences.5.xml
6002 #, no-wrap
6003 msgid ""
6004 "Package: gnome* /kde/\n"
6005 "Pin: release a=experimental\n"
6006 "Pin-Priority: 500\n"
6007 msgstr ""
6008 "Package: gnome* /kde/\n"
6009 "Pin: release a=experimental\n"
6010 "Pin-Priority: 500\n"
6011
6012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6013 #: apt_preferences.5.xml
6014 msgid ""
6015 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6016 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6017 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6018 msgstr ""
6019 "Wyrażenia te mogą wystąpić wszędzie, gdzie tylko może wystąpić łańcuch "
6020 "znaków. Dlatego następujący przykład przypisuje priorytet 990 wszystkim "
6021 "pakietom z wydania o nazwie zaczynającej się od &ubuntu-codename;."
6022
6023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6024 #: apt_preferences.5.xml
6025 #, no-wrap
6026 msgid ""
6027 "Package: *\n"
6028 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6029 "Pin-Priority: 990\n"
6030 msgstr ""
6031 "Package: *\n"
6032 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6033 "Pin-Priority: 990\n"
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6036 #: apt_preferences.5.xml
6037 msgid ""
6038 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6039 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6040 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6041 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6042 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6043 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6044 msgstr ""
6045 "Jeśli wyrażenie regularne występuje w polu <literal>Package</literal>, to "
6046 "zachowanie jest takie samo, jakby to wyrażenie regularne zostało zastąpione "
6047 "listą wszystkich pakietów, których nazwy pasują do tego wyrażenia "
6048 "regularnego. Nie wiadomo jeszcze, czy to się nie zmieni w przyszłości, "
6049 "dlatego powinno się zawsze umieszczać preferencje zawierające wzorce "
6050 "pakietów na początku, tak żeby mogły zostać nadpisane przez preferencje "
6051 "dotyczące specyficznych pakietów. Wzorzec \"<literal>*</literal>\" w polu "
6052 "<literal>Package</literal> nie jest uznawany za wyrażenie &glob;."
6053
6054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6055 #: apt_preferences.5.xml
6056 msgid "How APT Interprets Priorities"
6057 msgstr "Jak APT interpretuje priorytety"
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6060 #: apt_preferences.5.xml
6061 msgid ""
6062 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6063 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6064 msgstr ""
6065 "Priorytety (P) przypisane w pliku preferencji APT muszą być liczbami "
6066 "całkowitymi dodatnimi lub ujemnymi. Są interpretowane następująco (ogólnie "
6067 "rzecz biorąc):"
6068
6069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6070 #: apt_preferences.5.xml
6071 msgid "P &gt;= 1000"
6072 msgstr "P &gt;= 1000"
6073
6074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6075 #: apt_preferences.5.xml
6076 msgid ""
6077 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6078 "package"
6079 msgstr ""
6080 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli oznacza to "
6081 "zastąpienie pakietu jego wcześniejszą wersją."
6082
6083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6084 #: apt_preferences.5.xml
6085 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6086 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6087
6088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6089 #: apt_preferences.5.xml
6090 msgid ""
6091 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6092 "release, unless the installed version is more recent"
6093 msgstr ""
6094 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, nawet jeśli nie pochodzi z "
6095 "wydania docelowego, chyba że zainstalowana wersja jest nowsza."
6096
6097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6098 #: apt_preferences.5.xml
6099 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6100 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6101
6102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6103 #: apt_preferences.5.xml
6104 msgid ""
6105 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6106 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6107 msgstr ""
6108 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, jeśli nie ma żadnej dostępnej "
6109 "wersji należącej do wydania docelowego lub gdy nowsza wersja już jest "
6110 "zainstalowana."
6111
6112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6113 #: apt_preferences.5.xml
6114 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6115 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6116
6117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6118 #: apt_preferences.5.xml
6119 msgid ""
6120 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6121 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6122 msgstr ""
6123 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana, o ile nie jest dostępna wersja "
6124 "należąca do innej dystrybucji lub nowsza wersja jest zainstalowana"
6125
6126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6127 #: apt_preferences.5.xml
6128 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6129 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6130
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6132 #: apt_preferences.5.xml
6133 msgid ""
6134 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6135 "the package"
6136 msgstr ""
6137 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
6138 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
6139
6140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6141 #: apt_preferences.5.xml
6142 msgid "P &lt; 0"
6143 msgstr "P &lt; 0"
6144
6145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6146 #: apt_preferences.5.xml
6147 msgid "prevents the version from being installed"
6148 msgstr "zapobiega instalowaniu wersji"
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6151 #: apt_preferences.5.xml
6152 msgid "P = 0"
6153 msgstr ""
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6156 #: apt_preferences.5.xml
6157 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6158 msgstr ""
6159
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6161 #: apt_preferences.5.xml
6162 #, fuzzy
6163 #| msgid ""
6164 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6165 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6166 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6167 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6168 #| "version."
6169 msgid ""
6170 "The first specific-form record matching an available package version "
6171 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6172 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6173 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6174 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6175 msgstr ""
6176 "Jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci szczegółowej pasują do dostępnej wersji "
6177 "pakietu, to priorytet tej wersji jest określany na podstawie pierwszego z "
6178 "takich rekordów. W przeciwnym razie, jeśli jakiekolwiek rekordy w postaci "
6179 "ogólnej pasują do dostępnej wersji pakietu, to priorytet tej wersji jest "
6180 "określany na podstawie pierwszego z takich rekordów."
6181
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6183 #: apt_preferences.5.xml
6184 msgid ""
6185 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6186 "presented earlier:"
6187 msgstr ""
6188 "Na przykład, załóżmy, że plik preferencji APT zawiera trzy pokazane "
6189 "wcześniej rekordy:"
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6192 #: apt_preferences.5.xml
6193 #, no-wrap
6194 msgid ""
6195 "Package: perl\n"
6196 "Pin: version &good-perl;*\n"
6197 "Pin-Priority: 1001\n"
6198 "\n"
6199 "Package: *\n"
6200 "Pin: origin \"\"\n"
6201 "Pin-Priority: 999\n"
6202 "\n"
6203 "Package: *\n"
6204 "Pin: release unstable\n"
6205 "Pin-Priority: 50\n"
6206 msgstr ""
6207 "Package: perl\n"
6208 "Pin: version &good-perl;*\n"
6209 "Pin-Priority: 1001\n"
6210 "\n"
6211 "Package: *\n"
6212 "Pin: origin \"\"\n"
6213 "Pin-Priority: 999\n"
6214 "\n"
6215 "Package: *\n"
6216 "Pin: release unstable\n"
6217 "Pin-Priority: 50\n"
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6220 #: apt_preferences.5.xml
6221 msgid "Then:"
6222 msgstr "Wtedy:"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6225 #: apt_preferences.5.xml
6226 msgid ""
6227 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6228 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6229 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6230 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6231 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6232 msgstr ""
6233 "Zostanie zainstalowana najnowsza dostępna wersja pakietu <literal>perl</"
6234 "literal>, jeśli tylko numer tej wersji zaczyna się od \"<literal>&good-perl;"
6235 "</literal>\". Jeśli <emphasis>jakakolwiek</emphasis> wersja &good-perl;* "
6236 "jest dostępna, ale zainstalowana jest już wersja &bad-perl;*, to pakiet "
6237 "<literal>perl</literal> zostanie zastąpiony tą dostępną wcześniejszą wersją "
6238 "&good-perl;*."
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6241 #: apt_preferences.5.xml
6242 msgid ""
6243 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6244 "available from the local system has priority over other versions, even "
6245 "versions belonging to the target release."
6246 msgstr ""
6247 "Wersja jakiegokolwiek pakietu innego niż <literal>perl</literal> dostępna na "
6248 "lokalnym systemie ma wyższy priorytet niż jakakolwiek inna wersja tego "
6249 "pakietu, włączając w to wersję należącą do wydania docelowego."
6250
6251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6252 #: apt_preferences.5.xml
6253 msgid ""
6254 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6255 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6256 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6257 "and no version of the package is already installed."
6258 msgstr ""
6259 "Wersja pakietu pochodząca nie z lokalnego systemu, ale z jakiegoś innego "
6260 "źródła wymienionego w &sources-list; i należąca do dystrybucji "
6261 "<literal>unstable</literal> będzie zainstalowana tylko wtedy, gdy zostanie "
6262 "wybrana (przez użytkownika) do instalacji i żadna inna wersja tego pakietu "
6263 "nie jest jeszcze zainstalowana."
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6266 #: apt_preferences.5.xml
6267 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6268 msgstr "Określanie wersji pakietu i właściwości dystrybucji"
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6271 #: apt_preferences.5.xml
6272 msgid ""
6273 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6274 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6275 "describe the packages available at that location."
6276 msgstr ""
6277 "Lokalizacje wymienione w pliku &sources-list; powinny zawierać pliki "
6278 "<filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> opisujące "
6279 "pakiety dostępne w danej lokalizacji."
6280
6281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6282 #: apt_preferences.5.xml
6283 msgid ""
6284 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6285 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6286 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6287 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6288 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6289 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6290 "relevant for setting APT priorities:"
6291 msgstr ""
6292 "Plik <filename>Packages</filename> zazwyczaj znajduje się w "
6293 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable>/"
6294 "<replaceable>komponent</replaceable>/<replaceable>architektura</"
6295 "replaceable></filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/main/binary-"
6296 "i386/Packages</filename>. Składa się z serii wieloliniowych rekordów, po "
6297 "jednym na każdy pakiet dostępny w tym katalogu. Podczas ustawiania "
6298 "priorytetów APT bierze pod uwagę tylko dwie linie z każdego rekordu:"
6299
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6301 #: apt_preferences.5.xml
6302 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6303 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
6304
6305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6306 #: apt_preferences.5.xml
6307 msgid "gives the package name"
6308 msgstr "podaje nazwę pakietu"
6309
6310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6311 #: apt_preferences.5.xml
6312 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6313 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6316 #: apt_preferences.5.xml
6317 msgid "gives the version number for the named package"
6318 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
6319
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6321 #: apt_preferences.5.xml
6322 msgid ""
6323 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6324 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6325 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6326 "dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6327 "multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6328 "in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6329 "filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6330 "file are relevant for setting APT priorities:"
6331 msgstr ""
6332 "Plik <filename>Release</filename> znajduje się zazwyczaj w "
6333 "katalogu<filename>.../dists/<replaceable>nazwa-dystrybucji</replaceable></"
6334 "filename>: na przykład <filename>.../dists/stable/Release</filename> lub "
6335 "<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Składa się "
6336 "z jednego wieloliniowego rekordu, który odnosi się do <emphasis>wszystkich</"
6337 "emphasis> pakietów znajdujących się w drzewie katalogów o korzeniu w "
6338 "katalogu, w którym znajduje się opisywany plik. W przeciwieństwie do pliku "
6339 "<filename>Packages</filename>, prawie wszystkie linie z pliku "
6340 "<filename>Release</filename> są brane pod uwagę podczas ustawiania "
6341 "priorytetów APT:"
6342
6343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6344 #: apt_preferences.5.xml
6345 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6346 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
6347
6348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6349 #: apt_preferences.5.xml
6350 msgid ""
6351 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6352 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6353 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6354 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6355 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6356 "the line:"
6357 msgstr ""
6358 "nazywa archiwum, do którego należą wszystkie pakiety znajdujące się w "
6359 "drzewie katalogów. Na przykład linia \"Archive: stable\" lub \"Suite: stable"
6360 "\" mówi, że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu "
6361 "nadrzędnego pliku <filename>Release</filename> należą do archiwum "
6362 "<literal>stable</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT w "
6363 "następujący sposób:"
6364
6365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6366 #: apt_preferences.5.xml
6367 #, no-wrap
6368 msgid "Pin: release a=stable\n"
6369 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6370
6371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6372 #: apt_preferences.5.xml
6373 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6374 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
6375
6376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6377 #: apt_preferences.5.xml
6378 msgid ""
6379 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6380 "For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6381 "all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6382 "<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6383 "testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6384 "file would require the line:"
6385 msgstr ""
6386 "nazwa kodowa dystrybucji, do której należą wszystkie pakiety w drzewie "
6387 "katalogów. Na przykład linia \"Codename: &debian-testing-codename;\" mówi, "
6388 "że wszystkie pakiety w drzewie katalogów poniżej katalogu nadrzędnego pliku "
6389 "<filename>Release</filename> należą do wersji nazwanej <literal>&debian-"
6390 "testing-codename;</literal>. Wartość tę można podać w pliku preferencji APT "
6391 "w następujący sposób:"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6394 #: apt_preferences.5.xml
6395 #, no-wrap
6396 msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6397 msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6398
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6400 #: apt_preferences.5.xml
6401 msgid ""
6402 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6403 "belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6404 "is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6405 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6406 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6407 "of the following lines."
6408 msgstr ""
6409 "określa wersję wydania. Na przykład pakiety w drzewie katalogów mogłyby "
6410 "należeć do wersji &debian-stable-version; dystrybucji Debiana. Proszę "
6411 "zauważyć, że zazwyczaj dystrybucje <literal>testing</literal> i "
6412 "<literal>unstable</literal> nie mają przypisanego numeru wersji, ponieważ "
6413 "nie są one oficjalnie wydawane. Wersję wydania można podać w pliku "
6414 "preferencji APT w następujący sposób:"
6415
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6417 #: apt_preferences.5.xml
6418 #, no-wrap
6419 msgid ""
6420 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6421 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6422 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6423 msgstr ""
6424 "Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6425 "Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6426 "Pin: release &debian-stable-version;\n"
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6429 #: apt_preferences.5.xml
6430 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6431 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
6432
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6434 #: apt_preferences.5.xml
6435 msgid ""
6436 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6437 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6438 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6439 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6440 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6441 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6442 msgstr ""
6443 "określa komponent licencji powiązany z pakietami w drzewie katalogów pliku "
6444 "<filename>Release</filename>. Na przykład linia \"Component: main\" mówi, że "
6445 "wszystkie pakiety w drzewie katalogów pochodzą z komponentu <literal>main</"
6446 "literal>, co oznacza, że wszystkie są licencjonowane w 100% zgodnie z "
6447 "\"Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego Oprogramowania\" (\"Debian Free "
6448 "Software Guidelines\"). Komponent można podać w pliku preferencji APT w "
6449 "następujący sposób:"
6450
6451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6452 #: apt_preferences.5.xml
6453 #, no-wrap
6454 msgid "Pin: release c=main\n"
6455 msgstr "Pin: release c=main\n"
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6458 #: apt_preferences.5.xml
6459 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6460 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
6461
6462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6463 #: apt_preferences.5.xml
6464 msgid ""
6465 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6466 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6467 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6468 "the line:"
6469 msgstr ""
6470 "określa twórcę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6471 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Twórcę pakietów "
6472 "można podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6475 #: apt_preferences.5.xml
6476 #, no-wrap
6477 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6478 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6481 #: apt_preferences.5.xml
6482 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6483 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6486 #: apt_preferences.5.xml
6487 msgid ""
6488 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6489 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6490 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6491 "the line:"
6492 msgstr ""
6493 "określa etykietę pakietów w drzewie katalogów pliku <filename>Release</"
6494 "filename>. Najczęściej jest to <literal>Debian</literal>. Etykietę tę można "
6495 "podać w pliku preferencji APT w następujący sposób:"
6496
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6498 #: apt_preferences.5.xml
6499 #, no-wrap
6500 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6501 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6502
6503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6504 #: apt_preferences.5.xml
6505 msgid ""
6506 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6507 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6508 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6509 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6510 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6511 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6512 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6513 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6514 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6515 "<literal>unstable</literal> distribution."
6516 msgstr ""
6517 "Wszystkie pliki <filename>Packages</filename> i <filename>Release</filename> "
6518 "pobierane z lokalizacji podanych w pliku &sources-list; są przechowywane w "
6519 "katalogu <filename>/var/lib/apt/lists</filename> lub w pliku o nazwie "
6520 "będącej wartością zmiennej <literal>Dir::State::Lists</literal> z pliku "
6521 "<filename>apt.conf</filename>. Na przykład plik o nazwie <filename>debian."
6522 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6523 "zawiera plik <filename>Release</filename> pobrany z komputera "
6524 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> dla plików komponentu "
6525 "<literal>contrib</literal> architektury <literal>binary-i386</literal> "
6526 "dystrybucji <literal>unstable</literal> ."
6527
6528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6529 #: apt_preferences.5.xml
6530 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6531 msgstr "Opcjonalne linie w rekordzie preferencji APT"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6534 #: apt_preferences.5.xml
6535 msgid ""
6536 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6537 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6538 "provides a place for comments."
6539 msgstr ""
6540 "Każdy rekord w pliku preferencji APT może opcjonalnie zaczynać się od jednej "
6541 "lub większej liczby linii zaczynających się od wyrazu <literal>Explanation:</"
6542 "literal> (tj. objaśnienie). Pozwala to na dodawanie komentarzy do rekordów."
6543
6544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6545 #: apt_preferences.5.xml
6546 msgid "Tracking Stable"
6547 msgstr "Śledzenie dystrybucji stabilnej"
6548
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6550 #: apt_preferences.5.xml
6551 #, no-wrap
6552 msgid ""
6553 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6554 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6555 "Package: *\n"
6556 "Pin: release a=stable\n"
6557 "Pin-Priority: 900\n"
6558 "\n"
6559 "Package: *\n"
6560 "Pin: release o=Debian\n"
6561 "Pin-Priority: -10\n"
6562 msgstr ""
6563 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6564 "Explanation: innych niż te w dystrybucji stabilnej\n"
6565 "Package: *\n"
6566 "Pin: release a=stable\n"
6567 "Pin-Priority: 900\n"
6568 "\n"
6569 "Package: *\n"
6570 "Pin: release o=Debian\n"
6571 "Pin-Priority: -10\n"
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6574 #: apt_preferences.5.xml
6575 msgid ""
6576 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6577 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6578 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6579 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6580 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6581 msgstr ""
6582 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6583 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji "
6584 "<literal>stable</literal> i zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6585 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder "
6586 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6587
6588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6589 #: apt_preferences.5.xml
6590 #, no-wrap
6591 msgid ""
6592 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6593 "apt-get upgrade\n"
6594 "apt-get dist-upgrade\n"
6595 msgstr ""
6596 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
6597 "apt-get upgrade\n"
6598 "apt-get dist-upgrade\n"
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6601 #: apt_preferences.5.xml
6602 msgid ""
6603 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6604 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6605 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6606 "id=\"0\"/>"
6607 msgstr ""
6608 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6609 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6610 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>stable </literal>.<placeholder "
6611 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6612
6613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6614 #: apt_preferences.5.xml
6615 #, no-wrap
6616 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6617 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
6618
6619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6620 #: apt_preferences.5.xml
6621 msgid ""
6622 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6623 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6624 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6625 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6626 msgstr ""
6627 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6628 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>. Pakiet nie "
6629 "będzie aktualizowany do czasu ponownego wydania tego samego polecenia. "
6630 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6631
6632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6633 #: apt_preferences.5.xml
6634 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6635 msgstr "Śledzenie dystrybucji testowej lub niestabilnej"
6636
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6638 #: apt_preferences.5.xml
6639 #, no-wrap
6640 msgid ""
6641 "Package: *\n"
6642 "Pin: release a=testing\n"
6643 "Pin-Priority: 900\n"
6644 "\n"
6645 "Package: *\n"
6646 "Pin: release a=unstable\n"
6647 "Pin-Priority: 800\n"
6648 "\n"
6649 "Package: *\n"
6650 "Pin: release o=Debian\n"
6651 "Pin-Priority: -10\n"
6652 msgstr ""
6653 "Package: *\n"
6654 "Pin: release a=testing\n"
6655 "Pin-Priority: 900\n"
6656 "\n"
6657 "Package: *\n"
6658 "Pin: release a=unstable\n"
6659 "Pin-Priority: 800\n"
6660 "\n"
6661 "Package: *\n"
6662 "Pin: release o=Debian\n"
6663 "Pin-Priority: -10\n"
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6666 #: apt_preferences.5.xml
6667 msgid ""
6668 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6669 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6670 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6671 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6672 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6673 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6674 msgstr ""
6675 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie wysokiego priorytetu "
6676 "wersjom pakietów z dystrybucji <literal>testing</literal>, niskiego "
6677 "priorytetu wersjom pakietów z dystrybucji <literal>unstable</literal> oraz "
6678 "zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów należącym do innych "
6679 "dystrybucji <literal>Debian</literal>a. <placeholder type=\"programlisting\" "
6680 "id=\"0\"/>"
6681
6682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6683 #: apt_preferences.5.xml
6684 msgid ""
6685 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6686 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6687 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6688 "id=\"0\"/>"
6689 msgstr ""
6690 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6691 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6692 "najnowszych wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>.<placeholder "
6693 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6696 #: apt_preferences.5.xml
6697 #, no-wrap
6698 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6699 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
6700
6701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6702 #: apt_preferences.5.xml
6703 msgid ""
6704 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6705 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6706 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6707 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6708 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6709 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6710 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6711 msgstr ""
6712 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6713 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>. Od tej pory "
6714 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6715 "wersji z dystrybucji <literal>testing</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6716 "nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do najnowszej "
6717 "wersji z dystrybucji <literal>unstable</literal>, jeśli ta wersja będzie "
6718 "nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6719 "\"0\"/>"
6720
6721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6722 #: apt_preferences.5.xml
6723 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6724 msgstr "Śledzenie ewolucji wydania o danej nazwie kodowej"
6725
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6727 #: apt_preferences.5.xml
6728 #, no-wrap
6729 msgid ""
6730 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6731 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
6732 "Package: *\n"
6733 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6734 "Pin-Priority: 900\n"
6735 "\n"
6736 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6737 "Package: *\n"
6738 "Pin: release n=sid\n"
6739 "Pin-Priority: 800\n"
6740 "\n"
6741 "Package: *\n"
6742 "Pin: release o=Debian\n"
6743 "Pin-Priority: -10\n"
6744 msgstr ""
6745 "Explanation: Odinstaluj lub nie instaluj wersji pakietów pochodzących z Debiana\n"
6746 "Explanation: innych niż te w dystrybucji &debian-testing-codename; lub sid\n"
6747 "Package: *\n"
6748 "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6749 "Pin-Priority: 900\n"
6750 "\n"
6751 "Explanation: Debian unstable jest zawsze nazwany sid\n"
6752 "Package: *\n"
6753 "Pin: release n=sid\n"
6754 "Pin-Priority: 800\n"
6755 "\n"
6756 "Package: *\n"
6757 "Pin: release o=Debian\n"
6758 "Pin-Priority: -10\n"
6759
6760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6761 #: apt_preferences.5.xml
6762 msgid ""
6763 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6764 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6765 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6766 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6767 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6768 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6769 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6770 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6771 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6772 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6773 msgstr ""
6774 "Następujący plik preferencji APT spowoduje przypisanie priorytetu większego "
6775 "niż domyślny (500) wszystkim wersjom pakietu należącym do dystrybucji o "
6776 "podanej nazwie kodowej oraz zakazująco niskiego priorytetu wersjom pakietów "
6777 "należącym do innych dystrybucji <literal>Debian</literal>a, nazw kodowych i "
6778 "archiwów. Proszę zauważyć, że z tym plikiem preferencji APT będzie śledziło "
6779 "migrację wydania z archiwum <literal>testing</literal> przez "
6780 "<literal>stable</literal> aż do <literal>oldstable</literal>. Aby śledzić "
6781 "postępy na przykład w dystrybucji <literal>testing</literal> niezależnie od "
6782 "nazwy kodowej tej dystrybucji, należy użyć jednej z zaprezentowanych "
6783 "powyżej przykładowych konfiguracji. <placeholder type=\"programlisting\" id="
6784 "\"0\"/>"
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6787 #: apt_preferences.5.xml
6788 msgid ""
6789 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6790 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6791 "the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
6792 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6793 msgstr ""
6794 "Z odpowiednim plikiem &sources-list; i z powyższym plikiem preferencji, "
6795 "każde z następujących poleceń spowoduje, że APT zaktualizuje pakiety do "
6796 "najnowszych wersji z wydania nazwanego <literal>&debian-testing-codename;</"
6797 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6800 #: apt_preferences.5.xml
6801 #, no-wrap
6802 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6803 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
6804
6805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6806 #: apt_preferences.5.xml
6807 msgid ""
6808 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6809 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6810 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6811 "recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
6812 "recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
6813 "<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
6814 "version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6815 msgstr ""
6816 "Następujące polecenie spowoduje, że APT zaktualizuje podany pakiet do "
6817 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>. Od tej pory "
6818 "<command>apt-get upgrade</command> będzie aktualizował pakiet do najnowszej "
6819 "wersji z dystrybucji <literal>&debian-testing-codename;</literal>, jeśli ta "
6820 "wersja będzie nowsza od wersji zainstalowanej, lub w przeciwnym wypadku - do "
6821 "najnowszej wersji z dystrybucji <literal>sid</literal>, jeśli ta wersja "
6822 "będzie nowsza od wersji zainstalowanej. <placeholder type=\"programlisting\" "
6823 "id=\"0\"/>"
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6826 #: apt_preferences.5.xml
6827 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6828 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6831 #: sources.list.5.xml
6832 msgid "List of configured APT data sources"
6833 msgstr "Lista skonfigurowanych źródeł danych APT"
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6836 #: sources.list.5.xml
6837 #, fuzzy
6838 #| msgid ""
6839 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6840 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6841 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
6842 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
6843 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
6844 #| "another APT front-end)."
6845 msgid ""
6846 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
6847 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
6848 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
6849 "files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
6850 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
6851 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
6852 "more than one source). The information available from the configured sources "
6853 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
6854 "command from another APT front-end)."
6855 msgstr ""
6856 "Plik źródeł <filename>/etc/apt/sources.list</filename> został zaprojektowany "
6857 "tak, by obsłużyć dowolną liczbę aktywnych źródeł i różne nośniki źródeł. W "
6858 "każdej linii jest wymienione jedno źródło, linie są posortowane według "
6859 "preferencji źródeł, te najbardziej preferowane wymienione są na początku "
6860 "pliku. Informacje dostępne w skonfigurowanych źródłach są pobierane przez "
6861 "<command>apt-get update</command> (lub przez podobne polecenie innego "
6862 "programu użytkowego będącego interfejsem do systemu APT)."
6863
6864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6865 #: sources.list.5.xml
6866 msgid "sources.list.d"
6867 msgstr "sources.list.d"
6868
6869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6870 #: sources.list.5.xml
6871 #, fuzzy
6872 #| msgid ""
6873 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
6874 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
6875 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
6876 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
6877 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
6878 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6879 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
6880 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
6881 #| "silently ignored."
6882 msgid ""
6883 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6884 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
6885 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
6886 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
6887 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
6888 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
6889 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
6890 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
6891 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
6892 "ignored."
6893 msgstr ""
6894 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
6895 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
6896 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
6897 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
6898 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
6899 "(\"_\"), pauzy (\"-\") i kropki (\".\"). W przeciwnym wypadku APT zignoruje "
6900 "taki plik i jeśli nazwa pliku nie pasuje do wzorca podanego w liście "
6901 "zmiennych konfiguracji <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, to "
6902 "wypisze odpowiedni komunikat."
6903
6904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6905 #: sources.list.5.xml
6906 msgid "One-Line-Style Format"
6907 msgstr ""
6908
6909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6910 #: sources.list.5.xml
6911 msgid ""
6912 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
6913 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
6914 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6915 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6916 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6917 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
6918 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
6919 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
6920 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
6921 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
6922 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
6923 "separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
6924 "Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
6925 "as separators, which instead of replacing the default with the given "
6926 "value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
6927 msgstr ""
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6930 #: sources.list.5.xml
6931 msgid ""
6932 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
6933 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
6934 "also that some older applications parsing this format on their own might not "
6935 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
6936 "multi-architecture support."
6937 msgstr ""
6938
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6940 #: sources.list.5.xml
6941 msgid "deb822-Style Format"
6942 msgstr ""
6943
6944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6945 #: sources.list.5.xml
6946 msgid ""
6947 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
6948 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
6949 "derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
6950 "configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
6951 "Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
6952 "additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
6953 "the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
6954 "be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
6955 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
6956 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
6957 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
6958 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
6959 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
6960 "the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
6961 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
6962 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
6963 msgstr ""
6964
6965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6966 #: sources.list.5.xml
6967 msgid ""
6968 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
6969 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
6970 "is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
6971 "the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
6972 "extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
6973 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
6974 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
6975 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
6976 "adopt this format already, but may encounter problems with software not "
6977 "supporting the format yet."
6978 msgstr ""
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6981 #: sources.list.5.xml
6982 #, fuzzy
6983 #| msgid "The deb and deb-src types"
6984 msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
6985 msgstr "Typy deb i deb-src"
6986
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6988 #: sources.list.5.xml
6989 #, fuzzy
6990 #| msgid ""
6991 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6992 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6993 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6994 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
6995 #| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
6996 #| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
6997 #| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
6998 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
6999 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7000 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7001 msgid ""
7002 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7003 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7004 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7005 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7006 "<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7007 "codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7008 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7009 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7010 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7011 "line is required to fetch source indexes."
7012 msgstr ""
7013 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
7014 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
7015 "literal> jest nazwą archiwum, taką jak: <literal>stable</literal> lub "
7016 "<literal>testing</literal>, albo nazwą kodową, taką jak: <literal>&debian-"
7017 "stable-codename;</literal> lub <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
7018 "a <filename>komponent</filename> jest jednym z: <literal>main</literal>, "
7019 "<literal>contrib</literal> lub <literal>non-free</literal>. Typ <literal>deb-"
7020 "src</literal> opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i "
7021 "używa takiego samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. Linia "
7022 "<literal>deb-src</literal> jest wymagana do pobierania indeksów kodów "
7023 "źródłowych."
7024
7025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7026 #: sources.list.5.xml
7027 #, fuzzy
7028 #| msgid ""
7029 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7030 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7031 msgid ""
7032 "The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
7033 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7034 msgstr ""
7035 "Formaty wpisu w <filename>sources.list</filename> używającego typów "
7036 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> jest następujący:"
7037
7038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7039 #: sources.list.5.xml
7040 #, no-wrap
7041 msgid ""
7042 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7043 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7044 msgstr ""
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7047 #: sources.list.5.xml
7048 #, no-wrap
7049 msgid ""
7050 " Types: deb deb-src\n"
7051 " URIs: uri\n"
7052 " Suites: suite\n"
7053 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7054 " option1: value1\n"
7055 " option2: value2\n"
7056 " "
7057 msgstr ""
7058
7059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7060 #: sources.list.5.xml
7061 msgid ""
7062 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7063 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7064 msgstr ""
7065
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7067 #: sources.list.5.xml
7068 #, fuzzy
7069 #| msgid ""
7070 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7071 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7072 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7073 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7074 #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7075 #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7076 #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7077 #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7078 msgid ""
7079 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7080 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7081 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7082 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7083 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7084 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7085 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7086 "<literal>component</literal> must be present."
7087 msgstr ""
7088 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
7089 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
7090 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
7091 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
7092 "(\"<literal>/</literal>\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna "
7093 "pod-sekcja archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> "
7094 "nie podaje dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden "
7095 "<literal>komponent</literal>."
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7098 #: sources.list.5.xml
7099 #, fuzzy
7100 #| msgid ""
7101 #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7102 #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7103 #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7104 #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7105 #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7106 #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7107 #| "the current architecture otherwise."
7108 msgid ""
7109 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7110 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7111 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7112 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7113 "In general this is only of interest when specifying an exact path; "
7114 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7115 "architecture otherwise."
7116 msgstr ""
7117 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
7118 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (takiej jak "
7119 "<literal>amd64</literal> lub <literal>armel</literal>) używanej w systemie. "
7120 "Pozwala to na używanie plików <filename>sources.list</filename> niezależnych "
7121 "od architektury. W ogólności jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje "
7122 "się dokładną ścieżkę, w innym przypadku <literal>APT</literal> automatycznie "
7123 "wygeneruje URI zawierający bieżącą architekturę."
7124
7125 #
7126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7127 #: sources.list.5.xml
7128 #, fuzzy
7129 #| msgid ""
7130 #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
7131 #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7132 #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
7133 #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
7134 #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
7135 #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
7136 #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7137 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7138 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7139 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7140 #| "with sites with low bandwidth."
7141 msgid ""
7142 "Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
7143 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7144 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7145 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7146 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7147 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7148 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7149 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7150 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7151 "bandwidth."
7152 msgstr ""
7153 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
7154 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
7155 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
7156 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
7157 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
7158 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
7159 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
7160 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
7161 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
7162 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
7163 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
7164 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7167 #: sources.list.5.xml
7168 msgid ""
7169 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7170 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7171 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7172 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7173 msgstr ""
7174 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
7175 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
7176 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
7177 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
7178 "komputerami w Internecie)."
7179
7180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7181 #: sources.list.5.xml
7182 #, no-wrap
7183 msgid "&sourceslist-list-format;"
7184 msgstr ""
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7187 #: sources.list.5.xml
7188 #, no-wrap
7189 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7190 msgstr ""
7191
7192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7193 #: sources.list.5.xml
7194 msgid ""
7195 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7196 "line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7197 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7198 msgstr ""
7199
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7201 #: sources.list.5.xml
7202 #, fuzzy
7203 #| msgid "The deb and deb-src types"
7204 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7205 msgstr "Typy deb i deb-src"
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7208 #: sources.list.5.xml
7209 msgid ""
7210 "Each source entry can have options specified to modify which source is "
7211 "accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7212 "options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7213 "described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7214 "list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7215 "Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
7216 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7217 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7218 "versions."
7219 msgstr ""
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7222 #: sources.list.5.xml
7223 #, fuzzy
7224 #| msgid ""
7225 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7226 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7227 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7228 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7229 #| "will be downloaded."
7230 msgid ""
7231 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7232 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7233 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7234 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7235 msgstr ""
7236 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7237 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7238 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7239 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7240 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7241
7242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7243 #: sources.list.5.xml
7244 #, fuzzy
7245 #| msgid ""
7246 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7247 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7248 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7249 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7250 #| "will be downloaded."
7251 msgid ""
7252 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7253 "defining for which languages information such as translated package "
7254 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7255 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7256 "option."
7257 msgstr ""
7258 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7259 "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
7260 "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
7261 "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur określonych "
7262 "w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7265 #: sources.list.5.xml
7266 msgid ""
7267 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7268 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7269 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7270 "IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7271 "name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7272 "be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7273 "an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
7274 msgstr ""
7275
7276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7277 #: sources.list.5.xml
7278 msgid ""
7279 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7280 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7281 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7282 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7283 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7284 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
7285 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7286 "defaults to <literal>yes</literal>."
7287 msgstr ""
7288
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7290 #: sources.list.5.xml
7291 msgid ""
7292 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7293 "<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7294 "and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7295 "a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7296 "filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7297 "a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
7298 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7299 "for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7300 "what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7301 "name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7302 "option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7303 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7304 msgstr ""
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7307 #: sources.list.5.xml
7308 msgid ""
7309 "Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
7310 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7311 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7312 "detect and error out on such anomalies."
7313 msgstr ""
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7316 #: sources.list.5.xml
7317 msgid ""
7318 "<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7319 "<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7320 "Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7321 "option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7322 "set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7323 "should therefore not be used lightly!"
7324 msgstr ""
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7327 #: sources.list.5.xml
7328 msgid ""
7329 "<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7330 "which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7331 "warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
7332 "source. This option can be used to override that decision. The value "
7333 "<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7334 "even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7335 "secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7336 "(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7337 "literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7338 "even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7339 "can't be set explicitly."
7340 msgstr ""
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7343 #: sources.list.5.xml
7344 msgid ""
7345 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7346 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7347 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7348 "file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7349 "gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7350 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7351 "option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7352 "fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7353 "Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7354 "previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7355 "in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
7356 msgstr ""
7357
7358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7359 #: sources.list.5.xml
7360 msgid ""
7361 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7362 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7363 "repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7364 "repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7365 "new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7366 "raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7367 "data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7368 "helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7369 "repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7370 "so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7371 "literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7372 "Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7373 msgstr ""
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7376 #: sources.list.5.xml
7377 msgid ""
7378 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7379 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7380 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7381 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7382 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7383 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7384 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7385 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7386 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7387 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7388 "option> which are both unset by default."
7389 msgstr ""
7390
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7392 #: sources.list.5.xml
7393 #, fuzzy
7394 #| msgid "URI specification"
7395 msgid "URI Specification"
7396 msgstr "Określanie URI"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7399 #: sources.list.5.xml
7400 msgid "The currently recognized URI types are:"
7401 msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI:"
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7404 #: sources.list.5.xml
7405 msgid ""
7406 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7407 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7408 "archives."
7409 msgstr ""
7410 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
7411 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
7412 "archiwów."
7413
7414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7415 #: sources.list.5.xml
7416 msgid ""
7417 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7418 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7419 msgstr ""
7420 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CD-ROM ze zmianą dysków. "
7421 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
7422 "list."
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7425 #: sources.list.5.xml
7426 msgid ""
7427 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7428 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7429 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7430 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7431 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7432 "authentication."
7433 msgstr ""
7434 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
7435 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
7436 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
7437 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
7438 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
7439 "bezpieczny."
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7442 #: sources.list.5.xml
7443 msgid ""
7444 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7445 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7446 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7447 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7448 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7449 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7450 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7451 "ignored."
7452 msgstr ""
7453 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
7454 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
7455 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy FTP, używając zmiennej "
7456 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
7457 "HTTP (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów FTP), używając "
7458 "tej i <emphasis>tylko</emphasis> tej zmiennej środowiskowej. Podane w pliku "
7459 "konfiguracyjnym serwery proxy używające HTTP zostaną zignorowane."
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7462 #: sources.list.5.xml
7463 msgid ""
7464 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7465 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7466 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7467 "APT."
7468 msgstr ""
7469 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
7470 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
7471 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania nośnika przenośnego "
7472 "do skopiowania plików przy użyciu APT."
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7475 #: sources.list.5.xml
7476 msgid ""
7477 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7478 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7479 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7480 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7481 msgstr ""
7482 "Metoda rsh/ssh uruchamia RSH/SSH do połączenia się ze zdalnym komputerem i "
7483 "uzyskania dostępu do plików jako podany użytkownik. Dobrym pomysłem jest "
7484 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT używa "
7485 "standardowych poleceń <command>find</command> i <command>dd</command> do "
7486 "przetransferowania plików ze zdalnego komputera."
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7489 #: sources.list.5.xml
7490 msgid "adding more recognizable URI types"
7491 msgstr "dodawanie innych rozpoznawanych typów URI"
7492
7493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7494 #: sources.list.5.xml
7495 msgid ""
7496 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7497 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7498 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7499 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7500 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7501 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7502 "transport-debtorrent;."
7503 msgstr ""
7504 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
7505 "pakietów, które powinny się nazywać <package>apt-transport-"
7506 "<replaceable>metoda</replaceable></package>. Na przykład zespół APT opiekuje "
7507 "się pakietem <package>apt-transport-https</package>, dostarczającym metody "
7508 "dostępu dla URI typu HTTPS, działającej podobnie do metody HTTP. Dostępne są "
7509 "również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, proszę "
7510 "zobaczyć &apt-transport-debtorrent;."
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7513 #: sources.list.5.xml
7514 #, fuzzy
7515 #| msgid ""
7516 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7517 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7518 msgid ""
7519 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7520 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7521 msgstr ""
7522 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
7523 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7526 #: sources.list.5.xml
7527 #, fuzzy, no-wrap
7528 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7529 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7530 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7531
7532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7533 #: sources.list.5.xml
7534 #, fuzzy, no-wrap
7535 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7536 msgid ""
7537 "Types: deb\n"
7538 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7539 "Suites: stable\n"
7540 "Components: main contrib non-free"
7541 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7542
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7544 #: sources.list.5.xml
7545 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7546 msgstr ""
7547 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7550 #: sources.list.5.xml
7551 #, fuzzy, no-wrap
7552 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7553 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7554 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7555
7556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7557 #: sources.list.5.xml
7558 #, fuzzy, no-wrap
7559 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7560 msgid ""
7561 "Types: deb\n"
7562 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7563 "Suites: unstable\n"
7564 "Components: main contrib non-free"
7565 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7568 #: sources.list.5.xml
7569 #, fuzzy
7570 #| msgid "Source line for the above"
7571 msgid "Sources specification for the above."
7572 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7575 #: sources.list.5.xml
7576 #, fuzzy, no-wrap
7577 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7578 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7579 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7582 #: sources.list.5.xml
7583 #, fuzzy, no-wrap
7584 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7585 msgid ""
7586 "Types: deb-src\n"
7587 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7588 "Suites: unstable\n"
7589 "Components: main contrib non-free"
7590 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7591
7592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7593 #: sources.list.5.xml
7594 msgid ""
7595 "The first line gets package information for the architectures in "
7596 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7597 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7598 msgstr ""
7599 "Pierwsza linia pobiera informacje o pakiecie dla architektur w <literal>APT::"
7600 "Architectures</literal> , podczas gdy druga zawsze pobiera <literal>amd64</"
7601 "literal> i <literal>armel</literal>."
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7604 #: sources.list.5.xml
7605 #, fuzzy, no-wrap
7606 #| msgid ""
7607 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7608 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7609 msgid ""
7610 "deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7611 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7612 msgstr ""
7613 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7614 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7615
7616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7617 #: sources.list.5.xml
7618 #, fuzzy, no-wrap
7619 #| msgid ""
7620 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7621 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7622 msgid ""
7623 "Types: deb\n"
7624 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7625 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7626 "Components: main\n"
7627 "\n"
7628 "Types: deb\n"
7629 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7630 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7631 "Components: main\n"
7632 "Architectures: amd64 armel\n"
7633 msgstr ""
7634 "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7635 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
7636
7637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7638 #: sources.list.5.xml
7639 msgid ""
7640 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7641 "hamm/main area."
7642 msgstr ""
7643 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
7644 "org i dystrybucji hamm/main."
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7647 #: sources.list.5.xml
7648 #, no-wrap
7649 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7650 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7653 #: sources.list.5.xml
7654 #, fuzzy, no-wrap
7655 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7656 msgid ""
7657 "Types: deb\n"
7658 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7659 "Suites: hamm\n"
7660 "Components: main"
7661 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7664 #: sources.list.5.xml
7665 msgid ""
7666 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7667 "directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
7668 msgstr ""
7669 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org w "
7670 "katalogu debian i używa tylko dystrybucji &debian-stable-codename;/contrib."
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7673 #: sources.list.5.xml
7674 #, no-wrap
7675 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7676 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7679 #: sources.list.5.xml
7680 #, fuzzy, no-wrap
7681 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7682 msgid ""
7683 "Types: deb\n"
7684 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7685 "Suites: &debian-stable-codename;\n"
7686 "Components: contrib"
7687 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7688
7689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7690 #: sources.list.5.xml
7691 msgid ""
7692 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7693 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7694 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7695 "a single FTP session will be used for both resource lines."
7696 msgstr ""
7697 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
7698 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
7699 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
7700 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7703 #: sources.list.5.xml
7704 #, no-wrap
7705 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7706 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7709 #: sources.list.5.xml
7710 #, fuzzy, no-wrap
7711 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7712 msgid ""
7713 "Types: deb\n"
7714 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7715 "Suites: unstable\n"
7716 "Components: contrib"
7717 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7720 #: sources.list.5.xml
7721 #, no-wrap
7722 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7723 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7724
7725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7726 #: sources.list.5.xml
7727 #, fuzzy, no-wrap
7728 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7729 msgid ""
7730 "Types: deb\n"
7731 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
7732 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7733 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7734
7735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7736 #: sources.list.5.xml
7737 #, fuzzy
7738 #| msgid ""
7739 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7740 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
7741 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
7742 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
7743 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
7744 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
7745 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7746 msgid ""
7747 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7748 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7749 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7750 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7751 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7752 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7753 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7754 msgstr ""
7755 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.tlh.debian."
7756 "org, w katalogu universe. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
7757 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
7758 "komputerów amd64 - <filename>unstable/binary-amd64</filename> i tak dalej "
7759 "dla innych obsługiwanych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko "
7760 "ilustracją, jak używać zmiennych podstawienia, oficjalne archiwum Debiana "
7761 "nie zawiera takiej struktury). <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7762
7763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7764 #: sources.list.5.xml
7765 msgid ""
7766 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
7767 "and unstable suites and the components main and contrib."
7768 msgstr ""
7769
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7771 #: sources.list.5.xml
7772 #, no-wrap
7773 msgid ""
7774 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7775 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
7776 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7777 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
7778 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
7779 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
7780 msgstr ""
7781
7782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7783 #: sources.list.5.xml
7784 #, no-wrap
7785 msgid ""
7786 "Types: deb deb-src\n"
7787 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7788 "Suites: stable testing unstable\n"
7789 "Components: main contrib\n"
7790 msgstr ""
7791
7792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7793 #: sources.list.5.xml
7794 #, fuzzy
7795 #| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7796 msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
7797 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7798
7799 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7800 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7801 msgid "1"
7802 msgstr "1"
7803
7804 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7805 #: apt-extracttemplates.1.xml
7806 msgid ""
7807 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7808 "Debian packages"
7809 msgstr ""
7810 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
7811 "<command>debconf</command>"
7812
7813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7814 #: apt-extracttemplates.1.xml
7815 msgid ""
7816 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7817 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7818 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7819 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7820 "format:"
7821 msgstr ""
7822 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
7823 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
7824 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
7825 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
7826
7827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7828 #: apt-extracttemplates.1.xml
7829 msgid "package version template-file config-script"
7830 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
7831
7832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7833 #: apt-extracttemplates.1.xml
7834 msgid ""
7835 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7836 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7837 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7838 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7839 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
7840 msgstr ""
7841 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
7842 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
7843 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
7844 "postaci <filename>pakiet.template.XXXXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
7845 "config.XXXXXX</filename>."
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7848 #: apt-extracttemplates.1.xml
7849 msgid ""
7850 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7851 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7852 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7853 msgstr ""
7854 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony "
7855 "<command>debconf</command> i pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku "
7856 "konfiguracyjnym: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
7857
7858 #
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7860 #: apt-extracttemplates.1.xml
7861 msgid ""
7862 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7863 "decimal 100 on error."
7864 msgstr ""
7865 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
7866 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
7867
7868 #
7869 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7870 #: apt-sortpkgs.1.xml
7871 msgid "Utility to sort package index files"
7872 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
7873
7874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7875 #: apt-sortpkgs.1.xml
7876 msgid ""
7877 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7878 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7879 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7880 "internal sorting rules."
7881 msgstr ""
7882 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
7883 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
7884 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
7885
7886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7887 #: apt-sortpkgs.1.xml
7888 msgid ""
7889 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7890 msgstr ""
7891 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
7892 "pochodzić z pliku."
7893
7894 #
7895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7896 #: apt-sortpkgs.1.xml
7897 msgid ""
7898 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7899 "SortPkgs::Source</literal>."
7900 msgstr ""
7901 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
7902 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
7903
7904 #
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7906 #: apt-sortpkgs.1.xml
7907 msgid ""
7908 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7909 "100 on error."
7910 msgstr ""
7911 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
7912 "100 - w przypadku błędu."
7913
7914 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7915 #: apt-ftparchive.1.xml
7916 msgid "Utility to generate index files"
7917 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
7918
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7920 #: apt-ftparchive.1.xml
7921 msgid ""
7922 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7923 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7924 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7925 "site."
7926 msgstr ""
7927 "<command>apt-ftparchive</command> jest narzędziem linii poleceń generującym "
7928 "pliki indeksowe używane przez APT do uzyskania dostępu do źródeł "
7929 "dystrybucji. Pliki indeksowe powinny być generowane na he origin site based "
7930 "on the content of that site."
7931
7932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7933 #: apt-ftparchive.1.xml
7934 msgid ""
7935 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7936 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7937 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7938 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7939 "generation process for a complete archive."
7940 msgstr ""
7941
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7943 #: apt-ftparchive.1.xml
7944 msgid ""
7945 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7946 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7947 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7948 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7949 "output files."
7950 msgstr ""
7951
7952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7953 #: apt-ftparchive.1.xml
7954 msgid ""
7955 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7956 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7957 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7958 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7959 msgstr ""
7960
7961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7962 #: apt-ftparchive.1.xml
7963 msgid ""
7964 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7965 msgstr ""
7966
7967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7968 #: apt-ftparchive.1.xml
7969 msgid ""
7970 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7971 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7972 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7973 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7974 msgstr ""
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7977 #: apt-ftparchive.1.xml
7978 msgid ""
7979 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7980 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7981 "change the source override file that will be used."
7982 msgstr ""
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7985 #: apt-ftparchive.1.xml
7986 msgid ""
7987 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7988 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7989 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7990 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7991 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7992 "package is separated by a comma in the output."
7993 msgstr ""
7994
7995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7996 #: apt-ftparchive.1.xml
7997 msgid ""
7998 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7999 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8000 "and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8001 "<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8002 "<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8003 "<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8004 "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8005 "Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8006 "FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8007 "<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8008 "SHA256 and SHA512 digest for each file."
8009 msgstr ""
8010
8011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8012 #: apt-ftparchive.1.xml
8013 msgid ""
8014 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8015 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8016 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8017 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8018 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8019 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8020 "<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8021 "<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
8022 msgstr ""
8023
8024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8025 #: apt-ftparchive.1.xml
8026 msgid ""
8027 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8028 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8029 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8030 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8031 "maintaining the required settings."
8032 msgstr ""
8033
8034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8035 #: apt-ftparchive.1.xml
8036 msgid ""
8037 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8038 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8039 msgstr ""
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8042 #: apt-ftparchive.1.xml
8043 #, fuzzy
8044 msgid "The Generate Configuration"
8045 msgstr "Plik konfiguracyjny"
8046
8047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8048 #: apt-ftparchive.1.xml
8049 msgid ""
8050 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8051 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8052 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8053 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8054 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8055 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8056 msgstr ""
8057
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8059 #: apt-ftparchive.1.xml
8060 msgid ""
8061 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8062 msgstr ""
8063
8064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8065 #: apt-ftparchive.1.xml
8066 #, fuzzy
8067 #| msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8068 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8069 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
8070
8071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8072 #: apt-ftparchive.1.xml
8073 msgid ""
8074 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8075 "to locate the files required during the generation process. These "
8076 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8077 "to produce a complete an absolute path."
8078 msgstr ""
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8081 #: apt-ftparchive.1.xml
8082 msgid ""
8083 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8084 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8085 "nodes."
8086 msgstr ""
8087
8088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8089 #: apt-ftparchive.1.xml
8090 msgid "Specifies the location of the override files."
8091 msgstr ""
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8094 #: apt-ftparchive.1.xml
8095 msgid "Specifies the location of the cache files."
8096 msgstr ""
8097
8098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8099 #: apt-ftparchive.1.xml
8100 msgid ""
8101 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8102 "literal> setting is used below."
8103 msgstr ""
8104
8105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8106 #: apt-ftparchive.1.xml
8107 #, fuzzy
8108 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8109 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8110 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8111
8112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8113 #: apt-ftparchive.1.xml
8114 msgid ""
8115 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8116 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8117 "override these defaults with a per-section setting."
8118 msgstr ""
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8121 #: apt-ftparchive.1.xml
8122 msgid ""
8123 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8124 "is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8125 "compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8126 "configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
8127 msgstr ""
8128
8129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8130 #: apt-ftparchive.1.xml
8131 msgid ""
8132 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8133 "defaults to '.deb'."
8134 msgstr ""
8135
8136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8137 #: apt-ftparchive.1.xml
8138 msgid ""
8139 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8140 "controls the compression for the Sources files."
8141 msgstr ""
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8144 #: apt-ftparchive.1.xml
8145 msgid ""
8146 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8147 "defaults to '.dsc'."
8148 msgstr ""
8149
8150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8151 #: apt-ftparchive.1.xml
8152 msgid ""
8153 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8154 "controls the compression for the Contents files."
8155 msgstr ""
8156
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8158 #: apt-ftparchive.1.xml
8159 msgid ""
8160 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8161 "controls the compression for the Translation-en master file."
8162 msgstr ""
8163
8164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8165 #: apt-ftparchive.1.xml
8166 msgid ""
8167 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8168 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8169 "Links</literal> setting."
8170 msgstr ""
8171
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8173 #: apt-ftparchive.1.xml
8174 msgid ""
8175 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8176 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8177 msgstr ""
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8180 #: apt-ftparchive.1.xml
8181 msgid ""
8182 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8183 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8184 "<filename>Translation-en</filename> file."
8185 msgstr ""
8186
8187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8188 #: apt-ftparchive.1.xml
8189 #, fuzzy
8190 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8191 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8192 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8195 #: apt-ftparchive.1.xml
8196 msgid ""
8197 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8198 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8199 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8200 msgstr ""
8201
8202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8203 #: apt-ftparchive.1.xml
8204 msgid ""
8205 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8206 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8207 "be rebuilt."
8208 msgstr ""
8209
8210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8211 #: apt-ftparchive.1.xml
8212 msgid ""
8213 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8214 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8215 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8216 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8217 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8218 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8219 msgstr ""
8220
8221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8222 #: apt-ftparchive.1.xml
8223 msgid ""
8224 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8225 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8226 msgstr ""
8227
8228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8229 #: apt-ftparchive.1.xml
8230 msgid ""
8231 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8232 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8233 msgstr ""
8234
8235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8236 #: apt-ftparchive.1.xml
8237 msgid ""
8238 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8239 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8240 msgstr ""
8241
8242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8243 #: apt-ftparchive.1.xml
8244 msgid ""
8245 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8246 "source/Sources</filename>"
8247 msgstr ""
8248
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8250 #: apt-ftparchive.1.xml
8251 msgid ""
8252 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8253 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8254 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8255 msgstr ""
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8258 #: apt-ftparchive.1.xml
8259 msgid ""
8260 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8261 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8262 "filename>"
8263 msgstr ""
8264
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8266 #: apt-ftparchive.1.xml
8267 msgid ""
8268 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8269 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8270 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8271 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8272 "automatically."
8273 msgstr ""
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8276 #: apt-ftparchive.1.xml
8277 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8278 msgstr ""
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8281 #: apt-ftparchive.1.xml
8282 msgid ""
8283 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8284 "can share the same database."
8285 msgstr ""
8286
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8288 #: apt-ftparchive.1.xml
8289 msgid ""
8290 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8291 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8292 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8293 msgstr ""
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8296 #: apt-ftparchive.1.xml
8297 msgid ""
8298 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8299 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8300 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8301 "when processing source indexes."
8302 msgstr ""
8303
8304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8305 #: apt-ftparchive.1.xml
8306 #, fuzzy
8307 #| msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8308 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8309 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8310
8311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8312 #: apt-ftparchive.1.xml
8313 msgid ""
8314 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8315 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8316 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8317 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8318 "variable."
8319 msgstr ""
8320
8321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8322 #: apt-ftparchive.1.xml
8323 msgid ""
8324 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8325 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8326 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8327 "setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
8328 msgstr ""
8329
8330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8331 #: apt-ftparchive.1.xml
8332 msgid ""
8333 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8334 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8335 "variables."
8336 msgstr ""
8337
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8339 #: apt-ftparchive.1.xml
8340 #, no-wrap
8341 msgid ""
8342 "for i in Sections do \n"
8343 " for j in Architectures do\n"
8344 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8345 " "
8346 msgstr ""
8347 "for i in Sections do \n"
8348 " for j in Architectures do\n"
8349 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8350 " "
8351
8352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8353 #: apt-ftparchive.1.xml
8354 msgid ""
8355 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8356 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8357 "\" id=\"0\"/>"
8358 msgstr ""
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8361 #: apt-ftparchive.1.xml
8362 msgid ""
8363 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8364 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8365 "free</literal>"
8366 msgstr ""
8367
8368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8369 #: apt-ftparchive.1.xml
8370 msgid ""
8371 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8372 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8373 "this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8374 "architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8375 "include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8376 "all files as they will be available in a dedicated file."
8377 msgstr ""
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8380 #: apt-ftparchive.1.xml
8381 msgid ""
8382 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8383 "and maintainer address information."
8384 msgstr ""
8385
8386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8387 #: apt-ftparchive.1.xml
8388 msgid ""
8389 "Sets the source override file. The override file contains section "
8390 "information."
8391 msgstr ""
8392
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8394 #: apt-ftparchive.1.xml
8395 msgid "Sets the binary extra override file."
8396 msgstr ""
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8399 #: apt-ftparchive.1.xml
8400 msgid "Sets the source extra override file."
8401 msgstr ""
8402
8403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8404 #: apt-ftparchive.1.xml
8405 #, fuzzy
8406 #| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8407 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8408 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8409
8410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8411 #: apt-ftparchive.1.xml
8412 msgid ""
8413 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8414 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8415 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8416 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8417 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8418 msgstr ""
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8421 #: apt-ftparchive.1.xml
8422 msgid "Sets the Packages file output."
8423 msgstr ""
8424
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8426 #: apt-ftparchive.1.xml
8427 msgid ""
8428 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8429 "<literal>Sources</literal> is required."
8430 msgstr ""
8431
8432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8433 #: apt-ftparchive.1.xml
8434 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8435 msgstr ""
8436
8437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8438 #: apt-ftparchive.1.xml
8439 msgid "Sets the binary override file."
8440 msgstr ""
8441
8442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8443 #: apt-ftparchive.1.xml
8444 msgid "Sets the source override file."
8445 msgstr ""
8446
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8448 #: apt-ftparchive.1.xml
8449 msgid "Sets the cache DB."
8450 msgstr ""
8451
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8453 #: apt-ftparchive.1.xml
8454 msgid "Appends a path to all the output paths."
8455 msgstr ""
8456
8457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8458 #: apt-ftparchive.1.xml
8459 msgid "Specifies the file list file."
8460 msgstr "Określa plik zawierający listę plików."
8461
8462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8463 #: apt-ftparchive.1.xml
8464 #, fuzzy
8465 msgid "The Binary Override File"
8466 msgstr "Wprowadzenie"
8467
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8469 #: apt-ftparchive.1.xml
8470 msgid ""
8471 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8472 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8473 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8474 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8475 "permutation field."
8476 msgstr ""
8477
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8479 #: apt-ftparchive.1.xml
8480 #, no-wrap
8481 msgid "old [// oldn]* => new"
8482 msgstr "old [// oldn]* => new"
8483
8484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8485 #: apt-ftparchive.1.xml
8486 #, no-wrap
8487 msgid "new"
8488 msgstr "new"
8489
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8491 #: apt-ftparchive.1.xml
8492 msgid ""
8493 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8494 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8495 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8496 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8497 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8498 "maintainer field."
8499 msgstr ""
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8502 #: apt-ftparchive.1.xml
8503 #, fuzzy
8504 msgid "The Source Override File"
8505 msgstr "Wprowadzenie"
8506
8507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8508 #: apt-ftparchive.1.xml
8509 msgid ""
8510 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8511 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8512 "package name, the second is the section to assign it."
8513 msgstr ""
8514
8515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8516 #: apt-ftparchive.1.xml
8517 msgid "The Extra Override File"
8518 msgstr ""
8519
8520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8521 #: apt-ftparchive.1.xml
8522 msgid ""
8523 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8524 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8525 "the tag and the remainder of the line is the new value."
8526 msgstr ""
8527
8528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8529 #: apt-ftparchive.1.xml
8530 msgid ""
8531 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8532 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8533 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8534 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8535 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8536 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8537 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8538 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8539 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
8540 "or <literal>SHA512</literal>."
8541 msgstr ""
8542
8543 #
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8545 #: apt-ftparchive.1.xml
8546 #, fuzzy
8547 msgid ""
8548 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8549 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
8550 msgstr ""
8551 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8552 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8553
8554 #
8555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8556 #: apt-ftparchive.1.xml
8557 msgid ""
8558 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8559 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8560 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8561 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
8562 msgstr ""
8563 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
8564 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
8565 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
8566 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
8567 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
8568
8569 #
8570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8571 #: apt-ftparchive.1.xml
8572 #, fuzzy
8573 msgid ""
8574 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8575 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8576 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8577 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8578 msgstr ""
8579 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
8580 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
8581 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
8582 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
8583
8584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8585 #: apt-ftparchive.1.xml
8586 msgid ""
8587 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8588 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8589 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8590 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8591 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
8592 msgstr ""
8593
8594 #
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8596 #: apt-ftparchive.1.xml
8597 #, fuzzy
8598 msgid ""
8599 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8600 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8601 "literal>."
8602 msgstr ""
8603 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
8604 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
8605 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
8606
8607 #
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8609 #: apt-ftparchive.1.xml
8610 #, fuzzy
8611 msgid ""
8612 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8613 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
8614 msgstr ""
8615 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
8616 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
8617
8618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8619 #: apt-ftparchive.1.xml
8620 #, fuzzy
8621 #| msgid ""
8622 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
8623 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
8624 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
8625 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
8626 msgid ""
8627 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8628 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8629 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8630 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
8631 msgstr ""
8632 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
8633 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
8634 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
8635 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
8636 "AutomaticRemove</literal>."
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8639 #: apt-ftparchive.1.xml
8640 msgid ""
8641 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8642 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8643 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8644 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8645 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8646 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8647 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8648 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8649 "are useless."
8650 msgstr ""
8651
8652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8653 #: apt-ftparchive.1.xml
8654 msgid ""
8655 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8656 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8657 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8658 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8659 "in the generate command."
8660 msgstr ""
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8663 #: apt-ftparchive.1.xml
8664 #, no-wrap
8665 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8666 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8667
8668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8669 #: apt-ftparchive.1.xml
8670 msgid ""
8671 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8672 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8673 msgstr ""
8674
8675 #
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8677 #: apt-ftparchive.1.xml
8678 msgid ""
8679 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8680 "100 on error."
8681 msgstr ""
8682 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
8683 "100 - w przypadku błędu."
8684
8685 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
8686 #: guide.dbk offline.dbk
8687 msgid "en"
8688 msgstr "pl"
8689
8690 #. type: Content of: <book><title>
8691 #: guide.dbk
8692 msgid "APT User's Guide"
8693 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8694
8695 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8696 #: guide.dbk offline.dbk
8697 msgid "Jason Gunthorpe"
8698 msgstr "Jason Gunthorpe"
8699
8700 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8701 #: guide.dbk offline.dbk
8702 msgid "jgg@debian.org"
8703 msgstr "jgg@debian.org"
8704
8705 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8706 #: guide.dbk offline.dbk
8707 msgid "Version &apt-product-version;"
8708 msgstr ""
8709
8710 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8711 #: guide.dbk
8712 msgid ""
8713 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8714 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8715
8716 #. type: Content of: <book><bookinfo>
8717 #: guide.dbk
8718 msgid ""
8719 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8720 msgstr ""
8721 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8722
8723 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8724 #: guide.dbk offline.dbk
8725 msgid "License Notice"
8726 msgstr ""
8727
8728 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8729 #: guide.dbk offline.dbk
8730 msgid ""
8731 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8732 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8733 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8734 "or (at your option) any later version."
8735 msgstr ""
8736 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8737 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8738 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8739 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8740 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8741
8742 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8743 #: guide.dbk offline.dbk
8744 msgid ""
8745 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8746 "GPL for the full license."
8747 msgstr ""
8748 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8749 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8750
8751 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8752 #: guide.dbk
8753 msgid "General"
8754 msgstr "Ogólne"
8755
8756 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8757 #: guide.dbk
8758 msgid ""
8759 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8760 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8761 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8762 "download new packages from the Internet."
8763 msgstr ""
8764 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu "
8765 "<command>dselect</command> oraz z programu <command>apt-get</command> "
8766 "będącego interfejsem linii poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i "
8767 "usuwanie pakietów oraz na pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8768
8769 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8770 #: guide.dbk
8771 msgid "Anatomy of the Package System"
8772 msgstr "Budowa systemu pakietów"
8773
8774 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8775 #: guide.dbk
8776 msgid ""
8777 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8778 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8779 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8780 msgstr ""
8781 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8782 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8783 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8784
8785 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8786 #: guide.dbk
8787 msgid ""
8788 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8789 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8790 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8791 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8792 "in mail transport agents, X servers and so on."
8793 msgstr ""
8794 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8795 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8796 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8797 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8798 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8799
8800 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8801 #: guide.dbk
8802 msgid ""
8803 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8804 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8805 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8806 "properly."
8807 msgstr ""
8808 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8809 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8810 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8811
8812 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8813 #: guide.dbk
8814 msgid ""
8815 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8816 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8817 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8818 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8819 msgstr ""
8820 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8821 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8822 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8823 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8824 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8825
8826 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8827 #: guide.dbk
8828 msgid ""
8829 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8830 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8831 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8832 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8833 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8834 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8835 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8836 "other mail transport agents."
8837 msgstr ""
8838 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8839 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8840 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8841 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8842 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8843 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8844 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8845 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8846 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8847 "poczty."
8848
8849 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8850 #: guide.dbk
8851 msgid ""
8852 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8853 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8854 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8855 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8856 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8857 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8858 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8859 "trying to manually fix packages."
8860 msgstr ""
8861 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8862 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8863 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8864 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8865 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8866 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8867 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8868 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8869 "zależności pakietów."
8870
8871 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8872 #: guide.dbk
8873 msgid ""
8874 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8875 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8876 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8877 "packages for installation."
8878 msgstr ""
8879 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8880 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8881 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8882
8883 #. type: Content of: <book><chapter><title>
8884 #: guide.dbk
8885 msgid "apt-get"
8886 msgstr "apt-get"
8887
8888 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8889 #: guide.dbk
8890 msgid ""
8891 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8892 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8893 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8894 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8895 msgstr ""
8896 "<command>apt-get</command> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie "
8897 "pakietów z linii poleceń. W przeciwieństwie do <command>dpkg</command>, "
8898 "<command>apt-get</command> nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz "
8899 "używa nazw pakietów i może zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze "
8900 "skonfigurowanych <emphasis>źródeł</emphasis>."
8901
8902 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8903 #: guide.dbk
8904 msgid ""
8905 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8906 "environment variable first, see sources.list(5)"
8907 msgstr ""
8908 "Aby używać serwera proxy, należy najpierw ustawić zmienną środowiskową "
8909 "http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)"
8910
8911 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8912 #: guide.dbk
8913 msgid ""
8914 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8915 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8916 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8917 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8918 msgstr ""
8919 "Pierwszą rzeczą <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, którą należy "
8920 "zrobić przed użyciem <command>apt-get</command> jest pobranie listy pakietów "
8921 "(ze <emphasis>źródeł</emphasis> wymienionych w pliku sources.list(5)), tak "
8922 "żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za pomocą "
8923 "polecenia <literal>apt-get update</literal>. Na przykład:"
8924
8925 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
8926 #: guide.dbk
8927 #, no-wrap
8928 msgid ""
8929 "# apt-get update\n"
8930 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8931 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8932 "Reading Package Lists... Done\n"
8933 "Building Dependency Tree... Done\n"
8934 msgstr ""
8935 "# apt-get update\n"
8936 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8937 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8938 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8939 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
8940
8941 #. type: Content of: <book><chapter><para>
8942 #: guide.dbk
8943 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8944 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8945
8946 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8947 #: guide.dbk
8948 msgid "upgrade"
8949 msgstr "upgrade"
8950
8951 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8952 #: guide.dbk
8953 msgid ""
8954 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8955 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8956 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8957 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8958 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8959 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8960 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8961 "packages to install."
8962 msgstr ""
8963 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8964 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8965 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8966 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8967 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8968 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8969 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8970 "używając do tego <command>dselect</command> lub <literal>apt-get install</"
8971 "literal>."
8972
8973 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8974 #: guide.dbk
8975 msgid "install"
8976 msgstr "install"
8977
8978 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8979 #: guide.dbk
8980 msgid ""
8981 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8982 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8983 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8984 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8985 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8986 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8987 "anything other than its arguments are changed."
8988 msgstr ""
8989 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
8990 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
8991 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
8992 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
8993 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
8994 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
8995 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
8996 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
8997
8998 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8999 #: guide.dbk
9000 msgid "dist-upgrade"
9001 msgstr "dist-upgrade"
9002
9003 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9004 #: guide.dbk
9005 msgid ""
9006 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9007 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9008 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9009 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9010 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9011 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9012 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9013 "been left out."
9014 msgstr ""
9015 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9016 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9017 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9018 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9019 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9020 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9021 "programie <command>dselect</command>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, "
9022 "można użyć programu <command>dselect</command> do zainstalowania pominiętych "
9023 "pakietów."
9024
9025 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9026 #: guide.dbk
9027 msgid ""
9028 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9029 "decisions may sometimes be quite surprising."
9030 msgstr ""
9031 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9032 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9033
9034 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9035 #: guide.dbk
9036 msgid ""
9037 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9038 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9039 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9040 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9041 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9042 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9043 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9044 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9045 "literal>."
9046 msgstr ""
9047 "Zachowanie programu <command>apt-get</command> można kontrolować za pomocą "
9048 "opcji linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego "
9049 "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9050 "manvolnum></citerefentry>. Najbardziej użyteczną z nich jest <literal>-d</"
9051 "literal>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać "
9052 "dużą liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś "
9053 "pójdzie nie tak. Jeśli użyto <literal>-d</literal>, to pobrane archiwa można "
9054 "zainstalować, ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich "
9055 "pobranie, tym razem bez opcji <literal>-d</literal>."
9056
9057 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9058 #: guide.dbk
9059 msgid "DSelect"
9060 msgstr "DSelect"
9061
9062 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9063 #: guide.dbk
9064 msgid ""
9065 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9066 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9067 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9068 "actually installs them."
9069 msgstr ""
9070 "Metoda APT <command>dselect</command> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9071 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <command>dselect</command>. "
9072 "<command>dselect</command> może być użyty do wybrania pakietów "
9073 "przeznaczonych do zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie "
9074 "te pakiety."
9075
9076 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9077 #: guide.dbk
9078 msgid ""
9079 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9080 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9081 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9082 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9083 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9084 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9085 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9086 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9087 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9088 msgstr ""
9089 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9090 "<command>dselect</command> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik "
9091 "zostanie poproszony o skonfigurowanie listy <emphasis>źródeł</emphasis>, "
9092 "będących lokalizacjami, z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony "
9093 "internetowe, lokalne serwery lustrzane Debiana lub CD-ROM-y. Każde źródło "
9094 "może dostarczać tylko fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT "
9095 "automatycznie połączy je w kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CD-"
9096 "ROM, to dobrym pomysłem jest podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów "
9097 "umożliwiających dostęp do najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki "
9098 "błędów. APT automatycznie użyje pakietów z CD-ROM-u zanim zacznie pobierać "
9099 "pakiety z Internetu."
9100
9101 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9102 #: guide.dbk
9103 #, no-wrap
9104 msgid ""
9105 " Set up a list of distribution source locations\n"
9106 "\n"
9107 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9108 " The access schemes I know about are: http file\n"
9109 "\n"
9110 " For example:\n"
9111 " file:/mnt/debian,\n"
9112 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9113 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9114 "\n"
9115 "\n"
9116 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9117 msgstr ""
9118 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9119 "\n"
9120 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9121 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9122 "\n"
9123 " Przykłady:\n"
9124 " file:/mnt/debian,\n"
9125 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9126 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9127 "\n"
9128 "\n"
9129 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9130
9131 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9132 #: guide.dbk
9133 msgid ""
9134 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9135 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9136 "distribution to get."
9137 msgstr ""
9138 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9139 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9140 "dystrybucję do pobrania."
9141
9142 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9143 #: guide.dbk
9144 #, no-wrap
9145 msgid ""
9146 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9147 " package file ending in a /. The distribution\n"
9148 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9149 "\n"
9150 " Distribution [stable]:\n"
9151 msgstr ""
9152 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9153 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9154 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9155 "\n"
9156 " Dystrybucja [stable]:\n"
9157
9158 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9159 #: guide.dbk
9160 msgid ""
9161 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9162 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9163 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9164 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9165 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9166 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9167 "legal however."
9168 msgstr ""
9169 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <emphasis>stable</"
9170 "emphasis>(stabilna) to najnowsza wydana wersja, a <emphasis>unstable</"
9171 "emphasis> (niestabilna) to wersja rozwojowa. <emphasis>non-US</emphasis> "
9172 "jest dostępna tylko na wybranych serwerach lustrzanych i zawiera pakiety, "
9173 "które wykorzystują technologie szyfrowania danych lub inne rzeczy, które nie "
9174 "mogą być eksportowane z serwerów umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. "
9175 "Importowanie tych pakietów do Stanów Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9176
9177 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9178 #: guide.dbk
9179 #, no-wrap
9180 msgid ""
9181 " Please give the components to get\n"
9182 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9183 "\n"
9184 " Components [main contrib non-free]:\n"
9185 msgstr ""
9186 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9187 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9188 "\n"
9189 " Komponenty [main contrib non-free]:\n"
9190
9191 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9192 #: guide.dbk
9193 msgid ""
9194 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9195 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9196 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9197 "restrictions placed on their use and distribution."
9198 msgstr ""
9199 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9200 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9201 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9202 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9203 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9204
9205 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9206 #: guide.dbk
9207 msgid ""
9208 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9209 "until you have specified all that you want."
9210 msgstr ""
9211 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9212 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9213 "chciał skonfigurować."
9214
9215 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9216 #: guide.dbk
9217 msgid ""
9218 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9219 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9220 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9221 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9222 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9223 msgstr ""
9224 "Przed rozpoczęciem używania programu <command>dselect</command> należy w "
9225 "menu tego programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę "
9226 "dostępnych pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <literal>apt-get "
9227 "update</literal>, zapewniającym programowi <command>dselect</command> dostęp "
9228 "do pobranych informacji o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, "
9229 "nawet jeśli wcześniej uruchomiono <literal>apt-get update</literal>."
9230
9231 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9232 #: guide.dbk
9233 msgid ""
9234 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9235 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9236 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9237 "them together."
9238 msgstr ""
9239 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9240 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9241 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9242 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9243 "operacje."
9244
9245 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9246 #: guide.dbk
9247 msgid ""
9248 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9249 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9250 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9251 msgstr ""
9252 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9253 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <literal>Dselect::"
9254 "clean \"prompt\";</literal> w /etc/apt/apt.conf."
9255
9256 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9257 #: guide.dbk
9258 msgid "The Interface"
9259 msgstr "Interfejs"
9260
9261 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9262 #: guide.dbk
9263 msgid ""
9264 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9265 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9266 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9267 msgstr ""
9268 "Metoda programu <command>dselect</command> jest tak naprawdę zbiorem "
9269 "skryptów wywołujących <command>apt-get</command>. Metoda ta ma jednakże "
9270 "większą funkcjonalność niż sam program <command>apt-get</command>."
9271
9272 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9273 #: guide.dbk
9274 msgid ""
9275 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9276 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9277 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9278 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9279 "then will print out some informative status messages so that you can "
9280 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9281 msgstr ""
9282 "Metoda APT programu <command>dselect</command> i program <command>apt-get</"
9283 "command> dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw "
9284 "informuje użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi. <placeholder "
9285 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> Po wyświetleniu podsumowania informującego o "
9286 "tym, co będzie zrobione, APT wyświetla komunikaty dotyczące postępu "
9287 "przeprowadzanych operacji, tak żeby można było oszacować czas pozostały do "
9288 "ich zakończenia."
9289
9290 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9291 #: guide.dbk
9292 msgid "Startup"
9293 msgstr "Uruchamianie"
9294
9295 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9296 #: guide.dbk
9297 msgid ""
9298 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9299 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9300 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9301 "check</literal>."
9302 msgstr ""
9303 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9304 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9305 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <literal>apt-"
9306 "get check</literal>."
9307
9308 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9309 #: guide.dbk
9310 #, no-wrap
9311 msgid ""
9312 "# apt-get check\n"
9313 "Reading Package Lists... Done\n"
9314 "Building Dependency Tree... Done\n"
9315 msgstr ""
9316 "# apt-get check\n"
9317 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9318 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9319
9320 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9321 #: guide.dbk
9322 msgid ""
9323 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9324 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9325 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9326 "warning will be printed when apt-get exits."
9327 msgstr ""
9328 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9329 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9330 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9331 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9332
9333 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9334 #: guide.dbk
9335 msgid ""
9336 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9337 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9338 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9339 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9340 msgstr ""
9341 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9342 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9343 "razie wykrycia problemów z zależnościami <command>apt-get</command> wypisze "
9344 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9345
9346 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9347 #: guide.dbk
9348 #, no-wrap
9349 msgid ""
9350 "# apt-get check\n"
9351 "Reading Package Lists... Done\n"
9352 "Building Dependency Tree... Done\n"
9353 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9354 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9355 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9356 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9357 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9358 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9359 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9360 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9361 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9362 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9363 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9364 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9365 msgstr ""
9366 "# apt-get check\n"
9367 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9368 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9369 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9370 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9371 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9372 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9373 " blast: Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9374 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9375 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9376 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9377 " bash-builtins: Wymaga: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9378 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9379 " Wymaga: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9380 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9381
9382 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9383 #: guide.dbk
9384 msgid ""
9385 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9386 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9387 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9388 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9389 "problem is also included."
9390 msgstr ""
9391 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9392 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9393 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9394 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9395
9396 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9397 #: guide.dbk
9398 msgid ""
9399 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9400 "packages"
9401 msgstr ""
9402 "APT rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9403 "pakietów."
9404
9405 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9406 #: guide.dbk
9407 msgid ""
9408 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9409 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9410 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9411 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9412 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9413 "being installed."
9414 msgstr ""
9415 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9416 "sposób. Pierwszą jest to, że <command>dpkg</command> podczas aktualizacji "
9417 "systemu nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<placeholder "
9418 "type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w "
9419 "czasie instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, "
9420 "mimo że pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9421
9422 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9423 #: guide.dbk
9424 msgid ""
9425 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9426 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9427 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9428 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9429 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9430 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9431 "maintainer scripts."
9432 msgstr ""
9433 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9434 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9435 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <command>apt-get</"
9436 "command> opcji <literal>-f</literal> wymusi na APT znalezienie rozwiązania "
9437 "umożliwiającego mu kontynuowanie działania. Metoda APT programu "
9438 "<command>dselect</command> zawsze przekazuje opcję <literal>-f</literal>, "
9439 "aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w skryptach opiekunów pakietów."
9440
9441 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9442 #: guide.dbk
9443 msgid ""
9444 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9445 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9446 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9447 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9448 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
9449 msgstr ""
9450 "Jednak gdy opcja <literal>-f</literal> jest używana do poprawienia "
9451 "zależności w poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej "
9452 "przyczyn), możliwe jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się "
9453 "sekwencja instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić "
9454 "zależności ręcznie, używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje "
9455 "wymuszające \"--force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie "
9456 "systemowi APT."
9457
9458 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9459 #: guide.dbk
9460 msgid "The Status Report"
9461 msgstr "Raport stanu"
9462
9463 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9464 #: guide.dbk
9465 msgid ""
9466 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9467 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9468 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9469 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9470 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
9471 "executed."
9472 msgstr ""
9473 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <command>apt-get</command> wyświetli raport "
9474 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9475 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9476 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9477 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja "
9478 "<literal>-f</literal>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego "
9479 "polecenia."
9480
9481 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9482 #: guide.dbk
9483 msgid "The Extra Package list"
9484 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9485
9486 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9487 #: guide.dbk
9488 #, no-wrap
9489 msgid ""
9490 "The following extra packages will be installed:\n"
9491 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9492 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9493 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9494 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9495 " ssh\n"
9496 msgstr ""
9497 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9498 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9499 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9500 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9501 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9502 " ssh\n"
9503
9504 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9505 #: guide.dbk
9506 msgid ""
9507 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9508 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9509 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9510 "often the result of an Auto Install."
9511 msgstr ""
9512 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9513 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9514 "Jest generowana tylko dla polecenia <literal>install</literal>. Wymienione "
9515 "pakiety są najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9516
9517 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9518 #: guide.dbk
9519 msgid "The Packages to Remove"
9520 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9521
9522 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9523 #: guide.dbk
9524 #, no-wrap
9525 msgid ""
9526 "The following packages will be REMOVED:\n"
9527 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9528 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9529 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9530 " nas xpilot xfig\n"
9531 msgstr ""
9532 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9533 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9534 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9535 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9536 " nas xpilot xfig\n"
9537
9538 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9539 #: guide.dbk
9540 msgid ""
9541 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9542 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9543 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9544 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9545 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9546 "packages that are going to be removed because they are only partially "
9547 "installed, possibly due to an aborted installation."
9548 msgstr ""
9549 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9550 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9551 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9552 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <literal>-f</literal> może "
9553 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9554 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9555 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9556 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9557
9558 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9559 #: guide.dbk
9560 msgid "The New Packages list"
9561 msgstr "Lista nowych pakietów"
9562
9563 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9564 #: guide.dbk
9565 #, no-wrap
9566 msgid ""
9567 "The following NEW packages will installed:\n"
9568 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9569 msgstr ""
9570 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9571 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
9572
9573 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9574 #: guide.dbk
9575 msgid ""
9576 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9577 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9578 "done."
9579 msgstr ""
9580 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9581 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9582 "działanie."
9583
9584 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9585 #: guide.dbk
9586 msgid "The Kept Back list"
9587 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9588
9589 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9590 #: guide.dbk
9591 #, no-wrap
9592 msgid ""
9593 "The following packages have been kept back\n"
9594 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9595 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9596 msgstr ""
9597 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9598 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9599 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
9600
9601 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9602 #: guide.dbk
9603 msgid ""
9604 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9605 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9606 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9607 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9608 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9609 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
9610 msgstr ""
9611 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9612 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9613 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9614 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9615 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <literal>apt-get install</"
9616 "literal> lub rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu "
9617 "<command>dselect</command>."
9618
9619 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9620 #: guide.dbk
9621 msgid "Held Packages warning"
9622 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9623
9624 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9625 #: guide.dbk
9626 #, no-wrap
9627 msgid ""
9628 "The following held packages will be changed:\n"
9629 " cvs\n"
9630 msgstr ""
9631 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9632 " cvs\n"
9633
9634 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9635 #: guide.dbk
9636 msgid ""
9637 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9638 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9639 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9640 msgstr ""
9641 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9642 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9643 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9644
9645 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9646 #: guide.dbk
9647 msgid "Final summary"
9648 msgstr "Podsumowanie"
9649
9650 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9651 #: guide.dbk
9652 msgid ""
9653 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9654 msgstr ""
9655 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9656
9657 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9658 #: guide.dbk
9659 #, no-wrap
9660 msgid ""
9661 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9662 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9663 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
9664 msgstr ""
9665 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9666 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9667 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M.\n"
9668
9669 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9670 #: guide.dbk
9671 msgid ""
9672 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9673 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9674 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9675 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9676 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9677 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9678 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9679 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9680 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9681 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9682 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9683 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9684 "the amount of space that will be freed."
9685 msgstr ""
9686 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9687 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9688 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9689 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9690 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9691 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9692 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9693 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9694 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9695 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9696 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9697 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9698
9699 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9700 #: guide.dbk
9701 msgid ""
9702 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9703 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9704 msgstr ""
9705 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9706 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9707
9708 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9709 #: guide.dbk
9710 msgid "The Status Display"
9711 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9712
9713 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9714 #: guide.dbk
9715 msgid ""
9716 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9717 "status messages."
9718 msgstr ""
9719 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9720 "komunikatów o stanie."
9721
9722 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9723 #: guide.dbk
9724 #, no-wrap
9725 msgid ""
9726 "# apt-get update\n"
9727 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9728 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9729 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9730 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9731 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9732 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9733 msgstr ""
9734 "# apt-get update\n"
9735 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9736 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9737 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9738 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9739 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9740 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
9741
9742 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9743 #: guide.dbk
9744 msgid ""
9745 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9746 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9747 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9748 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9749 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9750 "which causes some inaccuracies."
9751 msgstr ""
9752 "Linie zaczynające się od <emphasis>Pob:</emphasis> są wypisywane, kiedy APT "
9753 "zaczyna pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza "
9754 "wartość podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich "
9755 "plików. Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc "
9756 "<literal>apt-get update</literal> estymuje procent wykonanego pobierania, co "
9757 "powoduje pewne nieścisłości."
9758
9759 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9760 #: guide.dbk
9761 msgid ""
9762 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9763 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9764 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9765 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9766 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9767 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
9768 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9769 "being fetched."
9770 msgstr ""
9771 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9772 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9773 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat "
9774 "<emphasis>Tworzenie procesu potomnego</emphasis>, co oznacza, że system "
9775 "operacyjny ładuje moduł pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest "
9776 "liczba pobrań, dokładnie taka jaka jest pokazana liczba linii historii "
9777 "pobrań. Następnie w skróconej formie wyświetlana jest nazwa pobieranego "
9778 "obiektu. W przypadku archiwów nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego "
9779 "pakietu."
9780
9781 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9782 #: guide.dbk
9783 msgid ""
9784 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9785 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9786 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9787 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9788 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9789 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9790 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9791 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9792 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9793 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9794 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9795 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9796 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
9797 msgstr ""
9798 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9799 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9800 "zdarzeń od <emphasis>Podłączanie</emphasis> przez <emphasis>Oczekiwanie na "
9801 "nagłówki</emphasis> do <emphasis>Pobieranie</emphasis> lub "
9802 "<emphasis>Wznawianie</emphasis>. Końcową wartością jest liczba bajtów "
9803 "pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9804 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <literal>102/10.2k</literal>, "
9805 "co oznacza, że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 "
9806 "kilobajtów. Aby zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze "
9807 "wyświetlany jako w postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy "
9808 "wskaźnik postępu pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest "
9809 "bieżąca średnia prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 "
9810 "sekund i odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany "
9811 "jest estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i "
9812 "odzwierciedlający czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu "
9813 "utrzymania się pokazanego tempa pobierania."
9814
9815 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9816 #: guide.dbk
9817 msgid ""
9818 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9819 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9820 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9821 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9822 "status display."
9823 msgstr ""
9824 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9825 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9826 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9827 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9828 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <literal>-"
9829 "q</literal>."
9830
9831 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9832 #: guide.dbk
9833 msgid "Dpkg"
9834 msgstr "Dpkg"
9835
9836 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9837 #: guide.dbk
9838 msgid ""
9839 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9840 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9841 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9842 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9843 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9844 "the questions are too varied to discuss completely here."
9845 msgstr ""
9846 "APT używa programu <command>dpkg</command> do instalowania archiwów i "
9847 "przełączy się do interfejsu <command>dpkg</command>, gdy tylko zakończy "
9848 "pobieranie plików. <command>dpkg</command> może również zadawać pytania "
9849 "podczas przetwarzania pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. "
9850 "Każde pytanie zazwyczaj jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt "
9851 "zróżnicowane, by je tutaj opisać."
9852
9853 #. type: Content of: <book><title>
9854 #: offline.dbk
9855 msgid "Using APT Offline"
9856 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9857
9858 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9859 #: offline.dbk
9860 msgid ""
9861 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9862 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9863 msgstr ""
9864 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9865 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9866 "aktualizacji systemu."
9867
9868 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9869 #: offline.dbk
9870 msgid ""
9871 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9872 msgstr ""
9873
9874 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9875 #: offline.dbk
9876 msgid "Introduction"
9877 msgstr "Wstęp"
9878
9879 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9880 #: offline.dbk
9881 msgid "Overview"
9882 msgstr "Wprowadzenie"
9883
9884 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9885 #: offline.dbk
9886 msgid ""
9887 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9888 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9889 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9890 "fast connection but they are physically distant."
9891 msgstr ""
9892 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9893 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9894 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9895 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9896
9897 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9898 #: offline.dbk
9899 msgid ""
9900 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9901 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9902 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9903 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9904 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9905 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9906 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9907 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9908 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
9909 msgstr ""
9910 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9911 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9912 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9913 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9914 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9915 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9916 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9917 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9918 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9919 "takim jak wget."
9920
9921 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9922 #: offline.dbk
9923 #, fuzzy
9924 #| msgid ""
9925 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
9926 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
9927 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
9928 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
9929 msgid ""
9930 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9931 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9932 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
9933 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
9934 msgstr ""
9935 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9936 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9937 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9938 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9939 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9940
9941 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9942 #: offline.dbk
9943 msgid "Using APT on both machines"
9944 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9945
9946 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9947 #: offline.dbk
9948 msgid ""
9949 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9950 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9951 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9952 "to download. The disk directory structure should look like:"
9953 msgstr ""
9954 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9955 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9956 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9957 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9958 "następująco:"
9959
9960 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9961 #: offline.dbk
9962 #, no-wrap
9963 msgid ""
9964 " /disc/\n"
9965 " archives/\n"
9966 " partial/\n"
9967 " lists/\n"
9968 " partial/\n"
9969 " status\n"
9970 " sources.list\n"
9971 " apt.conf\n"
9972 msgstr ""
9973 " /disc/\n"
9974 " archives/\n"
9975 " partial/\n"
9976 " lists/\n"
9977 " partial/\n"
9978 " status\n"
9979 " sources.list\n"
9980 " apt.conf\n"
9981
9982 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9983 #: offline.dbk
9984 msgid "The configuration file"
9985 msgstr "Plik konfiguracyjny"
9986
9987 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9988 #: offline.dbk
9989 msgid ""
9990 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9991 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9992 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9993 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9994 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9995 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9996 "file URIs."
9997 msgstr ""
9998 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9999 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
10000 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
10001 "komputerze, a plik status powinien być kopią <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10002 "emphasis>. Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba "
10003 "użyć tych samych odnośników o identycznej składni."
10004
10005 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10006 #: offline.dbk
10007 msgid ""
10008 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10009 "APT use the disc:"
10010 msgstr ""
10011 "<emphasis>apt.conf</emphasis> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT "
10012 "korzystał z dysku:"
10013
10014 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10015 #: offline.dbk
10016 #, no-wrap
10017 msgid ""
10018 " APT\n"
10019 " {\n"
10020 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10021 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10022 " Architecture \"i386\";\n"
10023 "\n"
10024 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10025 " };\n"
10026 "\n"
10027 " Dir\n"
10028 " {\n"
10029 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10030 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10031 " State \"/disc/\";\n"
10032 " State::status \"status\";\n"
10033 "\n"
10034 " // Binary caches will be stored locally\n"
10035 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10036 " Cache \"/tmp/\";\n"
10037 "\n"
10038 " // Location of the source list.\n"
10039 " Etc \"/disc/\";\n"
10040 " };\n"
10041 msgstr ""
10042 " APT\n"
10043 " {\n"
10044 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10045 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10046 " Architecture \"i386\";\n"
10047 "\n"
10048 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10049 " };\n"
10050 "\n"
10051 " Dir\n"
10052 " {\n"
10053 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10054 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10055 " State \"/disc/\";\n"
10056 " State::status \"status\";\n"
10057 "\n"
10058 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10059 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10060 " Cache \"/tmp/\";\n"
10061 "\n"
10062 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10063 " Etc \"/disc\";\n"
10064 " };\n"
10065
10066 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10067 #: offline.dbk
10068 msgid ""
10069 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10070 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10071 "emphasis>."
10072 msgstr ""
10073 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10074 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt."
10075 "conf</emphasis>."
10076
10077 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10078 #: offline.dbk
10079 msgid ""
10080 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10081 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10082 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10083 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10084 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10085 "execute the following:"
10086 msgstr ""
10087 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10088 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10089 "emphasis>. Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we "
10090 "\"Wprowadzeniu\": <emphasis>archives/partial/</emphasis> i <emphasis>lists/"
10091 "partial/</emphasis>. Następnie należy przenieść dysk do oddalonego komputera "
10092 "z szybkim łączem i skonfigurować plik sources.list. Na oddalonym komputerze "
10093 "wykonujemy kolejno:"
10094
10095 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10096 #: offline.dbk
10097 #, no-wrap
10098 msgid ""
10099 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10100 " # apt-get update\n"
10101 " [ APT fetches the package files ]\n"
10102 " # apt-get dist-upgrade\n"
10103 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10104 msgstr ""
10105 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10106 " # apt-get update\n"
10107 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10108 " # apt-get dist-upgrade\n"
10109 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]\n"
10110
10111 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10112 #: offline.dbk
10113 msgid ""
10114 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10115 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10116 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10117 "communicating your selections back to the local computer."
10118 msgstr ""
10119 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10120 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10121 "dostępu dla <emphasis>dselect</emphasis>. Jednak stworzy to problem w "
10122 "przeniesieniu Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10123
10124 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10125 #: offline.dbk
10126 msgid ""
10127 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10128 "the target machine. Take the disc back and run:"
10129 msgstr ""
10130 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10131 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10132 "siebie i wpisujemy:"
10133
10134 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10135 #: offline.dbk
10136 #, no-wrap
10137 msgid ""
10138 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10139 " # apt-get check\n"
10140 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10141 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10142 " [ Or any other APT command ]\n"
10143 msgstr ""
10144 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10145 " # apt-get check\n"
10146 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10147 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10148 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]\n"
10149
10150 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10151 #: offline.dbk
10152 msgid ""
10153 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10154 "local one. This is very important!"
10155 msgstr ""
10156 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10157 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10158
10159 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10160 #: offline.dbk
10161 msgid ""
10162 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10163 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10164 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10165 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10166 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10167 msgstr ""
10168 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10169 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10170 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10171 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10172 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10173 "w międzyczasie!"
10174
10175 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10176 #: offline.dbk
10177 msgid "Using APT and wget"
10178 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10179
10180 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10181 #: offline.dbk
10182 msgid ""
10183 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10184 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10185 "Debian machine already has a list of available packages."
10186 msgstr ""
10187 "<emphasis>wget</emphasis> jest popularnym i przenośnym programem "
10188 "narzędziowym pobierania plików, który działa prawie na każdym komputerze. W "
10189 "przeciwieństwie do metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym "
10190 "komputerze była aktualna lista dostępnych pakietów."
10191
10192 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10193 #: offline.dbk
10194 msgid ""
10195 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10196 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10197 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10198 "packages."
10199 msgstr ""
10200 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10201 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10202 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10203 "pakiety."
10204
10205 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10206 #: offline.dbk
10207 msgid "Operation"
10208 msgstr "Kolejne kroki"
10209
10210 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10211 #: offline.dbk
10212 msgid ""
10213 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10214 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10215 msgstr ""
10216 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10217 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10218 "wygenerować listę plików."
10219
10220 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10221 #: offline.dbk
10222 #, no-wrap
10223 msgid ""
10224 " # apt-get dist-upgrade\n"
10225 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10226 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10227 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10228 msgstr ""
10229 " # apt-get dist-upgrade \n"
10230 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10231 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10232 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10233
10234 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10235 #: offline.dbk
10236 msgid ""
10237 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10238 "upgrade."
10239 msgstr ""
10240 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10241 "upgrade."
10242
10243 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10244 #: offline.dbk
10245 msgid ""
10246 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10247 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10248 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10249 "output on the disc."
10250 msgstr ""
10251 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10252 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10253 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10254 "dane na tym dysku."
10255
10256 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10257 #: offline.dbk
10258 msgid "The remote machine would do something like"
10259 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10260
10261 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10262 #: offline.dbk
10263 #, no-wrap
10264 msgid ""
10265 " # cd /disc\n"
10266 " # sh -x ./wget-script\n"
10267 " [ wait.. ]\n"
10268 msgstr ""
10269 " # cd /disc\n"
10270 " # sh -x ./wget-script\n"
10271 " [ czekaj.. ]\n"
10272
10273 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10274 #: offline.dbk
10275 msgid ""
10276 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10277 "installation can proceed using,"
10278 msgstr ""
10279 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10280 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10281
10282 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10283 #: offline.dbk
10284 #, no-wrap
10285 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10286 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10287
10288 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10289 #: offline.dbk
10290 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10291 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10292
10293 #~ msgid ""
10294 #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
10295 #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
10296 #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
10297 #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
10300 #~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
10301 #~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
10302 #~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
10303
10304 #~ msgid ""
10305 #~ "OrderList::Score {\n"
10306 #~ "\tDelete 500;\n"
10307 #~ "\tEssential 200;\n"
10308 #~ "\tImmediate 10;\n"
10309 #~ "\tPreDepends 50;\n"
10310 #~ "};"
10311 #~ msgstr ""
10312 #~ "OrderList::Score {\n"
10313 #~ "\tDelete 500;\n"
10314 #~ "\tEssential 200;\n"
10315 #~ "\tImmediate 10;\n"
10316 #~ "\tPreDepends 50;\n"
10317 #~ "};"
10318
10319 #~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
10320 #~ msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
10321
10322 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
10323 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
10324
10325 #~ msgid "Local trust database of archive keys."
10326 #~ msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
10327
10328 #~ msgid "&keyring-filename;"
10329 #~ msgstr "&keyring-filename;"
10330
10331 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
10332 #~ msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
10333
10334 #~ msgid "&keyring-removed-filename;"
10335 #~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
10336
10337 #~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
10338 #~ msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum &keyring-distro;."
10339
10340 #, fuzzy
10341 #~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
10342 #~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
10343 #~ msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
10344
10345 #
10346 #, fuzzy
10347 #~| msgid ""
10348 #~| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
10349 #~| "package has."
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
10352 #~ "package(s)."
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych "
10355 #~ "zależności danego pakietu."
10356
10357 #, fuzzy
10358 #~| msgid ""
10359 #~| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
10360 #~| "in the same way as for the other show commands."
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
10363 #~ "files from their sources."
10364 #~ msgstr ""
10365 #~ "<literal>showhold</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
10366 #~ "pakietów wstrzymanych, w taki sam sposób jak pozostałe polecenia \"show\"."
10367
10368 #, fuzzy
10369 #~| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
10370 #~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
10371 #~ msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
10375 #~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
10376 #~ msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
10377
10378 #, fuzzy
10379 #~| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
10382 #~ "literal> enabled by default."
10383 #~ msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
10384
10385 #~ msgid ""
10386 #~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
10387 #~ "public key."
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key "
10390 #~ "umożliwia pobranie klucza publicznego."
10391
10392 #~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
10393 #~ msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
10394
10395 #~ msgid ""
10396 #~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
10397 #~ "as being automatically installed."
10398 #~ msgstr ""
10399 #~ "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
10400 #~ "zainstalowany automatycznie."
10401
10402 #~ msgid ""
10403 #~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
10404 #~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
10405 #~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
10406 #~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
10407 #~ "not affected by the <option>--file</option> option."
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "<literal>hold</literal> jest używane do wstrzymania pakietu, co zabroni "
10410 #~ "automatycznego instalowania, aktualizowania lub usuwania pakietu. "
10411 #~ "Polecenie jest nakładką na <command>dpkg --set-selections</command>, stan "
10412 #~ "pakietu jest zarządzany przez &dpkg;, a opcja <option>--file</option> nie "
10413 #~ "wpływa na działanie tego polecenia."
10414
10415 #~ msgid ""
10416 #~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
10417 #~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
10418 #~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
10419 #~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
10420 #~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
10421 #~ "packages from them."
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Jeśli pakiet pochodzi z archiwum niemającego sygnatury lub mającego "
10424 #~ "sygnaturę, dla której APT nie ma klucza, to pakiet taki jest uznawany za "
10425 #~ "niezaufany, a podczas jego instalacji zostanie wypisane ostrzeżenie. "
10426 #~ "Obecnie <command>apt-get</command> tylko wypisuje ostrzeżenia o "
10427 #~ "niepodpisanych archiwach, przyszłe wydania mogą wymuszać, by wszystkie "
10428 #~ "źródła były zweryfikowane, zanim w ogóle APT spróbuje z nich pobrać "
10429 #~ "pakiety."
10430
10431 #
10432 #~ msgid ""
10433 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10434 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10435 #~ "Simulate</literal>."
10436 #~ msgstr ""
10437 #~ "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
10438 #~ "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
10439 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10440
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10443 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10444 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10445 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10446 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10447 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10448 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Symulowane uruchomienia przeprowadzane przez przez zwykłego użytkownika "
10451 #~ "automatycznie wyłączą blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>). "
10452 #~ "Jeżeli jest ustawiona opcja <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
10453 #~ "literal> (a domyślnie jest ona ustawiona), to zostanie wyświetlona "
10454 #~ "informacja o tym, że to jest tylko symulacja. Symulacje przeprowadzane "
10455 #~ "przez administratora systemu nie powodują wyłączenia blokad ani nie "
10456 #~ "pokazują informacji - administratorzy powinni wiedzieć, co robią, bez "
10457 #~ "dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-get</literal>."
10458
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10461 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10462 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
10465 #~ "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. "
10466 #~ "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
10467 #~ "literal>."
10468
10469 #~ msgid ""
10470 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10471 #~ "release."
10472 #~ msgstr "wersjom niezainstalowanym i nienależącym do wydania docelowego."
10473
10474 #~ msgid ""
10475 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10476 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10477 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10478 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10479 #~ "the remainder of that line as a comment."
10480 #~ msgstr ""
10481 #~ "Każda linia określająca źródło rozpoczyna się od typu (np. <literal>deb-"
10482 #~ "src</literal>), po którym następują opcje i argumenty dla tego typu. "
10483 #~ "Wpisy nie mogą być kontynuowane w nowych liniach. Puste linie są "
10484 #~ "ignorowane, a znak \"<literal>#</literal> \" występujący gdziekolwiek w "
10485 #~ "linii oznacza, że dalsza część linii stanowi komentarz."
10486
10487 #, fuzzy
10488 #~| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
10489 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10490 #~ msgstr "deb [ opcje ] uri dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
10491
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10494 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10495 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10496 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10497 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10498 #~ "settings will be ignored silently):"
10499 #~ msgstr ""
10500 #~ "<literal>opcje</literal> nigdy nie są wymagane i powinny być otoczone "
10501 #~ "przez nawiasy kwadratowe. Mogą się składać z wielu ustawień w formacie "
10502 #~ "<literal><replaceable>ustawienie</replaceable>=<replaceable>wartość</"
10503 #~ "replaceable></literal> oddzielonych od siebie znakami spacji. APT "
10504 #~ "obsługuje następujące ustawienia (a ustawienia nieobsługiwane są "
10505 #~ "ignorowane bez wypisywania żadnego ostrzeżenia):"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~| msgid ""
10509 #~| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10510 #~| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
10511 #~| "information should be downloaded. If this option is not set all "
10512 #~| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> "
10513 #~| "option will be downloaded."
10514 #~ msgid ""
10515 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10516 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10517 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10518 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10519 #~ msgstr ""
10520 #~ "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10521 #~ "replaceable>,…</literal> może zostać użyte do podania architektur, dla "
10522 #~ "których będą pobierane informacje o pakietach. Jeśli ta opcja nie jest "
10523 #~ "ustawiona, będą pobierane informacje dla wszystkich architektur "
10524 #~ "określonych w opcji konfiguracji <literal>APT::Architectures</literal>."
10525
10526 #~ msgid ""
10527 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
10528 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
10529 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
10530 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
10531 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
10532 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
10533 #~ msgstr ""
10534 #~ "<literal>trusted=yes</literal> może być użyte do wskazania, że pakiety z "
10535 #~ "tego źródła są zawsze zautentykowane, nawet jeśli plik <filename>Release</"
10536 #~ "filename> nie jest podpisany lub nie można sprawdzić podpisu. Wyłącza to "
10537 #~ "częściowo &apt-secure; i dlatego powinno być używane tylko dla źródeł "
10538 #~ "lokalnych i zaufanych. Przeciwieństwem tej opcji jest "
10539 #~ "<literal>trusted=no</literal>, która obsługuje nawet poprawnie "
10540 #~ "zautentykowane źródła jako niezautentykowane."
10541
10542 #~ msgid "Some examples:"
10543 #~ msgstr "Kilka przykładów:"
10544
10545 #~ msgid ""
10546 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
10547 #~ "non-free\n"
10548 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
10549 #~ "contrib non-free\n"
10550 #~ " "
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
10553 #~ "non-free\n"
10554 #~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
10555 #~ "contrib non-free\n"
10556 #~ " "
10557
10558 #~ msgid "apt"
10559 #~ msgstr "apt"
10560
10561 #~ msgid "16 June 1998"
10562 #~ msgstr "16 czerwca 1998"
10563
10564 #~ msgid "Debian"
10565 #~ msgstr "Debian"
10566
10567 #~ msgid "NAME"
10568 #~ msgstr "NAZWA"
10569
10570 #~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10571 #~ msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
10572
10573 #~ msgid "SYNOPSIS"
10574 #~ msgstr "SKŁADNIA"
10575
10576 #~ msgid "B<apt>"
10577 #~ msgstr "B<apt>"
10578
10579 #~ msgid "DESCRIPTION"
10580 #~ msgstr "OPIS"
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~| msgid ""
10584 #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10585 #~| "package management there are several front-ends available, such as "
10586 #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10587 #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10588 #~ msgid ""
10589 #~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
10590 #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10591 #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10592 #~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10593 #~ msgstr ""
10594 #~ "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka "
10595 #~ "nakładek przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak "
10596 #~ "B<aptitude>(8), działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), "
10597 #~ "wymagający środowiska X Window. Niemniej jednak niektóre opcje są "
10598 #~ "dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
10599
10600 #~ msgid "SEE ALSO"
10601 #~ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
10602
10603 #, fuzzy
10604 #~| msgid ""
10605 #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10606 #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10607 #~ msgid ""
10608 #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10609 #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10610 #~ msgstr ""
10611 #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10612 #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10613
10614 #~ msgid "DIAGNOSTICS"
10615 #~ msgstr "DIAGNOSTYKA"
10616
10617 #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10618 #~ msgstr ""
10619 #~ "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
10620 #~ "przypadku błędu."
10621
10622 #~ msgid "BUGS"
10623 #~ msgstr "BŁĘDY"
10624
10625 #~ msgid "This manpage isn't even started."
10626 #~ msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
10627
10628 #~ msgid ""
10629 #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10630 #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10631 #~ "B<reportbug>(1) command."
10632 #~ msgstr ""
10633 #~ "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o "
10634 #~ "błędzie w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-"
10635 #~ "reporting.txt> lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
10636
10637 #~ msgid "AUTHOR"
10638 #~ msgstr "AUTOR"
10639
10640 #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10643
10644 #~ msgid "Package resource list for APT"
10645 #~ msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
10646
10647 #~ msgid ""
10648 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10649 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10650 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10651 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
10654 #~ "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
10655 #~ "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian. Plikiem "
10656 #~ "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10657
10658 #~ msgid ""
10659 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10660 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10661 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10662 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10663 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10664 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10665 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10666 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10667 #~ msgstr ""
10668 #~ "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
10669 #~ "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
10670 #~ "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format "
10671 #~ "każdej linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. "
10672 #~ "Pierwsza pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format "
10673 #~ "<literal>argumentów</literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym "
10674 #~ "identyfikatorem zasobu (ang. Universal Resource Identifier - URI), który "
10675 #~ "jest nadzbiorem dobrze znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. "
10676 #~ "Universal Resource Locator - URL). Pozostała część linii może być "
10677 #~ "komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku \"#\"."
10678
10679 #~ msgid ""
10680 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10681 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10682 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10683 #~ "filename>."
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-"
10686 #~ "get check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na "
10687 #~ "podstawie źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/"
10688 #~ "lib/dpkg/status</filename>."
10689
10690 #~ msgid ""
10691 #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10692 #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10693 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
10696 #~ "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
10697 #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10698
10699 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10700 #~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10701
10702 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10703 #~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10704
10705 #~ msgid ""
10706 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10707 #~ "cache. This is for debugging only."
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10710 #~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10711
10712 #~ msgid "Also install recommended packages."
10713 #~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10714
10715 #~ msgid "Do not install recommended packages."
10716 #~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10717
10718 #~ msgid ""
10719 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10720 #~ "US directory."
10721 #~ msgstr ""
10722 #~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10723 #~ "org, w katalogu debian-non-US."
10724
10725 #~ msgid ""
10726 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10727 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10728 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10729 #~ msgstr ""
10730 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10731 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10732 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."